Наблюдая за русскими Жельвис Владимир
Белые белила Авдотья,
Скорая похотка Акулина,
Взглянет — утешит Арина,
Промолвит — накормит Марина,
Смиренная всегда Пелагея,
Всегдашняя суета Крестина,
Обещать не солгать Софья,
Чёрные глаза Улияна,
Воровской взгляд Хавроня,
Красные румяна Маланья,
Хорошая похотка Настасья,
Приятна в любви Наталья,
Лукавый разговор Татиана,
Весёлая беседа Маргарида,
Вкрасне походит Прасковья,
Ниския поклоны Вера,
Проста без лукавства Мавра,
Наварные щи Анисья,
На смех поднять Каптелина,
В хорошей юпке Антонида,
Хвост поднять Марфа,
Винца испить Аксинья,
С молодцами погулять Матрёна,
Дом содержать Лукерья,
Бзнуть и пёрнуть старая дама Соломенида.
Предоставим носительницам соответствующих имён найти себя и сопоставить свой характер с тем, который приписывался нашими предками…
Преимущество русского языка — наличие огромного числа суффиксов — ярко проявляется в производных от русских имён. Ну в самом деле, что может предложить своей любимой Мэри какой-нибудь английский кавалер? Ну Мэри, ну Мария — и всё! Разве можно это сравнить с бесконечным русским рядом из Марья, Марея, а также Марийка, Мариша, Мара, Марюня, Маруля, Муля, Маруся, Муся, Мая, Масята, Марюта, Марюха, Муша, Маня, Манюня, Манюра, Манюся, Манюша, Манятка, Мака, Маняша, Маша, Машаня, Машоня, Машука, Машуня, Муня, Машура, Мура, Шура, Машара, Машута, Моря.
Если кто-то не верит, что всё это богатство — от Марии, пусть проверит по «Словарю русских личных имён» 2000 года издания. А ведь я ещё опустил варианты типа Мара, Маря и т.п.
Существует много книг, в которых утверждается, что данное человеку при рождении имя оказывает на его носителя существенное влияние. «Как вы яхту назовёте, так она и поплывёт». Верить этому или не верить, дело читателя. Одну из таких книг написал известный учёный и священник Павел Флоренский. Про Акакия вы уже знаете. Думайте сами.
Наши предки, бывало, давали детям имена вроде Дурак или Негодяй, и вовсе не потому, что этих детей не любили. Совсем наоборот: они боялись сглаза, особенно если ребёнок был болезненным. Вдруг появится демон и его заберёт к себе? Назовём его Дураком, авось демон на дурака не польстится! Или Негодяем, или Некрасом. В результате на свете появлялась какая-нибудь жена Негодяя или дочь Дурака, и такое сочетание никого не смущало. В книге В.А. Никонова «Имя и общество» упоминается «Феодосия, Негодяева жена», которая по приказу мужа дарила монастырям деревни. Значит, не таким уж негодяем был этот Негодяй. В одном судебном деле XV века свидетелем выступал Дурак Артёмов.
А одного из потомков Некраса сегодня знает и уважает вся Россия.
Думается, что сегодня никому не придёт в голову такую традицию возобновлять. Да и вообще лучше всего при выборе имени идти проторённым путём. Следует помнить, что наше собственное имя — самое важное для нас слово, и оно не должно вызывать неприятных ассоциаций.
И уж во всяком случае, не называйте ребёнка вами самими выдуманным именем, не доставляйте ему лишних страданий и не вызывайте насмешек его школьных товарищей. Выдуманные имена русским совершенно противопоказаны. Они противоречат самому духу нашего народа и могли возникнуть только во времена безграничного царствования атеизма, когда дать ребёнку христианское имя могло расцениваться как уступка религии.
А ведь дикие имена у нас были, и почище, чем какой-нибудь западный Цветок. Это, к примеру, Трактор или Идея. А была даже Лагшмивара, это сокращение от популярного тогда «Лагерь Шмидта в Арктике». Хотите — верьте, хотите — нет, но я прочёл это в очень серьёзной научной книге по проблемам ономастики, науки об именах. Вот реально данные русским детям имена, приведённые в замечательной книге известного учёного В.А. Никонова: Портфель, Скафандр, Молекула, Шестерёнка, Винегрет, Мэлор (Маркс, Энгельс, Ленин, Октябрьская революция); один военный назвал дочь Артиллерийская Академия; есть семья, где братья получили имена Серп и Молот.
Совсем уж забавный случай из той же книги: в одной русско-грузинской семье родители, решив, что больше детей им не нужно, назвали мальчика русским «именем» Точка…
Впрочем, Точка — это только точка, а вот что подумают о своих родителях Баядера или Травиата, когда вырастут и узнают, какой была профессия у тех, в честь кого их так красиво назвали!
Да и вообще в русском коллективистском обществе вряд ли стоит называть детей какими-нибудь особенными именами. Сами дети это прекрасно чувствуют. Получив какое-нибудь вычурное имя, в школьные годы они протестуют: «Никого у нас в классе так не зовут!»
Надо полагать, достигнув совершеннолетия, все эти Баядеры, Шестерёнки, Скафандры и Артиллерийские Академии первым делом помчались в ЗАГС менять имена на нормальные русские.
Кстати, попробуйте образовать отчество от того же Скафандра. Об этом ведь тоже надо заранее думать. И о том, как соединятся имя и фамилия. А то получаются дичайшие сочетания вроде Идея Глупых. У Сергея Образцова в «Обыкновенном концерте» кукольная певица зовётся Сильва Пуговкина.
Но подобные имена звучат для нас нелепо, потому что мы русские, а не, скажем, болгары. В 1963 году в Болгарии вышла книга «За красивые болгарские имена нашим детям». Знаете, какие имена там рекомендуются? Мужские — Живорад, Страхил, Страшимир, женские — Гизда, Дойна, Разделина, Трандафила, Хубавка. Согласитесь, русские ассоциации здесь, прямо скажем, не самые-самые… Хотя Страхил и Страшимир, вероятно, призваны показать, что врагам следует страшиться носителей этих имён. Есть же у нас Владимир, то есть тот, кому, по одной интерпретации, следует владеть миром.
