Скрытное сердце Картленд Барбара
В темноте Сильвия закрыла глаза. Четко, как наяву, перед ней всплыло лицо сэра Роберта, его искривившиеся губы, произносящие те горькие слова, его глаза, наполнившиеся болью и гневом в тот момент, когда он обвинил ее во лжи. Девушка, не удержавшись, тихо всхлипнула и уткнулась лицом в подушку. В этот момент он, должно быть, продолжает думать, что она обманула его и сделала это преднамеренно. Сильвия вспомнила о намеках миссис Бутл. Неужели сэр Роберт мог заинтересоваться Ромолой?
– Роберт, Роберт… – Имя сорвалось с ее губ и утонуло в мягкой подушке. – О, Роберт, я люблю тебя! – Она, наконец, произнесла это, призналась в этом вслух и в темноте. – Я люблю тебя! Я люблю тебя…
Ей нелегко было произносить эти слова, но она чувствовала, что должна это сделать, должна сказать себе, что это правда. Ведь каждый нерв, каждая клеточка ее тела была в полном согласии с ним. Она любила его, и он еще совсем недавно тоже был готов полюбить ее.
Теперь она поняла, почему он не остался с ней в ту ночь, после званого ужина, когда, придя в детскую, обнаружил ее спящей. Роберт просто хотел защитить ее от самого себя, потому, что испытывал к ней уважение. Но сейчас уважения больше нет, она сама, своей глупостью убила его, когда, послушав Ромолу, согласилась солгать. Какой же она была дурой! Но с другой стороны, что же, ей оставалось делать? Не могла же она оставить больную сестру одну, без друзей, без денег.
При мысли о деньгах Сильвия вспомнила, о доброте мистера Робба. Он поверил ей так же, как она сама верила и доверяла людям. Но что плохого в том, что она ведет себя именно так? Ведь лучше быть ограбленной, чем подозревать всех вокруг. Ведь так можно упустить возможность поддержать того, кто оказался в беде. Это она и старалась сделать, хотела помочь Ромоле встать на ноги, выздороветь. Ведь если бы они сказали правду леди Клементине, то вряд ли бы старуха позволила им остаться в Шелдон-Холле. Но ложь оказалась еще хуже. Она принесла страдания, оскорбления и позорное изгнание.
– Я наказана. Да, наказана, – всхлипывая, повторяла Сильвия.
Она снова почувствовала, как горит щека, узнавшая силу сэра Роберта. Какой он был злой! Но физическая боль ничего не значила по сравнению с сознанием того, что она подвела его. Он говорил как человек, которого предали, и старался, да, очень старался быть грубым, даже жестоким, но в то же время не мог совладать со своими желаниями. Теперь она уже никогда не увидит его снова.
В этот момент ей показалось, что ее жизнь кончена. Впереди ее ничего не ждало, кроме страданий и одиночества. Все надежды растворились, а без надежды не может быть счастья.
Должно быть, она уснула только потому, что силы наконец оставили ее. Когда Сильвия снова открыла глаза, из неплотно занавешенного окна пробивался свет, она не сразу поняла, где находится, так как ожидала увидеть уже ставшую привычной обстановку Шелдон-Холла. Но вид маленькой комнатки, тут же вернул ее к действительности, и она вспомнила все, что случилось. Повернувшись, Сильвия увидела часы, стоящие на тумбочке рядом с кроватью. Было почти двенадцать часов.
Сильвия ахнула и села в кровати. В комнате внизу слышались голоса, и она подала голос:
– Миссис Бутл, я проснулась. Неужели уже двенадцать часов?
– Иду, дорогая, – отозвалась миссис Бутл и через пару секунд вошла в комнату Сильвии. – Ты проспала двенадцать часов, – сообщила она, – и это очень хорошо.
Миссис Бутл отдернула шторы, и комнату залил солнечный свет.
– Ну-ка, дай-ка я на тебя взгляну. Да, ты уже выглядишь немного лучше. Я заглядывала к тебе, когда шла завтракать. Ты спала крепко и сладко, как ребенок. Я даже отцу сказала, что ты страшно устала, и попросила его не топать. И еще заставила его разуться, и он ходил в носках, пока не ушел по делам.
– О миссис Бутл. Зачем вы это сделали? Мне даже стыдно. Я сейчас же встану.
– Нет, я тебе запрещаю! По крайней мере, до тех пор, пока не позавтракаешь, – категорично заявила миссис Бутл. – У меня как раз греется чайник, а я сейчас мигом поджарю тебе несколько кусочков бекона. Давай-ка ложись и ни о чем не думай, пока не перекусишь. Вот уж когда вредно думать, так это на пустой желудок.
