Светящееся пятно. Кольцо вечности Вентворт Патриция

— Каковы были ваши передвижения после ухода инспектора Смита?

— Я находился в поместье. Почти все время рядом был мой скотник. После обеда я работал в амбаре, который мы чиним. На ферме всегда много работы. Затем я вернулся и стал наводить порядок на столе — приходится много заниматься всякой писаниной. Вскоре явилась Агнес и устроила сцену.

— И никто вам случайно не обмолвился о двух совершенных убийствах?

— Скотник ничего не говорил, ничего не сказали еще два человека, с которыми я общался. И миссис Бартон тоже. Можете спросить у них.

Лэмб постучал пальцами по колену.

— Вернемся к показаниям. Итак, вы признаёте, что все, сказанное Агнес Рипли, верно?

— Частично.

— Вы не могли бы уточнить, в каких именно частях все верно?

Грант просмотрел машинописные листы и повертел их в руках.

— Разговор по телефону — да, так оно и было.

— Эта женщина, Луиза Роджерс, действительно звонила вам, сообщив, что хочет приехать и увидеться с вами?

— Да.

— Она приезжала и виделась с вами?

— Да.

— Вы можете прокомментировать показания Агнес Рипли в части того, что она подслушала?

— Разумеется. Агнес все перепутала. По-моему, мне лучше самому рассказать вам, что произошло. Приехавшая сюда женщина находилась в возбужденном состоянии. Она бегло говорила по-английски, но с иностранным акцентом, и была чрезвычайно взвинчена. Неудивительно, что Агнес все напутала. Эта дама рассказала долгую историю о том, что бежала из Парижа, как их бомбили по дороге, — я так и не понял, где именно. Заявила, что с собой у нее было много ценных украшений, которые, по ее словам, украл какой-то англичанин. Как только мне удалось вклиниться в ее монолог, я сказал, что мне очень жаль и все такое, однако это давняя история и ко мне она не имеет никакого отношения. Выразился я не так прямолинейно, сами понимаете, но смысл был примерно таким. Ну а потом она выдала совершенно безумный рассказ о том, что видела руку грабителя, когда тот схватил драгоценности. Добавила, что узнает эту руку, если увидит ее снова. Ну а мне по-прежнему хотелось выяснить, при чем же тут я. Женщина сказала, что хочет взглянуть на мои руки, так что я положил их на стол, а она внимательно их рассмотрела. Похоже, это ее успокоило, и она уехала.

Фрэнк Эббот все записывал с бесстрастным выражением лица, что придавало ему еще более разительное сходство с портретом леди Эвелин, висевшим в Эбботсли. Он считал, что если Хатауэй врет, то неубедительно — настолько неубедительно, что его слова вполне могли быть правдой.

— Вы говорите, что женщина уехала. Что вы делали потом?

Грант слабо улыбнулся:

— С пяти часов вечера и дальше? У вас же все записано. По крайней мере, я помню, как инспектор Смит записывал мои слова сегодня утром, и, полагаю, эти записи у вас имеются. Не думаю преподносить вам какие-либо нестыковки. Я вышел из дома примерно в пять часов и некоторое время отсутствовал.

— Вы вышли из дома вместе с Луизой Роджерс?

— Нет.

— Сколько времени миновало между ее отъездом и вашим уходом?

Грант Хатауэй слегка дернул плечом.

— Несколько минут.

— Как вы объясните факт, что Агнес Рипли не слышала, как вы уходили?

— К сожалению, я никак не могу объяснить ее слова или действия.

— Вы пошли пешком, поехали на велосипеде или на машине?

— Пешком.

— Куда вы направились?

Ничего не выражавший взгляд Лэмба, от которого ничто не ускользало, тотчас подметил, что мышцы лица мистера Хатауэя напряглись. Грант, поняв, что лицо его выдает, совершенно намеренно расслабился. Он очень быстро принял решение и успокоился. Лучше выставить себя дураком, чем быть арестованным по подозрению в убийстве. А если нужно кем-то себя выставить, то надо сделать это легко и непринужденно.

— Я прошелся до перекрестка, обогнул ферму Томлинс и зашагал в Дипинг, — произнес он.

— Вы видели Мэри Стоукс?

