Вмешательство мисс Сильвер. Когда часы пробьют двенадцать (сборник) Вентворт Патриция
— Белое платье и меховая накидка. Длинное такое белое платье.
— Она собиралась выйти куда-то вечером?
— Да.
— А может, ждала гостей или гостя?
— Не знаю… Она мне не говорила.
— Стала бы она так наряжаться, если бы кого-то ждала?
— Могла. У нее было много красивой одежды, она любила наряжаться.
Лэмб заерзал в кресле.
— Скажите, а сестра предложила вам что-нибудь выпить?
Миссис Джексон удивилась.
— Нет. Она же знала, я ненадолго.
— Значит, вы с ней ничего не пили?
— Нет.
— Скажите, миссис Джексон, вы видели в этой комнате поднос с напитками и бокалами, когда навещали сестру?
Элла покачала головой:
— Нет, не видела.
— Вы уверены? Это очень важно.
— Да, совершенно уверена. Никакого подноса не было.
Фрэнк Эббот записал это в блокнот. Лэмб снова заерзал в кресле.
— Видите ли, когда ее нашли, здесь, на стульчике перед камином, стоял поднос. Она с кем-то выпивала, использовались оба бокала.
Элла Джексон так и вспыхнула. И на секунду стала очень похожа на сестру.
— Кэрри вообще не пьет!
Лэмб поспешил ее успокоить.
— Я же ни в чем ее не упрекаю. Что тут такого, просто решила выпить бокал вина с другом. В ее бокале нашли остатки красного вина, судя по всему, то был портвейн.
Элла кивнула:
— Да, она могла выпить немного портвейна, но ни к чему другому не прикасалась. Да и то — совсем капельку, с наперсток, не более того. И мне не понравилось, что вы считаете ее пьяницей, ничего подобного за ней не водилось.
— Ну конечно, разумеется, вы правы, миссис Джексон. А теперь, будьте добры, взгляните на это письмо. Его нашли в записной книжке вашей сестры, и, как вы можете убедиться, писала она его во вторник и оставила неоконченным.
Элла пробежала глазами строки, где Карола Роланд обращалась к джентльмену, которого фамильярно называла Тутсом, писала, как по нему скучает и какое монашеское существование влачит здесь, в доме Вандерлёра. «Так ужасно соскучилась по моему Тутсу!» На мгновение эти строки расплылись перед глазами Эллы, но она заморгала, и строчки вновь оказались в фокусе.
— Вам известно имя джентльмена, которому она писала?
Элла снова заморгала.
— Кэрри собиралась за него замуж, — выдавила она.
— После того как он получит развод, да? Именно это следует из письма?
Элла кивнула.
— По этой причине она и поселилась здесь — побыть в тишине и покое.
— А бракоразводный процесс шел своим чередом?
Она снова ответила кивком.
— Что привело ее в дом Вандерлёра?
— Мистер Белл сказал, что здесь сдается квартира. Кэрри хотела быть поближе ко мне.
— Понимаю. А теперь, миссис Джексон, может, вы все же назовете имя джентльмена? Думаю, вы его знаете.
Она была явно подавлена.
— Да, знаю, но…
Лэмб покачал головой:
— Боюсь, так не пойдет. Мы должны знать его имя. В делах, связанных с убийством, утаивать ничего нельзя, миссис Джексон. Вы обязаны назвать его нам.
— Ну… это мистер Мондерсли-Смит, тот самый Мондерсли-Смит.
Брови у Фрэнка Эббота взлетели чуть ли не до потолка. Старина Лэмб вздрогнул и нахмурился. Мондерсли-Смит! Вот это номер! Неудивительно, что девица решила заживо похоронить себя в доме Вандерлёра и жить, как монахиня, ведь мистер Мондерсли-Смит считался в Британии пупом земли — крупнейший в мире кораблестроитель и судовладелец, символ богатства и успеха у обывателей. Мисс Карола Роланд затеяла крупную игру, и если отпечатки на большом бокале окажутся его, то не исключено, что мистеру Мондерсли-Смиту придется оплатить самый крупный в своей жизни счет, слишком крупный даже для него. Что ж, вполне вероятно, вполне… А пока что…
Лэмб снова обратился к Элле Джексон:
— А если не считать Белла, вы видели, как кто-то входит или выходит из дома?
Она встретила смену темы с облегчением. И впервые за все это время добровольно поделилась весьма любопытной информацией:
— Ну, насчет того, кто входил и выходил, не скажу, потому что сидела у Кэрри. А потом он позвонил в звонок, и она послала его куда подальше. Смеялась над ним, обзывала маленьким глупым человечком, сказала, что у нее нет на него времени.
— И кто же это был?
— Да мистер Уиллард из квартиры снизу. Ничего такого между ними не было, сестра просто насмехалась над ним. Я посоветовала ей не поощрять его, не давать повода. Из-за его жены, конечно, потому как, если даже между ними ничего не было, чувства жены это все равно задевало.
Фрэнк Эббот и Лэмб незаметно переглянулись. Итак, скандал в семействе Уиллардов был, по всей видимости, все же связан с Каролой Роланд. И Альфред Уиллард поднялся по лестнице и попытался повидаться с ней. Из своей квартиры он вышел вскоре после семи и не возвращался вплоть до сегодняшнего утра.
И вот спустя минуту или около того Лэмб спросил:
— Значит, мистер Уиллард был единственным человеком, не считая Белла, которого вы тогда видели?