Миссис Бутл уплыла, а Сильвия попыталась последовать ее совету. Но, несмотря на все старания, ни о чем не думать, ее мысли немедленно переключились на Шелдон-Холл. Сейчас все уже должны знать, что она убежала. Интересно, что подумала леди Клементина. Люси, наверное, очень расстроилась. А сэр Роберт? Что сказал он? Там ведь еще осталась Ромола. Она должна уехать сегодня, если приказание леди Клементины останется в силе. Или же сестра постарается переманить сэра Роберта на свою сторону, и тогда леди Клементина вынуждена будет позволить ей остаться. Сильвии казалось, она знает, как Ромола отреагирует на ее исчезновение. Для нее это будет прекрасной возможностью изобразить горе. Все начнут давать ей советы, как быть. И только сейчас Сильвия впервые заволновалась, подумав о том, что Ромола, должно быть, догадается, где она. Сильвия была абсолютно уверена, что ни сэр Роберт, ни леди Клементина никогда не слышали о миссис Бутл. Они могли написать дяде Октавиусу, но даже он вряд ли бы догадался, что Сильвия нашла убежище в таком скромном месте. А вот Ромола могла догадаться. Она знала миссис Бутл. Сильвия рассказывала ей, как та была добра во время болезни матери и как помогла ей получить работу гувернантки.
Но затем, вспомнив о том, какое мнение сложилось у миссис Бутл о Ромоле, Сильвия поняла, что даже если ее сестра догадается, где беглянка, не в ее интересах будет сообщать об этом, если она захочет остаться в Шелдон-Холле. Но если Ромола все же, постарается привлечь к себе внимание, то Сильвию не смогут найти так быстро, и это было самым важным. Нет. Все-таки вряд ли Ромола станет помогать в разгадке ее тайны. Скорее всего, попытается еще сильнее все запутать на случай, если кто-нибудь очень захочет найти бывшую гувернантку. А может, им вообще все равно, подумала Сильвия и почти почувствовала, как от боли сжалось сердце.
К тому времени как миссис Бутл поднялась к Сильвии с подносом, на котором стоял завтрак, ее настроение значительно ухудшилось. Миссис Бутл сразу же заметила, какие грустные у ее гостьи глаза.
– Ну вот, вижу, ты уже успела призадуматься, – сказала она. – А ведь я запретила тебе это делать. Что же, выходит, мои слова для тебя пустой звук? Давай-ка принимайся за завтрак. А когда съешь все до последнего кусочка, почувствуешь себя другим человеком.
– Если бы это действительно было так, – с горькой усмешкой сказала Сильвия. Тем не менее, послушавшись миссис Бутл, она съела поджаренный до хрустящей корочки бекон и налила себе чашку чая.
– Нечего предаваться унынию, – бодрым голосом сказала миссис Бутл. – Оно еще никому не помогало, ни мужчинам, ни женщинам. Что тебе сейчас надо, так это чем-нибудь себя занять.
– Я знаю, но чем? Вы уже нашли мне одну работу, да я, как видите, не смогла с ней справиться. Зачем же вы снова будете беспокоиться обо мне?
– Ну что ты, милая. Это совсем не сложно. Ты ведь мне всегда очень нравилась. Я видела, как ты ухаживаешь за своей матушкой, и просто восхищалась тобой. Уж я-то, как никто другой, знаю, какая это тяжелая работа. Но ты выполняла ее, да еще с улыбкой, несмотря на все трудности и неблагодарность. Твоя матушка, бедная душа, вовсе не желала тебе зла. Просто болезнь у нее была такая! Я много раз слышала, какие обидные слова она тебе говорила, а ты все сносила с тихой покорностью. Так вот сейчас пришло время кому-нибудь позаботиться и о тебе, и если этот кто-то – я, то уж постараюсь сделать все от меня зависящее.
– О миссис Бутл! Вы так добры ко мне! Я не заслужила этого, я наделала столько глупостей!
– Мы все иногда ошибаемся. Если бы мы делали все только правильно, мир бы рухнул, и что бы тогда было? Никогда не нужно переживать о том, что уже случилось. Нужно думать о будущем. Так, первым делом скажи мне, есть ли у тебя какие-нибудь деньги?
Сильвия покраснела.
– Я как раз собиралась сказать вам об этом. Боюсь, что у меня ничего нет. Более того, я должна довольно большую сумму.
Она рассказала миссис Бутл о доброте мистера Робба.
– Ты что же, собралась бежать с пустым кошельком? – спросила миссис Бутл. – Ладно бы, если бы это было, когда ты еще не отработала и месяца. Но куда, же ты подевала все то, что заработала за это время?
С чувством некоторой неловкости Сильвия рассказала о том, как она распорядилась деньгами.
– Значит, мисс Ромола и здесь успела поживиться. Ну да ладно, чего уж теперь говорить. Ничего не изменишь.
– Мне нужно поскорее устроиться на какую-нибудь работу. Я должна вернуть деньги мистеру Роббу и вам, дорогая миссис Бутл.
