198 басен дедушки Крылова Крылов Иван

Смысл этой басни мы найдем,

Когда подумаем немножко:

Не лучше ль маленькой изжить на свете мошкой,

Чем добиваться быть большим ослом.

Юпитер – в древнеримской мифологии бог неба, дневного света, грозы, верховное божество римлян.

Тварь – всякое живое существо.

С умыслу – нарочно.

Тучегонитель – прозвище Юпитера (Зевса).

Повеличаться – поважничать.

Геркулес – мифологический герой у древних римлян.

Чай – должно полагать.

XVII

Мартышка и Очки

  • Мартышка к старости слаба глазами стала;
  •             А у людей она слыхала,
  •       Что это зло еще не так большой руки:
  •             Лишь стоит завести Очки.
  • Очков с полдюжины себе она достала;
  •             Вертит Очками так и сяк:
  • То к темю их прижмет, то их на хвост нанижет,
  •       То их понюхает, то их полижет;
  •             Очки не действуют никак.
  • «Тьфу, пропасть! – говорит она, – и тот дурак,
  •       Кто слушает людских всех врак:
  •       Всё про Очки лишь мне налгали;
  •       А проку н волос нет в них».
  • Мартышка тут с досады и с печали
  •       О камень так хватила их,
  •       Что только брызги засверкали.
  •       К несчастью, то ж бывает у людей:
  • Как ни полезна вещь, – цены не зная ей,
  • Невежда про нее свой толк всё к худу клонит;
  •       А ежели невежда познатней,
  •             Так он ее еще и гонит.
Рис.18 198 басен дедушки Крылова

«Мартышка и Очки». Рисунок А. Жаба. Начало ХХ в.

«Мартышка и Очки». Басня опубликована в сборнике басен в 1815 г. О времени написания данных нет. Текст окончательно установлен в издании 1843 г.

Мысль басни: невежда, не умея обращаться с полезной вещью, считает ее ни на что не годной. В басне высмеивается человеческое невежество, отсутствие знаний. К ней применимы русские народные пословицы: «Дурака учить, что мертвого лечить», «Смотрит в книгу, видит фигу».

Это зло не так большой руки – народной выражение, означающее: это беда еще не так велика.

Темя – верхушка головы.

Толк – мнение, разговор, беседа.

Толк к худу клонит – старается вызвать мнение не в пользу, в худшую сторону.

XVIII

Два Голубя

  • Два Голубя как два родные брата жили,
  • Друг без друга они не ели и не пили;
  • Где видишь одного, другой уж, верно, там;
  • И радость, и печаль, всё было пополам.
  • Не видели они, как время пролетало;
  • Бывало грустно им, а скучно не бывало.
  •       Ну, кажется, куда б хотеть
  •       Или от милой, иль от друга?
  • Нет, вздумал странствовать один из них – лететь
  •             Увидеть, осмотреть
  •       Диковинки земного круга,
  • Ложь с истиной сличить, поверить быль с молвой.
  • «Куда ты? – говорит сквозь слёз ему другой. —
  •             Чт пользы п свету таскаться?
  •       Иль с другом хочешь ты расстаться?
  •       Бессовестный! когда меня тебе не жаль,
  • Так вспомни хищных птиц, силки, грозы ужасны,
  •             И всё, чем странствия опасны!
  • Хоть подожди весны лететь в такую даль:
  • Уж я тебя тогда удерживать не буду.
  • Теперь еще и корм и скуден так, и мал;
  •       Да, чу! и ворон прокричал:
  •             Ведь это, верно, к худу.
  •       Останься дома, милый мой!
  •       Ну, нам ведь весело с тобой!
  • Куда ж еще тебе лететь, не разумею;
  • А я так без тебя совсем осиротею.
  • Силки, да коршуны, да громы только мне
  •             Казаться будут и во сне;
  • Всё стану над тобой бояться я несчастья:
  •       Чуть тучка лишь над головой,
  • Я буду говорить: ах! где-то братец мой?
  • Здоров ли, сыт ли он, укрыт ли от ненастья!»
  •       Растрогала речь эта Голубка;
  • Жаль братца, да лететь охота велика:
  • Она и рассуждать, и чувствовать мешает.
  • «Не плачь, мой милый, – так он друга утешает, —
  • Я на три дня с тобой, не больше, разлучусь.
  • Всё наскоро в пути замечу на полете,
  • И, осмотрев, что есть диковинней на свете,
  • Под крылышко к дружку назад я ворочусь.
  • Тогда-то будет нам, о чем повесть словечко!
  • Я вспомню каждый час и каждое местечко;
  • Всё расскажу: дела ль, обычай ли какой,
  •       Иль где какое видел диво.
  • Ты, слушая меня, представишь всё так живо,
  • Как будто б сам летал ты по свету со мной».
  • Тут – делать нечего – друзья поцеловались,
  •       Простились и расстались.
  • Вот странник наш летит; вдруг встречу дождь и гром;
  • Под ним, как океан, синеет степь кругом.
  • Где деться? К счастью, дуб сухой в глаза попался;
  •       Кой-как угнездился, прижался
  •       К нему наш Голубок;
  • Но ни от ветру он укрыться тут не мог,
  • Ни от дождя спастись: весь вымок и продрог.
  • Утих помалу гром. Чуть солнце просияло,
  • Желанье позывать бедняжку дале стало.
  • Встряхнулся и летит, – летит и видит он:
  • В заглушьи под леском рассыпана пшеничка.
  • Спустился – в сети тут попалась наша птичка!
  •             Беды со всех сторон!
  •       Трепещется он, рвется, бьется;
  • По счастью, сеть стара: кой-как ее прорвал,
  • Лишь ножку вывихнул, да крылышко помял!
  • Но не до них: он прочь без памяти несется.
  • Вот, пуще той беды, беда над головой!
  •       Отколь ни взялся ястреб злой;
  •       Не взвидел света Голубь мой!
  •       От ястреба из сил последних машет.
  • Ах, силы вкоротке! совсем истощены!
  • Уж когти хищные над ним распущены;
  • Уж холодом в него с широких крыльев пашет.
  • Тогда орел, с небес направя свой полет,
  •       Ударил в ястреба всей силой —
  • И хищник хищнику достался на обед.
  •       Меж тем наш Голубь милой,
  • Вниз камнем ринувшись, прижался под плетнем.
  •       Но тем еще не кончилось на нем:
  •       Одна беда всегда другую накликает.
  • Ребенок, черепком наметя в Голубка, —
  •       Сей возраст жалости не знает, —
  • Швырнул и раскроил висок у бедняка.
  • Тогда-то странник наш, с разбитой головою,
  • С попорченным крылом, с повихнутой ногою,
  •       Кляня охоту видеть свет,
  • Поплелся кое-как домой без новых бед.
  • Счастлив еще: его там дружба ожидает!
  •             К отраде он своей,
  • Услуги, лекаря и помощь видит в ней;
  • С ней скоро все беды и горе забывает.
  •       О, вы, которые объехать свет вокруг
  •             Желанием горите!
  •             Вы эту басенку прочтите,
  • И в дальний путь такой пускайтеся не вдруг.
  • Чтб ни сулило вам воображенье ваше;
  • Но, верьте, той земли не сыщете вы краше,
  • Где ваша милая, иль где живет ваш друг.
Рис.19 198 басен дедушки Крылова

