198 басен дедушки Крылова Крылов Иван

Рис.0 198 басен дедушки Крылова

И. А. Крылов

Портрет работы Р. Волкова. 1812

© Вострышев М.И., состав, комментарии, 2020

© ООО «Агентство Алгоритм», худож. оформ., дизайн, 2020

Иван Андреевич Крылов и его басни

Образ дедушки Крылова возникает уже в детском воображении, еще не вполне осознанный, но бесконечно близкий и родной, чем-то напоминающий рождественского Деда Мороза. Он неожиданно появляется где-то рядом с чудесными сказками и первыми художественными впечатлениями детства. В ту пору мы даже не задумываемся над тем – кто он? – писатель ли, драматург, баснописец… Сами по себе вошли в нашу жизнь крыловские умные звери с их вполне человеческими мыслями, поступками, рассуждениями. В своем просторном халате, а может быть, в причудливой мантии, в окружении своих удивительных героев Крылов невольно смыкается с волшебным миром народной сказки, столь богатой самыми «необыкновенными» превращениями.

И.А. Крылов (1769–1844) родился в Москве, в семье бедного дворянина, а после смерти отца, который оставил ему в наследство солдатский сундучок с книгами, жил со своей матерью в глубокой нищете. Мать ходила читать и отпевать покойников в богатые дворянские и купеческие дома, а будущий баснописец начал служить «подканцеляристом» в одном из казенных учреждений. Рано познакомился он с судейским произволом, крючкотворством, ябедой, взяточничеством, и вся эта затхлая и унизительная атмосфера человеческого бесправия, безусловно, произвела на мальчика громадное впечатление, которое в дальнейшем послужило основой для всего его сатирического творчества.

Жизнь Крылова в детстве сложилась так, что ему не пришлось даже учиться в школе. Но стремление к образованию у него было настолько сильным, что он самоучкой овладел языками, математикой и стал высокообразованным для своего времени человеком.

Уже в юности Крылов написал несколько комедий для театра, но ни одна из них не была исполнена на сцене. Вскоре он начинает сотрудничать в журналах «Лекарство от скуки и забот» и «Утренние часы», и там в 1788 году публикует первые свои басни. На следующий год он уже сам издает сатирический журнал «Почта духов», где в выдуманной им переписке волшебников, фантастических духов – гномов, сильфов, ондинов, невидимо живущих среди людей, – появляются сатирические образы екатерининской эпохи: пышные вельможи, живоглоты-чиновники и судьи-крючкотворы. Но сатирический журнал «Зритель», в котором писатель особенно смело обличал самодержавный и помещичий произвол («Каиб», «Похвальная речь в память моему дедушке»), вскоре закрывается императрицей; комедии, за малым исключением, не видят света театральной рампы. И как любимейший род сатирического оружия, им избирается басня. Начиная с 1805 года, Крылов входит в большую литературу как создатель русской классической басни.

Он понимает, что к басне труднее придраться, она сама кусает, а ее-то не укусишь, за аллегориями можно порой надежно укрыться. А звериные маски, благодаря таланту баснописца, не ограничены устойчивыми традиционными характеристиками (осёл – глупость, лиса – хитрость, заяц – трусость), но претворяются в более сложные, живые, бытующие характеры, родственные по существу человеческим. Интересы, навыки, привычки, выражения басенных персонажей близки и понятны самому широкому читателю. Из народного языка, из поговорок и пословиц черпал писатель многие свои сюжеты и мысли. По свидетельству одного из современников, он уже в детстве «посещал с особенным удовольствием народные сборища, торговые площади, качели и кулачные бои, где толкался между пестрою толпою, прислушиваясь с жадностью к речам простолюдинов…»[1]

Гуща жизни, живое ее кипение увлекали Крылова. Все творчество баснописца прочно и глубоко было связано с жизнью народа, служило его интересам, его правде. Крылов не только много знал о народе, но как бы проник в тайны мышления народного. «Это наша крепкая русская голова, – сказал Гоголь, – тот самый ум, который сродни уму наших пословиц, тот самый ум, которым крепок русский человек…»

Наблюдения, представления, мысли народа, весь его многовековый жизненный опыт воплотился мастерством писателя в предельно лаконическую форму басенной морали: «У сильного всегда бессильный виноват», «Беда, коль пироги начнет печи сапожник…», «Кукушка хвалит петуха за то, что хвалит он кукушку», «Что сходит с рук ворам, за то воришек бьют» и т. д.

Народность крыловской басни – органическая и истинная. Вспомните, к примеру, басни «Крестьянин и Овца», «Демьянова уха», «Волк и Кот», «Слон и Моська», «Кот и Повар», «Три Мужика». Словно бы сама старая Русь с ее обычаями, нравами, характерами оживает в созданиях Крылова. Даже те басни, сюжеты которых он позаимствовал у французского писателя Лафонтена, силой его могучего таланта стали такими неподражаемо русскими, органично крыловскими, что отдавать их Лафонтену нам никак не хочется. Гоголь писал о Крылове, что «всюду у него Русь и пахнет Русью», и что басни его – «книга мудрости самого народа». Историк М.П. Погодин как бы добавлял к этому: «Как все по-русски – чудо! И медведь Крылова, – видно, что земляк, русский!»

Иногда задумываешься. А что, если бы в баснях шла речь только о животных, что, если бы персонажи и «мыслили» по-звериному, и не было в них человеческих черт, что, если бы басни превратились в рассказы о зверях? Или, напротив, действовали бы в них только люди. Перед зеркалом вертелась какая-нибудь барышня-франтиха, а не обезьяна, и квартет устраивали не «проказница Мартышка, Осел, Козел да косолапый Мишка», а реальные и достоверные дворяне, купцы, чиновники? Пожалуй, все бы и пропало. Ведь «душа» крыловской басни в этом органическом синтезе человеческого и звериного, соединении тонком, тактичном и потому никак не оскорбительном. Сохранив «звериное» обличие, басенные герои стали одновременно и носителями таких общечеловеческих пороков, как лесть, зависть, жадность, угодничество, лень. Иногда же они судят о событиях мудро и справедливо, и тогда они не глупее людей. Сообразуясь с природными нравами и повадками животных, Крылов наделяет их вполне человеческими поступками и мыслями. Пчелы и Муравьи почти всегда трудолюбивы, скромны и наблюдательны. Хитрая плутовка и лицемерка Лиса выступает в басне как криводушный судья-взяточник или льстивый царедворец, а хищный, жадный, глуповатый Волк олицетворяет бюрократа-чиновника, хапугу и грабителя. Уже одно только присутствие этих людских качеств в звере и «звериных» и человеке рождает восхитительный крыловский юмор, такой непосредственный, лукавый и добрый.

Человек и зверь живут у писателя в одном прекрасном мире сказки, разговаривают они на одном языке, великолепно понимают друг друга, по одинаковому они «думают», хитрят, обманывают, вызывая наше негодование, сочувствие, жалость, смех.

И животные, и люди в баснях Крылова сказочны, но, как в подлинной, настоящей сказке, они в то же время достоверны. Их занимательное существование – приключения, конфликты, столкновения при всей сказочности абсолютно правдоподобны, вполне вероятны. Весь животный, растительный и вещный мир оживает в крыловских баснях. Так великолепно он живописует и облекает в живую плоть свою фантазию, что «даже сам горшок» у него, по выражению Гоголя, «поворачивается как живой».