Элла Джексон замялась.
— Ну, не то чтобы видела, нет, но когда мы с сестрой спускались на лифте, дверь одной из квартир приоткрылась и кто-то выглянул. Сама я не видела кто, но Кэрри засмеялась и сказала: «Надеюсь, она меня узнает, вроде бы хорошенько разглядела». И когда я спросила кто, она ответила: «Да мисс Гарсайд, любопытная старая дева».
Глава 30
Уже на выходе из дома Вандерлёра Элла Джексон столкнулась с небольшого росточка старомодно и даже как-то странно одетой женщиной: завитая челка убрана под сетку, мелкие аккуратные черты лица под черной шляпкой, украшенной букетиками искусственных цветов — резеды и анютиных глазок, — они располагались по бокам и были приколоты двумя большими старомодными булавками. Наряд довершали черный жакет с подчеркнутой талией и плечевой линией, зашнурованные и начищенные ваксой высокие ботинки, толстые серые чулки и меховая горжетка, знавшая лучшие времена еще во время восхождения на трон Георга V. Руки в черных перчатках сжимали маленькую сумочку и аккуратно свернутый зонтик. А с левого плеча свисала большая черная сумка.
Встреча произошла на ступеньках. Мисс Сильвер осведомилась, действительно ли это Вандерлёр-Хаус, и, получив утвердительный ответ, прошла в холл и направилась к лифту. На втором этаже ее встречала миссис Андервуд.
Мисс Сильвер позволила ей излить душу, и хозяйка квартиры сказала все, что хотела, и даже больше. Гостья с достойным восхищения вниманием слушала рассказ о том, как Джайлз Армитейдж потерял память, о его помолвке с племянницей миссис Андервуд и о намерении тети не допустить, чтобы он облапошил бедную девушку. Именно от миссис Андервуд мисс Сильвер узнала об убийстве — вернее, о том, что знала о нем рассказчица. Это повествование в основном базировалось на информации, полученной от миссис Смоллетт. Затем последовал подробный рассказ миссис Андервуд о беседе со старшим инспектором Лэмбом, в конце которого Мейбл разрыдалась и добавила:
— Знаю! Они думают, что это сделала я!
Они сидели в спальне у миссис Андервуд, веселенькой комнате в цветочек, где все было выдержано в розовых тонах, — примерно так же, как и в соседней комнате Мид — покрывала и шторы в мелкую розочку, горка розовых с зеленым подушек на кровати и удобном низеньком диване, травянисто-зеленый ковер и розовые абажуры. На взгляд мисс Сильвер, все это было очень красиво и уютно. Посмотрев на миссис Андервуд, которая продолжала причитать и промокать глаза носовым платочком, она заметила строго:
— Вытрите глаза и прекратите рыдать. Ничем не смогу помочь, пока вы в таком состоянии. Естественно, это шок, но вы должны держать себя в руках. А теперь, миссис Андервуд, раз уж вы ждете моей помощи, нельзя ли узнать, что действительно произошло прошлой ночью. Вы видели мисс Роланд?
Мейбл Андервуд жалобно всхлипнула.
— Нет… не видела…
Мисс Сильвер кашлянула.
— Если это неправда, будет лучше, если вы сразу в том признаетесь. Если вчера вечером вы виделись с мисс Роланд, в руках у полиции могут оказаться свидетельства вашего визита. Трудно, знаете ли, находиться в комнате и ни до чего там не дотронуться. Вы могли оставить отпечатки пальцев.
Миссис Андервуд густо покраснела.
— Перчаток я не снимала. Но и не входила в квартиру… клянусь, не входила. Даже в звонок не позвонила. Собиралась, но поняла, что у меня духу не хватает. Я всего-то и видела, что письмо в ее сумочке, да и то мельком, и всякий раз, когда собиралась позвонить, меня останавливала одна мысль: что, если она покажет мне сумочку, а никакого письма там нет?
Мисс Сильвер кивнула и поинтересовалась, кто ведет расследование. Услышав ответ, она одобрительно кивнула:
— Вам повезло. Отличный человек, очень здравомыслящий. Я его знаю. Послушайте, миссис Андервуд, вы бы не могли приютить меня ненадолго? Хотелось бы быть поближе к месту действия.
Мейбл Андервуд слегка замялась.
— У нас только две спальни. Ну и еще комната Айви. Но миссис Спунер сказала, что я могу в любой момент воспользоваться ее квартирой, если вдруг захочу кого-то пригласить. Я могу на ночь отослать Айви к ней…
— Не думаю, что это подходящий вариант. Девушке будет страшно оставаться там одной после того, как в доме произошло убийство. Вот если бы я могла занять одну из комнат в той квартире, было бы чудесно, куда как удобнее. Вы можете позвонить миссис Спунер и спросить у нее разрешения? Кажется, вы говорили, что она в Суссексе? Возможно, мисс Мид сможет позвонить ей во время перерыва на ленч. Ну а затем, после ленча… если я, конечно, могу внести несколько предложений…
Предложения мисс Сильвер привели к тому, что Айви отправилась в магазин, а миссис Смоллетт призвали в дом провести внеплановую уборку и перемыть посуду. И за следующие три четверти часа мисс Сильвер получила целое море информации о каждом из жильцов дома Вандерлёра. Она оказалась потрясающей слушательницей, лучшей из всех, с которыми только доводилось сталкиваться миссис Смоллетт, — не перебивала, но всегда была готова вставить короткое ободряющее слово и не сводила с рассказчицы внимательных глаз.