«Два Голубя». Рисунок А. Жаба. Начало ХХ в.

«Два Голубя». Басня опубликована в первом сборнике басен Крылова в 1809 г. О времени написания данных нет. Текст окончательно установлен в издании 1843 г.

Басня самим автором отнесена к «переводам или подражаниям». Она является обработкой басни Лафонтена «Два голубя», тема которой последним заимствована из персидской литературы. До Крылова в России этот сюжет был разработан Сумароковым, Хвостовым и Дмитриевым.

Крылов говорит в басне о том, что нет земли лучше и приятнее милой родины, с которой связаны все воспоминания прежней жизни, и где живут самые близкие, дорогие сердцу люди.

Земной круг – тоже, что и земной шар, земля.

Поверить быль с молвой – набираться такого опыта, чтобы уметь отличать действительность от сомнительного, воображаемого мира.

Силок – ловушка для птиц, петля, сделанная на длинной веревке из конских волос, привязанная к палке или дереву и способная завязаться узлом, если ее слегка потянуть.

Черепком наметя – прицеливаясь черепком, т. е. осколком разбитой посуды.

К отраде – к удовольствию, к радости.

XIX

Червонец

  •             Полезно ль просвещенье?
  •             Полезно, слова нет о том.
  •             Но просвещением зовем
  •             Мы часто роскоши прельщенье
  •             И даже нравов развращенье:
  •       Так надобно гораздо разбирать,
  • Как станешь грубости кору с людей сдирать,
  • Чтоб с ней и добрых свойств у них не растерять,
  • Чтоб не ослабить дух их, не испортить нравы,
  •             Не разлучить их с простотой
  •             И, давши только блеск пустой,
  • Бесславья не навлечь им вместо славы.
  •             Об этой истине святой
  • Преважных бы речей на цлу книгу стало;
  • Да важно говорить не всякому пристало:
  •             Так с шуткой пополам
  • Я басней доказать ее намерен вам.
  • Мужик, простак, каких везде немало,
  •       Нашел Червонец на земли.
  • Червонец был запачкан и в пыли;
  •       Однако ж пятаков пригоршни трои
  • Червонца на обмен крестьянину дают.
  • «Постой же, – думает мужик, – дадут мне вдвое;
  •             Придумал кой-что я такое,
  •       Что у меня его с руками оторвут».
  •             Тут, взяв песку, дресвы и мелу,
  •             И натолокши кирпича,
  •       Мужик мой приступает к делу.
  •             И со всего плеча
  •       Червонец о кирпич он точит,
  •             Дресвой дерет,
  •             Песком и мелом трет;
  • Ну, словом, так, как жар, его поставить хочет.
  • И подлинно, как жар, Червонец заиграл:
  •             Да только стало
  •             В нем весу мало,
  • И цену прежнюю Червонец потерял.
Рис.20 198 басен дедушки Крылова

«Червонец». Рисунок А. Сапожникова. 1834

«Червонец». Басня опубликована в журнале «Чтения в Беседе любителей русского слова» в 1812 г. Данных о времени написания не имеется. Окончательный текст басни был установлен в 1825 г.

В.Ф. Кеневич связывает сюжет басни с докладом министра народного просвещения графа Ал. К. Разумовского от 25 мая 1811 г., вошедшего в «Полное собрание законов Российской империи». В нем говорилось: «В отечестве нашем давно простерло корни свои воспитание, иноземцами сообщаемое… Все почти пансионы в империи содержатся иностранцами, которые редко бывают с качествами, для звания сего потребными. Не зная нашего языка и гнушаясь оным, не имея привязанности к стране, для них чуждой, они юным россиянам внушают презрение к языку нашему и охлаждают сердца их ко всему домашнему, и в недрах России из россиян образуют иностранца».

В басни выражена мысль, что просвещение приносит человеку пользу лишь тогда, когда оно не уничтожает его хороших природных свойств, не отлучает его от доброй простоты.

Червонец – золотая монета трехрублевого достоинства.

Слова нет – нет сомнения.

Прельщенье – увлечение.

Гораздо разбирать – рассматривать хорошо, внимательно.

Дресва – крупный песок.

XX

Троеженец

  •             Какой-то греховодник
  • Женился от живой жены еще на двух.
  •       Лишь до Царя о том донесся слух
  •       (А Царь был строг и не охотник
  •       Таким соблазнам потакать),
  • Он Многоженца вмиг велел под суд отдать,
  • И выдумать ему такое наказанье,
  •       Чтоб в страх привесть народ,
  • И покуситься бы никто не мог вперед
  •       На столь большое злодеянье:
  • «А коль увижу-де, что казнь ему мала,
  • Повешу тут же всех судей вокруг стола».
  •       Судьям худые шутки:
  • В холодный пот кидает их боязнь.
  •       Судьи толкуют трои сутки,
  • Какую б выдумать преступнику им казнь.
  • Их есть и тысячи; но опытами знают,
  • Что все они людей от зла не отучают.
  • Однако ж, наконец, их надоумил бог.
  •       Преступник призван в суд для объявленья
  •             Судейского решенья,
  •       Которым, с общего сужденья,
  • Приговорили: жен отдать ему всех трех.
  •       Народ суду такому изумился
  • И ждал, что Царь велит повесить всех судей;
  •       Но не прошло четырех дней,
  •       Как Троеженец удавился:
  • И этот приговор такой наделал страх,
  •       Что с той поры на трех женах
  •       Никто в том царстве не женился.
Рис.21 198 басен дедушки Крылова

«Троеженец». Рисунок А. Сапожникова. 1834

«Троеженец». Басня опубликована в журнале «Сын Отечества» в 1814 г. Написана между 14 апреля и 30 июня 1814 г. Текст окончательно был установлен в издании 1825 г.