Как автор и рассказчик своих басен, Крылов так задушевен и, казалось бы, прост, так непосредственно и вместе с тем лукаво проникает в самое сердце читателя, что становится ему близким и родным. Его простодушие, ясность мысли, некоторая наивность, в которые он облекал и свои басни, породили несколько упрощенное представление о нем, как о личности. За Крыловым прочно утвердилась репутация чудака и ленивца. Все знают забавный анекдот о баснописце, записанный Пушкиным: «У Крылова над диваном, где он обыкновенно сиживал, висела большая картина в тяжелой раме. Кто-то ему дал заметить, что гвоздь, на который она была повешена, непрочен, и что картина когда-нибудь может сорваться и убить его. “Нет, – отвечал Крылов, – угол рамы должен будет в таком случае непременно описать косвенную линию и миновать мою голову”».

Такая, казалось бы, чрезмерная невозмутимость и инертность предстают в несколько ином свете, когда узнаешь, что 14 декабря 1825 года, в день восстания декабристов, в самый разгар событий, писатель находился на Сенатской площади. Известно также, что, изучив главные европейские языки, Крылов, по словам Пушкина, «как Альфиери, пятидесяти лет выучился древнему греческому», и затем прочитал в подлиннике всех греческих классиков.[2]

Во многих баснях свое «простодушие» Крылов, когда это было необходимо, очень умно использовал. Поэт П.А. Вяземский тонко подмечал: «Крылов был вовсе не беззаботливый, рассеянный и до ребячества простосердечный Лафонтен, каким слывет он у нас… но во всем и всегда был он, что называется, себе на уме. И прекрасно делал, потому что он был чрезвычайно умен… Здесь и мог он вполне быть себе на уме; здесь мог он многое говорить, не проговариваясь; мог, под личиной зверя, касаться вопросов, обстоятельств, личностей, до которых, может быть, не хватило бы духа у него прямо доходить».

Под маской львов, орлов, медведей современники легко угадывали неправедных судей, лукавых и льстивых царедворцев, именитых сановников, а порой даже самого царя. Не случайно так ополчился на басню персонаж грибоедовской комедии «Горе от ума» Загорецкий – плут, подхалим и политический доносчик:

  • А если б, между нами,
  • Был ценсором назначен я,
  • На басни бы налег; ох! басни – смерть моя!
  • Насмешки вечные над львами! над орлами!
  •       Кто что ни говори:
  • Хоть и животные, а все-таки цари.

Также отнесся к некотором басням Крылова и Цензурный комитет: басни «Пестрые овцы», «Рыбьи пляски» (1 ред.), «Вельможа», «Пир» за смелые политические намеки были запрещены и распространялись в рукописных списках. Вот пример, когда «простосердечная», добродушная и мудрая позиция баснописца оказывается не менее воздействующей, разоблачительной и впечатляющей, чем злобная, протестующая, саркастически-язвительная. Форма и манера, выбранная Крыловым, не мешает многим его басням быть по существу социальными памфлетами.

Я не могу не сказать, как многолетний исполнитель Крылова, что чрезмерная нагрузка басен ядом и желчью, так сказать, бичующая манера чтения, воздействует на слушателей меньше, чем мудрая, философски добродушная, неотразимо спокойная интонация. В то же время, например, Салтыков-Щедрин или Маяковский обязывают к обличительной манере исполнения, полной сарказма, гражданского гнева и язвительной иронии. Хочется также добавить, если уж я начал говорить об исполнении, что верным Крылову надо быть и в сочетании звериного и человеческого. Часто можно увлечься показом и изображением животных, и уйдет человеческая психология, а вместе с ней подчас и философский смысл басни. И, наоборот, если показывать и изображать только людей, да еще не очень ярких, непохожих на действующих в басне зверей, в свою очередь уйдет или, во всяком случае, поблекнет все неповторимое своеобразие крыловской басни.

С некоторой горечью думаешь о том, что Крылова знают и любят с детства, а в более зрелые годы так и остаются с детскими о нем впечатлениями. В самом деле, если хочется перечитать классику, то с наслаждением обращаются к Толстому, Пушкину, Гоголю, Достоевскому, Лермонтову, Чехову и многим другим нашим писателям, прежде чем придет желание вернуться к Крылову. «Да стоит ли? – думает читатель. – Ведь я хорошо помню и “Квартет”, и “Лжеца”, и “Кота и Повара”. Все эти басни крепко засели в голове с детства. Так стоит ли перечитывать?» Стоит, и очень стоит.

Басни Крылова, как всякое истинно художественное произведение, обладают чудодейственной силой. Они заключают в себе мудрые незыблемые истины, почерпнутые художником из «моря житейского». Именно поэтому басни обретают необычную сюжетную гибкость и являются перед читателем каждый раз со свежим, неожиданным подчас содержанием и смыслом, в разные эпохи обретая новое рождение. «Да они как будто сегодня написаны, они актуальны!» – говорили мне иной раз и слушатели, и читатели, у которых крыловские басни рождали живые и современные ассоциации, аналогии. Во всяком случае, работы для фантазии басни дают вдоволь. А художественное впечатление, прошедшее через собственную фантазию, становится дорогим для человека и безмерно обогащает его, незаметно делая художником, сотворцом прочитанного.

Написаны басни Крылова замечательным русским языком, теми легкими, незатейливыми разговорными стихами, которые сродни грибоедовским строкам «Горе от ума», пушкинскому «Домику в Коломне» или «Гусару», и так и просятся быть произнесенными вслух, стать живыми, кажутся рожденными сию минуту в простой, непринужденной беседе. И названия крыловских басен, и отдельные строфы, и герои остаются в памяти, воспринимаются как народные поговорки, пословицы, крылатые слова: «Тришкин кафтан», «А Васька слушает, да ест», «Демьянова уха», «А ларчик просто открывался», и много, много других.

Прошло более полутора веков, как басни Крылова полюбились русскому сердцу, и, надо прямо сказать, пока он никем не превзойден. Насколько могуч талант баснописца, что никто и не решался вторгнуться в его владения. В русской литературе после И.А. Крылова, пожалуй, не были ни одного равного ему баснописца. Можно, конечно, назвать иронические, пародийные басни А.К. Толстого и бр. Жемчужниковых (Козьма Прудков), революционные басни Демьяна Бедного – и все. В последние годы советский поэт Сергей Михалков возродил басенный жанр, нашел свой, интересный стиль современной басни.[3]

И все же дедушка Крылов по-прежнему безраздельно царствует над басенным миром.