В.А. Никонов приводит нанайское имя мальчика Сахарин. А всё дело в том, что в нанайском языке это слово означает «чёрный», то есть темноволосый. Случайное совпадение, но в русскоязычном мире, согласитесь, не самый удачный вариант.
Раз уж зашёл разговор о случайных совпадениях, скажем пару слов о фамилиях. Шестого патриарха дзен-буддизма звали по-китайски… не скажу как. Мы его пишем Хой Нэн. Но в слове Хой «о» вставлено потому, что правильное произношение здесь по-русски абсолютно недопустимо. Или взять китайского маршала времён Мао Цзэдуна Пын Дэхуэй. В последнем слове для благозвучия мы вставляем «э», которого там отродясь не было. И даже ставим на этом звуке ударение, чтобы имя уважаемого военачальника звучало благопристойно.
Нашего министра культуры времён Хрущёва звали Екатерина Фурцева. Когда она приезжала в Германию, в газетах её называли «госпожа министр культуры», избегая упоминания имени, ибо по-немецки Furz — непристойный звук. Попробуйте сами перевести её фамилию с немецкого на русский.
А что прикажете делать? Имя и фамилию не изменишь, а в иностранных языках мало ли какие созвучия могут совпасть в нашими и с каким результатом! В одном библиографическом справочнике я как-то обнаружил три грузинские фамилии: Такишвили, Тактакишвили и Тактакинашвили — и все в одном томе!
А теперь — несколько слов о русских фамилиях, расшифровывая которые можно узнать не меньше, чем из имён. Пушкин говорил: «Мы ленивы и нелюбопытны». И в самом деле, если вы спросите носителя какой-нибудь русской фамилии о её происхождении, почти всегда вы наткнётесь на полное непонимание: зачем это знать? Мне это неинтересно. А хоть немного полюбопытствовав, люди начинают понимать, как это важно для них самих, для их потомков и вообще для всей русской истории, психологии, этнографии.
Занимается вопросами происхождения имён и фамилий интереснейшая отрасль филологии — ономастика. Здесь нет никакой возможности говорить о ней подробно, ограничимся самыми общими сведениями.
Фамилии у русских появились сравнительно недавно, сначала у дворян и много позже — к XIX веку — у крестьян. Как они давались? По-разному, и сегодня нередко происхождение той или иной фамилии может определить только специалист по ономастике.
Самый распространённый в России способ — дать фамилию по имени отца или деда. «Вы кто?» — спрашивал чиновник. «Мы Ивановы дети (или внуки)». — «Ну и будете Ивановы». Крестьян по имени Иван могли в их деревне звать несколько пренебрежительно Ивашками, тем более что Иванов всегда было множество и требовалось их как-то различать. Тогда потомки Ивашки получали фамилию Ивашкины.
Различать Иванов было тем более необходимо, что порой матери-крестьянки не очень задумывались о выборе имени очередного ребёнка. Были семьи, где детей десять и больше, и все — Иваны. Как они там разбирались? Были Иван-старший, Иван-средний и так далее, были и Ивашки, и Ванятки, и Ванюшки. Соответственно и фамилии их семьям давались Ванюшины или Ванины.
Некоторые имена со временем исчезли, а фамилии остались. Волковы — это не от названия животного, а от славянского имени Волк (оно-то, конечно, от названия животного). Сегодня оно существует у наших братьев-славян в виде Влк или Вук.
Чиновники, дававшие крестьянам имена, порой были сами не слишком грамотными, отсюда — многочисленные ошибки, искажения, неточности: например, есть Морковины, а есть Марковины. А теперь это разные фамилии, и Марковиным вечно ходить с этой ошибкой. Впрочем, и сами носители фамилии по неграмотности могли не знать, как их фамилия пишется: знаменитый городской голова Ярославля XIX века, много сделавший для процветания родного города, писался то Вахрамеев, то Вахромеев, и, по-видимому, это его очень мало тревожило. Вот сейчас он бы побегал по инстанциям, чтобы доказать, что перед ними один и тот же человек! (К слову, эта фамилия восходит к народному произношению имени Варфоломей.)
А иной раз на вопрос «Чьи вы?» крепостные крестьяне отвечали, например, «мы Оболенские», по имени их помещика. В результате неграмотные крестьяне щеголяли старинной дворянской фамилией. Юрий Гагарин — из крестьян, а фамилия у него — боярская.
Будущие семинаристы поступали в своё учебное заведение без фамилий, но по окончании им всем давали фамилии: кому по церковному приходу, куда их определяли, кому придумывали фамилию, переводя какое-нибудь латинское слово так, чтобы было «покрасивее». Получались такие фамилии, как Сретенский, Иерусалимский, Беневоленский, Успенский, Добролюбов, Троицкий, Вознесенский, и даже такие неуклюжие, как Крестовоздвиженский или Всехскорбященский.
Некоторые фамилии давались как своего рода почётные звания. В любой деревне кузнец был первым человеком, его потомки все были Кузнецовыми. Но сегодня Кузнецовы — одна из самых распространённых русских фамилий. Ну не может быть, чтобы потомки кузнецов так расплодились, ведь этих мастеров в деревнях было один-два. Предполагается, что эту фамилию могли дать (а может быть, и небезвозмездно) какому-нибудь уважаемому человеку.
В.А. Никонов называет и ряд фамилий, происхождение которых науке до сих пор неизвестно: Абалишников, Абиюров, Веденяпин, Жевержеев. Возможно, они произошли от какого-нибудь ныне утраченного диалектного слова, а может быть, просто со временем так изменились, что их теперь, что называется, и родная мать не узнает!
В русской традиции — как и во многих других — принято, чтобы при вступлении в брак жена оставляла свою фамилию в девичестве и принимала фамилию мужа: одна семья — одна фамилия. Мы теперь оба — одно. Вроде бы неплохо. Вот только не очень приятно менять хорошую русскую фамилию и становиться Вшивцевой, Плешивцевой, Говендяевой или Жупериной (это всё реальные фамилии). Фамилия Перунов — от имени языческого бога Перуна, но тоже, знаете ли, звучит как-то так…
Поэтому многие русские женщины пользуются правом оставить свою фамилию и после вступления в брак. К тому же раствориться в фамилии мужа означает, как ни крути, потерю своей идентичности, и не всем этого хочется.