Басня вызвана бракоразводным процессом военного историка и видного чиновника Е.Б. Фукса (1762–1829). В какой мере разглашены были данные этого процесса, видно из письма К.Я. Булгакова, написанного много лет спустя: «К вчерашним новостям прибавить, кажется, нечего, разве только что Фукс, известный историею Суворова, а более еще процессам своим по двум женам, умер от удара».

В.Ф. Кеневич вспоминал: «Покойный Н.И. Греч рассказывал нам, что эта басня была написана по поводу производившегося тогда в сенате разводного дела Егора Борисовича Фукса, который разведясь с первой женою и, не дождавшись окончания дела, возникшего по поводу его развода со второю, перешел из лютеранского вероисповедания в православное и вступил в третий брак. В общем собрании сената, которое, по высочайшему повелению, рассматривало это дело не в очередь, кто-то из сенаторов сказал: “Что же нам рассуждать об этом? Крылов прежде нас решил дело”. Фукс очень был оскорблен появлением в печати басни и совершенно прервал знакомство с Гречем, редактором и издателем “Сына Отечества”».

В басне выражена мысль, что часто преступник находит достойную себе кару в своем же собственном грехе.

Греховодник – вводящий другого человека в грех.

Покуситься – решиться, отважится на что-либо.

В холодный пот – в ужас, в страх.

XXI

Безбожники

  • Был в древности народ, к стыду земных племен,
  • Который до того в сердцах ожесточился,
  •       Что противу богов вооружился.
  • Мятежные толпы, за тысячью знамен,
  • Кто с луком, кто с пращей, шумя, несутся в поле.
  •       Зачинщики, из удалых голов,
  •       Чтобы поджечь в народе буйства боле,
  • Кричат, что суд небес и строг, и бестолков;
  • Что боги или спят, иль правят безрассудно;
  •       Что проучить пора их без чинов;
  • Что, впрочем, с ближних гор каменьями нетрудно
  •       На небо дошвырнуть в богов
  •       И заметать Олимп стрелами.
  • Смутяся дерзостью безумцев и хулами,
  • К Зевесу весь Олимп с мольбою приступил,
  •       Чтобы беду он отвратил;
  • И даже весь совет богов тех мыслей был,
  • Что, к убеждению бунтующих, не худо
  •             Явить хоть небольшое чудо:
  •       Или потоп, иль с трусом гром,
  • Или хоть каменным ударить в них дождем.
  •             «Пождем, —
  •       Юпитер рек, – а если не смирятся
  • И в буйстве прекоснят, бессмертных не боясь,
  •       Они от дел своих казнятся».
  •       Тут с шумом в воздухе взвилась
  • Тьма камней, туча стрел от войск богомятежных,
  • Но с тысячью смертей, и злых, и неизбежных,
  • На собственные их обрушились главы.
  •       Плоды неверия ужасны таковы;
  •             И ведайте, народы, вы,
  • Что мнимых мудрецов кощунства толки смелы,
  • Чем против божества вооружают вас,
  •       Погибельный ваш приближают час,
  • И обратятся все в громовые вам стрелы.
Рис.22 198 басен дедушки Крылова

«Безбожники». Гравюра С. Галактионова по рисунку И. Иванова. 1815

«Безбожники». Басня опубликована в сборнике басен в 1815 г. Написана в 1813 г. Текст окончательно был установлен в издании 1830 г.

В басне выражена мысль, что безверие приносит гибельные плоды. Под безбожным народом Крылов подразумевал французов, переживших ужасы революции и тяжелых наполеоновских войн. Главной причиной их бед баснописец видел в упадке религиозного духа.

Праща – ручное орудие из ремня или веревки, сложенных петлею, в которую кладется камень, и он бросается с такой силой, что может убить человека.

Заметать – забросить.

Олимп – гора в Греции, где по древнегреческой мифологии пребывают боги.

Зевес (Зевс) – в древнегреческой мифологии бог неба, грома и молний, повелевающий всем миром.

Отвратил – удалил.

Трус – землетрясение, сильная буря, способные навести ужас и трепет.

Прекоснят – останутся на долгое время.

XXII

Орел и Куры

  • Желая светлым днем вполне налюбоваться,
  •             Орел поднебесью летал
  •     И там гулял,
  •             Где молнии родятся.
  • Спустившись, наконец, из облачных вышин,
  • Царь-птица отдыхать садится на овин.
  • Хоть это для Орла насесток незавидный,
  •       Но у Царей свои причуды есть:
  • Быть может, он хотел овину сделать честь,
  •       Иль не было вблизи ему по чину сесть
  •       Ни дуба, ни скалы гранитной;
  • Не знаю, чт за мысль, но только что Орел
  •     Немного посидел
  • И тут же на другой овин перелетел.
  •       Увидя то, хохлатая наседка
  •       Толкует так с своей кумой:
  •       «За чт Орлы в чести такой?
  • Неужли за полет, голубушка соседка?
  •             Ну, право, если захочу,
  •       С овина на овин и я перелечу.
  •       Не будем же вперед такие дуры,
  •       Чтоб почитать Орлов знатнее нас.
  • Не больше нашего у них ни ног, ни глаз;
  •             Да ты же видела сейчас,
  • Что пнизу они летают так, как куры».
  • Орел ответствует, наскуча вздором тем:
  •       «Ты права, только не совсем.
  • Орлам случается и ниже кур спускаться;
  • Но курам никогда до облак не подняться!»
  •             Когда таланты судишь ты, —
  • Считать их слабости трудов не трать напрасно;
  • Но, чувствуя, чт в них и сильно, и прекрасно,
  • Умей различны их постигнуть высоты.
Рис.23 198 басен дедушки Крылова

«Орел и Куры». Рисунок И. Панова. 1911

«Орел и Куры». Басня опубликована в журнале «Драматический вестник» в 1808 г. О времени написания данных нет. Текст окончательно установлен в издании 1834 г.