— Причем заметьте, — сказала миссис Смоллетт, — я не одна придерживаюсь такого мнения.
Помогая ей с посудой, мисс Сильвер узнала, что миссис Спунер — довольно приятная женщина и очень недурная хозяйка, но не из тех, кого она, миссис Смоллетт, может назвать настоящей леди. Узнала, что мистер Спунер любит пропустить стаканчик и не всегда приходит домой в должном состоянии. Что у мисс Роланд, по ее мнению, слишком много драгоценностей, что не совсем приличествует молодой девушке, но, с другой стороны, муж ее сестры занимается ювелирным бизнесом, а потому она наверняка может получать большие скидки. Вернее, могла, потому как сейчас бедняжка уже мертва. Она узнала, что мистер Дрейк — довольно приятный джентльмен, особенно на взгляд тех, кто любит в джентльменах скрытность. Вот уже два года как живет здесь, уходит утром, возвращается поздно ночью, и никому ни слова о том, где был и что делал. И если у него есть друзья, он никогда не приводит их сюда.
— А я так вообще ни разу его ни с кем не видела, ну, разве что вчера с мисс Лемминг. Я прямо глазам своим не поверила, увидев, как они вместе заходят в «Паркинсонс» и садятся за столик пить чай. Мне интересно было знать, закажут ли они сосиски в тесте, но они не заказали. С другой стороны, сейчас их не очень-то и закажешь, бывают редко, и я уверена…
Тут мисс Сильвер деликатно вернулась к теме:
— У вас, должно быть, очень интересная жизнь, миссис Смоллетт, вы посещаете дома самых разных людей. Скажите, а вы как-то помогаете по хозяйству миссис Уиллард из квартиры номер шесть? Миссис Андервуд говорила мне…
— Регулярно, дважды в неделю, — ответила миссис Смоллетт. — И должна сказать, очень довольна этой работой, потому как никто не встревает и не делает никаких замечаний по пустякам, если вдруг переставишь какую мелочь. Я вам вот что скажу, когда заходишь убираться в дюжину разных мест, разве можно запомнить, где что стоит?… В этом смысле мисс Гарсайд из четвертой квартиры — это настоящий кошмар, чего у нее в квартире только не понапихано, и все должно стоять по своим местам. Типичная старая дева, вы уж извините за выражение. А вот миссис Уиллард — совсем другое дело, ей не так важно, где что стоит, главное, чтобы было чисто.
— Вы и мисс Гарсайд тоже помогаете по хозяйству?
Миссис Смоллетт величественно тряхнула головой.
— Да, раньше каждый день. Но теперь она никого к себе не пускает — совсем опустилась, если вы хотите знать мое мнение. — Она со стуком поставила тарелки в сушилку и взялась отскребать и драить сковороду. — Вот что, мисс, если уж вы так хотите помочь, есть мягкая тряпочка специально для чистки столового серебра. Бог ты мой, Айви совсем запустила эту кастрюлю! Девушки нынче у нас пошли ленивые, ни капли старания, это факт. Узнала бы, что такое настоящая работа, если бы нанялась к мисс Гарсайд, та бы ей прописала по первое число! Видели бы вы, какая там у нее была чистота, начищено все до блеска, смотрись куда хочешь, как в зеркало, полы такие чистые, прямо на них обед можно накрывать. Ну и мебель у нее была просто прекрасная, вот только она взяла да все распродала. Говорит, что отдала в ремонт, но мебель у нее была в полном порядке, а домой так и не вернулась. И если спросите меня, скажу: дела у нее идут — хуже некуда, потому как во вторник я была в «Тэлбот», и девушка из бакалейного отдела меня спрашивает: «Уж не случилось ли чего с мисс Гарсайд из дома Вандерлёра? Вот уже недели три как не получаем от нее заказа. Ни на масло, ни на маргарин, чай, жиры и прочее, даже за беконом ни разу не заглядывала. Она не заболела, нет?» Ну и я отвечаю: «Насколько мне известно, нет». И ни словом больше, потому как вступать в разговоры с такими особами мне не пристало. И если когда я и видела умирающего с голоду человека, просто ходячего мертвеца, так это на прошлой неделе. И была это мисс Гарсайд, бедняжка, бледная как полотно, щеки ввалились. А вот сегодня утром я увидела, как она входит с корзиной, полной покупок, — там вам и масло, и маргарин, и чай, и чего только нет. Целая гора пакетов, а поверх торчит такой красивый длинный и тонкий батон. Я тогда еще подумала: «Странное время она выбрала для походов в лавку, как раз когда в доме только что убили человека». Ну и подхожу я к ней и говорю: «Ужасные новости, мисс Гарсайд, верно?» — а она в ответ: «Какие новости?» — точно не поняла, и тогда я и говорю: «О, мисс Гарсайд, разве вы не слышали? Мисс Роланд убили». Она посмотрела на меня так странно и говорит: «А, это?» — словно в том нет ничего особенного. А потом сказала: «Вот собираюсь позавтракать», — вошла в свою квартиру и захлопнула дверь прямо у меня перед носом. Странно все это, вам не кажется?
Мисс Сильвер отложила ложку, которую чистила, и согласилась с ней.