Очень интересно, что в ближайшем будущем станет с русским именем Феврония в связи с вновь возникающим культом Петра и Февронии — супругов, которые, по легенде, так любили друг друга, что умерли в один день и, хотя их похоронили в отдельных гробах, наутро оказались в одном гробу. Дело в том, что Феврония в русском народном употреблении постепенно приобрела форму Хавронья, а Хавроньей зовут… сами знаете кого.
РУССКАЯ КУЛЬТУРА И СЛОВАРЬ МЕЖКУЛЬТУРНОГО ОБЩЕНИЯ
Крупнейший российский специалист по проблемам межкультурного общения профессор В.В. Кабакчи пишет:
«Любая внешняя культура — это самостоятельная область знаний, язьжовое описание которой невозможно без наличия специального аппарата лексических единиц». С одной стороны, указывает Кабакчи, в каждой культуре наблюдается накопление единиц, представленных в большинстве современных культур, с другой — продолжают существовать единицы, поддерживающие национальную идентичность этой конкретной культуры. Вот несколько примеров из книг В.В. Кабакчи.
Во всех культурах есть какое-то обозначение для монарха. Само понятие носит общечеловеческий характер. Но выражающие это понятие слова в разных культурах — разные. Все они обозначают монарха, но подставить одно вместо другого невозможно. В Англии — король, в Германии — кайзер, в Японии — микадо, в Индии — раджа, в Турции — султан, в Тибете — далай-лама, в Иране — шах, в Средней Азии — хан и т.д. А в России — царь или император.
Безлесная равнина в России называется «степь», в Северной Америке — «прерия», в Южной Америке — «пампасы», в Африке — «саванна», в Южной Африке — «вельд».
Конечно, между всеми этими объектами есть ещё и фактическая разница — в степи и прерии разная растительность и разный животный мир, у царя и микадо не совсем одни и те же функции и т.п. Но назвать русского царя микадо невозможно не по этой причине, а потому что каждое название из этого списка прочно связано со своей конкретной культурой.
В русском языке (как и во всяком другом развитом языке мира) — огромное количество слов, обозначающих явления разных культур. Например, из области политики — рейхстаг, „Дейли Экспресс“, доллар; из области географии — фьорд, кантон, Италия; из области экономики — автобан, кибуц; из области науки и образования — медресе, хедер; из области религии — ислам, синтоизм; из области быта — вигвам, шале; из области речевого этикета — мерси, салам, гуд бай и т.п. С помощью подобных слов можно составить портрет нации: если речь зайдёт, скажем, об Испании, то это будут: коррида, фламенко, Дон Кихот, кастаньеты, гаучо, идальго, сиеста, Гауди и т.д.
А российскую культуру можно, вероятно, описать с помощью слов: матрёшка, балалайка, водка, спутник, Кремль, Волга и т.п.
Но если совсем не трудно использовать такие слова при описании той культуры, к которой они относятся, то возникают серьёзные проблемы, если необходимо средствами одной культуры передать понятия, характерные для другой. Как, например, передать по-английски «область», если в странах английского языка совсем другое территориальное деление?
Есть минимум три способа, как это сделать. Например, подобрать английское слово, более или менее подходящее по значению: region, province, district. Это не очень удобно, потому что англоговорящему не вполне понятно, что имеется в виду: все эти три слова имеют дополнительные значения, и неясно, учитывать их или нет.
А можно просто заимствовать русское слово oblast', но поскольку такого слова в английском нет, придётся всё равно прибегать к объяснениям.
А можно объединить оба способа: Yaroslavl oblast' (region).
Другой пример: «На обед нам подали pelmeni (русская разновидность равиоли)». Русский кефир можно с некоторой натяжкой назвать йогуртом — конечно, если перед нами не диалог двух гурманов или поваров, в таком случае придётся многое уточнять.
Таким образом, передавая на чужой язык свои национально-специфические понятия, необходимо всякий раз учитывать речевую ситуацию: с кем ведётся разговор, на каком уровне (бытовом, научном, специальном), каковы цели беседы и т.д. Иначе возможны многочисленные недоразумения.
Особенно сложно, если в двух культурах используется то же самое слово, но в разных значениях, это так называемые ложные друзья переводчика. Например, в русском языке есть слово «милиция» в значении «полиция», а в американской культуре militia — это вооружённое гражданское ополчение.
Иногда ситуация бывает буквально тупиковая — например, при необходимости обозначить понятия из области народного образования; здесь слишком велика разница между теми же русской и англоязычными культурами. Практически невозможно перевести на английский язык такие слова, как «доцент», «кандидат наук», «кафедра», «факультет», «дипломная работа». В свою очередь, английское professor означает совсем не то, что русское «профессор». В.В. Кабакчи предлагает в таких случаях не переводить слова, а просто записывать их латинскими буквами: kandidat nauk, fakultet и т.п. Хотя, конечно, можно использовать и буквальный перевод: Candidate of Sciences{3}. В любом случае англоговорящему собеседнику или читателю без разъяснений не будет понятно, о чём идёт речь.
ВКУС И ЦВЕТ
Несть числа исследованиям, посвящённым восприятию цветов различными культурами и языками. Уж очень благодарный это материал для исследования особенностей национального самосознания.
Как и всё остальное, цветовые предпочтения русских отличаются от предпочтений других национальностей. Так, русские ядерные цвета располагаются так: красный, белый, зелёный, чёрный. У англичан — чёрный, красный, белый, зелёный. Обратите внимание: чёрный цвет в Западной Европе не столько цвет мрака и печали, как в России, сколько цвет расчленяющий, цвет чёткого контура. Недаром В. Розанов назвал Европу «ясно расчленённою и ясно всё расчленяющею».
Чёрный цвет у русских эмоционально окрашен: чёрным может быть кофе, хлеб, человек, глаз, маг, кот, ворон, горе, траур. Чёрный связан со злой и страшной силой. Он страшный, мрачный, злой.
