Предупреждение Эмблера Ладлэм Роберт
— Не самая убедительная рекомендация.
— Да уж, знаю. Мы очень озабочены случившимся. Такое нарушение режима секретности.
— Нарушение режима — это когда кто-то вскрывает вашу почту. Когда же убивают оперативника, это кое-что посерьезнее.
— Чертовски верно. У нас уже есть кое-какие соображения по поводу случившегося. Поэтому вы нам и нужны. И немедленно.
— Я понятия не имею, кто вы, черт возьми, такой. Утверждаете, что Осирис работал на вас. А насколько я могу судить, на вас работает тот, кто его застрелил.
— Таркин, послушайте меня. Осирис был нашим ценнейшим агентом. Мы все скорбим по нему. Для меня лично его смерть огромная утрата.
— И вы хотите, чтобы я поверил вам на слово.
— Да, хочу. Мне известно о ваших способностях.
Эмблер молчал. Незнакомец — так же, как Аркадий и Осирис, — знал о его способности распознавать обман. Искренность, напомнил он себе, еще не гарантия правды. Тот, кто вышел на контакт, сам может быть жертвой обмана. С другой стороны, у него не было иного выбора, как только принять предложенную игру. Чем больше он узнает об организации, тем больше шансов докопаться до правды, понять, что случилось с ним самим и кто он такой на самом деле.
Одно лишь гвоздем сидело в мозгу. За время карьеры Эмблеру приходилось принимать участие в так называемых пошаговых операциях: одна информация вела к другой, степень важности каждой последующей детали была выше, чем предыдущей, и весь расчет состоял в том, чтобы привлечь и заманить противника в ловушку. Успех операции зависел в первую очередь от того, насколько достоверной представлялась передаваемая по цепочке информация; чем опытнее противник, тем убедительнее она должна выглядеть. Главная сложность заключалась в умении преодолеть барьер осторожности; искусный и искушенный игрок нередко пользовался услугами посредников, выходивших на контакт с заранее подготовленными и требующими незамедлительного ответа вопросами. Не все ответы обязательно должны были быть правильными — это могло вызвать подозрение, — но они должны были соответствовать определенной схеме. Один неверный шаг, и дверь захлопывалась.
Случалось и так, что враг запускал обратную программу, роли менялись, и уже хвост начинал управлять собакой, а охотник становился добычей.
Сейчас определить тип игры было невозможно, а такая игра, как он знал на собственном опыте, самая опасная из всех. Но если отказаться, что останется?
— Хорошо, я слушаю, — сказал Эмблер.
— Встретимся завтра в Монреале. Воспользуйтесь любыми документами. Те, что вам дал Осирис, должны сработать. Но выбор за вами. — Дав подробные инструкции, незнакомец предупредил, что вылететь нужно уже утром.
Не успел Эмблер закончить разговор, как позвонила Лорел. Она успела заметно успокоиться, но все же в голосе проскакивали нотки тревоги — за него. Он быстро объяснил, что должен отправиться на встречу и что с ним связался контролер Осириса.
— Не хочу, чтобы ты уезжал.
— Ты боишься за меня. Я тоже боюсь. Но еще страшнее никуда не ехать. — Он помолчал. — Я как рыбак на лодке. Закинул удочку и видит — леска натянулась. Но что там? Парусник или большая белая акула? Он не знает, но и отпускать не решается.
Лорел долго не отвечала, потом вздохнула.
— А ты не боишься, что лодка перевернется?
— Боюсь. Но все равно не отпущу.
Дискавери-Бэй, Новые Территории
Главным достоинством роскошной двенадцатикомнатной виллы, построенной в точном соответствии со стилем двадцатых годов прошлого столетия, была не прекрасная, обтянутая дамассе французская мебель позолоченного дерева и не обитые шелком стены, а цветочная терраса с видом на тихие воды залива Дискавери-Бэй. Розоватые лучи вечернего солнца скользили по уходящей к горизонту переливающейся глади. В конце террасы за накрытым белой льняной скатертью столом, уставленным дюжиной редких, умело приготовленных блюд, сидели двое мужчин. Ароматы кушаний смешивались с ленивым бризом. Один из обедающих, седовласый американец с высоким лбом, с наслаждением вдохнул, закрыл глаза и подумал, что в прежние времена такой пир был доступен лишь очень немногим за пределами китайского императорского двора.