Игорь Ильинский

Книга первая

Рис.1 198 басен дедушки Крылова

И. А. Крылов

Рисунок А. Орловского 1812

I

Ворона и Лисица

  •       Уж сколько раз твердили миру,
  • Что лесть гнусна, вредна; но только всё не впрок,
  • И в сердце льстец всегда отыщет уголок.
  • Вороне где-то бог послал кусочек сыру;
  •             На ель Ворона взгромоздясь,
  • Позавтракать было совсем уж собралась,
  •       Да позадумалась, а сыр во рту держала.
  •       На ту беду Лиса близехонько бежала;
  •       Вдруг сырный дух Лису остановил:
  • Лисица видит сыр, Лисицу сыр пленил.
  • Плутовка к дереву на цыпочках подходит;
  • Вертит хвостом, с Вороны глаз не сводит,
  •       И говорит так сладко, чуть дыша:
  •             «Голубушка, как хороша!
  •             Ну что за шейка, что за глазки!
  •             Рассказывать, так, право, сказки!
  •       Какие перушки! какой носок!
  • И верно ангельский быть должен голосок!
  • Спой, светик, не стыдись! Что ежели, сестрица,
  • При красоте такой, и петь ты мастерица,
  •             Ведь ты б у нас была царь-птица!»
  • Вещуньина с похвал вскружилась голова,
  •       От радости в зобу дыханье сперло, —
  • И на приветливы Лисицыны слова
  • Ворона каркнула во все воронье горло:
  • Сыр выпал – с ним была плутовка такова.
Рис.2 198 басен дедушки Крылова

«Ворона и Лисица».

Рисунок А. Жаба. Начало ХХ в.

«Ворона и Лисица». Басня опубликована в журнале «Драматический вестник» в 1808 г. О времени написания данных нет. Текст окончательно установлен для издания 1815 г.

Басня самим автором отнесена к числу «переводов и подражаний». Сюжет заимствован у Лафонтена, который, в свою очередь, заимствовал его у Эзопа и Федра. До Крылова эту басню в России переводили Тредиаковский и Сумароков.

Басня призывает остерегаться лживых речей льстецов, против которых трудно устоять, и которые приносят один лишь вред.

Твердили миру – настойчиво повторяли всему свету, всем людям.

Вещуньина – принадлежащая вещунье, предвестнице, умеющей предсказывать будущее.

Зоб – нижняя часть горла у птиц, расширяющаяся в виде мешочка, в котором проглоченные зерна некоторое время остаются, поступая потом в желудок.

Дыханье сперло – трудно было дышать.

Такова – была такова, убежала.

II

Дуб и Трость

  • С Тростинкой Дуб однажды в речь вошел.
  • «По истине, роптать ты в праве на природу, —
  • Сказал он, – воробей, и тот тебе тяжел.
  • Чуть легкий ветерок подернет рябью воду,
  •       Ты зашатаешься, начнешь слабеть
  •       И так нагнешься сиротливо,
  •       Что жалко на тебя смотреть.
  • Меж тем как, наравне с Кавказом, горделиво,
  • Не только солнца я препятствую лучам,
  • Но, посмеваяся и вихрям, и грозам,
  •             Стою и тверд, и прям,
  • Как будто б огражден ненарушимым миром.
  • Тебе всё бурей – мне всё кажется зефиром.
  •       Хотя б уж ты в окружности росла,
  • Густою тению ветвей моих покрытой,
  • От непогод бы я быть мог тебе защитой;
  •       Но вам в удел природа отвела
  • Брега бурливого Эолова владенья:
  • Конечно, нет совсем у ней о вас раденья».
  • «Ты очень жалостлив, – сказала Трость в ответ, —
  • Однако не крушись: мне столько худа нет.
  •       Не за себя я вихрей опасаюсь;
  •             Хоть я и гнусь, но не ломаюсь:
  •       Так бури мало мне вредят;
  • Едва ль не более тебе они грозят!
  • То правда, что еще доселе их свирепость
  •             Твою не одолела крепость,
  • И от ударов их ты не склонял лица;
  •             Но – подождем конца!»
  •       Едва лишь это Трость сказала,
  •       Вдруг мчится с северных сторон
  • И с градом, и с дождем шумящий аквилон.
  • Дуб держится, – к земле Тростиночка припала.
  •       Бушует ветр, удвоил силы он,
  •             Взревел и вырвал с корнем вон
  • Того, кто небесам главой своей касался
  • И в области теней пятою упирался.
Рис.3 198 басен дедушки Крылова

«Дуб и Трость». Рисунок А. Жаба. Начало ХХ в.

«Дуб и Трость». Басня опубликована в журнале «Московский зритель» в 1806 г. Написана в 1805 г. в Москве. Крылов неоднократно перерабатывал басню. Окончательный текст установлен в издании 1830 г. Московский знаменитый баснописец Иван Дмитриев приветствовал появление собрата по перу: «Это ваш истинный род, наконец, вы нашли его».

Басня самим автором отнесена к числу «переводов или подражаний». Она является переработкой басни Лафонтена «Дуб и тростник», в свою очередь восходящей к басне Эзопа «Трость и олива». В России до Крылова эту басню переводили Дмитриев, Княжин и Сумароков.

Мысль басни: слабый, но уступчивый предмет (и человек) может иногда гораздо лучше противостоять силе, нежели крепкий, но упрямый.

Подернет рябью – покроет мелкими волнам, делающими поверхность воды как бы рябою, неровною.

Зефир – теплый тихий ветерок; в античной мифологии – образ западного ветра в виде юноши с крыльями.

Эолова – принадлежащее Эолу, богу ветров.

Аквилон – северный ветер.

Область теней – подземное царство, куда по верованиям древних греков и римлян переселяются души умерших, их тени.

III

Музыканты

  •       Сосед соседа звал откушать;
  •       Но умысел другой тут был:
  •       Хозяин музыку любил
  • И заманил к себе соседа певчих слушать.
  • Запели молодцы: кто в лес, кто по дрова,
  •       И у кого что силы стало.
  •       В ушах у гостя затрещало,
  •       И закружилась голова.
  • «Помилуй ты меня, – сказал он с удивленьем, —
  •       Чем любоваться тут? Твой хор
  •             Горланит вздор!»
  • «То правда, – отвечал хозяин с умиленьем, —
  •       Они немножечко дерут;
  • Зато уж в рот хмельного не берут,
  • И все с прекрасным поведеньем».
  • А я скажу: по мне уж лучше пей,
  • Да дело разумей.
Рис.4 198 басен дедушки Крылова

«Музыканты». Рисунок А. Сапожникова. 1834

«Музыканты». Басня опубликована в журнале «Драматический вестник» в 1808 г. О времени написания данных нет. Текст басни окончательно установлен в издании 1819 г.

В басне раскрывается смысл русской народной поговорки: «Кто в лес, кто по дрова». Проводится мысль, что при хорошем поведении следует обладать еще и талантом, и полезными знаниями. По словам писателя Николая Гоголя, при сочинении этой басни «заболела душа баснописца при виде, как и хвастаются тем, говоря, что хоть мастерства они не смыслят, зато отличнейшего поведения. Он знал, что с умным человеком все можно сделать, и не трудно его обратить к хорошему поведению, если сумеешь умно говорить с ним: но дурака трудно сделать умным, как ни говори с ним».

На тему этой басни есть две русские народные пословицы: «Пей, да дело разумей», «Пьяница проспится, а дурак – никогда».

Умысел – скрытое намерение, замысел.

Горланить – кричать во все горло, орать.

Хмельное – всякий напиток, производящий опьянение.