Белый же цвет — это непорочность, холодная чистота, снег.
Жёлтый цвет ассоциируется у русских с одуванчиком. (У украинцев — с подсолнечником, у французов — с золотом и яичным желтком, у американцев, казахов и киргизов — с маслом, у узбеков — с просом (пшеном).) Кроме того, жёлтый цвет у русских — это цвет измены (у немцев — ненависти и зависти, у поляков — злости, у американцев — трусости).
В ассоциативном эксперименте на слово «красный» русские отреагировали словами «Октябрь» и «партизан», американцы вспомнили о цвете кожи (red Indian — краснокожий индеец), поляки — о Красной Шапочке, а узбеки — о чае.
Автор обширной монографии «Цвет культуры» Н.В. Серов спрашивает, что называется, в лоб: какого цвета Россия? Вопрос не праздный, многие и многие русские писатели и поэты «красят» Россию в тот или иной цвет. В.В. Похлёбкин отвечает недвусмысленно: Россия — красная. Он доказывает это с помощью русского языка и фольклора. Словом «красный» мы обозначаем всё лучшее, всё высококачественное: лучшая рыба — красная, как и дичь. Хороший товар — тоже красный. Красного цвета всё красивое.
- То не муж с женой,
- То не брат с сестрой,
- Добрый молодец
- С красной девицей.
Всё редкое, официально высокое — тоже красное: Красная площадь, красный угол, красное место, Красная книга.
Иногда, отмечают учёные, мы красный цвет идеализируем, поэтизируем, отчего и называем его наиболее приятные оттенки: аленький цветочек, алая заря, кровь тоже может быть алой. Калина, малина, рябина — наши родные кусты и деревья тоже привлекают различными оттенками красного цвета.
Да, но бывают и другие ассоциации. Например, Россия может выглядеть синей — как её реки и озёра, как небо, славянские синие глаза и т.д. У Есенина Русь — голубая. Как нам известно от В. Лебедева-Кумача: «Над Россиею небо синее, небо синее над Невой». И всё хорошее нередко у нас голубое: «Крутится, вертится шар голубой», у Окуджавы «А шарик вернулся, а он — голубой». Опять же Клавдию Шульженко мы вспоминаем по незабвенному «Синему платочку». Цветущий лён — голубой. Васильки — голубые. И вообще для России, пожалуй, характернее не ярко-синий, а именно блёклый голубой цвет. У Лермонтова «Спит земля в сияньи голубом». Хотя по-честному даже наши реки и озёра в реальности чаще серые, стальные, как небо над ними. Голубыми и тем более синими мы их видим, так сказать, внутренним взором. Не говоря уж о глазах: когда вы в последний раз видели у русских ярко-голубые глаза? Наверное, они встречаются не чаще, чем русые волосы.
Русь может быть и золотой, цвета поля спелой пшеницы. Вспомним и левитановскую «золотую осень». Опять же у Высоцкого: «Купола в России кроют чистым золотом, чтобы чаще Господь замечал». У традиционного образа славянки волосы золотого цвета.
Не чурается Россия и белого цвета, цвета дня, «этого света» в противоположность чёрному цвету тьмы, мрака, ада. «Белая Русь», «белый царь», «белый свет». У Блока: «Ветер, ветер, на всём белом свете». Белый цвет платья современной невесты — символ чистоты и невинности (когда-то — только красный). Белый цвет рубахи, которую надевал воин перед боем, — чтобы, если убьют, похоронили в белом. Ну и, конечно, белый цвет снега — символа зимней России.
Но прежде всего белый цвет — цвет Бога, ведь в белом содержатся все цвета спектра.
По Н.В. Серову, в русском самосознании можно обнаружить три пары предпочтительных цветов. Эти цвета, отмечает он, при соединении образуют белый или серый цвет. Первая пара — голубой / красный (в частности, осветлённый голубой как цвет российского северного неба / затемнённый пурпурно-красный). Вторая пара — это синий / оранжевый. И третья — золотой / фиолетово-пурпурный. Белый цвет, считает учёный, относится к этим цветовым парам как связующий их противоречивые смыслы.
Почему цвета русского флага — красный, синий и белый? Тем более что такое же сочетание характерно и для других флагов — Франции, например, или США. Вопрос спорный. Принято приписывать каждому цвету какое-то значение: по Н.В. Серову, белый — чистота, синий — вера, красный — справедливость. Не будем спорить, хотя кажется, что всё это придумано позже.
Н.В. Серов полагает, что лучше бы вместо синего выглядел голубой: соединение синего и красного цветов, говорит он, давало бы пурпурный и не приводило бы к его равенству с белым, то есть к тому результату, который наблюдается в этноцветах для создания внутренней (душевной) гармонии.
Вопрос к читателю: какая у вас любимая цветовая гамма? У меня — зимняя, когда на снежном фоне я вижу чёрные безлистые деревья. Собственно, они не всегда чёрные, они ещё могут быть тёмно-тёмно-зелёными или коричневатыми, но всегда напоминают тонкий, тщательно прорисованный офорт. А над ними — лиричное серое зимнее небо России. Не знаю ничего красивее.
Хотя… А как вам море жёлтых одуванчиков на зелёном фоне первой травы? А «когда волнуется желтеющая нива»?
ИВАН-ДУРАК — НАЦИОНАЛЬНЫЙ ГЕРОЙ?
Исследователь Ю. Щёголева написала очень интересную работу, посвящённую выяснению, кого русское массовое сознание склонно считать своим национальным героем, по определению воплощающим в себе все положительные (а может, и отрицательные) черты русского народа. Ю. Щёголева приходит к выводу, что не кто иной, как известный фольклорный герой Иван-дурак, воплощает основные положительные черты, которые хочет видеть в себе русский человек. В общем-то, тот факт, что перед нами сказочный герой, не должен удивлять: фольклор отражает именно то, что народ чувствует. Не обязательно сознательно, но душой принимает.
Вот какие черты видят в образе Ивана-дурака В.Н. Телия и Ю. Щёголева.