— Нет, конечно. Я никого не видел. Просто хотелось прогуляться.

— В Дипинге кого-нибудь видели?

— Нет.

— Как долго вы отсутствовали, мистер Хатауэй?

— Я вернулся… — Он замолчал, нахмурившись. — Вернулся примерно в половине восьмого.

— За это время можно прошагать гораздо больше, чем… сколько там… от четырех с лишним до шести километров.

— Четыре с половиной. Нет, я одолел их быстрее.

— От силы за час. А что вы делали еще полтора часа, мистер Хатауэй?

Грант широко улыбнулся:

— Я находился в церкви.

— В пятницу вечером?

Он кивнул:

— Да. Проходя мимо нее, я услышал звуки органа и понял, что это репетирует моя жена. Она чудесно играет. Боковая дверь была открыта, я вошел и принялся слушать.

— Все полтора часа?

— Примерно. Жена ушла оттуда в семь, а до дома от церкви мне двадцать пять минут пешком.

— Миссис Хатауэй сможет это подтвердить?

— Нет. Она не знала, что я там находился.

— А кто-нибудь может подтвердить ваши передвижения?

— Боюсь, что нет. Миссис Бартон и Агнес отсутствовали. То есть Агнес вроде бы должна была отсутствовать. А она убежала сразу после того, как подслушала наш с дамой разговор?

— Да, сразу.

— Тогда вам придется поверить мне на слово. Или не поверить.

Лэмб постучал пальцами по столу. Он решил, что мистер Хатауэй держится весьма хладнокровно. Странная история, как он зашел в церковь и слушал, как его жена играет на органе… Наверное, лучшая версия, которую он сумел придумать: вероятно, ей поверят присяжные, если дойдет до суда. А может, это правда. Лэмб нахмурился и спросил мистера Хатауэя, что тот делал в субботу девятого января между половиной шестого и девятью или десятью часами вечера.

Мистер Хатауэй охотно ответил на данный вопрос, но не сказал ничего полезного ни для себя, ни для полиции. Придерживался того, что уже раньше говорил инспектору Смиту. В начале пятого он поехал на велосипеде в Дипинг. По дороге встретил жену, которая выгуливала собак, перебросился с ней парой слов, затем раздумал ехать в Дипинг и вернулся домой, где и оставался все последующее время.

— Вы вернулись в половине пятого?

— Да.

— И больше никуда не отлучались?

— Нет. Надо было разобраться с бумагами.

— Ваша экономка может подтвердить, что вы находились дома?

— Я ужинал в половине восьмого. Это может подтвердить и экономка, и Агнес. Позвольте спросить, почему вам нужно подтверждение именно на это время? Полагаю, тогда больше никого не убили?

Взгляд Лэмба оставался непроницаемым.

— Тело Луизы Роджерс перенесли в Дом лесника между половиной шестого и шестью часами. Мэри Стоукс увидела его там и с криками побежала к дому пастора. Если бы она сказала правду, убийцу наверняка бы поймали, а сама она осталась бы в живых. Но ей не хотелось признаваться, что она находилась около Дома лесника, поэтому Мэри заявила, будто видела тело в другом месте. Тем временем преступник перенес труп в подвал и спрятал его там или тогда же, или чуть позднее.

Грант чуть побледнел — не очень сильно, но заметно.

— Я не переодевался к ужину, — произнес он. — Думаю, миссис Бартон это вспомнит: я был в чистой и опрятной одежде. Разумеется, я не копал могилу в заброшенном подвале, ведь это грязная работа. Однако, как вы собираетесь заметить, я мог переодеться, выйти из дома и проделать все это уже после ужина. Вы ведь это намеревались сказать?

Внезапно Грант ощутил сомнение. Подобный выпад спровоцировали эмоции и его интуиция. А эмоции обладают печальным свойством выдавать человека.

Его мысли прервал голос Лэмба, ровный и приятный, с ощутимым провинциальным выговором:

— Не знаю, сказал бы что-нибудь подобное.

Грант рассмеялся:

— Но ведь подумали бы? Или нет?

Лэмб спросил:

— Что вы можете сообщить о своих передвижениях вечером в субботу, шестнадцатого, с половины восьмого и далее?