IV

Ворона и Курица

  •             Когда Смоленский князь,
  • Противу дерзости искусством воружась,
  •             Вандалам новым сеть поставил
  •       И на погибель им Москву оставил;
  • Тогда все жители, и малый, и большой,
  •             Часа не тратя, собралися
  •       И вон из стен Московских поднялися,
  •             Как из улья пчелиный рой.
  • Ворона с кровли тут на эту всю тревогу
  •             Спокойно, чистя нос, глядит.
  •             «А ты что ж, кумушка, в дорогу? —
  •             Ей с возу Курица кричит. —
  •             Ведь говорят, что у порогу
  •             Наш супостат».
  •       «Мне что до этого за дело? —
  • Вещунья ей в ответ. – Я здесь останусь смело.
  •             Вот ваши сестры, как хотят;
  •       А ведь Ворон ни жарят, ни варят:
  •       Так мне с гостьми не мудрено ужиться,
  • А может быть, еще удастся поживиться
  •       Сырком, иль косточкой, иль чем-нибудь.
  •       Прощай, хохлаточка, счастливый путь!»
  •             Ворона подлинно осталась;
  •             Но, вместо всех поживок ей,
  • Как голодом морить Смоленский стал гостей —
  •             Она сама к ним в суп попалась.
  • Так часто человек в расчетах слеп и глуп.
  • За счастьем, кажется, ты по пятам несешься:
  •             А как на деле с ним сочтешься —
  •             Попался, как ворона в суп!
Рис.5 198 басен дедушки Крылова

«Ворона и Курица». Рисунок И. Иванова по эскизу А. Оленина. 1815

«Ворона и Курица». Басня опубликована в журнале «Сын Отечества» в 1812 г. Написана или закончена в середине ноября 1812 г. (титул князя Смоленского был присвоен М.И. Голенищеву-Кутузову после сражения под Красным, закончившегося 6 ноября 1812 г.). Окончательный текст басни был установлен в издании 1815 г.

Басня непосредственно связана с заметкой, помещенной в «Сыне Отечества»: «Очевидцы рассказывают, что в Москве французы ежедневно ходили на охоту стрелять ворон… Теперь можно дать отставку старинной русской пословице: попал, как кур во щи, а лучше говорить: попал, как ворона во французский суп».

В заключительных строчках басни имеется в виду, предположительно, Наполеон.

В басне выражена мысль, что надежды часто обманчивы, счастье непрочно.

«Ворона и Курица» – оригинальная историческая басня, относящаяся к Отечественной войне 1812 г. Она изображает, с одной стороны, бедственное положение французов в опустевшей Москве, а с другой – и положение самого Наполеона. Кутузов решил одолеть наполеоновскую армию голодом, на совете в Филях, где было решено уступить Москву без боя, полковник Шнейдер, недовольный отступлением, спросил Кутузова: «Где мы остановимся?» Фельдмаршал отвечал: «Это мое дело. Но уж доведу я проклятых французов, как в прошлом году турок, до того, что они будут есть лошадиное мясо». К этой цели Кутузов направлял и действие партизанских отрядов.

Противу дерзости искусством воружась – дерзости Наполеона, внезапно напавшего на Россию, Кутузов противопоставил искусство, то есть ловкость, знания и опыт военной стратегии.

Вандалы – древний германский народ, который ходил опустошительной войной на многие государства, разрушая повсюду мирные поселения.

Часа не тратя – не тратя времени.

Вещунья – предвестница.

Хохлаточка – курица, которая имеет хохол.

По пятам несешься – стремишься следом за кем-нибудь.

V

Ларчик

  • Случается нередко нам
  • И труд, и мудрость видеть там,
  • Где стоит только догадаться,
  •       За дело просто взяться.
  • К кому-то принесли от мастера Ларец.
  • Отделкой, чистотой Ларец в глаза кидался;
  • Ну, всякий Ларчиком прекрасным любовался.
  • Вот входит в комнату Механики мудрец.
  • Взглянув на Ларчик, он сказал: «Ларец с секретом,
  •       Так; он и без замк;
  • А я берусь открыть; да, да, уверен в этом;
  •       Не смейтесь так исподтишка!
  • Я отыщу секрет, и Ларчик вам открою:
  • В Механике и я чего-нибудь да стою».
  •       Вот за Ларец принялся он:
  •       Вертит его со всех сторон
  •             И голову свою ломает;
  • То гвоздик, то другой, то скобку пожимает.
  •       Тут, глядя на него, иной
  •             Качает головой;
  • Те шепчутся, а те смеются меж собой.
  •       В ушах лишь только отдается:
  • «Не тут, не так, не там!» Механик пуще рвется.
  •       Потел, потел; но, наконец, устал,
  •             От Ларчика отстал,
  • И как открыть его, никак не догадался:
  •             А Ларчик просто открывался.
Рис.6 198 басен дедушки Крылова

«Ларчик». Рисунок А. Сапожникова. 1834

«Ларчик». Басня опубликована в журнале «Драматический вестник» в 1808 г. По свидетельству С.П. Жихарева, хорошо знавшего Крылова, басня написана в 1807 г. и за несколько дней до 19 мая 1807 г. прочитана автором на вечере у князя А.А. Шаховского. Окончательный текст установлен в издании 1825 г.

«Ларчик» – одна из первых оригинальных басен Крылова. Есть мнение, что в ней высмеиваются люди, зараженные мистицизмом, ищущие во всем что-то таинственное, необыкновенное (что было свойственно в кругах высшей знати эпохи начала царствования императора Александра I).

В басне высмеиваются люди, которые ищут чего-то особенного и замысловатого там, где дело решается совершенно просто, легко и ясно для всякого.

Ларчик – небольшой ящик с крышкой и часто с секретным замком.

В глаза кидался – обращал на себя внимание.

Ломает голову – задумывается.

Пуще рвется – еще более усердствует.

VI

Лягушка и Вол

  • Лягушка, на лугу увидевши Вола,
  • Затеяла сама в дородстве с ним сравняться:
  •             Она завистлива была.
  • И ну топорщиться, пыхтеть и надуваться.
  • «Смотри-ка, квакушка, чт, буду ль я с него?» —
  • Подруге говорит. «Нет, кумушка, далёко!»
  • «Гляди же, как теперь раздуюсь я широко.
  •             Ну, каково
  • Пополнилась ли я?» – «Почти что ничего». —
  • «Ну, как теперь?» – «Всё то ж». Пыхтела да пыхтела
  • И кончила моя затейница на том,
  •             Что, не сравнявшися с Волом,
  •       С натуги лопнула и – околела.
  •       Пример такой на свете не один:
  • И диво ли, когда жить хочет мещанин,
  •       Как именитый гражданин,
  • А сошка мелкая, как знатный дворянин?
Рис.7 198 басен дедушки Крылова

«Лягушка и Вол». Рисунок А. Жаба. Начало ХХ в.

«Лягушка и Вол». Басня без нравоучения опубликована в журнале «Драматический вестник» в 1808 г. Нравоучение впервые опубликовано в издании 1815 г. О времени написания данных нет.

Басня самим автором отнесена к «переводам или подражаниям». Она представляет собой обработку басни Лафонтена «Лягушка, хотевшая сделать себя такой же большой, как бык». Сюжет заимствован у Федра и Горация. Вариант этой басни сочинил также Сумароков.

Мысль басни: каждому следует жить по своим средствам и не завидовать тем, кто живет богаче.