– Мне ничего не надо, – резко сказала миссис Бутл. – Ты ведь знаешь, я делаю это не ради денег. Другое дело, что у молодой женщины должны быть хоть какие-то деньги в кошельке. Ну ладно, что-нибудь придумаем. Не может быть, чтобы не нашлось хоть какой-нибудь работы. Может быть, какой-то леди нужна компаньонка или гувернантка.
– Только не дети, – поспешно возразила Сильвия, но, увидев выражение удивления на лице миссис Бутл, тут же, добавила: – Не сочтите это за неблагодарность, но мне почему-то трудно представить, что я буду ухаживать не за Люси, а за кем-то другим. Она такая милая, нежная. С моей стороны будет просто предательством, если я стану гувернанткой у другого ребенка.
– Ну ладно, ладно, успокойся! Мы постараемся найти что-нибудь подходящее.
Произнеся эти слова, миссис Бутл вышла из комнаты, предоставив Сильвии возможность спокойно одеться. Когда девушка спустилась вниз, то застала миссис Бутл за плитой. Женщина готовила ленч. Аппетитный запах заполнил маленькую кухоньку.
– Я тут подумала, – сказала миссис Бутл, – пожалуй, ты могла бы поработать у доктора Гарриса. Он на днях говорил, что совсем запутался со своими счетами. Раньше этим занималась его жена, но она уже почти год как умерла, и у него теперь нет никого, кроме сына, который служит пономарем в церкви.
– Вы думаете, он согласится принять меня на работу? – спросила Сильвия. – Ведь я совсем не разбираюсь в медицине, не знаю никаких медицинских терминов.
– А это тебе и не понадобится, – заметила миссис Бутл. – Он хочет знать, кто ему уже заплатил, а кто – нет. Эти доктора все одинаковые, им за работой некогда вздохнуть. Не думаю, что он назначит тебе большое жалованье, но ты бы могла какое-то время пожить у нас, и тебе не надо было бы платить за квартиру.
– Миссис Бутл! Ну что вы! Как я могу занять спальню вашего сына! – воскликнула Сильвия.
– Да ничего страшного, – заметила миссис Бутл. – Билл может пожить у своего друга Гарри. Его семья всегда рада видеть сына. Мальчишки такие близкие друзья, что будут счастливы некоторое время побыть вместе.
– А я и не знала, что у вас есть сын, – сказала Сильвия.
Миссис Бутл улыбнулась.
– Ну, на самом деле он не мой сын. Но я всегда называю его сыном и думаю о нем, как о родном. Он – ребенок моей младшей сестры. Она умерла почти десять лет назад, и с тех пор Билл живет с нами. Прекрасный мальчик. Мы с отцом считаем его сыном. Господь не дал нам своих детей.
– Так у вас была сестра, – тихо сказала Сильвия.
Миссис Бутл кивнула.
– Да. Она была такая славная и очень добрая. Человек, за которого она вышла замуж, оказался страшно жестоким. Он сначала избивал ее, а потом бросил. Я бы не удивилась, если бы узнала, что они не были по-настоящему женаты. Он был из разряда тех, у кого жена в каждом порту. Эдакий катящийся камешек, от которого никому нет пользы. Но, так или иначе, у нас теперь есть Билли, и это большая радость!
– Вот я и говорю, – промолвила Сильвия. – Вы тут все вместе так дружно живете в своем маленьком домике. Как же я могу нарушать ваш покой. Как только вы найдете мне какую-нибудь работу, за которую будут платить достаточно денег, чтобы снять квартиру, я тут же это сделаю. Ведь должен же кто-то сдавать комнаты внаем.
– Да таких полно! – с презрительной усмешкой ответила миссис Бутл. – Но я бы предпочла видеть своего ребенка мертвым, чем живущим в одной из таких комнат. Грязные, кишащие паразитами дыры, которые сдают старые ведьмы, заламывающие бешеные деньги за условия, которые большинство людей сочли бы ужасными даже для своих собак. Нет, дорогая, ты остаешься здесь, со мной, по крайней мере, сейчас.
Сильвия облегченно вздохнула и сердечно поблагодарила миссис Бутл. Она совсем не хотела покидать дом этой милой женщины, хотя и чувствовала себя очень неловко из-за тех неудобств, которые ей причиняла. Но чем больше она говорила о том, что хочет переехать, тем меньше миссис Бутл слушала ее, так что, наконец, девушка сдалась и была безмерно благодарна за то, что хоть какое-то время не надо будет беспокоиться о крыше над головой.
Верная своему слову, миссис Бутл отправилась к доктору Гаррису, но новости, которые она оттуда принесла, были не очень обнадеживающими.
– Он сказал, что ему нужен помощник, но если это будет человек без всякого образования, то он не будет платить ему много. Пятнадцать шиллингов в неделю – вот все, что он готов предложить тебе за работу с девяти до шести. Просто рабство какое-то!
– Но все-таки это хоть что-то, – поспешно сказала Сильвия. – Ведь он прав, у меня действительно нет никакого образования. Пятнадцать шиллингов лучше, чем ничего. Я смогу начать выплачивать долг мистеру Робу. И вам я буду отдавать за питание семь фунтов и шесть пенсов в неделю. Правда, это так мало!