До этого момента Грант сидел в расслабленной позе, скрестив ноги и непринужденно положив на них руки. Теперь он заерзал, словно его тело почувствовало нараставшее напряжение. Или, возможно, Грант начал терять терпение. Несколько резко он ответил:

— Боюсь, мало что смогу вам сказать. Миссис Бартон и Агнес отсутствовали. Полагаю, они вернулись около половины одиннадцатого, но я их не видел, а они не видели меня. Агнес сообщила мне, что Мэри Стоукс убили предположительно после четверти девятого. Похоже, с алиби у меня не все гладко, так? Я сидел здесь, в кабинете, однако не могу этого доказать. Так что же дальше?

— Пока ничего, — произнес Лэмб. — Мне хотелось бы задать вам еще несколько вопросов. Вернемся к Луизе Роджерс. Вы говорите, что мисс Рипли верно изложила содержание телефонной беседы?

— Думаю, да.

— Итак, вечером четвертого января вы находились в гостинице «Бык» в Ледлингтоне. Возможно, вы изложите свою версию случившегося там?

— Что касается меня, то ничего не случилось. Я ездил в Ледстоу повидаться с другом Джеймсом Рони. Он живет в Пассфилде, если это вас интересует. Я пробыл у него какое-то время. Рони довез меня до Ледлингтона к отходящему в восемь двадцать поезду. Высадил меня у вокзала, но выяснилось, что на поезд я опоздал. Наверное, у Рони отставали часы. Следующий поезд до Лентона был через полтора часа, и я решил отправиться в «Бык». Около вокзала я встретил знакомого. Он был в городе по делам и ждал, пока за ним приедет машина. Предложил подвезти меня. Затем появился его водитель, сказал, что спустило колесо и его надо менять. Мы все направились к «Быку». Автомобиль стоял там во дворе.

— Как зовут вашего знакомого, мистер Хатауэй?

— Марк Харлоу. Это мой сосед, живет в Мэйнфилде.

Атмосфера в комнате начала накаляться. Лицо Фрэнка Эббота не выражало ничего, однако мозг лихорадочно работал. Значит, Кэддл там был… Альберт Кэддл находился в «Быке», когда Луиза Роджерс выглянула из окна спальни и узнала руку, тащившую из саквояжа драгоценности.

Лэмб повторил слова Гранта, только более сжато.

— Вы с мистером Харлоу отправились в «Бык». Как долго вы там пробыли?

— Примерно полчаса.

— И все это время вы находились рядом с мистером Харлоу?

— Почти. Мы выпили, вскоре я заметил человека, с которым мы вместе служили во Франции. Я подошел к нему переброситься парой слов. Потом Харлоу сказал, что собирается пойти взглянуть, как там машина. Через несколько минут я вышел вслед за ним.

— Во двор?

— Да, автомобиль стоял там.

— У вас есть зажигалка?

— Да, но во дворе «Быка» я ее не ронял.

Вы в этом уверены?

— Абсолютно. Я подошел к машине, увидел, что ее починили и Харлоу ждет меня. Мы сели, и он довез меня до дома.

— Сказав «он довез меня», вы имеете в виду, что автомобиль вел мистер Харлоу или же за рулем сидел шофер?

— Я неправильно выразился. Машину вел Кэддл.

— Шофером был Альберт Кэддл?

— Да.

— Мистер Хатауэй, вы примерно полчаса беседовали с Луизой Роджерс в этой самой комнате. Полагаю, освещение было таким же, как и теперь, и вы наверняка хорошо рассмотрели ее. Не могли бы вы описать ее как можно подробнее?

За все время разговора выражение лица Гранта почти не менялось. Теперь оно сделалось удивленным.

— Черное пальто, черная шляпка — если можно назвать шляпкой маленькую круглую шапочку. Весьма импозантная. Стройные ножки, хорошие чулки, элегантные туфли…

— И все черное?

— Кроме чулок.

— Но, кроме них, она была во всем черном и ничего не оживляло этот траур?

— Ах да, серьги… весьма приметные… вроде этих «колец вечности», на которых женщины просто помешались. Признаться, не знаю почему.

— Пара сережек. Вы уверены, что на ней была именно пара?

— Да-да… пара сережек «кольца вечности». Весьма приметные, как я сказал.