1. Неприглядный внешний вид. В мире русского человека внешняя красота — не самое важное качество, особенно у мужчины. Вспомним забавную песенку: «…на лицо ужасные, добрые внутри». Здесь хорошо видна уверенность русского сознания в том, что главное — это качество твоей души, а вовсе не наружность. И уж тем более не одежда, по которой, как известно, только встречают.
2. Непутёвость, неприспособленность. Иван-дурак (чаще в сказках его зовут гораздо мягче — Иванушкой-дурачком) не гонится за благосостоянием. Ему просто лень делать что-то, сулящее личную выгоду. Ему и без того хорошо.
В этом плане показательно само прозвище Дурак (Дурачок): оно как бы сознательно иронично — народное мнение вовсе не считает Ивана глупым, дураком называют его стандартные, старательные, но приземлённые люди, думающие только о приобретении. Они же и считают его лентяем. Но в сказках он что угодно, только не лентяй, когда дело касается возвышенных целей: помощи нуждающимся, спасения терпящих бедствие, сражения с нечистой силой.
3. Доброта — это главное качество нашего Ивана. Вспомним, что именно доброта привлекает на его сторону всех его добровольных помощников. Но он добр не потому, что рассчитывает на ответную помощь тех, кому помогает, это просто зов его сердца. Здесь нет рассудочности индивидуалиста, вроде той, что выражена в английской пословице: «Ты потри мне спину, а я потом потру тебе». Информанты Ю. Щёголевой отметили, что Иван не только добр, он умён, вежлив, общителен, честен, искренен, жалостлив, любит детей.
И вот теперь мы подошли к несколько неожиданному парадоксу. Ю. Щёголева выясняла не только качества Ивана-дурака, её заинтересовал образ современного положительного героя. Она провела опрос, и вот тут-то выяснилось, что Иван-дурак и этот самый герой — разные люди! У героя нашего времени исследовательница насчитала 30 положительных качеств, из которых Ивану присущи только несколько: он умный, общительный, сильный, обладает чувством юмора, оптимист, находчивый, вежливый, преданный.
У героя нашего времени всё это есть, но, кроме того, он: богатый, деловой, эгоистичный, то, что американцы называют self-made man, то есть «человек, сделавший сам себя», меркантильный, волевой, бескомпромиссный, гибкий, победитель, красивый, прагматичный, ушлый, напористый, скрытный, целеустремлённый, жёсткий, жадный.
Ни у того, ни у другого информанты не упомянули интеллект, образованность и трудолюбие…
Как вам это нравится? Не кажется ли вам, что герой нашего времени — это уже не совсем русский человек, существо скорее с западной, нежели с православной ментальностью? Информанты не пощадили этот образ, но дали объективную картину. К сожалению, приходится признать, что под влиянием происходящих на наших глазах перемен русский национальный характер «глобализируется», теряет часть своих исконных качеств.
В самом деле, взгляните: как отмечалось выше, для русского важен процесс, а не результат, а для современного героя — скорее наоборот; русский менталитет — это презрение к богатству, а для современного человека благосостояние — на одном из первых мест. И так далее.
«Миф о положительном герое, — говорит Ю. Щёголева, — не находит своего подтверждения в современном мире». Именно здесь она видит причину нестабильности, тревоги и разочарования в современном русском (российском) обществе.
ОТ УЛЫБКИ ХМУРЫЙ ДЕНЬ СВЕТЛЕЙ
- Keep smiling!{4}
Мимика и жесты у разных народов разные. Говорят, что индейцы даже кашляют как-то по-своему, но это вряд ли. Но что жесты могут резко различаться, так сказать, по национальному признаку неоспоримо и давно доказано. Для русских в этом плане особенно интересна роль улыбки.
Пример этнического конфликта. Девушка-американка изумлённо рассказывает, как она однажды в России дружелюбно улыбнулась незнакомой бабульке. «Чего лыбишься?» — недобро спросила её старуха.
В чём было дело? В разном понимании улыбки. Неверно, что улыбка — это тот же смех, только, так сказать, в свёрнутом виде. Улыбка — это самостоятельный знак. А вот что это за знак, нередко зависит от того, какой национальности улыбающийся.
Американец улыбается, когда демонстрирует, что он к вам хорошо относится, улыбкой он хочет сказать: давайте будем дружить. Мне от вас ничего не надо, просто я вам симпатизирую. Иногда это чистая игра, притворство — например, когда встречаются продавец и покупатель. Но и тут улыбка полезна для обеих сторон: к улыбающемуся вам продавцу хочется подойти.
Из личных воспоминаний. В первый день пребывания в небольшом английском городке рано утром, когда народа на улицах ещё очень мало, я вышел из общежития и направился в сторону центра. На автобусной остановке стояла стайка бабушек из соседнего дома престарелых. Я хотел было пройти мимо, но старушки разом повернулись ко мне, улыбнулись и хором пропели: «Morning!» («С добрым утром!»). Я, разумеется, ответил тем же, но очень удивился: ведь они меня видят первый раз, да не где-нибудь в доме, а прямо на улице. Всё нормально, успокоили меня мои английские друзья, так у нас принято. Когда на улице мало народа, принято приветствовать друг друга, даже если вы незнакомы.
По-моему, прекрасный обычай — начинать день с того, чтобы приветствовать незнакомца. Американцы в таких ситуациях могут даже сказать: «Hello, stranger!» («Привет, незнакомец!»). Мол, я тебя не знаю, но всё равно рад тебя видеть.
Кстати, в русских деревнях обычай приветствовать нового человека тоже существовал и кое-где вроде бы даже остался.
Кроме того, улыбка американца носит, так сказать, защищающий характер. Даже если её обладателю плохо, он будет улыбаться, чтобы никто не подумал, что перед ним слабак. Такая улыбка говорит: я сильный, я преодолею любое препятствие.
Короче говоря, американская улыбка имеет к хорошему настроению не такое близкое отношение, как улыбка русского. Русский улыбается, когда ему хорошо или когда он встречает приятного ему человека. Она намного более искренняя, нежели американская.