Эштон Палмер только что отведал восхитительное кушанье из птенцов горного бульбуля; неразвитые косточки крошечной певчей птички, напоминающие косточки сардины, приятно дополняли вкус своей нежной текстурой. Как и в случае с блюдом из садовой овсянки, деликатесом, доведенным до совершенства Эскоффьером — французские гурманы знают, что отправлять ее в рот надо сразу целиком, держа за клюв, — бульбуля съедают зараз, пережевывая тонкие косточки, наслаждаясь им так же, как молодым крабом. На мандаринском блюдо называлось чао ньяо ге, буквально — обжаренная в масле певчая птица.
— Великолепно, согласитесь, — прокомментировал Палмер, обращаясь к своему единственному собеседнику, немолодому китайцу с широким обветренным лицом и жесткими, буравящими глазами.
Китаец, отставной генерал Народно-освободительной армии, сдержанно улыбнулся и согласно кивнул.
— Великолепно. Но другого от вас нельзя и ожидать.
— Спасибо, вы слишком добры, — отозвался Палмер, отмечая безразличные лица прислуги. Дело в том, что разговаривали мужчины не на мандаринском и не на кантонском, а на редком диалекте хакка, сохранившемся разве что в родных краях генерала Лама. — Вы, как и я, умеете ценить мелочи. Насколько мне известно, в последний раз это блюдо, чао ньяо ге, подавалось в последние десятилетия династии Цин. Боюсь, ваши друзья в Ваншулу или Императорском Городе сочли бы его декадентским.
— Они предпочитают бургеры, — хмыкнул генерал Лам. — И пепси-колу в серебряных кубках.
— Как вульгарно. — Американец покачал головой. — Но что есть, то есть.
— Впрочем, я в Императорском Городе бываю теперь нечасто, — добавил генерал.
— Если Лю Ань добьется своего, военные будут отправлены в провинции. Он считает армию своим врагом, так оно и получилось. Но, как показывает китайская история, в ссылке перед человеком открываются новые возможности.
— Как было в вашем случае, — заметил генерал.
Палмер улыбнулся, однако возражать не стал. Траектория его карьеры пролегла не так, как ему представлялось вначале, но просчет допустил он сам. В те не столь уж далекие годы, когда он был еще молодым доктором философии и состоял в штате отдела политического планирования Государственного департамента, многие называли его новым Генри Киссинджером и самым многообещающим политиком-интеллектуалом своего поколения. Но, как выяснилось, карьере в «Туманном Дне»[3] помешал один существенный недостаток: приверженность, как он полагал, истине. С поразительной для многих быстротой осыпаемый похвалами вундеркинд превратился в «несносного ребенка». Посредственность всегда спешит избавиться от того, кто угрожает ее комфортному пребыванию у власти. В некоторых отношениях, размышлял Палмер, ссылка была лучшим, что случилось в его жизни. История «взлета и падения», подробно изложенная на страницах «Нью рипаблик», завершалась идиллической картиной: изгнанный из коридоров власти, он «удалился» возделывать академическую ниву. На самом же деле то было стратегическое отступление, предпринятое для перегруппировки сил. Его сторонники — противники презрительно окрестили их «пальмеритами» — постепенно заняли ключевые посты в Министерстве обороны и Государственном департаменте, включая дипломатическую службу, а также вошли в базирующиеся в Вашингтоне научно-исследовательские центры. Он учил их осторожности и предусмотрительности, и уроки не прошли даром. Теперь его протеже занимали едва ли не все определяющие в политическом отношении позиции. Годы шли. Новоявленный гуру держался в стороне и терпеливо дожидался своего часа.
Теперь срок шел на дни.
— Что касается Императорского Города, — заметил Палмер, — то я рад, что наши взгляды на дальнейшие перспективы практически совпадают.
Генерал дотронулся до одной, потом до другой щеки, сопроводив жест китайской идиомой.
— Правый глаз, левый глаз. — В переводе это означало, что на мир они смотрят так же одинаково, как оба глаза одного человека.
— Правый глаз, левый глаз, — эхом отозвался Палмер. — Конечно, видеть — это одно. А вот действовать — уже другое.
— Совершенно верно.
— Вы не передумали? — быстро спросил Палмер.
— Ветер не сдвинет гору, — глубокомысленно ответил китаец.
— Рад слышать. То, что ждет нас впереди, станет истинным испытанием решимости каждого. Ветры придут. И даже бури.
— Что должно делать, то нужно сделать.
— Иногда для обеспечения прочной стабильности необходимо великое потрясение.