Лэмб продолжил задавать вопросы. По какой дороге мистер Хатауэй бежал из Франции? В каком месте она выходила на шоссе, ведущее из Парижа? Где он сошел с этого шоссе? Все ответы тщательно записывались, но толку от них было мало. Мишель Ферран так и не сумел объяснить, где именно у Луизы украли драгоценности. Кроме того, что Грант мог бежать от немцев по тому же шоссе, что и Луиза, ответы мистера Хатауэя никак не помогли следствию.

— А что сказала Луиза Роджерс, когда попросила вас показать руки?

— Она говорила, что видела руку грабителя, перебиравшую драгоценности в саквояже. Добавила, что узнает ее, если увидит вновь. Попросила показать ей руки, что я и сделал.

— Руку или руки?

— Вроде бы руки. В общем, я вытянул их перед собой.

— Не возражаете, если я вас попрошу это повторить?

— Пожалуйста.

Грант положил руки на письменный стол. Свет падал на них вертикально. Это были крупные, правильной формы руки, загрубевшие от работы. Поперек суставов указательного и среднего пальцев левой руки тянулся тонкий белый шрам. Если бы не легкий загар, шрам был бы почти незаметен.

— Откуда у вас этот шрам, мистер Хатауэй? — поинтересовался Лэмб.

— В четырнадцать лет с ножом баловался. У вашей миссис Роджерс, наверное, было великолепное зрение, если она сумела разглядеть шрам во дворе «Быка». При условии, что вы действительно так считаете.

Лицо Лэмба оставалось невозмутимым.

— Если она с вами об этом говорила, мистер Хатауэй, полагаю, она вам сказала, что уронивший зажигалку включил фонарь, чтобы разыскать ее, и в луче света она увидела его руку. Если свет сильный, то такой шрам вполне можно разглядеть.

Эта игра заинтриговала Гранта. Случались моменты, когда она ему даже нравилась, и теперь настал один из них. Он улыбнулся:

— Однако, сами понимаете, о шраме она ничего не говорила. Лишь сообщила, что узнает руку. Когда я показал ей руки, ее интерес пропал, и она уехала. — Грант убрал ладони со стола. — Хотел бы подчеркнуть, инспектор, что в тот вечер в «Быке» было полно посетителей. Когда мы вошли, в баре сидело минимум человек двадцать. Любой из них мог уронить зажигалку под окном Луизы Роджерс и высветить фонарем руку, которую, как ей показалось, она узнала.

Лэмб тут же нанес сокрушительный удар:

— Но проследила до Дипинга она именно вас и к вам сюда явилась, мистер Хатауэй. Это доказано. Также доказано, что Луиза беседовала с вами в этой комнате и просила показать руки. Еще доказано, что в тот же вечер ее убили, вероятно, вскоре после разговора с вами. Ее тело спрятали в Роще Мертвеца, а на следующий вечер перенесли его в Дом лесника и зарыли в подвале. И вы считаете, что остальные двадцать посетителей бара в «Быке» могут быть вызваны на допрос относительно этой цепи событий? У вас нет алиби на все самые важные временные промежутки.

Грант сунул руки в карманы и побренчал связкой ключей.

— Неосмотрительно, верно? Но тогда я понятия не имел, что кого-нибудь убьют. Сомневаюсь, что даже у вас всегда есть алиби на все случаи жизни. Тем не менее дела обстоят именно так. Что же дальше?

Лэмб встал.

— Мы надеемся обнаружить новые улики. Тем временем, мистер Хатауэй, я настоятельно прошу вас никуда не отлучаться из деревни.

Грант поразился тому, какое облегчение он испытал.

Глава 29

Жадно прислушивавшаяся к чужому разговору Мэгги Белл узнала лишь то, что миссис Эббот позвонила дочери и сказала, чтобы та не ждала их к ужину, поскольку полковник Эббот и викарий так увлеклись игрой, что их шахматная партия затянется до позднего вечера.

— В общем, накорми Фрэнка и мисс Сильвер.

Фрэнк еще не вернулся. Мэгги могла бы сообщить об этом миссис Эббот, поскольку мистер Хатауэй дважды звонил мисс Сисели и спрашивал его. И вот — мисс Сисели сама об этом сказала.