— Вы обладаете даром на удивление четко и выразительно излагать события, миссис Смоллетт. Мне уже кажется, я знакома со всеми этими людьми. Однако прошу, продолжайте. Я вся внимание. А что с квартирами на первом этаже? Вы знаете тамошних жильцов?
Миссис Смоллетт снова оживилась.
— Престарелая миссис Мередит в первой квартире, хожу к ней дважды в неделю, с тех самых пор как они сюда въехали. То было в самом начале лета, если это вообще можно назвать летом.
— Так, значит, совсем недавно?
— Они, и миссис Андервуд, и мисс Роланд, все они появились здесь где-то в конце весны. А Спунеры, те живут тут с Рождества. Мистер Дрейк и Уилларды — уже года два, не меньше. Мисс Гарсайд и Лемминги — около пяти лет. Миссис Мередит специально поселилась на первом этаже, потому как передвигается в кресле-каталке, и так ей удобнее подниматься и спускаться по ступенькам и выезжать на улицу. Но с ней живут две помощницы, и мистер Белл тоже помогает.
— Целых две?
Миссис Смоллетт кивнула.
— Мисс Крейн, она ее компаньонка. А еще Пейкер — та служанка.
— Надеюсь, они неплохо приглядывают за престарелой леди. Грустно все же зависеть от людей, по сути, посторонних.
Миссис Смоллетт глубоко вздохнула.
— Что правда, то правда, мисс. И лично мне не хотелось бы зависеть от этой Пейкер. Нет, я ни в коем случае не хочу сказать, что она не справляется с работой. Исполняет все свои обязанности, поддерживает чистоту в доме — с учетом того, что я прихожу дважды в неделю, но из нее слова не вытянешь, и все время ходит с кислой физиономией. Уж не знаю, как мирится с этим мисс Крейн. Она совсем другой человек и очень предана старой леди, сразу видно. Буквально вчера вдруг и заявляет мне: «Миссис Смоллетт, — говорит, — прямо не знаю, что буду делать, если с миссис Мередит, не дай Бог, что случится».
Мисс Сильвер взяла еще одну ложку.
— А она уже давно с ней?
— Должно быть, — ответила миссис Смоллетт, выжимая кухонное полотенце. — Она, знаете ли, не меняет своих предпочтений, наша мисс Крейн. Помню, как-то раз миссис Мередит навестил племянник, приехал попрощаться перед отъездом в Палестину, и я слышала, как он сказал, входя: «Вот уже лет десять прошло, мисс Крейн, с тех пор как я последний раз видел свою бедную тетушку. И, увы, вижу перемены, и не к лучшему». А мисс Крейн и отвечает: «Боюсь, что так, полковник Мередит. Все мы меняемся за десять лет. Вы бы и меня наверняка не узнали, если бы встретили на улице». Ну, тут он засмеялся и говорит: «Вас бы узнал везде и сразу». Очень веселый такой джентльмен, большой шутник. Но лично мне кажется, он просто ее поддразнивал, потому как стоял в холле, а там было темно, куда идти не разберешь, не говоря уж о том, чтобы узнать человека, которого не видел целых десять лет. Вроде бы он побывал в Ирландии и Индии, во многих других местах, доводится единственным родственником бедной старой леди, а навещает ее раз в десять лет. Странная все же штука жизнь! У мисс Гарсайд и бедной миссис Мередит, почитай, вовсе нет родственников, а у миссис Лемминг из квартиры номер два под рукой всегда одна, сущая бедняжка.
— Вот как? — заинтересованно откликнулась мисс Сильвер.
Миссис Смоллетт отошла от раковины и повесила полотенце сушиться.
— Можно и так сказать, — заметила она. — Держит при себе несчастную рабыню, мисс Агнесс Лемминг, это я о родной ее дочери. Ни днем ни ночью мамаша не оставляет ее в покое. «Сделай это! Подай то! Иди сюда! Это что ты тут сделала?» Или наоборот: «Почему не сделала?» Ума не приложу, как молодая женщина может со всем этим мириться! Со мной, к примеру, она не посмеет так обращаться, нет уж, потому как я просто этого не потерплю. Даже если бы была чернокожей рабыней, не потерпела бы. И хоть убейте, не понимаю, почему мисс Агнесс не уйдет от нее. Дух у нее сломлен, у бедняжки, а это просто стыд и позор, потому что она такая славная девушка, милая, с добрым и чувствительным сердцем — даже слишком чувствительным, если хотите знать мое мнение.
Мисс Сильвер продолжила расспрашивать ее.
Глава 31
Некоторое время спустя сержант Эббот вошел к старшему инспектору и сказал:
— Догадайтесь, кто у нас здесь.
Лэмб поднял глаза от письменного отчета сержанта Кёртиса и спросил:
— В чем дело?
На губах сержанта Эббота мелькнула зловещая улыбка.
— Я сказал: догадайтесь, кто у нас здесь.
— У меня нет времени на догадки.
— Хорошо, тогда сам скажу. Мисс Сильвер, вот кто.
— Что?!
— Единственная и неповторимая Мод Сильвер. Под предлогом, что навещает подругу, миссис Андервуд.
— О Господи!
— Вы сами сказали это, сэр.
— Кто ее сюда притащил?
— Ну, судя по всему, миссис Андервуд. Она потрясена до глубины души, вот и ищет помощи на стороне. Доверилась Моди, тайной своей подруге.
Лэмб присвистнул и откинулся на спинку кресла.