— Именно так. — Генерал поднес к губам поджаренную и обильно приправленную специями птичку. Глаза его сузились, оценивая совершенство кулинарного изыска.
— Чтобы подогреть котел с рисом, надо свалить дерево, — поделился мудростью Палмер.
Такое близкое знакомство профессора с фольклором его родной провинции уже не удивляло генерала Лама.
— Только вот свалить надо не совсем обычное дерево.
— Но и котел с рисом не совсем обычный. Ваши люди знают свои роли. Они должны знать, когда выступать, и не колебаться в нужный час.
— Несомненно, — все еще любуясь птичкой, ответил китаец.
Но седоволосый профессор еще не закончил.
— Осталось шесть дней, — напомнил он. — Все должно быть исполнено как по нотам.
— Сбоев не будет. — На скулах генерала проступили желваки. — В конце концов на карту поставлена сама история.
— А история, как мы с вами согласились, слишком важная штука, чтобы оставлять что-то на волю случая.
Генерал кивнул и снова поднял палец.
— Правый глаз, левый глаз, — тихо сказал он.
Глава 12
Монреаль
Согласно полученным по телефону инструкциям, Эмблер должен был прибыть к северо-западному углу Дорчестер-сквер ровно в 11.00. Имея в запасе свободное время, он доехал на такси к перекрестку улиц Сайпресс и Стенли, в квартале от места встречи, и провел рекогносцировку. Сан-Лайф-билдинг на Дорчестер-сквер, бывший когда-то самым большим зданием во всей Британской империи, казался теперь карликом в окружении сгрудившихся вокруг площади современных небоскребов. Наверное, именно поэтому Эмблер чувствовал себя не в своей тарелке — уж слишком много вокруг высоток.
С пакетами из «Плейс-Монреаль траст» и камерой на плече он выглядел самым обычным туристом. Прошвырнувшись по прилегающим улочкам и не обнаружив ничего подозрительного, Эмблер наконец отважился выйти на площадь. Расчищенные от снега пешеходные дорожки сходились в центре, где возвышалась статуя Джона А. Макдональда, первого премьер-министра страны. Другой монумент прославлял роль Канады в Бурской войне, а неподалеку от него приютилось католическое кладбище, принявшее жертв разразившейся в начале девятнадцатого века эпидемии холеры. Потускневшие от времени и стихий, тронутые мхом могильные камни казались еще угрюмее на фоне белого снега. Над кладбищем, гордо вознесшись ввысь, нависал железобетонный гигант — «Банк империал». Перед Доминион-сквер-билдинг, массивным строением в стиле ренессанса, остановился красный автобус с надписью «Le Tram du Montreal».
Как ни осматривайся, ясно было одно — ситуация могла кардинально измениться в любой момент. Не потому ли контролер Осириса и выбрал именно это место? Поднеся к глазам камеру, Эмблер вглядывался в тысячи выходящих на площадь окон. Все они, учитывая погоду, были закрыты. Он предусмотрительно оделся потеплее, но морозец все равно пощипывал уши. Услышав за спиной звук приближающихся шагов, Эмблер резко повернулся.
— Извините, мистер.
Перед ним стояла пожилая пара в ярких зимних куртках. Ветер шевелил посеребренные годами пряди.
— Да? — как можно равнодушнее отозвался Эмблер.
— Вы не сфотографируете нас? — Мужчина протянул желтый одноразовый фотоаппарат вроде тех, что продаются в каждой лавчонке. — На фоне сэра Джона Макдональда, ладно?
— С удовольствием, — согласился Эмблер, смущенный собственной подозрительностью. — Вы американцы?
— Да, из Сакраменто. Провели здесь когда-то медовый месяц. Угадайте, когда?
— Не стану и гадать, — со всей возможной любезностью сказал Эмблер.
— Сорок лет назад! — пискнула женщина.
— Что ж, поздравляю. — Он отступил на пару шагов, навел объектив и нажал на кнопку.
В этот момент какой-то человек, стоявший у памятника, быстро шагнул за статую, как будто не хотел, чтобы его увидели. Маневр был странный и совершенно непрофессиональный — так мог поступить только любитель, а он, конечно, имел дело не с дилетантами.
Вернув фотоаппарат супругам, Эмблер решительно шагнул к памятнику.
Спрятавшийся за ним молодой человек — нет, скорее подросток лет четырнадцати-пятнадцати — поспешно отступил.
— Привет, — небрежно бросил Эмблер.
— Привет.