Топорщиться – расширяться, надуваться.

С натуги – от большого усилия, сильного напряжения.

Околела – издохла.

Мещанин – городской обыватель низшего сословия.

Именитый – знатный, известный.

Сошка мелкая – мелкопоместный дворянин, обедневший помещик, чиновник незначительного чина.

VII

Разборчивая Невеста

  •       Невеста-девушка смышляла жениха:
  •             Тут нет еще греха,
  •       Да вот что грех: она была спесива.
  • Сыщи ей жениха, чтоб был хорош, умён,
  • И в лентах, и в чести, и молод был бы он
  • (Красавица была немножко прихотлива):
  • Ну, чтобы всё имел – кто ж может всё иметь?
  •             Еще и то заметь,
  • Чтобы любить ее, а ревновать не сметь.
  • Хоть чудно, только так была она счастлива,
  •       Что женихи, как на отбор,
  •       Презнатные катили к ней на двор.
  • Но в выборе ее и вкус и мысли тонки:
  • Такие женихи другим невестам клад,
  •             А ей они на взгляд
  •       Не женихи, а женишонки!
  • Ну, как ей выбирать из этих женихов?
  •       Тот не в чинах, другой без орденов;
  • А тот бы и в чинах, да жаль, карманы пусты;
  •       То нос широк, то брови густы;
  •             Тут этак, там не так;
  • Ну, не прийдет никто по мысли ей никак.
  • Посмолкли женихи, годка два перепали;
  •       Другие новых свах заслали:
  • Да только женихи середней уж руки.
  •             «Какие простаки! —
  • Твердит красавица, – по них ли я невеста?
  •       Ну, право, их затеи не у места!
  •       И не таких я женихов
  •       С двора с поклоном проводила;
  • Пойду ль я за кого из этих чудаков?
  • Как будто б я себя замужством торопила,
  • Мне жизнь девическа ничуть не тяжела:
  • День весела, и ночь я, право, сплю спокойно;
  • Так замуж кинуться ничуть мне не пристойно».
  •             Толпа и эта уплыла.
  •       Потом, отказы слыша те же,
  • Уж стали женихи навертываться реже.
  •             Проходит год,
  •             Никто нейдет;
  • Еще минул годок, еще уплыл год целой:
  •       К ней свах никто не шлет.
  • Вот наша девушка уж стала девой зрелой.
  •       Зачнет считать своих подруг
  •       (А ей считать большой досуг):
  • Та замужем давно, другую сговорили;
  •             Ее как будто позабыли.
  •       Закралась грусть в красавицыну грудь.
  • Посмотришь: зеркало докладывать ей стало,
  •       Что каждый день, а что-нибудь
  • Из прелестей ее лихое время крало.
  • Сперва румянца нет; там живости в глазах;
  • Умильны ямочки пропали на щеках;
  • Веселость, резвости как будто ускользнули;
  • Там волоска два-три седые проглянули:
  •             Беда со всех сторон!
  • Бывало, без нее собранье не прелестно;
  • От пленников ее вкруг ней бывало тесно:
  • А ныне, ах! ее зовут уж на бостон!
  • Вот тут спесивица переменяет тон.
  • Рассудок ей велит замужством торопиться:
  •             Перестает она гордиться.
  • Как косо на мужчин девица ни глядит,
  • А сердце ей за нас всегда свое твердит.
  •       Чтоб в одиночестве не кончить веку,
  • Красавица, пока совсем не отцвела,
  • За первого, кто к ней присватался, пошла:
  •       И рада, рада уж была,
  •             Что вышла за калеку.
Рис.8 198 басен дедушки Крылова

«Разборчивая Невеста». Рисунок А. Сапожникова. 1834

«Разборчивая Невеста». Басня опубликована в журнале «Московский зритель» в 1806 г. По свидетельству М.Е. Лобанова, написана в Москве в 1805 г. Окончательный текст установлен в издании 1825 г.

Басня самим автором отнесена к «переводам или подражаниям». Она представляет собой обработку басни Лафонтена «Девушка», в своей основе восходящей к эпиграмме Марциала «Галлии». До Крылова в России была опубликована эта басня Лафонтена в переработке Хвостова.

Басня является наглядным изображением мысли, высказанной в русской народной пословице: «Много желать – добра не видать».

Смышляла – задумала, решила искать.

Не прийдет по мысли – не понравится.

Бостон – карточная игра вчетвером.

VIII

Парнас

  • Как в Греции богам пришли минуты грозны
  •             И стал их колебаться трон;
  • Иль так сказать, простее взявши тон,
  • Как боги выходить из моды стали вон,
  • То начали богам прижимки делать разны:
  • Ни храмов ни чинить, ни жертв не отпускать;
  • Что боги не скажи, всему смеяться;
  • И даже, где они из дерева случатся,
  •       Самих их на дрова таскать.
  •       Богам худые шутки:
  •       Житье теснее каждый год.
  •       И наконец им сказан в сутки
  •       Совсем из Греции поход.
  •       Как ни были они упрямы,
  •       Пришло очистить храмы;
  • Но это не конец: – давай с богов лупить
  •       Всё, что они успели накопить.
  • Не дай бог из богов разжаловану быть!
  • Угодья божески миряна расхватали.
  •             Когда делить их стали,
  •       Без дальних выписок и слов
  • Кому-то и Парнас тогда отмежевали;
  • Хозяин новый стал пасти на нем Ослов.
  •       Ослы, не знаю как-то, знали,
  •       Что прежде Музы тут живали,
  •       И говорят: «Недаром нас
  •             Пригнали на Парнас:
  •       Знать, Музы свету надоели,
  •       И хочет он, чтоб мы здесь пели»
  • «Смотрите же, – кричит один, – не унывай!
  •       Я затяну, а вы не отставай!
  •             Друзья, робеть не надо!
  •             Прославим наше стадо,
  •       И громче девяти сестёр
  • Подымем музыку и свой составим хор!
  • А чтобы нашего не сбили с толку братства,
  • То заведем такой порядок мы у нас:
  • Коль нет в чьем голосе ослиного приятства,
  •       Не принимать тех на Парнас».
  •       Одобрили Ослы ослово
  •       Красно-хитро-сплетенно слово:
  • И новый хор певцов такую дичь занёс,
  •       Как будто тронулся обоз,
  • В котором тысяча немазаных колёс.
  • Но чем окончилось разно-красиво пенье?
  •       Хозяин, потеряв терпенье,
  •       Их всех загнал с Парнаса в хлев.
  • Мне хочется, невеждам не во гнев,
  • Весьма старинное напомнить мненье:
  •       Что если голова пуста,
  • То голове ума не придадут места.
Рис.9 198 басен дедушки Крылова

«Парнас». Рисунок А. Сапожникова. 1834

«Парнас». Басня опубликована в журнале «Драматически вестник» в 1808 г. с цензурными сокращениями. О времени написания данных нет. Полный текст басни впервые опубликован в 1956 г.

Вступление к басне составляет ее наиболее существенную часть. Данная здесь характеристика древнегреческих богов была подготовлена автором уже в повестях 1792 г. «Ночи» и «Каиб». Были также использованы образы пугачевского восстания.