— Тогда накорми мисс Сильвер и тоже поешь хоть что-нибудь, дорогая. — Миссис Эббот повесила трубку.

Затем позвонил мистер Фрэнк, сообщил, что будет поздно и чтобы ничего не готовили.

— Чепуха какая — тебе нужно чем-то поужинать!

— Мне надо отвезти шефа обратно в Лентон, там я что-нибудь перехвачу, — ответил Фрэнк и повесил трубку.

Мэгги Белл решила, что все эти разговоры — сплошная скука.

Вскоре Марк Харлоу позвонил мисс Сисели. Мэгги всегда слушала их, развесив уши. Марк за ней ухлестывал, именно так — это же по голосу понятно. А она почти всегда его осаживала, но вот если ей удастся развестись… Ну, тогда у них, может, что-нибудь и сложится. Мисс Сисели не из тех, кто тайком крутит романы. Слишком гордая она. Не до такой степени, чтобы нос задирать и на всех свысока смотреть, однако гордости в ней достаточно, чтобы не идти у кого-то на поводу.

Так вот, только мистер Харлоу начал: «Сисели…», как та его резко оборвала, словно звонок отвлек ее от чего-то важного:

— Что такое?

— Можно зайти?

— Нет.

— Почему?

— Родителей нет дома.

— А они-то тут при чем? Я с тобой хочу поговорить.

— Тебе придется говорить со мной и с мисс Сильвер.

— Мы могли бы сходить прогуляться.

— Нет-нет.

Марк Харлоу был явно раздосадован. Он воскликнул так громко, что в трубке захрипело:

— Как ты так можешь! Ты прямо каменная какая-то!

Сисели рассмеялась, словно эти слова позабавили ее.

— А с чего бы мне смягчиться?

— Сис, я весь на нервах из-за этих проклятых убийств! Да еще полиция на каждом углу. Ты не поверишь, но полисмены явились ко мне, сюда! Им явно хочется знать, что я сказал, подумал или сделал за последние две недели. Как будто кто-то что-то вспомнит — разве что полицейскому может взбрести в голову, что ты что-то помнишь! И в результате вся моя работа псу под хвост. Только я хорошо разогнался по квартету… ну, ты помнишь… — Марк Харлоу напел мелодию, которая Мэгги совсем не понравилась. И мисс Сисели, судя по всему, тоже. Она прямо так и заявила:

— По-моему, так себе.

Мистер Харлоу, похоже, начал злиться.

— Тебе вечно не угодишь, но я бы сделал из этого квартета конфетку, если бы не эта чертова суматоха! В такой жуткой атмосфере мне не работается. Если нет тишины и покоя, что толку от жизни в деревне? Здесь сыро, темно, холодно, уныло и скучно. Единственное, чего тут можно ожидать, — что тебя оставят в покое. Я к тому, что, если кого-то и убивают, почему их не убивают там, где они живут? Зачем они являются сюда и превращают нашу жизнь в ад, кишащий сыщиками из Скотленд-Ярда?

Мисс Сисели минуту молчала, а потом заметила как бы невзначай:

— А ведь ты эгоист, Марк.

Мистер Харлоу возмутился:

— Это полная чушь, и ты прекрасно это знаешь! Все, что ты делаешь, должно начинаться с тебя самого. Ты есть центр всего — в этом центре все начинается и заканчивается. А если не так, то ты ничто и не имеешь никакого смысла. У тебя нет ни цели, ни предназначения, ты лишь игрушка в руках переменчивых обстоятельств. Каждый художник должен творить, отталкиваясь от своего центра, иначе он себя теряет.

— По-моему, это ерунда.

Он рассмеялся.

Вот этого Мэгги никак не ожидала. Довольно забавно после вспышки гнева.

— Ты самая закоренелая эгоистка из всех, кого я только знаю, — произнес он.

— Нет. — Мисс Сисели швырнула трубку на рычаг.

Мэгги и припомнить не могла, когда в последний раз получала от подслушанного разговора такое удовольствие.