– Об этом можешь не волноваться, – резко оборвала ее миссис Бутл, а затем, поясняя, добавила: – Иногда ты напоминаешь мне мою сестру. Такая же красивая, хотя это трудно представить, глядя на меня. Она была намного младше, и я заботилась о ней, как сейчас о тебе. Если бы она послушалась моего совета, то никогда бы не вышла замуж за того человека и, возможно, была бы жива и по сей день. Но, как бы привязана ни была к тебе женщина, стоит появиться мужчине, и ты для нее перестаешь что-то значить. И так всегда. Мужчины вечно на первом месте.
Сильвия задумалась над тем, так ли это на самом деле, и для того чтобы проверить, задала себе вопрос: бросилась бы она помогать Ромоле, обнаружив ее изможденную, покинутую, больную в гостинице, если бы знала, чем все закончится. Стала бы она обманывать сэра Роберта, если бы знала, как сестра поведет себя по отношению к ней? Ответ был ясен. Несмотря на всю свою смиренность, Сильвия вынуждена была согласиться с тем, что миссис Бутл была права.
На следующий день Сильвия пришла к дому доктора Гарриса. Он жил в мрачной вилле викторианского стиля, которая стояла немного поодаль от дороги и была со всех сторон окружена лавровыми кустами.
Сильвия позвонила в переднюю дверь, но ей никто не ответил. Тогда она постучала, и результат оказался тот же. Наконец девушка прошла вокруг дома, пытаясь найти заднюю дверь. Пройдя по запущенному саду, она вошла во двор, где какой-то молодой человек заделывал дырку в велосипедной шине. Он не замечал ее, пока она не обратилась к нему с вопросом:
– Извините, есть ли кто-нибудь дома?
Парень поднял голову, и сосредоточенное выражение на его лице сменилось улыбкой.
– Привет. Вы к старику?
– Я хочу видеть доктора Гарриса, но, кажется, что-то со звонком…
– Да, он уже несколько месяцев не работает. Пациенты всегда ходят в боковую дверь.
– Извините, но я не знаю, где это.
– Вернитесь к крыльцу по той же тропинке, по которой пришли сюда, а затем поверните не налево, а направо. Вот и весь ответ.
– Большое спасибо. Извините, если побеспокоила вас.
– Ну что вы, было очень приятно. Полагаю, вы не пациентка? У вас вполне здоровый вид.
– Нет, я хочу увидеть доктора Гарриса по делу.
– Звучит интригующе, а я вместо него не сгожусь?
– Боюсь, что нет.
Сильвия повернулась, намереваясь уйти.
– А почему нет? Я его сын.
– Я так и подумала. Миссис Бутл договорилась о том, что ваш отец примет меня.
– Миссис Бутл? – Парень сморщил лоб. – Не та ли это толстая старая ведьма, которая, кажется, работает сиделкой?
– Да, это так, только она не ведьма, а самая добрая женщина в мире.
Молодой мистер Гаррис рассмеялся.
– Поверю вам на слово, а то я ее всегда боялся. Теперь ты другая! Я больше не боюсь тебя! – воскликнул он, дурачась.
В выражении его глаз появилось что-то кокетливое. Сильвия отвернулась.
– Спасибо за помощь. Я пойду.
– Но что я такого сказал, что вы так поспешно убегаете? – спросил он. – Знаете, мне надоела эта дырявая шина, так что я могу показать вам дорогу.
– Не нужно, благодарю вас.
– А я думаю, нужно. Хорошеньким леди не стоит одним разгуливать посреди пустынного сада.
– Прошу вас, мистер Гаррис. Я найду дорогу сама. Я уже сказала, что хочу видеть доктора Гарриса по делу, и вам нет нужды беспокоиться.
– Скажите мне, что у вас за дело?
Сильвия почувствовала, что будет достойнее, если она скажет правду.
– Насколько я понимаю, он ищет кого-нибудь, кто сможет выполнять работу его личного секретаря.
– Так вы собираетесь им стать? – Он даже присвистнул. – Вот это да! Это же лучшее, что когда-либо случалось в этом доме! Нам нужен был именно такой человек, как вы.
– Я собираюсь работать только у доктора Гарриса.
– Чем же я успел заслужить такое пренебрежение? Думаю, вам надо быть подобрее ко мне.
– Насколько мне известно, вы служите пономарем в церкви.
– Да, но это вовсе не означает, что, в конце концов, я стану священником. У меня не хватило ума, чтобы быть врачом, боюсь, что и пастор из меня не выйдет. Да и кому охота быть приходским священником?
Сильвия взглянула на него с удивлением.
– Так почему вы не выбрали какую-нибудь другую профессию?
– Какую? Ведь работа должна приносить доход. Гарантировать хорошую зарплату и приличествовать джентльмену.