— Да уж, действительно, тайной. Интересно, что она тут затеяла?
Фрэнк Эббот присел на подлокотник одного из больших кресел.
— Так что собираетесь предпринять? Пригласить ее сюда? — Видя, что Лэмб молча хмурится, он добавил: — Она везунчик, сами знаете. Всякий раз, когда влезает в дело полиции, выходит победительницей, в лучах неувядаемой славы. Моди, приносящая удачу. Радость полицейского — его ждет повышение, если эта пожилая леди вдруг возникнет у него на пути.
Лэмб кивнул.
— Тут дело не только в удачливости, — сказал он. — Помнишь, как мы впервые с ней столкнулись? Я, честно говоря, принял ее тогда за безобидную старую деву и выпроводил. Вежливо так выпроводил, сам понимаешь, пожилая дамочка, и все такое. А она снова возникла, почти тотчас же и говорит: «Могу я перемолвиться с вами словечком, инспектор?» И не успел я опомниться, как она стала давать четкие ответы на все вопросы, словно в кроссвордах, и без всяких дураков. Так что я уважаю мисс Сильвер.
Фрэнк Эббот рассмеялся.
— Да, и я тоже. Она всегда умела заставить меня почувствовать себя несмышленым карапузом. Поэтому я и называю ее «Моди» — чтобы не совсем уж стушеваться перед этой особой. Так вы станете знакомить ее с этим делом?
— Ее все равно не остановить, — ответил Лэмб. — Впрочем, мне и не хочется. В такого рода деле она может оказаться полезной. Уверен, она стоит на страже интересов миссис Андервуд в этой истории с шантажом. Должно быть, миссис Андервуд связалась с ней еще до убийства. Этим и объясняется, почему она сразу примчалась на зов. Да, она может быть полезной, и я скажу тебе почему. Люди — вот сильная ее сторона. Она разбирается в людях. Может, научилась этому в школе, когда работала учительницей, не знаю, но этого у нее не отнимешь. Она видит людей насквозь. И ни разу на моей памяти не ошиблась. Помнишь дело о ядовитых гусеницах — Марч нам рассказывал — и о китайской шали? Если она занялась расследованием шантажа, а я подозреваю, что это именно так, иначе бы миссис Андервуд ее не пригласила, тогда нам нужно все, что у нее есть. У миссис Андервуд просто не было времени связаться с кем-то еще, но если она уже побывала у мисс Сильвер и жаловалась на шантаж, тогда дело в шляпе. И ты прямо сейчас выйдешь из этой комнаты, найдешь телефон, позвонишь и пригласишь сюда мисс Сильвер. Дело в том, что за всем этим делом может стоять именно шантаж, и нам нужно знать как можно больше. Убитая девушка могла быть связана с теми людьми в Мейфэре, возможно, даже была их предводительницей. И если бы не адрес, тогда я был бы уверен: в тот вечер она просто встретилась за картами с миссис Андервуд, не более того, и история с Армитейджем была всего лишь злобной шуткой, как уверяет ее сестра. Но адрес не дает мне покоя. Его использовал один из шантажистов из Мейфэра, именно на этот адрес миссис Андервуд послала первое письмо с деньгами. Затем их накрывает полиция, и миссис Андервуд получает новый адрес, а ее ответное письмо вдруг каким-то неведомым образом оказывается в сумочке Каролы Роланд. Где-то тут и зарыта собака, и мне хотелось бы знать, что думает по этому поводу мисс Сильвер. Нет, разумеется, девушку мог убить тот мужчина, с которым она здесь выпивала. И мистеру Мондерсли-Смиту придется отчитаться в своем времяпрепровождении. Возможно, он и есть тот мужчина, которого в половине восьмого Белл видел выходящим из дома. Если у него есть алиби, тогда наиболее вероятным подозреваемым становится майор Армитейдж — у него было достаточно времени вернуться и прикончить ее. И утверждать, что с ее стороны то была всего лишь шутка, нет никакого смысла, поскольку он мог узнать об этом, лишь убив ее. Да, Карола, безусловно, очень огорчила мисс Андервуд, и письмо, которое она показывала ей и майору Армитейджу, могло показаться веским доказательством, что они состояли в браке. И если он вспомнил, что она доводилась женой его брату, лишь сегодня в полночь, то к этому времени она уже час или два как была мертва. Помнишь, он рассказывал о внезапном возвращении памяти и приписывал это состоянию шока? И что будто бы шоком для него оказался тот факт, что мисс Роланд претендует на роль его жены? Но он вполне мог испытать сильнейший шок, убивая ее. Я не утверждаю, что убийцей был он. Не уверен и в обратном — в том, что он не имел к этому преступлению никакого отношения. Но он мог… мог убить… Еще у нас имеется миссис Уиллард. На мой взгляд, она на это не способна, однако находилась в доме. И повод у нее был, поскольку мистер Уиллард волочился за этой красоткой, и потом мы знаем, что между супругами разгорелся страшный скандал, после чего муж не ночевал дома. Но мужья и жены ссорятся чаще, чем можно подумать, и чаще всего из-за пустяков, нежели по серьезному поводу, поэтому не думаю, что все это может иметь какое-то отношение к убийству мисс Роланд. И не придаю большого значения тому, что утром супруги пребывали в таком расстройстве. Если ему нравилась эта девушка, конечно, он огорчился, и чем больше показывал это, тем больше огорчал миссис Уиллард — уж таковы люди по природе своей. Думаю, что в самом скором времени мы получим результаты экспертизы — отпечатки пальцев, отчет о вскрытии, тогда и узнаем, на чем стоим. Полагаю, Кёртису удалось снять отпечатки у большинства жильцов дома, тогда и посмотрим, кто из них побывал здесь. Майор Армитейдж и мисс Андервуд были, это нам уже известно, но лично мне очень любопытно было бы знать, посещала ли эту квартиру миссис Уиллард. Сказала ли Андервуд правду, уверяя, что так и не решилась зайти.