А хорошо нам бывает и происходит приятная встреча не каждую минуту. Поэтому мы и улыбаемся, только когда для этого имеется подходящий повод. Нет повода — идём себе со спокойным выражением лица. А если у нас неприятности, то в соответствии со своим соборным характером мы этого скрывать не собираемся. И выражение лица у нас тогда кислое или напряжённое.
Когда нас видят вечно улыбающиеся американцы, они судят по себе и приходят к выводу, что русские — народ мрачный и неприветливый. У американцев, часто бывающих или постоянно живущих в России, даже есть соответствующая пословица. Вместо «Это случится, когда рак на горе свистнет» они говорят «Это случится, когда в русском автобусе кто-нибудь улыбнётся».
Между тем при встрече на перроне русские могут очень бурно выражать свою радость, громко кричать, обниматься, целоваться и конечно же хохотать. Но это — с хорошо знакомыми или близкими людьми. А улыбаться каждому встречному и поперечному — это вы извините! Так тебя, чего доброго, за дурачка примут.
Полезно было бы помнить, что улыбка может серьёзно подправить нам настроение. Дело в том, что на нашем лице мышц больше, чем на любом другом участке тела, и расположены эти мышцы близко к нашему мозгу. Поэтому, если у вас неприятности, проделайте такой опыт. Встаньте перед зеркалом и придайте лицу гримасу улыбки. Неважно, что на душе у вас кошки скребут, улыбайтесь чисто физически, с усилием. Пройдёт не так уж много времени, и вы увидите, что ваше настроение заметно улучшилось. Мышцы лица «сложились» в улыбку, а от улыбки, как мы знаем из песенки, хмурый день становится светлей.
Можно поступить и наоборот, «сложить» мышцы в плаксивую гримасу. Но этого я вам советовать не стану. Неприятностей у нас и без того хватает.
И КТО ЕГО ЗНАЕТ, ЧЕГО ОН МОРГАЕТ
Мы общаемся друг с другом не только с помощью языка, то есть вербально, но и бессловесно — невербально. Кроме слов, можно общаться жестами и с помощью различных телодвижений, а также посредством различных предметов, от одежды до автомашины. Ведь недаром говорят, что «по одёжке встречают»: это значит, что ваша одежда что-то о вас говорит тому, кто вас впервые видит.
Глава банка, например, ни за что не поедет на деловую встречу на «Запорожце»: чего доброго, люди подумают, что у него не хватает денег на «мерседес».
А есть ещё «язык окружающей среды»: понимающему человеку много скажет архитектурный стиль здания, район проживания, даже планировка микрорайона.
Невербальному общению мы обучаемся непроизвольно, как и родному языку, поэтому можем даже не замечать его. А между тем это очень сложная система, передаваемая любыми средствами и воспринимаемая всеми органами чувств. Она может быть врождённой и благоприобретённой, сознательной и бессознательной, спонтанной и раз навсегда установленной, точной или двусмысленной, общечеловеческой или культурно ограниченной, выражать эмоции или передавать сообщение, быть искренней или ироничной, достоверной или ложной.
Средства невербального общения способны подтверждать устную речь или опровергать её. В этом последнем случае вы скорее поверите жесту, чем слову. Если чиновник в ответ на предложение взятки ответит: «Ни в коем случае!» — и протянет ладонь, на эту ладонь надо поскорее что-то положить.
Невербальное общение может дублировать речь: например, человек скажет «да» и при этом кивнёт. Оно может усилить речь — так делают ораторы, когда, например, рукой «рубят» воздух. Этот жест любили скульпторы, специализировавшиеся на изображениях Ленина.
Невербальное общение может и вовсе заменить жест: возьмите тот же кивок в знак согласия. Жесты в состоянии служить «знаками препинания» устной речи, регулировать взаимное размещение говорящих, выражать эмоции, отношение собеседников друг к другу, информировать об их состоянии здоровья, указывать на их социальное положение.
Подобно словам, средства невербального общения могут иметь очень точное значение, а вне контекста — самое общее или вообще не нести никакого смысла.
Обычно коммуникация осуществляется неким комплексом: устная речь комбинируется с жестами, позой, какими-либо предметами, окружением и т.п.
Невербальное общение сокращается с возрастом, ростом социального статуса и образования, а также в связи с нахождением в общественном месте. Старики, вообще солидные люди обычно жестикулируют реже молодёжи. На людях мы, как правило, меньше размахиваем руками. Дома наше поведение более свободно.
Но роль невербального общения у разных народов различна. Итальянцы без жестов плохо понимают друг друга. Говорят даже, что, если итальянцу связать руки, он замолчит… Русские же, наоборот, при обилии жестов сбиваются с мысли. Англичане вообще предпочитают почти не жестикулировать.
Короче говоря, мимика и жесты очень неплохо помогают отличить носителя одной культуры от другой. Конечно, от страха мы все бледнеем, от смущения краснеем, от холода ёжимся. Но даже самые распространённые физиологические реакции в одних культурах принято скрывать, в других — свободно демонстрировать.
Однажды японцам и американцам показали фильм ужасов. Американцы реагировали бурно, вскрикивали, их лица искажались. Японцы сидели невозмутимо, будто всё, что происходило, их не касалось. Но когда тот же опыт повторили в тёмном помещении, где японцы думали, что их никто не видит, они реагировали точно так же, как все остальные. В первом случае они подчинялись требованиям своей культуры, во втором — держались раскованно. А эмоции были теми же самыми.
Сами жесты и мимика тоже могут отличаться. Китайцы в гневе высовывают язык. Болгары, когда хотят выразить согласие, поворачивают голову в обе стороны точно так же, как русские, когда говорят «нет». Они как бы хотят сказать: «Я слушаю вас двумя ушами» — и, соответственно, поворачивают к вам оба уха. Но русским от этого нисколько не легче, для них это движение означает нечто прямо противоположное тому, что хочет сказать болгарин.
А согнутые колечком большой и указательный пальцы — это и вовсе опасный жест. В одних культурах это что-то вроде американского «о'кей!», в других колечко символизирует деньги, в третьих и вовсе нечто такое, за что вполне можно схлопотать по физиономии.
Описывать русским русские жесты нет большой необходимости. Но в сравнении некоторые из них могут оказаться интересными.