Сисели вернулась в малую гостиную, где вязала мисс Сильвер. Свето-голубая шерстяная кофточка, которой она занималась первые пару дней по приезде сюда, теперь лежала в левом верхнем ящике комода красного дерева с гнутым фасадом в ее спальне, а вторая, бледно-розовая, быстро обретала форму. Сисели, поначалу испытывавшая легкое раздражение от восхищения Фрэнком этой нестареющей мисс Сильвер, теперь изменила свое отношение к ней. Легко считать незваную гостью старомодной старой девой с манерами классной дамы. Да, легко — первые пять минут. Потом можно продолжать считать ее такой, если ты непроходимо глуп или не способен избавиться от предвзятого мнения. Сисели была отнюдь не глупой. Помимо ее воли мисс Сильвер произвела на нее сильное впечатление. Сисели увидела в ней ум, который всегда уважала, и заметила, что Фрэнк испытывает к этой хрупкой пожилой даме не только уважение, но и, что удивительно, подлинную и весьма нежную привязанность. Это показалось Сисели странным, забавным и трогательным.

И вот теперь, когда она вернулась в малую гостиную и мисс Сильвер с улыбкой подняла голову, что-то вдруг произошло. Будто со стороны Сисели услышала, как спросила озадаченным тоном:

— Скажите, а я эгоистка?

Мисс Сильвер по-прежнему улыбалась.

— Вам кто-то об этом говорил?

Сисели кивнула:

— Да, Марк Харлоу. Он сказал, что я самая закоренелая эгоистка из всех, кого он только знает. По-вашему, я действительно такая?

Мисс Сильвер продолжала вязать:

— А что вы сами об этом думаете?

Сисели сидела на полу перед камином, положив руки на колени, чуть наклонив голову и широко раскрыв глаза. Во взгляде ее читалось беспокойство, словно у ребенка, не совсем уверенного, твердо ли он выучил урок.

— Я над этим не размышляла.

— А теперь что считаете?

— По-моему… наверное… так оно и есть, — протянула Сисели, а потом добавила: — Трудно не быть эгоисткой, когда вокруг все идет наперекосяк. Думаешь об этом каждую минуту, а получается, что думаешь о себе.

Мисс Сильвер привыкла выслушивать признания других. За время ее профессиональной деятельности самые разные люди поверяли ей самые невероятные признания. Ее не удивило, что Сисели, ни с кем не говорившая, теперь с ней разоткровенничалась. А позднее, оглядываясь назад, Сисели сама поразилась этому факту. В тот момент беседа по душам представлялась ей совершенно естественной, она облегчала ее сердечную боль.

Мисс Сильвер молча смотрела на Сисели. Если бы она заговорила, то могла бы оборвать ее откровения. Но этого не случилось, и Сисели продолжила:

— Если с тобой что-то не так, это совсем не значит, что ты думаешь только о себе. Вот и со мной произошло то же самое. Похоже, родителей это возмущает.

— Тяжело, когда видишь любимого человека несчастным и тебе не позволяют ему помочь, — заметила мисс Сильвер.

Сисели нахмурила темные брови и встревоженно взглянула на нее.

— Мама просто обожает Гранта. По-моему, это несправедливо.

— По отношению к нему или по отношению к ней?

— К обоим, и ко мне тоже. Будь она настоящей тещей, ей следовало бы его ненавидеть и принять мою сторону, но мама этого не сделала: она всегда поступает не так, как другие. А папу в это втянуть я бы не смогла — он ненавидит скандалы. Мужчины их ненавидят гораздо больше, чем женщины, вы не находите? Я не в том смысле, что сами они не скандалят, но они считают, что женщины поднимают шум по всяким пустякам. Конечно, это правда, однако не всегда. И мужчины думают, будто женщины вечно делают все не так. Папа тоже очень любит Гранта. Он бы решил, что я затеяла ссору на ровном месте.

Спицы в руках мисс Сильвер позвякивали тихо и успокаивающе.

— А вы действительно так поступили?