Фрэнк Эббот сидел на подлокотнике кресла и внимательно слушал. А Лэмб продолжал. Рассуждал старина на удивление четко и последовательно. Без прикрас. Апофеоз здравого смысла. Честно, беспристрастно. Вот она, опора нации. Простой человек, он и мыслит просто, последовательно, здраво. Фрэнку очень нравился старший инспектор Лэмб.
— А что, миссис Джексон еще раз заходила? — спросил он.
Лэмб кивнул:
— Да, проверить, на месте ли драгоценности сестры. Их у нее полно, и, на мой взгляд, вещицы довольно ценные.
Фрэнк Эббот приподнял левую бровь.
— Возможно, подарки мистера Мондерсли-Смита.
Лэмб снова кивнул:
— Я тоже так подумал. Миссис Джексон сказала, что у ее мужа имеется список всех этих побрякушек, он хотел застраховать ценности для мисс Роланд, так что я сказал, пусть приходит и проверяет.
— Но девушка носила не так много драгоценностей, или я не прав?
— Серьги с жемчугом и бриллиантами… бриллиантовая брошь. Три кольца оставлены на полочке над раковиной в ванной. Просто удивительно, как часто женщины забывают кольца в ванной, помыв руки.
Глава 32
Элла Джексон сидела за туалетным столиком сестры и сверяла наличие драгоценностей по списку. Их оказалось, как и говорил старший инспектор Лэмб, довольно много, и некоторые украшения стоили кучу денег. Время от времени Элла вспоминала о том, что Кэрри уже никогда не будет их носить, и, когда это происходило, бриллианты расплывались перед глазами и она прерывала работу, чтобы тихо поплакать. Со дня смерти матери Кэрри всегда была источником проблем в семье, и серьезной десятилетней девочке по имени Элла приходилось присматривать за своенравной пятилетней сестренкой. Взбалмошная упрямица и очень хорошенькая — такой была ее Кэрри. И отец всячески баловал и поощрял ее. А потом стали баловать мужчины. И довели до того, что с ней уже было просто невозможно справиться. Все нотации и уговоры Эллы ни к чему не приводили. Она вспомнила слова Кэрри: «Ты просто завидуешь, вот и все. Я нравлюсь мужчинам, и так, как на меня, на тебя они никогда смотреть не будут». Насчет мужчин она была права, но что касалось зависти или ревности… нет, здесь она ошибалась. Элле не нужны были мужчины. Ей нужен был лишь один — Эрни, — и в конце концов она его заполучила. Но произошло это уже после того, как Кэрри сбежала из дома, после того, как сердце отца было разбито и он умер. Десять лет назад, и не о чем тут было плакать, но порой прошлое напоминало о себе, и как-то уже не получалось отделить старые неприятности от новых.
В гостиной мисс Сильвер беседовала с инспектором Лэмбом. Обмен приветствиями и комплиментами состоялся, настал черед дежурных любезностей.
— Надеюсь, миссис Лэмб чувствует себя хорошо. И ваши милые дочурки… Надо же, как интересно получилось, все они на службе! Вы, должно быть, ими очень гордитесь. У вас есть их фотографии в униформах? Я бы с удовольствием взглянула.
Во взгляде Фрэнка Эббота одновременно сквозили цинизм и восхищение. Притворство?… Нет, нечто поумнее, чем притворство. Этот фокус со стариной Лэмбом не пройдет — он не купится на комплименты дочерям. Скорее искренний интерес. Смазывает им беседу, как хлеб маслом, самым лучшим маслом. И до тактичного перехода к делу — простота и искренность манер, уважение к закону и просто образчик старомодной и такой милой вежливости, наблюдать которую теперь можно разве что у престарелых тетушек.
— Боюсь, не смогу сказать вам намного больше, чем уже поведала миссис Андервуд. Могу лишь заверить, что, по моему мнению, говорила она правду, когда утверждала, что так и не вошла в эту квартиру вчера вечером и не общалась с мисс Роланд. Я пыталась убедить ее, что раз она невиновна, то следует сотрудничать с полицией самым активным образом. Как говорил наш дорогой и незабвенный лорд Теннисон, «чистота закона соизмерима с идеальной свободой». Как это справедливо, как выразительно и красиво сказано. Вы не находите?
Лэмб откашлялся и сказал, что в поэзии разбирается не слишком, но людям нельзя позволять нарушать закон, они должны лишь следовать ему, и если именно это имел в виду лорд Теннисон, то он с ним полностью согласен.
— А теперь я собираюсь поделиться с вами некоторой конфиденциальной информацией. Никаких сделок, просто хочу пояснить, что у нас имеется на данный момент. И если вам известно что-то, не известное пока нам, или же вы хотите что-то уточнить, давайте обменяемся по-честному. И я надеюсь, вы готовы сделать это для меня, как и я готов ради вас в этом плане на все. Не станем торговаться, заключим то, что называется джентльменским соглашением. Ну как, договорились, мисс Сильвер?