Например, англичане не переносят, когда в разговоре собеседник касается их руками — трогает за плечо, хватает за пуговицу и прочее. Для русских такое поведение совершенно нормально.
Учёные замерили частоту физического контакта за ресторанным столиком у нескольких национальностей. Пуэрториканцы касались друг друга 180 раз в час, французы — 110. Англичане не коснулись ни разу. Русских не замеряли, но мы явно находимся где-то недалеко от французов и очень далеко от англичан.
Руки пожимают все европейцы, но делают это очень по-разному. У тех народов, которые меньше контактируют физически, рукопожатие играет большую роль, потому что даёт больше информации: раз уж я иду на то, чтобы коснуться другого, значит, у меня на это серьёзные основания. Поэтому англичане жмут руку энергичнее, чем русские, для которых рукопожатие — это так, ничего особенного. Слабое рукопожатие русского может даже оскорбить англичанина, у которого для такого жеста припасено обидное название «дохлая рыба».
Русские молодые люди могут держаться за руки, англичане и американцы — категорически нет, если они придерживаются «традиционной половой ориентации». По той же причине нежелания прослыть геями в Англии и Америке невозможны танцы парами одного пола.
У русских лица разного пола держатся за руки, только если они влюблены. У англичан это нейтральный жест. В результате — крупное недоразумение: англичане считают всех русских гомосексуалистами, а русские всех англичан — сексуально распущенными.
Различаются национальные культуры и по расстоянию между говорящими. У русских оно короче, чем у англичан. Поэтому в разговоре русские стремятся подойти поближе, а англичане — отойти подальше. Иной раз можно даже наблюдать своеобразные танцы: русским кажется, что англичане постоянно от них отстраняются, а англичанам — что русские всё время на них налезают. Поэтому собеседники всё время движутся: один наступает, другой отходит назад.
Из-за непонимания особенностей дистанции могут случаться и вовсе неприятные недоразумения: если англичанин спрашивает дорогу у незнакомой русской женщины, она может подойти поближе, на нормальное, по её мнению, расстояние. Иностранец может понять такое приближение как желание познакомиться и соответственно будет себя вести, к негодованию ничего не подозревающей женщины.
Существенная разница в том, как эти нации пробираются через толпу. У русских вежливее пробиваться торсом, у англичан — отпихиваться руками, что русскими считается верхом невоспитанности.
С появлением банкоматов русские приобрели западную привычку стоять в очереди на приличном расстоянии друг от друга, чтобы никто не подумал, что они хотят выяснить чужой код или увидеть, сколько стоящий впереди получил денег. В западных странах так стоят в любой очереди. Русские же предпочитают стоять тесно, дыша в затылок находящемуся впереди: вероятно, им кажется, что так вернее никто не пролезет без очереди. Хотя на самом деле всё обстоит как раз наоборот: если кто-то встанет между вами и соседом в «западной» очереди, это будет куда заметнее.
Всё, что было сказано выше о роли личности в жизни разных народов, отражается и на отношении к личной собственности. Нам ничего не стоит потрогать чужую одежду, спросить, где такую вещь купили и сколько за неё заплатили. Для англосаксов это — полное табу для всех, кроме разве что близких друзей. Это нечто в высшей степени интимное, как и вопрос о зарплате — говорить об этом на людях так же неприлично, как о своей сексуальной жизни.
То же самое — о взгляде. Русский может пристально и бесцеремонно разглядывать чужую вещь, англосаксы считают это неприличным.
Такое отношение распространяется и на личную территорию. Русские в тесной квартире чувствуют себя более или менее нормально, англосаксы — затиснутыми, задавленными. Понятно, что русские живут в тесноте не от хорошей жизни, им тоже хотелось бы больше простора, хотя бы отдельной комнаты для каждого члена семьи. И всё-таки в тесном своём жилье они страдают меньше, чем страдали бы западноевропейцы.
Это хорошо видно из поведения русских и англичан в квартире. Русскому, попавшему в английскую (американскую) квартиру и, естественно, получившему в своё распоряжение отдельную комнату, хочется оттуда выйти и пообщаться с хозяевами: иначе для чего и ехать за границу? Англосакс в подобной же ситуации вполне может спокойно сидеть в своей комнате, наслаждаясь одиночеством. Русские недоумевают: может быть, он на что-то обиделся, вот и не хочет выходить?
О взгляде… Русские смотрят мгновение и тут же отводят глаза, что расценивается англосаксами как бегающий взгляд. Сами они смотрят дольше, хотя и не так, как, например, арабы. Между тем у русских долгий взгляд считается нескромным. «Несмотрение» у русских может быть признаком уважения. У англосаксов же прямой и длительный взгляд ассоциируется с уверенностью в своих силах, самоуважением и прямотой. Русские предпочитают дисциплинированность, сдержанность, скромность, нежелание выделяться на общем фоне.
Уже цитировавшаяся выше американская исследовательница русского характера Линн Виссон перечисляет ряд русских жестов, которые непонятны американцам и могут привести к конфликту. Вот некоторые из них.
Американец не понимает человека, грозящему ему указательным пальцем, и в ответ сильно раздражается. За этим жестом ему мнится скрытая лёгкая угроза, предупреждение.
В не меньшей степени выводит из себя американца и покачивание перед его носом указательным пальцем из стороны в сторону, что означает «нет», «ни в коем случае», «не разрешаю».
Оба эти жеста считаются в США очень грубыми и встречаются крайне редко.
Русские склонны рубить воздух указательным пальцем, желая что-то напомнить, внушить, довести до сведения. С американской точки зрения, этот жест воспринимается как снисходительное отношение к собеседнику, стремление поучать и уверенность в собственном превосходстве.
Очень настораживает людей в США привычка целого ряда русских тыкать в сторону указательным пальцем с целью подчеркнуть какую-либо мысль.
Ещё один жест, непонятный американцам, — пощёлкивание пальцами сбоку по шее. Американцу в голову не придёт, что речь идёт о выпивке или приглашении к ней. Ему скорее покажется, что собеседник пытается убить комара, севшего ему на шею.