Он произнес последние слова насмешливо, тем не менее, Сильвия поняла, что молодой человек говорит серьезно.
– Такую работу нелегко найти.
– Вот именно. А если я буду еще и отвлекать свое внимание на вас, то получу сан священника только лет через шесть.
– В таком случае, может быть, мне не стоит встречаться с вашим отцом?
– Конечно, зачем совершать глупость. Я думаю, что никакой надобности встречаться с ним, нет. Считайте себя и так принятой на работу.
Сильвия поневоле улыбнулась такой наглости. Почувствовав, что события начинают развиваться уж больно стремительно, она решительно направилась к боковой двери.
– Вы все-таки спешите, – запротестовал сын доктора Гарриса. – Между прочим, как ваше имя?
– Уэйс.
– А какое имя вам дали при крещении?
– Вам это знать не обязательно.
– Вы опять мне дерзите. Как же вы со мной грубы!
– Извините, – сказала Сильвия, – но думаю, что каждому из нас лучше заняться своим делом.
– На какое дело вы надеетесь? У вас что, нет дома зеркала?
Сильвия почувствовала, как в лицо бросилась кровь. Ни секунды не задерживаясь, она бросилась прочь от молодого Гарриса, быстро свернула за угол дома и с облегчением увидела боковую дверь. За ней должно было ждать понимание. Она постучала, и дверь открылась. На пороге появился пожилой человек с бородой.
– Мисс Уэйс?
– Да, я мисс Уэйс. А вы – доктор Гаррис?
– Да, это так. Заходите.
В темном коридоре, который вел в неуютную пыльную комнату для приема, стоял запах лекарств. Все еще не в силах успокоиться, Сильвия последовала за доктором. Он сел за большой круглый стол и указал на стул возле окна. Сильвия скованно опустилась на него и стала ожидать первого вопроса, но, как, ни старалась, не смогла справиться с ярким румянцем, вспыхнувшим на щеках, когда мимо окна, засунув руки в карманы, вразвалочку, прошел сын доктора, насвистывая модную песенку: «Ты мой цветок с нектаром, я – твоя пчелка. Я хочу пить мед с твоих сладких губ». Мистер Гаррис взглянул на Сильвию поверх очков.
– Вы очень молоды, – произнес он с явным раздражением. – Как я понял со слов миссис Бутл, вы должны быть старше.
Сильвии показалось, что он сказал это так, как будто обвинял ее.
– Простите, – дрогнувшим голосом пролепетала она.
Глава 18
Миссис Бутл медленно опустилась в кресло перед камином и, нагнувшись, стала расшнуровывать ботинки.
– О Боже, ну и денек сегодня выдался, – произнесла она, обращаясь к мужу, который, сидя с другой стороны очага, задумчиво курил трубку.
– Началось все с того, что у миссис Локвуд родилась двойня, чего никто не ожидал, а она не очень-то хотела. Но они появились на свет такие здоровые, красивые мальчишки, просто загляденье. А затем только я успела привести роженицу в порядок, как зашел маленький Джонни Дрю и сообщил, что его дедушку хватил очередной удар. Честно сказать, я думала, что старик на этот раз не выкарабкается, но когда его увидела, то поняла, что он протянет еще как минимум десять…
Миссис Бутл не успела закончить. Дверь в комнату внезапно распахнулась, и вошла Сильвия. Она тяжело дышала, как будто только что бежала. На ее щеках пылали два ярких пятна, а волосы, выглядывающие из-под шляпки, слегка растрепались. Она подошла ближе к свету, и миссис Бутл заметила, что она дрожит.
– Что такое? Что случилось, дорогая? Почему ты так взволнована?
– Все! – потерянным голосом сообщила Сильвия. – Я больше не могу это терпеть. Я не могу туда больше ходить! Не могу!
– Послушай, давай-ка садись и рассказывай все по порядку, – скомандовала миссис Бутл. – Отец, подай ей стул.
Но мистер Бутл и без того уже встал и пододвинул девушке свой стул, на который она с благодарностью опустилась. Затем он подошел к двери и снял с крючка кепку.
– Уходишь? – спросила миссис Бутл. Он кивнул.
– Хочу заглянуть в Кросс Киз.
Миссис Бутл прекрасно поняла, что он просто не хочет им мешать. Мистер Бутл привык к тому, что к жене в любое время дня и ночи приходили люди с просьбами о помощи, а иногда для того, чтобы пооткровенничать, и всегда тонко чувствовал, когда его присутствие нежелательно.
За ним закрылась дверь, и миссис Бутл склонилась к Сильвии.
– Ну, что случилось? – спросила она.
Сильвия протянула руку к огню. У нее был совершенно потерянный вид.
– Это кажется смешным, – сказала она, – но я больше не могу видеть этого молодого Гарриса. Я делала все, честное слово, все возможное, чтобы он наконец-то оставил меня в покое. Но он не унимается. Я не могу, не хочу больше туда идти.