По мнению академика Я.К. Грота под Парнасом автор подразумевал современную ему Российскую Академию, часть членов которой (особенно поэт граф Хвостов) открыто критиковали басни Крылова.

Последние две строчки, выражающие основную мысль басни, внесены в собрание пословиц.

Парнас – гора в Греции, на которой по верованиям древних греков обитали девять сестер Муз, богини наук и искусства.

Вон выгнали богов – в Греции языческая вера сменилась христианством.

Миряне – люди не духовного звания.

Отмежевали – отдали во владение.

Такую дичь занёс – так плохо запел.

Не во гнев – не в обиду.

IX

Оракул

  • В каком-то капище был деревянный бог,
  • И стал он говорить пророчески ответы
  •       И мудрые давать советы.
  •       За то, от головы до ног
  •       Обвешан и сребром и златом,
  •       Стоял в наряде пребогатом,
  • Завален жертвами, мольбами заглушен
  •             И фимиамом задушен.
  •       В Оракула все верят слепо;
  •       Как вдруг, – о чудо, о позор! —
  •       Заговорил Оракул вздор:
  • Стал отвечать нескладно и нелепо;
  • И кто к нему зачем ни подойдет,
  • Оракул наш что молвит, то соврет;
  •       Ну так, что всякий дивовался,
  • Куда пророческий в нем дар девался!
  •             А дело в том,
  • Что идол был пустой и саживались в нем
  •       Жрецы вещать мирянам.
  •             И так,
  • Пока был умный жрец, кумир не путал врак;
  •       А как засел в него дурак,
  •       То идол стал болван болваном.
  • Я слышал – правда ль? – будто встарь
  •             Судей таких видали,
  •       Которые весьма умны бывали,
  •       Пока у них был умный секретарь.
Рис.10 198 басен дедушки Крылова

«Оракул». Рисунок А. Сапожникова. 1834

«Оракул». Басня опубликована в журнале «Драматический вестник» в 1808 г. По свидетельству С.П. Жихарева, басня написана в 1807 г. и прочитана автором 8 мая 1807 г. на вечере у князя А.А. Шаховского. Окончательный текст басни установился в издании 1815 г.

В басне выражена мысль, что зачастую человек слывет умным и даровитым до тех пор, пока не становится ясно, что он изрекает чужие мысли, выдавая их за свои собственные идеи.

Оракул – предсказатель будущего у древних греков и римлян, вестник воли богов. Знаменитые оракулы жили при храме в Дельфах. Толкователями их слов являлись жрецы (священнослужители).

Капище – языческий храм.

Фимиам – благоухание благовонных веществ, например, ладана.

Идол – изображение языческого бога.

Болван – истукан, также – обрубок дерева с круглым верхом, на котором выправляют шляпы и парики.

X

Василек

  •       В глуши расцветший Василек
  • Вдруг захирел, завял почти до половины,
  •       И, голову склоня на стебелек,
  •       Уныло ждал своей кончины;
  • Зефиру между тем он жалобно шептал:
  •       «Ах, если бы скорее день настал,
  • И солнце красное поля здесь осветило,
  • Быть может, и меня оно бы оживило?»
  •       «Уж как ты прост, мой друг! —
  •       Ему сказал, вблизи копаясь, жук. —
  • Неужли солнышку лишь только и заботы,
  • Чтобы смотреть, как ты растешь,
  •       И вянешь ты, или цветешь?
  • Поверь, что у него ни время, ни охоты
  •             На это нет.
  • Когда бы ты летал, как я, да знал бы свет,
  • То видел бы, что здесь луга, поля и нивы
  • Им только и живут, им только и счастливы:
  •             Оно своею теплотой
  • Огромные дубы и кедры согревает
  •       И удивительною красотой
  • Цветы душистые богато убирает;
  •             Да только те цветы
  •             Совсем не то, что ты:
  •       Они такой цены и красоты,
  • Что само время их, жалея, косит,
  •       А ты ни пышен, ни пахуч:
  • Так солнца ты своей докукою не мучь!
  • Поверь, что на тебя оно луча не бросит,
  • И добиваться ты пустого перестань,
  •             Молчи и вянь!»
  • Но солнышко взошло, природу осветило,
  • По царству Флорину рассыпало лучи,
  • И бедный Василек, завянувший в ночи,
  •       Небесным взором оживило.
  •       О, вы, кому в удел судьбою дан
  •             Высокий сан!
  • Вы с солнца моего пример себе берите!
  •             Смотрите:
  • Куда лишь луч его достанет, там оно
  • Былинке ль, кедру ли – благотворит равно,
  • И радость по себе, и счастье оставляет;
  • За то и вид его горит во всех сердцах —
  •       Как чистый луч в восточных хрусталях,
  •             И всё его благословляет.
Рис.11 198 басен дедушки Крылова

«Василек». Гравюра И. Ческого по рисунку И. Иванова. 1825

«Василек». Басня опубликована в журнале «Сын Отечества» в 1823 г. Датирована самим автором при публикации: «Павловск. Июня 15 дня 1823». Окончательный текст был установлен в издании 1834 г.

Басня написана во время пребывания Крылова в летней резиденции императрицы Марии Федоровны в Павловске в благодарность за оказанное ему внимание. Приглашение было вызвано тяжелым заболеванием Крылова (двукратное кровоизлияние в мозг). Под солнцем подразумевается Мария Федоровна. Крылов написал эту басню в одном из альбомов, разложенных для посетителей в Розовом павильоне Павловска.

Мысль басни: истинно добрый человек помогает без различия всем, кто только в нем нуждается.

Зефир – теплый тихий ветерок; в античной мифологии – образ западного ветра в виде юноши с крыльями.

Докука – беспокойство, вызванное частыми просьбами.

Царство Флорино – растительное царство; Флора – богиня цветов и весны у древних римлян.

Былинка – травка.

XI

Роща и Огонь

  •       С разбором выбирай друзей.
  • Когда корысть себя личиной дружбы кроет, —
  •             Она тебе лишь яму роет.
  • Чтоб эту истину понять еще ясней,
  •       Послушай басеньки моей.
  •       Зимою Огонек под Рощей тлился;
  • Как видно, тут он был дорожными забыт.
  • Час от часу Огонь слабее становился;
  • Дров новых нет; Огонь мой чуть горит
  • И, видя свой конец, так Роще говорит:
  •             «Скажи мне, Роща дорогая!
  •       За что твоя так участь жестока,
  •       Что на тебе не видно ни листка,
  •       И мерзнешь ты совсем нагая?»
  •       «Затем, что, вся в снегу,
  • Зимой ни зеленеть, ни цвесть я не могу», —
  •       Огню так Роща отвечает.
  • «Безделица! – Огонь ей продолжает. —
  • Лишь подружись со мной; тебе я помогу.
  •       Я солнцев брат, и зимнею порою
  •       Чудес не меньше солнца строю.
  •       Спроси в теплицах об Огне:
  • Зимой, когда кругом и снег, и вьюга веет,
  •       Там всё или цветет, иль зреет:
  •             А всё за всё спасибо мне.
  •       Хвалить себя хоть не пристало,
  •       И хвастовства я не люблю,
  • Но солнцу в силе я никак не уступлю.
  •       Как здесь оно спесиво ни блистало,
  • Но без вреда снегам спустилось на ночлег;
  • А около меня, смотри, как тает снег,
  • Так если зеленеть желаешь ты зимою,
  •             Как летом и весною,
  •       Дай у себя мне уголок!»
  • Вот дело слажено: уж в Роще Огонек
  •       Становится Огнем, Огонь не дремлет:
  •       Бежит по ветвям, по сучкам;
  • Клубами черный дым несется к облакам,
  • И пламя лютое всю Рощу вдруг объемлет.
  • Погибло всё вконец, – и там, где в знойны дни
  •       Прохожий находил убежище в тени,
  •       Лишь обгорелые пеньки стоят одни,
  •             И нечему дивиться:
  •       Как дереву с огнем дружиться?
Рис.12 198 басен дедушки Крылова

«Роща и Огонь». Рисунок А. Жаба. Начало ХХ в.