Человек, который разводит руками или воздевает их к небу, не вызовет в США сочувствия и может сойти за неудачника, отказавшегося от борьбы за жизнь. Подобные жесты, свидетельствующие о фиаско, пессимистическом настрое, идут вразрез с менталитетом американца, он привык решать проблемы спокойно и разумно.
В ходе беседы русские довольно часто неожиданно и безвольно опускают кисть одной из рук вниз, что означает «я вынужден на всё махнуть рукой». В этом движении руки американцу видится не выражение отчаяния, досады, раздражения и недовольства собой или ситуацией, а, напротив, агрессивная позиция человека, решившего сказать своим собеседникам что-то вроде «Иди ты отсюда сам знаешь куда!».
Когда русский бьёт себя в грудь, то есть божится, что говорит правду, или с какой-либо иной целью, вряд ли он найдёт в Штатах должное понимание. Такое поведение может показаться американскому собеседнику истеричным и ни в чём его не убедит.
Если на глазах американца провести рукой по горлу в смысле «Сыт по горло», то для него этот жест будет скорее угрозой вроде «Я тебе голову оторву!».
НЕ ТАК!
Попытаемся осмыслить всё, что было сказано выше.
В этом нам помогут выдержки из отзывов о России самых разных людей, самих русских и их доброжелателей. Это не одни славословия, да и кому они нужны?
Самая главная мысль: русский характер многослоен и противоречив. Уже цитированный нами английский исследователь М. Бэринг написал: «В русском человеке сочетаются Пётр Великий, князь Мышкин и Хлестаков».
Поразительно точное наблюдение. Пётр Первый в этом контексте — это жестокий и суровый правитель, через колено ломавший Россию с её устаревшими и не очень устаревшими обычаями, многократно увеличивший её мощь и славу. Царь-отец, самодержец, властелин.
Князь Мышкин — его противоположность. Вспомним, что Достоевский дал ему имя Лев Николаевич, явно намекая на Толстого и его непротивление злу насилием. А внешность князя, как его описывает Фёдор Михайлович, — иконописный облик Христа. Князь Мышкин — это смиренная любовь, всепрощение и трогательная беззащитность.
Ну а Хлестаков — это безудержная похвальба, фанфаронство, поверхностность и легкомыслие. Все эти такие разные черты действительно есть в русском характере.
И всё же при всех недостатках русские — удивительно привлекательный народ. Даже хлестаковщина добавляет портрету русского человека некое обаяние.
Американский профессор Лэрри Холмс, долго живший в России и полюбивший её, рассказывает об одной встрече с русской четырёхлетней девочкой, у которой на футболке было написано заглавными буквами по-английски BABY CAT, «котёнок», о чём он ей и сообщил. Но девочка уже знала русский алфавит и безапелляционно заявила:
— Не так!
Дело в том, что она прочла этот текст по-русски, и у неё получилось бессмысленное, но вполне читаемое «ваву сат». С хорошим чувством юмора профессор пишет:
«Всё это мне не понравилось. Я подумал, что из всех участников этой сцены я единственный имел и статус и звание: я — доктор философских и исторических наук, профессор, чьи труды опубликованы на русском и английском языках, только что успешно завершивший работу в Ростовском государственном университете, считающемся четвёртым в списке лучших вузов Российской Федерации, и я не обязан выслушивать всё это от ребёнка-четырёхлетки!
Тогда я объяснил малышке, что я американец, и что английский — мой родной язык, и что я хорошо знаю, что это именно „бэйби кэт“, а не что-либо другое.
— Нет, не так! — последовал громкий и незамедлительный ответ.
Мой сын Дима попытался помочь мне.
— Я сам русский, — сказал он, — но я владею английским, и Baby Cat это всё же „бэйби кэт“.
— Нет, не так! — завизжала четырёхлетка, и внутри меня стала расти большая неприязнь к этому маленькому человечку.
Но что мог я поделать, столкнувшись с таким вот русским упрямством? Ничего иного, за исключением того, что многие другие иностранцы — Карл XII Шведский, Наполеон, Германия в 1945 году — сделали до меня. Только сдаться.
— Ты права, малышка, — сказал я. — Не так.
Вернувшись домой, в Америку, я никак не мог выбросить из головы ту маленькую девочку, тот разговор и постоянно думал об этом, пока вдруг внезапно, как вспышка, не пришло осознание: в этом нашем споре ошибался я, она же, напротив, была права! Это была её страна и, в силу её собственного понимания, её алфавит. Всё это ей приходилось защищать от назойливого иностранца».
При всей комичности этой сцены следует признать, что девочка проявила себя как самая настоящая патриотка, русская упрямая патриотка, свято уверенная в своей правоте. Её безапелляционность, её, если хотите, упёртость — не характерная ли это черта нашего народа? Хорошая или плохая черта? Не знаю. Наверное, всякая, в зависимости от конкретной ситуации. Но черта, с которой следует считаться любому иностранцу.
Иначе его ждут неприятности, несравнимые с теми, что испытал добрый профессор Холмс.
ЧТО ЧИТАТЬ
Книга «Наблюдая за русскими» родилась не на ровном месте. О русском характере и русском самосознании написано уже много, и часть этого многого с благодарностью использована автором данной книги.
Вот список только основных источников, которые прочёл автор и которые подвигли его на написание ещё одной книги. Автору хочется верить, что книга «Наблюдая за русскими» по стилю и в значительной мере по содержанию отличается от написанного до неё.
1. Белянко О.Е., Трушина Л.Б. Русские с первого взгляда. Что принято и что не принято у русских. Книга для чтения и тренировки в коммуникации. М.: Рус. яз. Курсы, 2002.
2. Бердяев Н. Судьба России. М.: Советский писатель, 1990.
3. Буровский А.М. Вся правда о русских: два народа. М.: Яуза; Эксмо, 2009.
4. Виссон Л. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур. Пер. с англ. М.: Р. Валент, 2003.
5. Горянин А. Мифы о России и дух нации. М.: Penta-graphic, Ltd, 2001.
6. Гришаева Л.И., Цурикова Л.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации. М.: Академия, 2006.