– Но, моя милая, – с упреком проговорила миссис Бутл, – почему ты не сказала мне об этом раньше? Я бы поговорила с доктором. Я слышала, что люди говорят об этом молодом человеке, но думала, что это только сплетни. Я понятия не имела, что он досаждает тебе.
– Досаждает – не то слово, – горько сказала Сильвия. – Все началось с того самого дня, когда я в первый раз пришла туда, а сейчас это просто невыносимо! Он везде подстерегает меня. – Голос у Сильвии задрожал. – Вчера он спрятался в лавровом кустарнике и внезапно напал на меня, когда я совсем не ожидала. Было уже довольно темно, и я испугалась. Да, знаю, это звучит глупо, и мне стыдно, очень стыдно, миссис Бутл, что я не могу постоять за себя, не могу поставить на место такого человека, как он.
– Ну, ну, не кори себя. Это не твоя вина.
– Но чья же? Другие женщины зарабатывают себе на жизнь. Вон, в газетах пишут о женщинах, которые строят планы на будущее. Но как можно заниматься каким-то делом, если мужчины не оставляют нас в покое, если они пользуются нашей беззащитностью и тем, что мы слабее?
– А я всегда утверждаю, что женщины хотят, чтобы мужчины заботились о них. Это же противоестественно, когда они сами себе зарабатывают на жизнь. Хотя я занимаюсь этим, сколько себя помню. Но вот что я заметила, хорошеньким женщинам зарабатывать гораздо сложнее.
Сильвия закрыла лицо руками.
– Иногда я ненавижу свою внешность! Но, говоря это, она, конечно, лукавила.
Разве можно было забыть, с каким обожанием смотрел на нее сэр Роберт? Тогда ей сразу стало понятно, что он любуется ею.
– Знаешь что, не надо больше волноваться из-за молодого Гарриса, – сказала миссис Бутл. – Мы постараемся подыскать тебе что-нибудь другое.
– Но сейчас я для вас просто обуза. Это ужасно, что вам приходится работать за меня. Вам и так нелегко, а тут еще я вам на голову. Я ведь молода, полна сил и должна сама себя обеспечивать.
Миссис Бутл рассмеялась.
– Бог с тобой, не делай из этого драмы. Ты ешь не больше птахи и совсем не стесняешь нас. Перестань-ка волноваться, дорогуша. Завтра утром я обязательно схожу к доктору Гаррису и поговорю с ним о его сыночке.
– Нет, нет, не надо, – запротестовала Сильвия. – Он скажет, что я сама его провоцировала. Он уже обвинял меня в этом. Но это – ложь!
– Почему ты ничего не рассказала мне? – спросила миссис Бутл. – Я бы давно положила этому конец.
Сильвия не ответила. Она не могла объяснить, что, когда Сирил Гаррис начал навязывать ей свое внимание, она очень стеснялась своей неопытности, неловкости и изо всех сил старалась казаться холодной, в надежде отбить у него охоту ухаживать и даже стыдила его, требуя оставить ее в покое. Но он был настойчив, и заставить его понять, что не каждой женщине приятно его внимание, казалось совершенно невозможным. Юнец продолжал упорствовать, вел себя совершенно безответственно и за те десять дней, что Сильвия работала у его отца, успел превратить жизнь девушки в сущий ад.
Как только доктор Гаррис уходил навещать своих пациентов, Сирил появлялся в комнате, где работала Сильвия. Один раз она решила посмотреть, что будет, если запереть дверь, но он стал так громко барабанить, устроил такой шум, что ей, в конце концов, пришлось впустить его, чтобы не привлекать внимание двух служанок, которых нанял доктор Гаррис. Они обе были очень старыми и почти глухими, но все же, кое-что замечали и считали, что Сильвия сама поощряет ухаживания Сирила. Одна из них несколько раз заходила в комнату, как раз в тот момент, когда Сильвия отбивалась от Сирила, пытавшегося ее обнять.
Сильвия чувствовала отвращение к этому юноше-переростку, прыщавому и не занимавшемуся никаким физическим трудом. Как она догадывалась, он частенько позволял себе бывать в местных публичных домах. Сильвия еще не знала, что его считали грозой всех местных девушек, и что отцу приходилось вызволять сына из всяких неприятностей, а иногда и выкладывать кругленькую сумму, чтобы он остался на свободе. Трудно было найти кого-нибудь менее подходящего для роли священника, но Сирил сказал ей, что его шансы ничуть не меньше, чем у большинства других студентов, учившихся вместе с ним в Оксфорде, а еще добавил, что собирается измениться, когда примет сан священника.
Если бы он находился сейчас в Оксфорде, то Сильвия с большим удовольствием работала бы у доктора Гарриса. Это был довольно милый пожилой человек, хотя его манеры и отличались грубоватостью. Когда Сильвия увидела, в какое запущенное состояние пришла вся его документация из-за постоянной нехватки времени да и попросту из-за его небрежности, ей стало просто жалко старика. Но получалось так, что, когда Сирил был дома, она не могла заниматься никакими делами, хоть их и накопилось очень много, и только защищалась от беспрерывных нападок с его стороны, причем с каждым разом эти нападки становились все более изощренными.
