Гамлет Шекспир Уильям
Чтоб доказать свою любовь и дружбу,
Всё сделаю, коль Бог того захочет.
Идёмте вместе в замок, не забудьте
Держать всегда свой палец на губах.
Век перекошен, мой печальный жребий,
Моё проклятье выправлять его!
Теперь пора, друзья, идёмте вместе.
Уходят.
Входят Полоний и Рейнальдо
АКТ 2 СЦЕНА 1
Полоний
Письмо и деньги сыну передай.
Рейнальдо
Исполню по прибытии, милорд.
Полоний
Поступите вы мудро, мой Рейнальдо,
О нём, до встречи, справки наведя.
Рейнальдо
Милорд, я так и думал поступить!
Полоний
Отлично, чёрт возьми, прекрасно сказано.
Сначала осторожно расспросите,
Кто из датчан находится в Париже,
Окольными путями разузнайте,
Кто, где живёт, с кем дружит, сколько тратит.
А к тем, кто дружит с сыном, подойдите
И притворитесь мало знающим
Его. Скажите например: « Я знаю
Его отца, друзей, и самого
Мне, кажется, случайно, где то видел.»
Вы понимаете меня Рейнальдо?
Рейнальдо
Прекрасно понимаю вас, милорд.
Полоний
И – можете добавить, – знаю плохо,
Но если он тот самый, то драчун,
Игрок, гуляка и любитель шлюх.
Напраслины любые возведите,
Но клеветою честь не запятнайте.
Скажите о грехах беспутных, буйных,
Идущих от беспечной, вольной жизни.
Рейнальдо
Ну, например, игра на деньги в карты?
Полоний
Да, и о том, что пьет вино, фехтует,
Драчлив, любвеобилен, сквернослов,
Всё это о нём можно говорить.
Рейнальдо
Но это запятнает честь его.
Полоний
Поверьте, друг, мне на слово – нисколько.
Вы можете смягчить все обвиненья.
Не клевещите, обвинив в разврате,
Совсем не это я имел в виду.
Скажите об ошибках осторожно,
Как о пороках слишком вольной жизни,
О ярких вспышках огненной души,
Весенней необузданности крови,
Что свойственно в дни юности любому.
Рейнальдо
Но, добрый мой милорд…
Полоний
Хотите знать, зачем все это делать?
Рейнальдо
Да мне хотелось бы, милорд, узнать.
Полоний.
Черт вас возьми, сэр, твёрдо полагаю,
Что предложил вполне законный способ,
Чуть запятнав честь сына моего,
Как пыль грязнит предметы при отделке,
Узнать побольше правды про него.
Послушайте внимательно того,
С кем говорите. Уверяю вас,
Что он прервёт вас этими словами:
« Мой добрый сэр» иль «друг», иль «джентльмен»
Обычным обращеньем для страны…
Рейнальдо
Отлично, понимаю вас милорд.
Полоний
Потом он сделает вот это…
Что я хотел сказать? Клянусь молитвой,
Хотел сказать. На чем остановился?
Рейнальдо
«Он вас прервёт словами друг, иль
Джентльмен, иль что –то в этом роде».
Полоний
"прервет речь следующим образом"?
Да, черт возьми! Он вас прервёт словами:
«Я знаю джентльмена. На днях видел,
Как вы сказали, он играл на деньги»,
Иль « там застал с друзьями пил вино»,
Иль « ссорился, играя с другом в теннис»,
Иль « видел, как входил в публичный дом»,
Иль, что – ни будь другое в этом роде.
Судите сами: на приманку лжи
Мудрец легко поймает карпа правды.
Мы, мудрые, пуская шар в обход,
Кривым путём приходим прямо к цели.
Так, следуя совету моему
Получите вы сведенья о сыне.
Надеюсь что, вы поняли меня?
Рейнальдо
Прекрасно понял.
Полоний
Пусть хранит вас Бог.
Рейнальдо
Спасибо, вам милорд, за пожеланья!
Полоний
За нравом наблюдайте втихомолку.
Рейнальдо
Исполню всё, что сказано, милорд.
Полоний
Пусть музыкой занятий не бросает.
Рейнальдо
Всё передам, милорд.
Полоний
Тогда прощайте.
Рейнальдо уходит. Входит Офелия.
Офелия, случилось что ни будь?
Офелия
Милорд, милорд! Я очень испугалась!
Полоний
Чего, помилуй Бог? Ответь быстрее.
Офелия
Милорд, когда я шила в горнице,
Явился принц в расстегнутом камзоле,
Без шляпы, бледный, как его рубашка,
Чулки спустились, в пятнах, без подвязок,
Коленка о коленку билась,
Взгляд был, так жалостлив, как будто он
Из ада вырвался, чтоб рассказать
Об ужасах и муках преисподней.
Полоний
С ума сошёл он от любви к тебе?
Офелия
Не знаю твёрдо, но боюсь, что так.
Полоний
Что он сказал, дословно повтори.
Офелия
Сначала взял за кисть одной руки,
В глаза мне глядя, отошёл на шаг,
Держа другую руку над глазами,
Как будто собирался рисовать,
Стоял, смотрел, потом вздохнул так тяжко,
Как будто вздох его предсмертным был.
Затем он руку отпустил мою,
Не глядя на дорогу, вышел в дверь,
Глаза не отрывая от меня.
Полоний
Спеши за мной, отыщем короля.
Всё это исступление любви,
Которая себя, пылая, губит,
Толкая на безумные поступки.
Так действует на нашу плоть любая,
Под небом существующая страсть.
Мне очень жаль, что так случилось с принцем.
Быть может, слишком ты была сурова?
Офелия
Нет, мой милорд. Но, следуя приказу,
Я в эти дни, и письма не брала,
И самого его не принимала.
Полоний.
От этого он обезумел. Жаль.
Напрасно я судил о нём так строго.
Я думал, что играется с тобой
И может погубить тебя шутя.
Напрасно я его подозревал.
Клянусь Всевышним, в старости порой
В сомнениях хватаем через край.
Вот в юности мы редко осторожны.
Пойдём же к королю. Всё сообщим.
Ведь, если сохраним всё это в тайне
Последствия быть могут и печальны.
Уходят
АКТ 2 СЦЕНА 2
Трубы. Входят король, королева, Розенкранц, Гильденстерн и свита.
Король
Привет, вам Розенкранц и Гильденстерн.
Мне очень захотелось вас увидеть,
К тому же есть нужда в услугах ваших,
Поэтому так спешно вызвал вас.
Вы слышали, что Гамлет стал другим,
И внутренне, и внешне изменился.
Что на него так сильно повлияло?
Быть может, мозг сломила смерть отца,
Других причин придумать не могу.
Вы были с ранних лет ему близки,
Прошу вас, ненадолго задержаться
Здесь во дворце, и Гамлета развлечь.
При случае тихонько разузнайте
Не мучает ли, что – ни будь такое,
Что совершенно неизвестно нам,
А став известным, сможет нам помочь
Найти для принца нужное лекарство.
Королева
Он, много раз нам говорил о вас.
Убеждена, что нет других людей,
К которым он был так же расположен.
Прошу вас, окажите нам любезность,
С ним время в развлеченьях проведите