Мисс Сильвер тихо кашлянула.
— Именно это я и имела в виду. Уверяю вас, на данный момент мне известно совсем немного. Да, миссис Андервуд консультировалась со мной. Я посоветовала ей обратиться в полицию, но она разрыдалась и сказала, что никак не может этого сделать. Тут имеется несколько мелких обстоятельств. Надеюсь, в самом скором времени я сочту возможным поделиться с вами этой информацией. И от информации этой будет больше пользы, когда я смогу в ней разобраться. Там есть моменты, требующие особо деликатного подхода, и любое преждевременное вмешательство официального характера нежелательно. Буду крайне признательна, если на какое-то время вы воздержитесь от давления на меня по этому вопросу.
Тут уже Лэмб откашлялся.
— Что ж, будь на вашем месте кто-то другой, я бы ответил: уж позвольте мне судить, как обращаться со свидетельницей, которая что-то знает и не желает говорить. Так что я принимаю это ваше условие.
Мисс Сильвер ответила благодарной улыбкой — так она улыбалась в классной комнате, когда кто-то из учеников давал правильный ответ. Потом слегка склонила голову набок и сказала:
— Вы так изящно и точно выразились, инспектор.
Лэмб рассмеялся.
— Почти как лорд Теннисон! Что ж, ладно, не стану на вас давить, но чем скорее заполучу все эти ниточки, тем быстрее пойдет дело, так что уж прошу, не слишком затягивайте. Теперь вот что мы имеем. Только что пришел отчет о вскрытии и анализ отпечатков пальцев. Ее убили где-то минут через сорок пять, максимум через час после легкого ужина — если это вообще можно назвать ужином. Глоток вина и печенье. Нам неизвестно, когда именно она поужинала, но не ранее, чем в половине восьмого, когда вернулась домой, проводив сестру до угла улицы, на автобус в семь двадцать пять. Когда на следующее утро, в восемь, миссис Смоллетт обнаружила тело, на стульчике перед камином стоял поднос с напитками и печеньем. Отпечатки мисс Роланд были найдены на том бокале, что поменьше, там выявили остатки портвейна. На большом бокале с виски и содовой были обнаружены отпечатки пальцев неизвестного мужчины. Не скрою, я был готов к тому, что отпечатки на этом бокале оставил майор Армитейдж. Так вот, ничего подобного — это оказались не его отпечатки. Ни его, ни мистера Дрейка, ни мистера Уилларда или Белла. А потому мы пришли к заключению, что в квартире у нее за час до убийства побывал некий мужчина, не проживающий в этом доме. Мисс Роланд вела здесь жизнь спокойную и тихую, поскольку собиралась замуж. Мы рассчитываем на то, что мужчина, за которого она собиралась замуж, сможет отчитаться за свои действия и перемещения тем вечером. Теперь что касается самого преступления. Похоже, убийство не было преднамеренным, поскольку орудием его послужила эта металлическая статуэтка.
Мисс Сильвер взглянула на серебряную фигурку танцовщицы, грациозно поднявшей вытянутую ножку.
— Где ее нашли?
Лэмб указал на диван.
— Вон там лежала. Сами видите, осталось пятно. Должно быть, мисс Роланд ударили по голове сзади, затем орудие преступления отлетело и упало на диван. Судя по расположению тела, убийца стоял сзади и справа. Но вот в чем странность. Осталось пятно. К нему не прикасались, а вот статуэтка чистая, как слеза, ни следа, ни пятнышка, за исключением задней стороны фигурки, там, где она соприкасалась с еще не высохшим тогда пятном. Даже на этой острой ножке, по всей очевидности и нанесшей рану, нет ни единой отметины — а ведь ее рассматривали под микроскопом и подвергали химическим анализам. И ничего. Правда, в складках вот этого… шарфа, что ли, нашли слабые следы частицы мыла. — Лэмб указал на тонкую талию танцовщицы, задрапированную тканью.
— Так ее отмывали?
— Очень тщательно, — ответил Лэмб. — Странно то, что кто бы это ни делал, не удосужился вернуть статуэтку на место, на каминную полку. Не припоминаю, чтобы сталкивался с чем-то подобным прежде. Убийца — он или она — бросает окровавленную статуэтку на диван, от чего остается пятно, затем подбирает, тщательно отмывает водой с мылом и снова бросает на то же место. Очень странно.
Мисс Сильвер кашлянула.
— Бог ты мой… Так, значит, на фигурке никаких отпечатков?
Лэмб покачал головой:
— Ни следа. Я же говорю, чиста, как слеза. Похоже, человек, бравший ее в руки, был в перчатках. Но это должны быть резиновые перчатки, иначе как тогда отмыть и оттереть статуэтку с мылом?
— Наличие резиновых перчаток предполагает умысел, — заметила мисс Сильвер. — А умысел в связи с использованием статуэтки в качестве оружия, в свою очередь, может означать, что убийца знал обстановку в доме и был осведомлен о наличии этой детали интерьера. Думаю, он держал статуэтку под краном и мыл ее, ну, допустим, натянув на руки толстые автомобильные перчатки. Однако вряд ли женщина, носящая обычные перчатки, поступила бы так. Я склоняюсь к мысли, что никаких перчаток не было. И отмывание статуэтки, на мой взгляд, носило характер чисто инстинктивного и непреднамеренного действия — чаще всего это случается в состоянии шока. И это обычно ставит следствие в тупик, поскольку подобные действия бессмысленны, ну разве что указывают на определенные черты характера. Не могу утверждать со всей категоричностью, инспектор, но полагаю, что на статуэтке не осталось никаких отпечатков, так как рука, державшая ее, была мокрой во время контакта.