«Роща и Огонь». Басня опубликована в первом издании «Басен» в 1809 г. Данных о времени написания басни нет. Окончательный текст установлен в издании 1834 г.

Мысль басни: следует остерегаться мнимых услуг тех лживых друзей, которые под видом дружбы преследуют одну лишь корысть.

В басне замечательно краткое, но очень яркое описание лесного пожара. Крылов, как известно, в Петербурге часто был посетителем зрелищ пожара.

Роща – небольшой лиственный лес, большей частью около жилища людей.

С разбором – осторожно.

Тлился – горел баз пламени.

Дорожные – находящиеся в дороге.

Спустилось на ночлег – зашло.

XII

Чиж и Еж

  •             Уединение любя,
  • Чиж робкий на заре чирикал про себя,
  • Не для того, чтобы похвал ему хотелось,
  •       И не за что; так как-то пелось!
  •       Вот, в блеске и во славе всей,
  •       Феб лучезарный из морей
  •             Поднялся.
  • Казалось, что с собой он жизнь принес всему,
  •             И в сретенье ему
  • Хор громких соловьев в густых лесах раздался.
  •       Мой Чиж замолк. «Ты что ж, —
  •       Спросил его с насмешкой Еж, —
  •             Приятель, не поешь?»
  • «Затем, что голоса такого не имею,
  •       Чтоб Феба я достойно величал, —
  •       Сквозь слёз Чиж бедный отвечал. —
  • «А слабым голосом я Феба петь не смею».
  •       Так я крушуся и жалею,
  • Что лиры Пиндара мне не дано в удел:
  •       Я б Александра пел.
Рис.13 198 басен дедушки Крылова

«Чиж и Еж». Рисунок А. Жаба. Начало ХХ в.

«Чиж и Еж». Басня опубликована в журнале «Чтение в Беседе любителей русского слова» в 1815 г. Написана, предположительно, между 8 апреля и 12 мая 1814 г. Окончательный текст установлен в 1825 г.

Басня является прямым откликом на вступление русских войск под предводительством императора Александра I в Париж 19 марта 1814 г. Русские поэты Державин, Карамзин, Жуковский и др. сложили в честь Александра I, как победителя Наполеона, восторженные хвалебные стихи. Крылов по-своему отметил этой басней знаменательную победу и участие в ней российского монарха.

Мысль басни: истинно скромный человек, зная цену своих сил, не возьмется за такое дело, которого он не в состоянии будет достойно выполнить.

Феб (Аполлон) – бог в древнегреческой мифологии, охранитель стад, света, наук и искусства.

В сретенье – навстречу.

Лира – древнегреческий семиструнный инструмент, под аккомпанемент которого поэты декламировали свои стихи; ныне под лирой воспринимается вообще поэзия.

Пиндар (518–438 гг. до н. э.) – знаменитый древнегреческий поэт-лирик.

Я б Александра пел – воспевал императора Александра I.

XIII

Волк и Ягненок

  • У сильного всегда бессильный виноват:
  • Тому в Истории мы тьму примеров слышим,
  •       Но мы Истории не пишем;
  • А вот о том как в Баснях говорят.
  • Ягненок в жаркий день зашел к ручью напиться;
  •       И надобно ж беде случиться.
  • Что около тех мест голодный рыскал Волк.
  • Ягненка видит он, на дбычу стремится;
  • Но, делу дать хотя законный вид и толк,
  • Кричит: «Как смеешь ты, наглец, нечистым рылом
  •       Здесь чистое мутить питье
  •             Мое
  •       С песком и с илом?
  •       За дерзость такову
  •       Я голову с тебя сорву».
  •       «Когда светлейший Волк позволит,
  •       Осмелюсь я донесть: что ниже по ручью
  •       От Светлости его шагов я на сто пью;
  •             И гневаться напрасно он изволит:
  •       Питья мутить ему никак я не могу».
  •             «Поэтому я лгу!
  • Негодный! слыхана ль такая дерзость в свете!
  • Да помнится, что ты еще в запрошлом лете
  •       Мне здесь же как-то нагрубил:
  •       Я этого, приятель, не забыл!»
  •       «Помилуй, мне еще и отроду нет году, —
  • Ягненок говорит. «Так это был твой брат». —
  • «Нет братьев у меня». – «Так это кум иль сват,
  • И, словом, кто-нибудь из вашего же роду.
  • Вы сами, ваши псы и ваши пастухи,
  •       Вы все мне зла хотите,
  • И если можете, то мне всегда вредите:
  • Но я с тобой за их разведаюсь грехи».
  • «Ах, я чем виноват?» – «Молчи! устал я слушать
  • Досуг мне разбирать вины твои, щенок!
  • Ты виноват уж тем, что хочется мне кушать».
  • Сказал и в темный лес Ягненка поволок.
Рис.14 198 басен дедушки Крылова

«Волк и Ягненок». Рисунок А. Жаба. Начало ХХ в.

«Волк и Ягненок». Басня опубликована в журнале «Драматический вестник» в 1808 г. О времени написания данных нет. Окончательный текст установлен в издании 1830 г.

Басня самим автором отнесена к «переводам или подражаниям». Она является обработкой басни Лафонтена «Волк и ягненок», в свою очередь восходящей к произведениям Эзопа и Федра. До Крылова в России этот сюжет разрабатывали Тредиаковский и Сумароков.

Мысль басни Крылов высказал словами, которые стали популярной крылатой фразой: «У сильного всегда бессильный виноват». Но сильный все-таки сознает в глубине души свою неправоту и старается, хотя бы только для виду, дать своему поступку законное обоснование.

Делу дать хотя законный вид и толк – желание найти хоть какой-нибудь повод к нападению на ягненка.

Светлейший – титул некоторых княжеских родов.

Кум – восприемник от купели при святом крещении, в широком смысле: друг, приятель.

Сват – так в народе взаимно называли друг друга родители и родственники жениха (или мужа) и невесты (или жены).

За их разведаюсь грехи – рассчитаюсь за грехи.