На похожий сюжет написана басня Дмитриева «Орел и каплун» (1806 г.).

Мысль басни в том, что талант может иногда опуститься со своих высот и до обыкновенного уровня, временно себя не проявлять, но посредственность всегда останется на своем низком уровне, сколько бы она не шумела о своих высоких дарованиях.

Овин – строение для сушки сжатого хлеба.

Насесток (насест) – протянутые над землей жерди, на которые усаживаются на ночлег куры.

Ответствует – отвечает.

Книга вторая

Рис.24 198 басен дедушки Крылова

И. А. Крылов. Гравюра И. Ческого по рисунку Е. Эстеррейха. 1815

I

Лягушки, просящие Царя

  •       Лягушкам стало не угодно
  •             Правление народно,
  • И показалось им совсем не благородно
  •       Без службы и на воле жить.
  •             Чтоб горю пособить,
  •       То стали у богов Царя они просить.
  • Хоть слушать всякий вздор богам бы и не сродно,
  • На сей однако ж раз послушал их Зевес:
  • Дал им Царя. Летит к ним с шумом Царь с небес,
  •       И плотно так он треснулся на царство,
  • Что ходенем пошло трясинно государство:
  •             Со всех Лягушки ног
  •             В испуге пометались,
  •       Кто как успел, куда кто мог,
  • И шепотом Царю по кельям дивовались.
  • И подлинно, что Царь на диво был им дан:
  •       Не суетлив, не вертопрашен,
  •       Степенен, молчалив и важен;
  •       Дородством, ростом великан,
  • Ну, посмотреть, так это чудо!
  •       Одно в Царе лишь было худо:
  •       Царь этот был осиновый чурбан.
  • Сначала, чтя его особу превысоку,
  • Не смеет подступить из подданных никто:
  • Со страхом на него глядят они, и то
  • Украдкой, издали, сквозь аир и осоку;
  •       Но так как в свете чуда нет,
  •       К которому б не пригляделся свет,
  • То и они сперва от страху отдохнули,
  • Потом к Царю подползть с преданностью дерзнули:
  •       Сперва перед Царем ничком;
  • А там, кто посмелей, дай сесть к нему бочком:
  •       Дай попытаться сесть с ним рядом;
  • А там, которые еще поудалей,
  •       К Царю садятся уж и задом.
  •       Царь терпит всё по милости своей.
  • Немного погодя, посмотришь, кто захочет,
  •             Тот на него и вскочит.
  • В три дня наскучило с таким Царем житье.
  •       Лягушки новое челобитьё,
  • Чтоб им Юпитер в их болотную державу
  •       Дал подлинно Царя на славу!
  •       Молитвам теплым их внемля,
  • Послал Юпитер к ним на царство Журавля.
  • Царь этот не чурбан, совсем иного нраву:
  • Не любит баловать народа своего;
  • Он виноватых ест: а на суде его
  •       Нет правых никого;
  •             Зато уж у него,
  • Чт завтрак, чт обед, чт ужин, то расправа.
  •       На жителей болот
  •       Приходит черный год.
  • В Лягушках каждый день великий недочет.
  • С утра до вечера их Царь по царству ходит
  •       И всякого, кого ни встретит он,
  • Тотчас засудит и – проглотит.
  • Вот пуще прежнего и кваканье, и стон,
  •       Чтоб им Юпитер снова
  •       Пожаловал Царя инова;
  • Что нынешний их Царь глотает их, как мух;
  • Что даже им нельзя (как это ни ужасно!)
  • Ни носа выставить, ни квакнуть безопасно;
  • Что, наконец, их Царь тошнее им засух.
  • «Почто ж вы прежде жить счастливо не умели?
  • Не мне ль, безумные, – вещал им с неба глас, —
  •       Покоя не было от вас?
  • Не вы ли о Царе мне уши прошумели?
  • Вам дан был Царь? – так тот был слишком тих:
  •       Вы взбунтовались в вашей луже,
  • Другой вам дан – так этот очень лих:
  • Живите ж с ним, чтоб не было вам хуже!»
Рис.25 198 басен дедушки Крылова

«Лягушки, просящие Царя». Гравюра Ж. Гранвиля к одноименной басне Лафонтена

«Лягушки, просящие Царя». Басня опубликована в сборнике «Басни» в 1809 г. Данных о времени написание нет. Текст окончательно установлен в издании 1843 г.

Басня самим автором была отнесена к числу «переводов или подражаний». Она представляет собой переработку басни Лафонтена с тем же заглавием, в свою очередь восходящей к басне Эзопа. До Крылова в России тот же сюжет разрабатывал В.И. Майков.

В басне выражена мысль, что надо довольствоваться тем, что бог послал.

Пособить – помочь.

Не сродно – не соответствует положению, привычкам.

Зевес (Зевс) – в древнегреческой мифологии бог неба, грома и молний, повелевающий всем миром.

Ходень – предмет, находящийся в непрерывном движении.

Аир – болотное растение, похожее на камыш.

Осока – колосистая трава, растущая на болотистых местах.

Юпитер – бог в древнеримской мифологии, похожий на Зевса.

Черный год – плохое время.

Лих – зол, боек, проворен.

II

Лев и Барс

  •             Когда-то, в старину,
  •       Лев с Барсом вел предолгую войну
  • За спорные леса, за дебри, за вертепы.
  • Судиться по правам – не тот у них был нрав;
  • Да сильные ж в правах бывают часто слепы.
  •       У них на это свой устав:
  •       Кто одолеет, тот и прав.
  •       Однако, наконец, не вечно ж драться —
  •             И когти притупятся:
  • Герои по правам решились разобраться;
  • Намерились дела военны прекратить,
  •             Окончить все раздоры,
  • Потом, как водится, мир вечный заключить
  •             До первой ссоры.
  •       «Назначим же скорей
  •       Мы от себя секретарей, —
  • Льву предлагает Барс, – и как их ум рассудит,
  •             Пусть так и будет.
  • Я, например, к тому определю Кота:
  • Зверек хоть неказист, да совесть в нем чиста;
  • А ты Осла назначь: он знатного же чина,
  •       И, к слову молвить здесь,
  • Куда он у тебя завидная скотина!
  • Поверь, как другу, мне: совет и двор твой весь
  •       Его копытца вряд ли стоят.
  •             Положимся ж на том,
  •     На чем
  •       С моим Котишком он устроит».
  •       И Лев мысль Барса утвердил
  •     Без спору;
  • Но только не Осла, Лисицу нарядил
  •       Он от себя для этого разбору,
  • Примолвя про себя (как видно, знал он свет):
  • «Кого нам хвалит враг, в том, верно, проку нет».
Рис.26 198 басен дедушки Крылова

«Лев и Барс» Рисунок Н. Денисова. 1898

«Лев и Барс». Басня опубликована в сборнике «Басни» 1815 г. Данных о времени написание нет. Текст басни был окончательно установлен в издании 1835 г.