— Ну, какие проблемы?
— Похоже, я облажался, — с легким квебекским акцентом сказал паренек.
— Уверен, все не так плохо. — Эмблер не сводил глаз с лица мальчишки, отмечая каждую деталь выражения его лица. — Может быть, еще поправим?
— Я не должен был попасться вам на глаза. Раньше одиннадцати.
— А кто об этом узнает?
Паренек просиял.
— Так вы не скажете?
— С какой стати?
— Ладно. Все просто. Ваш друг сказал, что речь идет о сюрпризе.
— Что ты должен мне передать? Говори. И не беспокойся, я тебя не подведу — изображу удивление. Обещаю.
— Ну...
— Сколько тебе заплатили? Я дам столько же.
Мальчишка заулыбался.
— Сколько мне заплатили? — повторил он, хитро посматривая на Эмблера.
— Да, сколько?
— Сорок, — неуклюже соврал юный посредник.
Эмблер скептически вскинул бровь.
— Тридцать?
Эмблер покачал головой.
— Двадцать, — поправился паренек.
— Держи. — Двадцатка перешла из рук в руки. — А теперь говори, что за инструкции.
— Инструкции такие: место встречи изменилось. Вы встречаетесь в Подземном Городе.
— Где?
— Le promenades de la Cathedrale. He забудьте, вас ждет сюрприз.
Кто-то счел бы это знаком времени, кто-то злой шуткой, но огромный торговый центр, Le promenades de la Cathedrale, расположился под собором Крайст-Черч. Так случилось, что знаменитому, но обедневшему англиканскому приходу ничего не оставалось, как продать ту самую землю, на которой он расположился. Речение «На сем камне Я создам Церковь Мою» пришлось перевести на язык коммерческой эпохи, когда церковь, чтобы поддержать себя, не нашла другого средства, как продать этот самый камень.
Спустившись на эскалаторе вниз, Эмблер попытался сориентироваться в незнакомом месте, когда кто-то тронул его за плечо. Он обернулся.
И увидел перед собой плотного рыжеволосого мужчину.
— Вот и встретились, — с добродушной улыбкой сказал незнакомец.
Эмблер не ответил. Он знал этого человека, хотя и не лично. Впрочем, знали его многие. Репутация Пола Фентона была столь же туманна и темна, сколь ясен и чист его взор.
Пол Фентон. Видный американский промышленник, сделавший имя в начале восьмидесятых, когда основал в Техасе электронную фирму для выполнения крупных заказов оборонного ведомства. С тех пор его бизнес значительно расширился, а в конце восьмидесятых Фентон уже «прославился» как один из главных сторонников правых повстанцев в разных странах мира. Среди тех, кто пользовался его покровительством, называли «контрас» в Сальвадоре, «Ренамо» в Мозамбике и ангольскую «Униту».
Одни видели в нем патриота, человека, служащего не столько всемогущему доллару, сколько своей стране. Другие называли опасным фанатиком, весьма вольно обходящимся с законами США об экспорте вооружений и напоминающим тех бизнесменов, которые в начале шестидесятых поддержали провальное вторжение в Заливе Свиней. Никто не ставил, однако, под сомнение его репутацию смекалистого, удачливого и агрессивного предпринимателя.
— Вы ведь Таркин, верно? — спросил Фентон и, сочтя молчание знаком согласия, протянул руку. И все же вопрос прозвучал не риторически — в нем сквозила некоторая доля неуверенности.
Фентон не знает, как я выгляжу.
Эмблер пожал протянутую руку и, шагнув в сторону, негромко сказал:
— Какая глупость — назначать встречу в таком месте. Вас же, черт возьми, все знают.
Фентон лукаво подмигнул.
— По-моему, люди не видят то, что не ожидают увидеть. Я ведь не голливудская знаменитость. К тому же иногда лучше всего спрятаться в толпе, согласны? — Он отступил на шаг и сделал широкий жест рукой. — Добро пожаловать в самую большую в мире пешеходную зону. — У него был приятный, глубокий баритон, обветренное лицо с пористой, но при этом удивительно гладкой кожей — вероятно, результат дермабразии — и аккуратно уложенные, как у куклы, волосы.
Здоровый, поддерживающий себя в форме мужчина. К тому же богатый. Спортсмен, солдат, бизнесмен и красавчик. Его нетрудно было представить играющим в поло в Аргентине, раскатывающим в танке «Абрамс» по болотам Чада и принимающим минеральные ванны в Пэррот-Кей. Закаленный, суровый, видавший виды, но при том... ухоженный. Образец современного крутого парня-миллиардера.