– Ну, иди же сюда, поцелуй нас. – Это было обычное приветствие. – Ты что, не знаешь, для чего у тебя губки. Ну, будь умницей.
Когда она отказывалась, он пытался заставить ее более грубым способом. И Сильвии приходилось отбиваться от него. Через несколько дней она почувствовала, что не может себя заставить пойти на работу. Ночью девушка лежала без сна и думала о том, как ей вести себя, чтобы Сирил прекратил свои домогательства. Но, ни злость, ни грубость, ни даже мольбы не действовали. Она ему нравилась, и он не считал нужным обращать внимание на ее чувства.
– Послушайте, неужели у вас нет совести? – как-то сказала она ему.
– Есть, только на тебя она не распространяется, – сказал он. – Ты – самая красивая девушка, которую я когда-либо видел. Так неужели же я буду упускать такую возможность?
– Вы ведете себя, как грубиян!
– А если я и есть грубиян? – ухмыльнулся он. – Если бы ты перестала ломаться, то осталась бы, довольна. Мы с тобой могли бы здорово поразвлечься.
– Я не хочу иметь с вами никаких дел. Я ненавижу и презираю вас. Теперь вам, наконец, ясно?
– О! Ты такая красивая, когда злишься.
Вот и весь ответ. Сильвия отвернулась в отчаянии, готовая расплакаться.
Но сегодня ее терпение лопнуло. Со слов доктора Гарриса она поняла, что Сирил уехал на день, и она с головой ушла в работу, сортируя счета, отвечая на письма, которые уже давно ждали ответа. Девушка проработала дольше, чем обычно, и сообразила, что ее рабочий день кончился, только тогда, когда увидела, что одна из служанок пришла зажечь лампу, потому что стало уже темно. Сильвия распрямила затекшие ноги и, одевшись, собралась уходить.
– Скажите доктору, когда он появится, что ему пришло два письма, – напоследок сказала она служанке.
– Хорошо, мисс. Я прослежу, чтобы он получил их.
– Спасибо. Покойной ночи, Элен.
– Покойной ночи, мисс.
Сильвия вышла через боковую дверь. Было уже темно, и она поспешно пошла к фасаду дома. Неухоженные, разросшиеся лавровые кусты отбрасывали черные тени на тропинку. Девушка шла очень быстро и думала о том, дома ли миссис Бутл, а еще о том, что ее ждет ужин и она этому очень рада. Неожиданно кто-то прыгнул на нее из кустов. Она вскрикнула от ужаса, так и не поняв, кто напал на нее. Но затем Сильвия услышала гнусное хихиканье Сирила, и почувствовала его горячее дыхание на своей щеке.
– Поймал тебя, моя красотка.
– Пустите меня!
Сильвия попыталась оттолкнуть его, но он был сильнее, и она почувствовала, что он пытается поцеловать ее. Придя в ярость, она сильно ударила его по лицу.
– Ах ты чертовка! – разгорячился он. – Я покажу тебе, как драться!
На какое-то мгновение Сирил ослабил хватку. Сильвия вырвалась, услышав только, как затрещал рукав ее пальто, а затем со всех ног помчалась по тропинке. Миновав ворота, она, не останавливаясь, изо всех сил побежала по дороге, ведущей к дому. Он преследовал ее совсем недолго, а затем остановился, потому, что на улице еще были люди, которые могли увидеть и узнать его. Но Сильвия так и не остановилась и бежала до самого дома миссис Бутл.
От того, что этот подлец дотрагивался до нее своими руками и губами, она чувствовала себя грязной и с ожесточением терла щеки. Неужели это – неизбежный финал всяких попыток заработать себе на жизнь? Сильвия исподлобья посмотрела на миссис Бутл. Неожиданно она поняла, что завидует ей, ее возрасту и ее огромному телу, потому что и одно и другое приносят ей уважение и достоинство и защищают от преследований и оскорблений таких мужчин, как Сирил Гаррис. Сильвия вздохнула.
– Что мне делать, миссис Бутл? – спросила она. – Неужели мне все-таки придется отправиться к дяде Октавиусу?
– Нет, ни в коем случае! – категорично заявила миссис Бутл.
– Но другого выхода просто нет. Думаю, если бы я сейчас отправилась к нему, он бы простил меня за побег в Шелдон-Холл. Он и тетя Матильда приняли бы меня. Мне не нужно было бы зарабатывать деньги, и я бы, по крайней мере, работала, чтобы оправдать мое пребывание там. Уж они бы об этом позаботились.