В.Ф. Кеневич сообщал: «Как самый смысл басни показывает, Крылов в ней говорит о назначении какого-то лица в дипломатическую должность; но без прямых указаний невозможно сказать, о ком именно идет речь».

Мысль басни выражена в последней строчке: «Кого нам хвалит враг, в том, верно, проку нет».

Дебрь – непроходимое место в лесах.

Вертеп – пещера, подземный скрытый притон.

Двор – высочайшие особы и служащие при них чиновники.

Нарядил – назначил, поставил.

Знал свет – знал людей, жизнь, людские дела и недостатки.

III

Вельможа и Философ

  • Вельможа, в праздный час толкуя с Мудрецом
  •     О том, о сём,
  • «Скажи мне, – говорит, – ты свет довольно знаешь,
  • И будто в книге, ты в сердцах людей читаешь:
  •             Как это, чт мы ни начнем,
  • Суды ли, общества ль учены заведем,
  •             Едва успеем оглянуться,
  •       Как первые невежи тут вотрутся?
  •       Ужли от них совсем лекарства нет?»
  • «Не думаю», сказал Мудрец в ответ, —
  • И с обществами та ж судьба (сказать меж нами),
  •             Что с деревянными домами».
  • «Как?» – «Так же: я вот свой достроил сими днями;
  •       Хозяева в него еще не вобрались,
  •             А уж сверчки давно в нем завелись».
Рис.27 198 басен дедушки Крылова

«Вельможа и Философ». Рисунок А. Жаба. Начало ХХ в.

«Вельможа и Философ». Басня опубликована в журнале «Чтения в Беседе любителей русского слова» в 1815 г. Данных о времени написание нет. Текст окончательно установлен в издании 1815 г.

По предположению академика Я.К. Грота, басня была направлена против графа Д.И. Хвостова, ставшего активным членом Беседы любителей русского слова.

В басне выражена мысль, что проныра ухитряется пролезать повсюду.

Вотрутся – влезут.

Ужли – неужели.

От них лекарства нет – нет средств против них, против их назойливости.

IV

Мор Зверей

  • Лютейший бич небес, природы ужас – мор
  •       Свирепствует в лесах. Уныли звери;
  •             В ад распахнулись настежь двери:
  • Смерть рыщет по полям, по рвам, по высям гор:
  • Везде разметаны ее свирепства жертвы:
  •       Неумолимая, как сено косит их,
  •             А те, которые в живых,
  • Смерть видя на носу, чуть бродят полумертвы:
  •             Перевернул совсем их страх,
  • Те ж звери, да не те в великих столь бедах:
  • Не давит волк овец и смирен, как монах;
  • Мир курам дав, лиса постится в подземелье:
  •             Им и еда на ум нейдет.
  •             С голубкой голубь врознь живет,
  •             Любви в помине больше нет:
  •             А без любви какое уж веселье?
  • В сем горе на совет зверей сзывает Лев.
  • Тащатся шаг за шаг, чуть держатся в них души.
  • Сбрелись и в тишине, царя вокруг обсев,
  •       Уставили глаза и приложили уши.
  • «О, други! – начал Лев, – по множеству грехов
  •       Подпали мы под сильный гнев богов,
  • Так тот из нас, кто всех виновен боле,
  •     Пускай по доброй воле
  •             Отдаст себя на жертву им!
  • Быть может, что богам мы этим угодим,
  •       И теплое усердье нашей веры
  •             Смягчит жестокость гнева их.
  •       Кому не ведомо из вас, друзей моих,
  •             Что добровольных жертв таких
  •       Бывали многие в истории примеры?
  •             Итак, смиря свой дух,
  •       Пусть исповедует здесь всякий вслух,
  • В чем погрешил когда он вольно, иль невольно.
  •             Покаемся, мои друзья!
  • Ох, признаюсь – хоть это мне и больно —
  •     Не прав и я!
  • Овечек бедненьких – за чт? – совсем безвинно
  •     Дирал бесчинно;
  •             А иногда – кто без греха?
  •             Случалось, драл и пастуха:
  •             И в жертву предаюсь охотно.
  • Но лучше б нам сперва всем вместе перечесть
  •       Свои грехи: на ком их боле есть,
  •             Того бы в жертву и принесть, —
  •       И было бы богам то более угодно».
  • «О, царь наш, добрый царь! От лишней доброты, —
  • Лисица говорит, – в грех это ставишь ты.
  • Коль робкой совести во всем мы станем слушать,
  • То прийдет с голоду пропасть нам наконец;
  •             Притом же, наш отец!
  •       Поверь, что это честь большая для овец,
  •             Когда ты их изволишь кушать.
  • А что до пастухов, мы все здесь бьем челом:
  • Их чаще так учить – им это поделом.
  • Бесхвостый этот род лишь глупой спесью дышит,
  •       И нашими себя везде царями пишет».
  • Окончила Лиса; за ней, на тот же лад,
  •             Льстецы Льву то же говорят,
  •       И всякий доказать спешит наперехват,
  • Что даже не в чем Льву просить и отпущенья.
  • За Львом Медведь, и Тигр, и Волки в свой черёд
  •     Во весь народ
  •       Поведали свои смиренно погрешенья;
  •             Но их безбожных самых дел
  •       Никто и шевелить не смел.
  •             И все, кто были тут богаты
  •       Иль когтем, иль зубком, те вышли вон
  •     Со всех сторон
  •             Не только правы, чуть не святы.
  • В свой ряд смиренный Вол им так мычит: «И мы
  • Грешны. Тому лет пять, когда зимой кормы
  •             Нам были худы,
  •       На грех меня лукавый натолкнул:
  • Ни от кого себе найти не могши ссуды,
  • Из стога у попа я клок сенца стянул».
  •             При сих словах поднялся шум и толки;
  •             Кричат Медведи, Тигры, Волки:
  •             «Смотри, злодей какой!
  •       Чужое сено есть! Ну, диво ли, что боги
  •       За беззаконие его к нам столько строги?
  •       Его, бесчинника, с рогатой головой,
  •       Его принесть богам за все его проказы,
  • Чтоб и тел нам спасть, и нравы от заразы!
  • Так, по его грехам, у нас и мор такой!»
  •             Приговорили —
  •       И на костер Вола взвалили.
  •       И в людях так же говорят:
  • Кто посмирней, так тот и виноват.
Рис.28 198 басен дедушки Крылова

«Мор Зверей». Рисунок В. Серова. 1895–1911

«Мор Зверей». Басня опубликована в сборнике «Басни» 1815 г. Данных о времени написание нет. Текст был окончательно установлен в издании 1843 г.