Сисели часто заморгала, словно ей внезапно нанесли сильный удар. Она залилась ярким румянцем и чуть не плача воскликнула:

— Нет, нет, совсем не так! Что может быть ужаснее, чем думать, что кто-то тебя любит, а потом узнать, что любят лишь твои деньги? — Она снова заморгала, пытаясь сдержать жгучие слезы. — И не то чтобы меня не предупреждали. Бабушка — первая. Дедушка женился на ней из-за денег, и посмотрите, что с ней стало! По-моему, она меня немного любила, сама не знаю почему, но, кроме меня, не испытывала ни к кому вообще никаких чувств. Бабушка разругалась с обоими сыновьями и сильно невзлюбила их жен. Представьте, как можно не любить маму, — однако она терпеть ее не могла. Бабушка считала, что все стремятся завладеть ее деньгами. Все, кроме меня, потому что я слишком молода. Знаете, она так и написала в завещании: «Моей внучке Сисели, которая в настоящее время слишком молода, чтобы быть корыстной». Разумеется, у каждого, кто мог бы решить, будто у папы есть хоть какие-то корыстные мотивы, явно не все дома. Но вот такая была у меня бабушка. Говорила, что собирается завещать мне свое состояние, и предупреждала, что все станут пытаться завладеть им. — Сисели вдруг побледнела. — И добавила, что я смуглая худышка и простушка, что мужчины не станут влюбляться в меня, но примутся ухаживать за мной и захотят жениться на мне из-за денег.

Мисс Сильвер кашлянула.

— В высшей степени непростительные слова.

— Такие слова постоянно грызут тебя. Их вспоминаешь, когда этого не хочется. Ты их совсем забыла, а они выползают из какой-то жуткой норы и настигают тебя. — Сисели замолчала и глубоко вздохнула. — Бедная Эллен Кэддл! Бабушка оставила ей пятьсот фунтов, а она вышла замуж за этого юбочника Альберта, у которого на лбу написано, что он ее ни капельки не любит. Еще бы, она же лет на пятнадцать старше его.

— К сожалению, миссис Кэддл поступила неосмотрительно. Женщина должна относиться к себе с большим уважением. Как сказано у Шекспира: «Ведь женщине пристало быть моложе супруга своего: тогда она сумеет завладеть его душой».

— Ну а она не сумела. Разумеется, это сразу вызвало бабушкины слова из их норы, но вот обратно их туда загнать я не смогла. Потому что после смерти бабушки я хотела, чтобы все деньги забрал папа и немного выделил Фрэнку. Чтобы они мне пообещали это сделать, когда я стану совершеннолетней. Однако они отказались. Но тогда мне казалось, будто я избавилась от гнетущей тяжести бабушкиных слов. Думала, если она ошиблась, то мне больше нечего переживать и беспокоиться. Мы обосновались здесь, и я начала встречаться с Грантом. Он только что переехал в Дипсайд. Мне казалось, что Грант в меня влюбился. Я была счастлива и больше не вспоминала о бабушке. Мы поженились. Я чувствовала себя счастливой еще три месяца, а потом убедилась, что дело все-таки в деньгах. Бабушка прекрасно знала, что говорила: главное — не я, а деньги. Поэтому я и вернулась сюда. — Сисели внезапно вскочила с пола, щеки ее пылали. — Я никогда и никому об этом не говорила. Не знаю, зачем рассказала все это вам. Порой людям нужно кому-то излить душу. — Она шагнула к пианино и подняла крышку. — Не возрааете, если я немного поиграю?

Глава 30

Было начало одиннадцатого, когда Фрэнк вошел в малую гостиную и увидел там вязавшую мисс Сильвер и Сисели, игравшую на пианино быструю мелодию. Она взяла громовой аккорд, дождалась, пока звуки стихнут, и встала.

— Что-нибудь случилось?

— Нет.

Лежавший у камина Брамбл поднялся, подошел к Фрэнку и принялся обнюхивать его лодыжки.

Страницы: «« ... 1819202122232425 »»

Читать бесплатно другие книги:

В обыденности жизни, в ее монотонности нет-нет да и сверкнет вдруг чудо – великодушный жест у мелочн...
Что должна сотворить обычная девушка при виде таракана? Встать на стол и закричать со всей силы? Это...
Горная страна выиграла битву, но братьям-близнецам суждено вновь расстаться. Такова цена перемирия…О...
Она вернулась в родной город после шестилетнего отсутствия, решив встретиться лицом к лицу со своим ...
Обычный человек живет обычной жизнью. Но случается и так, что у него есть двойное или даже тройное д...
Сашу и его верного пса Барона пригласили на юбилей двоюродного дедушки, полковника в отставке Георги...