– Пока я жива, – заявила миссис Бутл, – ты не поедешь к такому человеку, как он! Я очень хорошо знаю подобных людей! Ты бы послушала, что он говорил, когда приехал на похороны твоей матери и увидел, что тебя нет. А как он обращался со мной! Как будто все эти годы я только и делала, что наживалась на болезни твоей матери! Ты ни за что не будешь жить с ним! Я сделаю все возможное, чтобы этого не случилось. Он мерзкий человек, таких людей я всегда терпеть не могла, независимо от того, священники они или нет.
– Но, что же мне тогда делать?
Миссис Бутл вздохнула.
– Мы тебе что-нибудь подыщем. Найдем такое место, где будут только женщины и никаких мужчин.
– Но, может, они не согласятся, чтобы я у них работала?
– Будут и такие, которые не согласятся, – сухо сказала миссис Бутл, – но мы найдем других, не волнуйся. Ну, а пока как насчет ужина?
– Позвольте мне приготовить его для вас! – предложила Сильвия. – Я же вижу, как вы устали.
– Что ж, я и в самом деле притомилась, – сказала миссис Бутл.
– Тогда, я начинаю готовить, а вы сидите здесь, и если я буду делать что-то неправильно, поправляйте меня. Правда, моя матушка говорила, что я неплохо готовлю.
– А ты и правда готовила очень вкусно и экономно. А это еще надо уметь. Когда много продуктов, кто угодно приготовит вкусный обед. А вот когда их мало, требуется талант, чтобы еда получилась вкусной.
Сильвия неожиданно наклонилась и поцеловала миссис Бутл в щеку.
– Вы – прекрасный человек! Стоит мне потерять уверенность в чем-то одном, как вы мне возвращаете ее в другом. Знаете, чем я займусь? Я могу работать у кого-нибудь поваром. Кто знает, может быть, найдется человек, который согласится принять меня на работу. Говорят, что домашней прислуги не хватает.
– Я не разрешу тебе идти в прислуги, – решительно сказала миссис Бутл.
– Чепуха, – возразила Сильвия. – Я думаю, что это хорошая идея. Не пойму, почему мы раньше об этом не подумали. Ведь есть множество домов, где нет мужчин-слуг, а с горничными у меня вряд ли будут какие-то проблемы.
– Но твоя бедная матушка была бы просто в шоке.
– Думаю, она была бы гораздо больше шокирована, если бы узнала, с чем мне пришлось столкнуться в последнюю неделю, – возразила Сильвия.
– Да уж, это точно, – сказала миссис Бутл. – Мне просто не терпится разобраться с этим молодым Гаррисом.
Сильвия повесила свою шляпку и пальто с обратной стороны двери и повязала поверх платья большой белый передник. Поленившись подняться наверх, чтобы причесать волосы, она пригладила их руками. На затылке и на лбу у нее выбились кудряшки. Теперь, когда ее щеки раскраснелись от огня, а в глазах уже не было испуганного выражения, она снова стала поразительно красивой.
У миссис Бутл, наблюдавшей за тем, как девушка готовит ужин, неожиданно навернулись слезы на глаза. Красота Сильвии была такой нежной и трогательной. В ней присутствовала та духовность, которой обладают люди восприимчивые, ранимые, и было ясно, что она никогда не сможет пробиться в этом суровом, полном соперничества мире, где женщины наряду с мужчинами борются за место под солнцем. Девушка, закатав рукава по локоть, склонилась над столом и выглядела чуть постарше школьницы. Миссис Бутл на мгновение представила, как тяжело ей придется в жизни, как она будет сносить оскорбление за оскорблением, пытаясь найти себе хоть какую-нибудь работу, и как будет вынуждена уходить отовсюду по одной и той же причине: к ней всегда будут липнуть всякие негодяи, и вряд ли она встретит кого-то порядочного. Что ее ждет в будущем? Обо всем этом думала миссис Бутл, и все то материнское, что жило в ее необъятном теле, жаждало защитить это хрупкое и прекрасное создание, от неизбежного.
– Если вам не понравится то, что я приготовила, я очень расстроюсь, – сказала Сильвия. – Я слышала, как два дня назад мистер Бутл сказал, что любит пироги. Я бы с удовольствием испекла их ему.
– Вот уж кто их действительно любит, так это Билл. Он все время, хочет есть, этот мальчишка! Ну а кто в его возрасте не хочет? Он должен скоро вернуться.
– Но я еще не готова к встрече с ним. Я собираюсь приготовить для него из оставшегося теста кое-что очень вкусное.
Сильвия взяла скалку. В этот момент в дверь постучали.
– Кто бы это мог быть? – спросила миссис Бутл. – Я уже не в состоянии никуда идти сегодня вечером. Кому-то должно быть уж совсем плохо, чтобы я сдвинулась с места.
Стук повторился, нетерпеливый, повелительный.
– Господи, неужели они не могут подождать минутку, – воскликнула Сильвия.
Девушка положила скалку, вытерла руки о передник и пошла к двери. Открыв ее, она застыла, как пораженная громом. Перед ней в потоке льющегося из комнаты света стоял Роберт Шелдон.