Мужчины переглянулись. Лэмб хлопнул себя по колену и воскликнул:
— Да, черт побери! Вы правы.
Мисс Сильвер поднялась с кресла и подошла к дивану.
— В этой комнате достаточно тепло. Поверхность любого намокшего предмета быстро просыхает, но, полагаю, пятно должно было немного расплыться. И это пятно должно быть бледнее по краям, если статуэтка была такой мокрой, что отпечатков на ней не осталось. Да, вот взгляните, инспектор, пятно расплылось, это определенно. Вот здесь и здесь. И побледнело по краям.
Они втроем рассматривали испорченную серо-голубую обивку дивана, затем Лэмб сказал:
— Да, вы правы, так оно и было. Но зачем это сделали, хоть убейте, не понимаю! Если эта фигурка действительно орудие убийства, ее должны были вернуть на каминную полку. Если целью было смыть отпечатки пальцев, ее можно было бы оставить в ванной. Не вижу смысла…
Глава 33
Едва он успел прийти к такому выводу, как дверь отворилась и на пороге возникла миссис Джексон. В одной руке она держала напечатанный на машинке список, в другой — кольцо с бриллиантом-солитером. Она нервно прошла по комнате и выложила оба эти предмета на стол перед инспектором. А затем выпалила:
— Это кольцо не моей сестры!
Все посмотрели на нее, потом — на кольцо. Лэмб спросил:
— Что вы этим хотите сказать?
Она нервно сглотнула и повторила:
— Это кольцо не моей сестры.
Лэмб развернулся в кресле лицом к ней.
— Погодите минутку, миссис Джексон. Говоря, что это кольцо не вашей сестры, вы имеете в виду, что его нет в списке драгоценностей или что вы никогда не видели его прежде?
Элла Джексон попыталась взять себя в руки. Она была сдержанной молодой женщиной, но открытие, которое только что сделала, было из ряда вон выходящим событием и совершенно вывело ее из равновесия. Теперь она пыталась обрести его вновь.
— Нет, я не это имела в виду, инспектор. Посмотрите на список, и вы увидите вот здесь, на середине страницы: «Кольцо с бриллиантом-солитером». Это тоже кольцо с большим бриллиантом, но оно не из списка. У моей сестры такого не было. И камень не бриллиант. Это подделка.
В комнате, словно электрический сгусток, повисло напряжение — все присутствующие это почувствовали. Всех обуревал интерес и волнующее предчувствие. А одного даже слегка затошнило от отвращения.
Лэмб, хмурясь, взял кольцо в руки.
— Мисс Роланд носила это кольцо. Его нашли в ванной комнате. Оно одно из трех лежавших на полочке у раковины.
Элла Джексон слегка покраснела. Она уже полностью взяла себя в руки.
— Это не кольцо Кэрри.
Лэмб поднял на нее глаза.
— Но, миссис Джексон, она могла сама подменить камень.
— Она бы не стала… не сказав мне. Мой муж собирался оформить страховку. Кэрри знает, как он аккуратен, никогда ничего не делает, несколько раз не перепроверив. Да и потом у нее не было причин — в деньгах она не нуждалась.
Лэмб вертел кольцо в руке. Камень отбрасывал снопы радужных искр.
— На мой взгляд, прекрасный бриллиант. С чего вы взяли, что это подделка?
Элла Джексон ответила решительно, без колебаний:
— Тут даже думать нечего. Знаю, что подделка. Я в таких вещах разбираюсь, научилась за долгие годы. Поняла, что это не кольцо Кэрри, как только взяла его в руки. Да покажите его любому ювелиру в Лондоне, он скажет вам то же самое. Фальшивка.
— Но повторяю, она могла сама вставить другой камень. Откуда такая уверенность, что она этого не делала?
— А вот откуда, — сказала миссис Джексон. — Дело не только в камне, но и в самом кольце. И прежде оно принадлежало не Кэрри. Его подарил ей молодой человек, за которого она вышла замуж, Джек Армитейдж. Он сказал, что это кольцо его матери и внутри ее инициалы. Кэрри тогда еще немного обиделась, сказала, что не хочет носить кольцо с инициалами какой-то другой женщины.
Лэмб повернул кольцо к свету. На внутренней поверхности тонкого платинового ободка никаких отметин не было.
— Ну, может, она стерла инициалы.
Элла покачала головой:
— Не стерла. Потому что совсем недавно рассказывала мне о том, как подшутила над майором Армитейджем, показав ему это кольцо. И очень красочно описала, как он выглядел, увидев его. Похоже, он вспомнил эту вещицу, хотя не помнил саму Кэрри. И тогда она повернула кольцо к свету, показала инициалы, а он весь так и побледнел, поняв, что это действительно кольцо его матери.
— Бог мой! — воскликнула мисс Сильвер. Она обернулась к инспектору и многозначительно кашлянула. — Когда я уходила от миссис Андервуд, они как раз ждали майора Армитейджа. Должно быть, он уже приехал. Как вы думаете, что, если…