Басня самим автором была отнесена к числу «переводов или подражаний». Она представляет собой переработку басни Лафонтена «Больные чумою животные», источником которой, в свою очередь, послужили проповеди французского проповедника Ролена. В России этот сюжет до Крылова разрабатывали Н.В. Леонтьев (1766 г.), Княжин, Хвостов и князь Д.П. Горчаков (1806 г.).

В басне выражена мысль, что у плутов всегда виноват самый беззащитный, слабый.

Мор – смертельная зараза, эпидемия.

Разметаны – разбросаны.

На носу – очень близко.

В помине нет – нет ничего.

Сбрелись – сошлись с разных сторон.

Уставили глаза и приложили уши – внимательно всматривались и вслушивались.

Дирал – рвал, губил.

Бьем челом – покорно просим.

На перехват – перебивая один другого.

Стянул – украл, похитил.

Спасть – спасти.

V

Собачья дружба

  •             У кухни под окном
  • На солнышке Полкан с Барбосом, лежа, грелись.
  •       Хоть у ворот перед двором
  • Пристойнее б стеречь им было дом;
  •       Но как они уж понаелись —
  •       И вежливые ж псы притом
  •       Ни на кого не лают днем —
  • Так рассуждать они пустилися вдвоем
  • О всякой всячине: о их собачьей службе,
  •       О худе, о добре и, наконец, о дружбе.
  • «Чт может, – говорит Полкан, – приятней быть,
  •       Как с другом сердце к сердцу жить;
  •       Во всем оказывать взаимную услугу;
  •       Не спить без друга и не съесть,
  •       Стоять горой за дружню шерсть,
  •       И, наконец, в глаза глядеть друг другу,
  •       Чтоб только улучить счастливый час,
  • Нельзя ли друга чем потешить, позабавить,
  • И в дружнем счастье всё свое блаженство ставить!
  •       Вот если б, например, с тобой у нас
  •       Такая дружба завелась:
  •             Скажу я смело,
  • Мы б и не видели, как время бы летело».
  •       «А чт же? это дело! —
  •       Барбос ответствует ему. —
  • Даво, Полканушка, мне больно самому,
  • Что, бывши одного двора с тобой собаки,
  •       Мы дня не проживем без драки;
  •       И из чего? Спасибо господам:
  •       Ни голодно, ни тесно нам!
  •       Притом же, право, стыдно:
  • Пес дружества слывет примером с давних дней;
  •      А дружбы между псов, как будто меж людей,
  •    Почти совсем не видно».
  •      «Явим же в ней пример мы в наши времена, —
  •      Вскричал Полкан, – дай лапу!» – «Вот она!»
  •    И новые друзья ну, обниматься,
  •          Ну, целоваться;
  •      Не знают с радости, к кому и приравняться:
  •      «Орест мой!» – «Мой Пилад!» Прочь свары, зависть, злость!
  •      Тут повар на беду из кухни кинул кость.
  •      Вот новые друзья к ней взапуски несутся:
  •            Где делся и совет, и лад?
  •            С Пиладом мой Орест грызутся, —
  •            Лишь только клочья вверх летят:
  •            Насилу, наконец, их рзлили водою.
  •            Свет полон дружбою такою.
  •      Про нынешних друзей льзя молвить, не греша,
  •      Что в дружбе все они едва ль не одинаки:
  •      Послушать, кажется, одна у них душа,
  •      А только кинь им кость, так чт твои собаки!
Рис.29 198 басен дедушки Крылова

«Собачья дружба». Рисунок А. Сапожникова. 1834

«Собачья дружба». Басня опубликована в сборнике «Басни» 1815 г. Данных о времени написание нет. Текст окончательно установлен в издании 1825 г.

По предположению В.Ф. Кеневича, басня имеет в виду безуспешность мирных переговоров Венского конгресса 1814–1815 гг., где интересы держав, одержавших победу над Францией, так перепутались, что они перессорились и превратились во врагов по отношению друг к другу.

В басне выражена мысль, что между людьми бывает, что на словах они – лучшие друзья, готовые друг для друга на любую жертву, но лишь дело у них коснется наживы, и дружбе конец – прежние приятели становятся злейшими врагами.

Не спить – не выпить.

Стоять горою – стоять крепко, твердо защищать.

Улучить час – выбрать удобное время.

Явим – покажем, обнаружим.

Орест – сын царя Агамемнона, предводителя греков в Троянскую войну.

Пилад – племянник Агамемнона. Орест и Пилад находились между собой в теснейшей дружбе, которая сделала их имена нарицательным названием истинных друзей.

VI

Раздел

  • Имея общий дом и общую контору,
  •       Какие-то честные торгаши
  •       Наторговали денег гору;
  •       Окончили торги и делят барыши.
  •       Но в дележе когда без спору?
  • Заводят шум они за деньги, за товар, —
  • Как вдруг кричат, что в доме их пожар.
  •             «Скорей, скорей спасайте
  •             Товары вы и дом! —
  • Кричит один из них. – Ступайте,
  •       А счеты после мы сведем!»
  • «Мне только тысячу мою сперва додайте, —
  •     Шумит другой, —
  •       Я с места не сойду долой».
  • «Мне две не додано, а вот тут счеты ясны», —
  • Еще один кричит. «Нет, нет, мы не согласны!
  •       Да как, за чт, и почему!»
  •       Забывши, что пожар в дому,
  • Проказники тут до того шумели,
  •       Что захватило их в дыму,
  • И все они со всем добром своим сгорели.
  •       В делах, которые гораздо поважней,
  •       Нередко от того погибель всем бывает,
  • Что чем бы общую беду встречать дружней,
  •             Всяк споры затевает
  •     О выгоде своей.
Рис.30 198 басен дедушки Крылова

«Раздел». Рисунок А. Сапожникова. 1834

«Раздел». Басня опубликована в журнале «Чтения в Беседе любителей русского слова» в 1813 г. Данных о времени написание нет. Текст басни был окончательно установлен в издании 1825 г.