— Подземный Город, — обронил Эмблер. — Самое место для подпольщика.
Фентон не преувеличивал: так называемый Подземный Город представлял собой двадцать миль коридоров и переходов, около тысячи шестисот бутиков, пару сотен закусочных и дюжину кинотеатров. Хотя наверху стояла минусовая температура, здесь было тепло и светло. Эмблер осмотрелся. Вытянутые арочные окна, несколько уровней эскалаторов, балконы — все это создавало впечатление огромного свободного пространства. Из Подземного Города можно было легко попасть в расположенные наверху торговые галереи «Корс Монт-Руайаль» и «Итон-Центра», в комплекс Дежарден и даже во Дворец Конгрессов, громоздкое, гаргантюанских размеров строение из стали, стекла и бетона, расположившееся над скоростной трассой Вилль-Мари.
Теперь он понял, почему Фентон выбрал именно это место: оно создавало ощущение безопасности; вряд ли кто-то рискнул бы проводить операцию захвата на глазах сотен людей.
— Скажите, вы здесь действительно одни? Человек такого... положения?
— А вы проверьте.
Эмблер огляделся, пройдясь взглядом по десяткам лиц и мгновенно отсортировывая лишние. Мужчина с тяжелым, квадратным лицом в скучном шерстяном пальто, лет сорока с небольшим, короткие волосы. Другой, футах в двадцати от него, явно чувствующий себя неловко в дорогом двубортном пальто из верблюжьей шерсти, из-под которого видны черные фланелевые брюки.
— Я нашел двоих. И один из них, похоже, к таким приключениям непривычен.
Фентон кивнул.
— Гиллеспи у меня что-то вроде секретаря. Хороший распорядитель и все такое. — Он указал взглядом на человека в верблюжьем пальто, который едва заметно кивнул в ответ и слегка покраснел.
— Вы собирались рассказать об Осирисе. Для беседы тет-а-тет не лучшая обстановка.
— У меня есть на примете совершенно идеальное местечко, — негромко сказал Фентон и повернулся к чрезвычайно дорогому на вид бутику. В витрине висело всего одно платье, шелковое, переливающееся всевозможными оттенками пурпурного, с вывернутыми наизнанку швами и торчащими небрежно зелеными петлями. Выглядело оно так, словно портной еще не закончил работу, но Эмблер понимал: вещь уже готова для продажи, и окажись она на какой-нибудь тощей, анорексичной модели, знатоки высокой моды из глянцевых журналов непременно издали бы восторженное «вау!». Название заведения он прочел на элегантной медной вывеске: «Systeme de la mode».
Мысленно Эмблер еще раз похвалил выбор Фенто-на. Бросающийся в глаза магазинчик откровенно отпугивал любопытных демонстрацией своих претензий и цен. Из тысячи прохожих не нашлось бы, пожалуй, и одного, кто набрался бы смелости переступить его порог.
У входа их встретил обычный идентификатор, два пластмассовых столбика с электронной начинкой для предотвращения краж. Эмблера устройство приветствовало негромким попискиванием.
— Извините, наверное, ему не понравилась ваша камера.
Эмблер понял, что имеет дело не с простым идентификатором, и, сняв камеру, шагнул внутрь.
— Вообще-то было бы неплохо, если бы вы задержались чуть дольше. — Фентон развел руками.
Эмблер остановился. Дверь за ним беззвучно закрылась.
— Вот теперь все хорошо. Милости прошу в мое скромное заведение. Жаль, вы не знаток высокой моды — здесь есть на что посмотреть. Вряд ли найдется ярлычок с ценой без запятой.
— Покупатели, наверное, валом валят?
— Представьте, совсем наоборот. — Фентон лучезарно улыбнулся. — Мы почти всегда закрыты. А когда открыты, здесь у меня особая продавщица — ее зовут Бригитта. Отпугивать клиентов — ее специализация. Смотрит на каждого так, словно он дерьмо на туфлях притащил. Сейчас она на ленче, так что познакомиться вам, к сожалению, не удастся. Хотя оно того стоит. Бригитта — это нечто. Вроде бы молчит, ничего такого не говорит, но в ее присутствии люди сами чувствуют — ошиблись дверью, здесь таких не обслуживают.