XIV

Обезьяны

  • Когда перенимать с умом, тогда не чудо
  •       И пользу от того сыскать;
  •       А без ума перенимать,
  •       И боже сохрани, как худо!
  • Я приведу пример тому из дальних стран.
  •             Кто Обезьян видал, те знают,
  •       Как жадно всё они перенимают.
  •       Так в Африке, где много Обезьян,
  •             Их стая целая сидела
  • По сучьям, по ветвям на дереве густом
  •       И на ловца украдкою глядела,
  • Как по траве в сетях катался он кругом.
  • Подруга каждая тут тихо толк подругу,
  •             И шепчут все друг другу:
  •       «Смотрите-ка на удальца;
  • Затеям у него так, право, нет конца:
  •             То кувыркнется,
  •             То развернется,
  •             То весь в комок
  •             Он так сберется,
  •       Что не видать ни рук, ни ног.
  •       Уж мы ль на всё не мастерицы,
  • А этого у нас искусства не видать!
  •             Красавицы-сестрицы!
  •       Не худо бы нам это перенять.
  • Он, кажется, себя довольно позабавил;
  •       Авось уйдет, тогда мы тотчас…» Глядь,
  • Он подлинно ушел и сети им оставил.
  • «Что ж, – говорят они, – и время нам терять?
  •             Пойдем-ка попытаться!»
  •       Красавицы сошли. Для дорогих гостей
  •       Разостлано внизу премножество сетей.
  •       Ну в них они кувыркаться, кататься,
  •             И кутаться, и завиваться;
  •       Кричат, визжат – веселье хоть куда!
  •             Да вот беда,
  •       Когда пришло из сети выдираться!
  •             Хозяин между тем стерег
  • И, видя, что пора, идет к гостям с мешками,
  •             Они, чтоб наутёк,
  •       Да уж никто распутаться не мог:
  •             И всех их побрали руками.
Рис.15 198 басен дедушки Крылова

«Обезьяны». Рисунок А. Сапожникова. 1834

«Обезьяны». Басня опубликована в журнале «Драматический вестник» в 1808 г. О времени написания данных нет.

Басня написана против подражания французской моде (в частности французской военной форме), усилившейся после заключения 8 июля 1807 г. Тильзитского мира. Сюжет басни связан с заметкой в журнале «Детское чтение для сердца и разума» (1785 г.), в которой сказано: «Ловят обезьян отчасти силою, отчасти ж хитростью. Африканцы, заклятые неприятели обезьян, которые причиняют им столько вреда их полям и домам, часто кладут для них сети на деревах, и они при всей своей осторожности попадают в сии сети, либо взлезая на дерево, либо спускаясь с него. Также умеют весьма забавно пользоваться склонностью их к подражанию».

В басне выражена мысль, что можно перенимать опыт у других, но только сознательно и лишь хорошие нравы.

Перенимать с умом – заимствовать, подражать умно.

Кутаться – сжиматься, свертываться.

XV

Синица

  •       Синица на море пустилась;
  •             Она хвалилась,
  •       Что хочет море сжечь.
  • Расславилась тотчас о том по свету речь.
  • Страх обнял жителей Нептуновой столицы;
  •             Летят стадами птицы;
  • А звери из лесов сбегаются смотреть,
  • Как будет Океан и жарко ли гореть.
  • И даже, говорят, на слух молвы крылатой,
  •       Охотники таскаться по пирам
  • Из первых с ложками явились к берегам,
  •       Чтоб похлебать ухи такой богатой,
  • Какой-де откупщик и самый тароватый
  •       Не давывал секретарям.
  • Толпятся: чуду всяк заранее дивится,
  • Молчит и, на море глаза уставя, ждет;
  •       Лишь изредка иной шепнет:
  • «Вот закипит, вот тотчас загорится!»
  •       Не тут-то: море не горит.
  •       Кипит ли хоть? – и не кипит.
  • И чем же кончились затеи величавы?
  • Синица со стыдом всвояси уплыла;
  •       Наделала Синица славы,
  •             А море не зажгла.
  •       Примолвить к речи здесь годится,
  • Но ничьего не трогая лица:
  •       Что делом, не сведя конца,
  •       Не надобно хвалиться.
Рис.16 198 басен дедушки Крылова

«Синица». Рисунок А. Сапожникова. 1834

«Синица». Басня опубликована в журнале «Чтения в Беседе любителей русского слова» в 1811 г. Данных о времени написания не имеется. Была прочитана 3 ноября 1811 г. на заседании общества Беседа любителей русского слова. Текст басни был окончательно установлен в издании 1815 г.

В основе басни лежит русская народная пословица: «Ходила синица море зажигать: море не зажгла, а славы много наделала».

В басне выражена мысль, что не следует одним быть слишком уверенным в своих силах и хвалиться раньше времени; а другим не следует быть слишком доверчивым к хвастунам.

Нептунова столица – моря и океан, которым повелевает древнеримский бог Нептун.

Тороватый – щедрый, радушный, богатый.

Наделала славы – наделала шуму, возбудила много толков.

Примолвить к речи – сказать кстати.

Ничьего не трогая лица – не говоря об отдельных личностях, конкретно никого не называя.

Не сведя конца – не окончив дела, не увидев его результатов.

XVI

Осел

  • Когда вселенную Юпитер населял
  •       И заводил различных тварей племя,
  •       То и Осел тогда на свет попал.
  • Но с умыслу ль, или, имея дел беремя,
  •       В такое хлопотливо время
  •       Тучегонитель оплошал:
  • А вылился Осел почти как белка мал.
  •       Осла никто почти не примечал,
  • Хоть в спеси никому Осел не уступал.
  •       Ослу хотелось бы повеличаться.
  •       Но чем? Имея рост такой,
  •       И в свете стыдно показаться.
  • Пристал к Юпитеру Осел спесивый мой
  •       И росту стал просить большого.
  • «Помилуй, – говорит, – как можно это снесть?
  • Львам, барсам и слонам везде такая честь;
  •       Притом с великого и до меньшого
  •       Всё речь о них лишь да о них;
  •       За чт ж к Ослам ты столько лих,
  •             Что им честей нет никаких,
  •       И об Ослах никто ни слова?
  • А если б ростом я с теленка только был,
  • То спеси бы со львов и с барсов я посбил,
  •       И весь бы свет о мне заговорил».
  •             Что день, то снова
  •       Осел мой то ж Зевесу пел;
  •       И до того он надоел,
  •       Что, наконец, моления ослова
  •             Послушался Зевес:
  •       И стал Осел скотиной превеликой;
  • А сверх того ему такой дан голос дикой,
  •       Что мой ушастый Геркулес
  •       Пораспугал было весь лес.
  •       «Чт то за зверь? какого роду?
  •       Чай, он зубаст? рогов, чай, нет числа?»
  • Ну, только и речей пошло, что про Осла.
  • Но чем всё кончилось? Не минуло и году,
  •       Как все узнали, кто Осел:
  • Осел мой глупостью в пословицу вошел.
  •       И на Осле уж возят воду.
  • В породе и в чинах высокость хороша;
  • Но что в ней прибыли, когда низка душа?
Рис.17 198 басен дедушки Крылова

«Осел». Рисунок А. Жаба. Начало ХХ в.

«Осел». Басня опубликована в издании «Басни» 1815 г. О времени написания данных нет. Текст окончательно установлен в издании 1834 г.

Мысль басни: для того, чтобы пользоваться почетом и любовью, недостаточно знатности происхождения и внешней красоты, необходимо также обладать высокими качествами ума и сердца.

Любопытна первоначальная редакция заключения:

Страницы: 123 »»