Рукопись украшена наброском профиля военного, напоминающего портрет московского главнокомандующего в 1812 г. графа Ф.В. Ростопчина. Басня относится к событиям Отечественной войны, изображая дворян и чиновников, которые затевали споры в тяжелую годину всеобщего бедствия, не переставали думать о своих выгодах, когда требовался дружный отпор общему врагу. Например, граф Ростопчин вышел из московского ратнического комитета с досады, что московский комитет был подчинен петербургскому, во главе которого стояли граф Аракчеев, Балашов и Шишков.

В басне выражены мысль, что люди часто гибнут оттого, что во время несчастья спорят друг с другом, каждый думает о своей выгоде вместо того, чтобы общими усилиями защищаться от беды.

Денег гору – много денег.

Сведем счеты – окончим расчет.

Проказники – шалуны. Крылов часто называет проказниками тех, кто поступает дурно, ошибочно.

VII

Бочка

  •       Приятель своего приятеля просил,
  • Чтоб Бочкою его дни на три он ссудил.
  •             Услуга в дружбе – вещь святая!
  • Вот, если б дело шло о деньгах, речь иная:
  • Тут дружба в сторону, и можно б отказать;
  •             А Бочки для чего не дать?
  •       Как возвратилася она, тогда опять
  •             Возить в ней стали воду.
  • И всё бы хорошо, да худо только в том:
  •       Та Бочка для вина брана откупщиком,
  • И настоялась так в два дни она вином,
  •       Что винный дух пошел от ней во всем:
  • Квас, пиво ли сварят, ну даже и в съестном.
  •             Хозяин бился с ней близ году:
  • То выпарит, то ей проветриться дает;
  •             Но чем ту Бочку ни нальет,
  • А винный дух всё вон нейдет,
  • И с Бочкой, наконец, он принужден расстаться.
  • Старайтесь не забыть, отцы, вы басни сей:
  •       Ученьем вредным с юных дней
  •       Нам стоит раз лишь напитаться,
  • А там во всех твоих поступках и делах,
  •       Каков ни будь ты на словах,
  •       А всё им будешь отзываться.
Рис.31 198 басен дедушки Крылова

Картина И. Грибкова «Водовоз». 1873

«Бочка». Басня опубликована в журнале «Чтения в Беседе любителей русского слова» в 1815 г. Данных о времени написание нет. Текст окончательно установлен в издании 1831 г.

По мнению В.Ф. Кеневича басня направлена против мистицизма. Это толкование подверг критики историк русской словесности А.Д. Галахов. По его мнению, басня, в первую очередь, предостерегает против чуждого национальным интересам России космополитического воспитания, осуществлявшегося педагогами-иностранцами.

В басне выражены мысль, что очень трудно искоренить недостатки, которые человек приобрел в молодости.

Ссудил – дал взаимообразно, одолжил на время.

Дружбы в сторону – дружбе конец.

Выпарить – кипятком выводить дурной запах из деревянной посуды.

Напитаться учением – глубоко проникнуться учением.

VIII

Волк на псарне

  • Волк, ночью, думая залезть в овчарню,
  •             Попал на псарню.
  •       Поднялся вдруг весь псарный двор.
  • Почуя серого так близко забияку,
  • Псы залились в хлевах и рвутся вон на драку;
  •       Псари кричат: «Ахти, ребята, вор!»
  •             И вмиг ворота на запор;
  •             В минуту псарня стала адом.
  •             Бегут: иной с дубьем,
  •     Иной с ружьем.
  • «Огня! – кричат, – огня!» Пришли с огнем.
  • Мой Волк сидит, прижавшись в угол задом.
  •       Зубами щелкая и ощетиня шерсть,
  • Глазами, кажется, хотел бы всех он съесть;
  •       Но, видя то, что тут не перед стадом,
  •       И что приходит, наконец,
  •       Ему расчесться за овец, —
  •             Пустился мой хитрец
  •     В переговоры,
  • И начал так: «Друзья! К чему весь этот шум?
  •             Я, ваш старинный сват и кум,
  • Пришел мириться к вам, совсем не ради ссоры;
  • Забудем прошлое, уставим общий лад!
  • А я не только впредь не трону здешних стад,
  • Но сам за них с другими грызться рад,
  •             И волчьей клятвой утверждаю,
  •             Что я…» – «Послушай-ка, сосед, —
  •             Тут Ловчий перервал в ответ, —
  •             Ты сер, а я, приятель, сед,
  •       И Волчью вашу я давно натуру знаю;
  •             А потому обычай мой:
  •       С волками иначе не делать мировой,
  •             Как снявши шкуру с них долой».
  • И тут же выпустил на Волка гончих стаю.
Рис.32 198 басен дедушки Крылова

«Волк на псарне».

Рисунок А. Жаба. Начало ХХ в.

«Волк на псарне». Басня опубликована в журнале «Сын Отечества» в 1812 г. Написана в самом начале октября 1812 г. Текст окончательно установлен в издании 1825 г.

В образах Ловчего в Волка изображены М.И. Кутузов и Наполеон. Непосредственным поводом к написанию басни явились попытки Наполеона, занявшего Москву, заключить в конце сентября 1812 г. выгодный для него мир. Неудачная миссия французского генерала Лористона (отказ Кутузова вести мирные переговоры на данном этапе войны) состоялась 23 сентября (5 октября) 1812 г. Басня была закончена при получении известия о поражении французских войск под Тарутиным 6 (18) октября. После сражения под Красным Кутузов лично прочитал окружавшим его офицерам только что полученную из Петербурга рукопись басни.

В басне выражена мысль, что не следует доверять искренности закоренелого во зле человека; в беде он притворяется кротким и уступчивым, но лишь беда пройдет, он снова примется за злое дело.