— Понятно. Другими словами, устраивая конспиративную квартиру, не нужно вешать табличку «Посторонним вход воспрещен». И, если не ошибаюсь, устройство на входе на самом деле не идентификатор и даже не металлодетектор, а средство от «жучков».
— Совершенно верно. Покрывает весь спектр. Мощная штука. Мы ее постоянно проверяем — так вот, подслушивающее устройство протащить еще ни разу не получилось. Намного приятнее, чем заставлять гостей раздеваться, устраивать обыск, проверять полости тела. И, конечно, эффективнее. Впрочем, даже если какой-то хитрец и отыщется, толку мало. Посмотрите на стекло.
Эмблер подошел к стеклянной витрине и, приглядевшись, обнаружил в лаковом покрытии тончайшую металлическую сеточку. Выглядела она как декоративная, но настоящее ее предназначение было исключительно практическое.
— Экран, — восхищенно пробормотал он. Вся комната была затянута тонкой заземленной ферромагнитной паутинкой, блокирующей любые радиосигналы.
— Заметили, да? Видите ту черную блестящую стену? Двенадцать слоев лака. Каждый полируется, и только потом накладывается следующий. Здесь поработали настоящие мастера. А что под этими двенадцатью слоями? Штукатурка и металлическая сеточка.
— Осторожный вы человек.
— Поэтому мы и встречаемся лично, один на один. Разговаривая по телефону, никогда не знаешь, просто ли болтаешь о делах или наговариваешь кому-то на магнитофон. Сами знаете, какая сейчас техника. Я, видите ли, сторонник компартментализации. Для каждой информации свое место. Стараюсь не отступать от этого принципа. — Миллиардер довольно хмыкнул — похоже, ему было важно произвести на гостя впечатление принятыми мерами предосторожности.
Держи его в оборонительной позиции.
— В таком случае как вы объясните случай с Осирисом? — подпустив в голос злости, спросил Эмблер.
Фентон даже побледнел.
— Я надеялся, что мы не будем останавливаться на этой неприятности. — Теперь Эмблер видел перед собой выбитого из колеи торговца. Но что он собирался ему продать? — Послушайте, то, что произошло с Осирисом, трагедия. Настоящая, черт возьми, трагедия. Мои люди уже занимаются этим, и хотя вопросы остаются пока без ответа, скоро мы все узнаем. Осирис был истинным чудом. Гением. Один из самых замечательных оперативников из всех, с кем я имею честь быть знакомым.
— Приберегите хвалебные речи для похорон, — перебил его Эмблер.
— Должен также добавить, он был большим поклонником вашего таланта. Как только до нас дошли сведения, что Таркин свободен и открыт для предложений, Осирис первым сказал, что мне нужно связаться с вами и привлечь к нашему делу.
Нить Ариадны — куда она ведет?
— Вы, похоже, много обо мне знаете, — заметил Эмблер, рассчитывая, что Фентон расскажет то, чего пока не знал он сам.
— Трудно сказать. И много, и мало. А если точнее, то практически ничего. Все знают вас только как Таркина. Рост — ровно шесть футов плюс каблуки. Вес — сто девяносто фунтов. Возраст — сорок лет. Каштановые волосы. Голубые глаза. — Он улыбнулся. — Но это все просто факты. Сведения. Ни вас, ни меня информацией такого рода не впечатлишь.
Дай ему выговориться. В детстве Эмблер нередко уходил с удочкой на речку и часами просиживал на берегу. Поймать крупную рыбу нелегко — прежде чем вытащить, ее надо измотать, попеременно натягивая и отпуская леску, подводя ближе и позволяя почувствовать иллюзию свободы.
— Вы слишком скромны. Думаю, вам известно намного больше, чем вы готовы признать.
— Не скрою, кое-что о ваших подвигах я слышал.
— От Осириса.
— И от других тоже. У меня много контактов. Вам еще расскажут. Я знаком практически со всеми... из тех, кто что-то значит. — Фентон помолчал. — Очевидно, что у вас есть влиятельные враги. Но есть и влиятельные друзья. Мне бы хотелось попасть в число последних. — Он снова усмехнулся и покачал головой. — Должен признать, я был поражен. По-моему, вы настоящий кудесник. Волшебник. Или фокусник. Оп! — и слона на сцене уже нет. Оп! — и нет самого фокусника. Исчез, вместе с плащом, палочкой и прочим. Как вам это удается?
Эмблер опустился на металлический стул и посмотрел на собеседника. Кто ты, друг или враг? И приведешь ли ты меня к цели?
— Что вы имеете в виду? — устало спросил он.
— Профессиональные секреты, да? Мне говорили, что Таркин — человек не одного, а многих талантов, но я и понятия не имел, каких именно. Incognito ergo sum, a? Вы уже догадались, что мы проверили ваши пальчики?
Эмблер вспомнил сцену в «Бентли», когда Осирис предложил ему воды.
— И?
— И ничего. Пусто. Ноль. Прочерк. Вы удалили себя из всех существующих баз данных. Мы пробили биометрические показатели — ни одного совпадения. — Фентон взмахнул рукой и внезапно продекламировал: — Человек, которого нет, повстречался на лестнице мне...
— И сегодня его я увидел опять, — продолжил Эмблер.
— Пусть бы он согласился со мной поиграть! — Фентон рассмеялся, закончив стишок собственной строчкой. — Думаю, я не удивлю вас, если скажу, что получил доступ ко всем персональным файлам Государственного департамента. Помните Гора?
Эмблер кивнул. Гор, перетренированный здоровяк с длинными, свисающими чуть ли не до колен руками и прыщавой спиной, — результат злоупотребления стероидами, хорошо справлялся с грубой работой, когда ситуация требовала скорых решений. Эмблер работал с ним три или четыре раза. Друзьями они не были, но ладили неплохо.
— Знаете его настоящее имя?
— Конечно, нет. Правила есть правила. Их мы не нарушали.
— А вот я знаю. Харольд Найдерман. Чемпион по борьбе. Родился и учился в Саут-Бенде. Некоторое время зарабатывал борьбой, женился, получил степень в двухлетней школе бизнеса во Флориде, развелся, вступил... Впрочем, детали значения не имеют. Я лишь хочу сказать, что мог бы много чего порассказать о Харольде Найдермане. Помните Тритона?
Тритон. Рыжий, веснушчатый, с удивительно тонкими запястьями и лодыжками, но при этом специалист по бесшумным убийствам; ловко орудовал как ножом, так и гарротой — к таким средствам приходилось прибегать, когда выстрел даже из пистолета с глушителем мог оказаться слишком громким. Эмблер кивнул.
— Настоящее имя Феррелл Симмонс. Из армейской братвы. Детские годы провел в Висбадене, потом учился в публичной школе в Лоутоне, это возле Форт-Силла, в Оклахоме. Такие файлы спрятаны очень глубоко, обычной сетью их не захватишь. Но я пользуюсь кое-какими привилегиями. Думаю, вы понимаете. Так что получить номер домашнего телефона Таркина особого труда не составляло, верно? И что в результате? Пустота. Потому что вы фокусник. Колдун. Волшебник. — Восхищение его было искренним. — А это, разумеется, значительно увеличивает вашу цену как оперативника. Если вас схватят — вряд ли, конечно, но вдруг, — то получат не человека, а просто шифр. Колечко дыма. Человек, Которого Не Было. Вас совершенно не с кем связать. Гениально!
Эмблер промолчал, не желая развеивать иллюзии Фентона. Миллиардер и сам был далеко не прост. У меня много контактов. Это еще слабо сказано.
— Конечно, хороший волшебник всегда может сделать так, что исчезнувшее вернется, — осторожно заметил он и, повернувшись, посмотрел на бесшумно проходящих мимо покупателей. Можно ли использовать Фентона? И не используют ли самого Фентона другие? Если враги узнали об этой встрече...
— Вам такие фокусы уже удавались, верно? Лучшее подтверждение — ваше присутствие здесь. Но понимаете ли вы, что для меня значит ваш талант? Если верить слухам и вашим бывшим коллегам, то получается, что вы чуть ли не мысли читаете. И при этом официально не существуете!
— То-то я чувствую себя таким опустошенным, — сухо пошутил Эмблер.
— У меня такое правило: пользоваться только самым лучшим, — продолжал Фентон. — Я не знаю, что такое вы натворили. Не знаю, из-за чего ваши неприятности. Не знаю и знать не хочу.
— Верится с трудом, — сказал Эмблер, хотя уже поверил.
— Видите ли, Таркин, я окружаю себя первоклассными специалистами, настоящими мастерами своего дела, независимо от того, в какой сфере проявляются их способности. А вы, друг мой, просто вне сравнения. Не знаю, как у вас это получается, но вы мне нравитесь.
— Вы думаете, что я люблю играть не по правилам.
— Я это знаю. Величие в понимании, когда и как ломать правила.