Под влиянием этой басни появилась пословица: «Поджал хвост, что волк на псарне».

Овчарня – хлев для овец.

Псарня – хлев для псов (собак).

Залились – громко залаяли.

Ощетиня шерсть – подняв ее в гневе так, как торчит щетина на хребте у свиньи.

Расчесться – расплатиться, быть наказанным.

Уставим общий лад – установим мир, согласие.

Ловчий – главный псарь, заведующий псовой охотой.

IX

Ручей

  • Пастух у ручейка пел жалобно, в тоске,
  • Свою беду и свой урон невозвратимый:
  •             Ягненок у него любимый
  •             Недавно утонул в реке.
  • Услыша пастуха, Ручей журчит сердито:
  • «Река несытая! чт, если б дно твое
  •     Так было, как мое
  •             Для всех и ясно, и открыто,
  • И всякий видел бы на тинистом сем дне
  • Все жертвы, кои ты столь алчно поглотила?
  • Я, чай бы, со стыда ты землю сквозь прорыла
  •       И в темных пропастях себя сокрыла.
  •             Мне кажется, когда бы мне
  •       Дала судьба обильные столь воды,
  •             Я, украшеньем став природы,
  •             Не сделал курице бы зла:
  •       Как осторожно бы вода моя текла
  •       И мимо хижинки, и каждого кусточка!
  •       Благословляли бы меня лишь берега,
  •       И я бы освежал долины и луга,
  •             Но с них бы не унес листочка.
  • Ну, словом, делая путем моим добро,
  •       Не приключа нигде ни бед, ни горя,
  •             Вода моя до самого бы моря
  •       Так докатилася чиста, как серебро».
  • Так говорил Ручей, так думал в самом деле.
  •             И чт ж? Не минуло недели,
  • Как туча ливная над ближнею горой
  •     Расселась:
  • Богатством вод Ручей сравнялся вдруг с рекой.
  •       Но, ах! куда в Ручье смиренность делась?
  •       Ручей из берегов бьет мутною водой,
  • Кипит, ревет, крутит нечисту пену в клубы,
  •             Столетние валяет дубы,
  •       Лишь трески слышны вдалеке;
  •       И самый тот пастух, за коего реке
  • Пенял недавно он таким кудрявым складом,
  •       Погиб со всем своим в нем стадом,
  •             А хижины его пропали и следы.
  • Как много ручейков текут так смирно, гладко,
  •             И так журчат для сердца сладко,
  • Лишь только оттого, что мало в них воды!
Рис.33 198 басен дедушки Крылова

«Ручей». Рисунок А. Жаба. Начало ХХ в.

«Ручей». Басня опубликована в журнале «Чтения в Беседе любителей русского слова» в 1812 г. Данных о времени написание нет. Текст окончательно установлен в издании 1830 г.

Сохранились воспоминания об особой любви Крылова к этой басни. Драматерг и историк литературы М.Е. Лобанов вспоминал о Крылове: «Наблюдая человека и заглядывая в историю, автор видел, как трудно людям при возрастающем их могуществе удержаться в прежних своих границах любви и умеренности; что они большей частью по какому-то неизъяснимому действию их страстей, не могут устоять ни в прежних своих правилах, ни в прежних добродетельных наклонностях. Наш автор излагает и оплакивает эту печальную истину».

В басне выражена мысль, что многие ведут себя смиренно до тех пор, пока слабы их силы, ничтожно их значение; но стоит лишь им набраться сил и получить в свои руки власть, как от прежнего смирения не останется и следа.

Тенистое дно – покрытой тиной, то есть водяным мхом; смешиваясь с илом, тина образует вязкое топкое дно.

Я чай – я думаю.

Не приключа – не принося, не причиняя.

Туча ливная – густая туча, из которой дождь льет ливнем.

Пенял – роптал, жаловался, плакался.

Кудрявым складом – возвышенным слогом, красноречиво, витиевато.

X

Лисица и Сурок

  • «Куда так, кумушка, бежишь ты без оглядки!» —
  •       Лисицу спрашивал Сурок.
  •       «Ох, мой голубчик-куманек!
  • Терплю напраслину и выслана за взятки.
  • Ты знаешь, я была в курятнике судьей,
  •       Утратила в делах здоровье и покой,
  •             В трудах куска не доедала,
  •             Ночей не досыпала:
  •       И я ж за то под гнев подпала;
  •       А всё по клеветам. Ну, сам подумай ты:
  • Кто ж будет в мире прав, коль слушать клеветы?
  •       Мне взятки брать? да разве я взбешуся!
  • Ну, видывал ли ты, я на тебя пошлюся,
  •       Чтоб этому была причастна я греху?
  •       Подумай, вспомни хорошенько».
  •       «Нет, кумушка; а видывал частенько,
  •       Что рыльце у тебя в пуху».
  •       Иной при месте так вздыхает,
  • Как будто рубль последний доживает:
  •       И подлинно, весь город знает,
  •             Что у него ни за собой,
  •     Ни за женой;
  •             А смотришь, помаленьку,
  • То домик выстроит, то купит деревеньку.
  • Теперь, кк у него приход с расходом свесть,
  •             Хоть по суду и не докажешь,
  •             Но кк не согрешишь, не скажешь:
  •       Что у него пушок на рыльце есть.
Рис.34 198 басен дедушки Крылова

«Лисица и Сурок». Рисунок А. Жаба. Начало ХХ в.

«Лисица и Сурок». Басня опубликована в журнале «Чтения в Беседе любителей русского слова» в 1813 г. Данных о времени написание нет. Текст более не изменялся.

В басне выражена мысль, что плут тщательно скрывает свои грехи, прикидываясь глубоко честным человеком, и жалуется на людскую несправедливость, когда получает достойное наказание за свои дурные поступки.

Сурок – зверек-грызун величиной с кошку, живущий в подземных норках.

Без оглядки – очень быстро, не оглядываясь.

Напраслина – несправедливое обвинение, клевета.

На тебя пошлюся – будь свидетелем.

Рыльце – рыло, морда. Рыльцо у лисы в пуху от кур, которых она съедает.

При месте – имея должность, службу.

Приход с расходом свесть – сравнить одно с другим.

У него пушок на рыльце есть – он дозволяет себе брать взятки.

XI

Проxожие и Собаки

Страницы: «« 123 »»