— Похоже, вы собираете новую Грязную Дюжину.
— Нет, кое-что покрупнее. Слышали о Группе стратегических услуг?
Эмблер кивнул. Нить Ариадны — куда она приведет? Наряду с «Маккинси», «Бейн», «КПМГ», «Эксентур» и десятками других, это была консалтинговая фирма, предлагающая фиктивное решение иллюзорных проблем. Ее рекламные афиши встречались во многих крупных международных аэропортах — крупными буквами инициалы ГСУ и под ними, более мелкими, — Группа стратегических услуг. Слоган на фоне озадаченного вида бизнесмена звучал так: ПРАВИЛЬНЫЕ ОТВЕТЫ НЕ ПОМОГУТ, ЕСЛИ ВЫ НЕ ЗАДАЕТЕ ПРАВИЛЬНЫХ ВОПРОСОВ.
— Рад слышать. Думаю, это и есть ваше будущее.
— Я не специалист по управлению бизнесом.
— Вот что, Таркин, я не из тех, кто ходит вокруг да около. Здесь нас никто не слышит, и приватность беседы стопроцентно гарантирована. Лучшего места для откровенного разговора не найти и на Луне.
— Да и атмосфера здесь получше.
Фентон нетерпеливо кивнул.
— ГСУ — примерно то же самое. Кое-какие услуги фирма предлагает публично, но существует она ради другого. Может быть, Осирис успел вам что-то рассказать. Я играю роль, так сказать, распорядителя шоу. По крайней мере так меня называют — распорядитель.
— Где же шоу?
— Международная административно-консалтинговая фирма — что это такое? Кучка разъезжающих по всему свету парней в темных костюмах и галстуках. Их можно встретить в любом аэропорту. Их за милю узнают таможенники и контролеры: это профессионалы, люди, научившиеся жить в самолете. Но знаете ли вы, в чем отличие ГСУ?
— Правильные ответы не помогут, если вы не задаете правильные вопросы, — процитировал Эмблер запомнившийся лозунг.
— Настоящее отличие в том, что ядро команды составляют бывшие оперативники высокого класса. Асы. Я отбирал сливки из лучших парней из Подразделения политической стабилизации.
— То есть это что-то вроде клуба для отставников? — Он намеренно попытался спровоцировать Фентона.
— Они не отставники, Таркин. Они делают то, что привыкли делать. Делают лучше. Разница в том, что никто не мешает им делать настоящую работу.
— То есть работать на вас.
— Они работают во имя свободы. Во имя правды, справедливости и, черт возьми, американского образа жизни. Делают настоящее дело. Не составляют отчеты в трех экземплярах, не заполняют формуляры и не извиняются каждый раз, когда задевают чьи-то национальные интересы, как того требуют вашингтонские бюрократы. Когда требуется пустить в ход кулаки, они пускают в ход кулаки. У вас с этим проблемы?
— Никаких. — Отпусти леску.
— Еще ни разу не встречал оперативника, у которого было бы иначе. Видите ли, я последовательный патриот. Но меня всегда сводила с ума наша неспособность освободиться от всех тех регуляций, правил и договоров, которые навязали нам чиновники, ООН и другие страны. Наша осторожность, наша робость в проведении тайных операций доходит до неприличия. Это уже граничит с государственной изменой. Наши люди — лучшие в этом бизнесе, но бюрократы связывают их по рукам и ногам, буквально не дают и шагу ступить! Я вижу свою задачу в том, чтобы снять с них оковы, а потом все увидят, на что они способны.
— Но в таком случае вы становитесь врагом правительства, которое стараетесь защитить, — заметил Эмблер.
— Вы хотите знать, не топчусь ли я у правительства под ногами? — Фентон вскинул брови, и на лбу у него четко проступили четыре морщины, такие же ровные, как и складки на тщательно отутюженной рубашке. — Я отвечу вам так: и да, и нет. Несомненно, есть немало таких, кто относится к моей деятельности, мягко говоря, неодобрительно. Но в Вашингтоне есть и умные люди. Люди, которые имеют настоящий вес, понимаете?
— И которые рассчитывают на вас?
— Вот именно. — Миллиардер взглянул на часы. Похоже, он ориентировался на какой-то временной график. Но на какой? Куда спешит Фентон? — Послушайте, в такого рода отношениях уже существует давно установившаяся и общепринятая модель. Думаю, вы в курсе того, как возросла в последние полтора-два десятка лет роль частных военных фирм, ЧВФ.