Король Лир. Буря (сборник) Шекспир Уильям
Постой, сперва прочту.
Эдгар
Не велено. Когда придет пора,
Пусть протрубят – и я явлюсь пред вами.
Герцог Олбанский
Ну, так прощай. Посмотрим, что в письме.
Эдгар уходит.
Входит Эдмунд.
Эдмунд
Враг показался. Время строить войско.
Передает бумагу.
Вот то, что нам разведка донесла.
Милорд, вам следует поторопиться.
Герцог Олбанский
Не сомневайтесь. Встретим их, как должно.
Уходит.
Эдмунд
Обеим сестрам я в любви поклялся;
И обе зорко смотрят друг за другом,
Шипя от ревности, как две гадюки.
Какую выбрать? Эту или ту?
Ни с той, ни с этой радости не будет,
Пока жива другая. Взять вдову —
Замужняя совсем осатанеет;
А выбрать Гонерилью – как с ней быть
При муже здравствующем? Подождем;
Сперва пусть герцог разгромит французов
И в плен возьмет Корделию и Лира.
Он хочет их простить. Как бы не так!
Мой план совсем иной… Чтоб удержаться,
Не рассуждать я должен, а сражаться.
Сцена II
Поле между двумя армиями.
Раздается сигнал трубы. Входят Лир с Корделией и французское войско в боевом строю, со знаменами и барабанами. Они проходят через всю сцену и скрываются.
Входят Эдгар и Глостер.
Эдгар
Присядьте здесь, отец, в тени от дуба.
Молитесь, чтобы правой стороне
Сегодня одолеть. Я возвращусь
И принесу вам добрые известья.
Глостер
Благослови вас небо.
Эдгар уходит.
Шум битвы. Потом сигнал к отступлению.
Эдгар возвращается.
Эдгар
Бежим! Французские войска разбиты,
Корделия и Лир, увы, в плену.
Уходим; дайте руку мне скорее!
Глостер
И шагу не ступлю; не все ль равно,
Где догнивать?
Эдгар
Опять худые мысли?
Нет, человек все должен претерпеть:
Как свой приход, так и уход отсюда.
Готовность – главное.
Глостер
Что ж! тоже правда.
Уходят.
Сцена III
Британский лагерь.
Входит Эдмунд со знаменосцами, барабанщиками, капитаном и солдатами.
Вводят пленных Корделию и Лира.
Эдмунд
Приставить караул и увести;
И крепко сторожить до приговора.
Корделия
Не с нами первыми произошло:
Задумав благо, пожинаем зло.
Сама я вытерплю любую участь,
Но я за вас, отец, тревогой мучусь.
Быть может, нужно повидать скорей
Моих сестер и ваших дочерей?
Лир
Нет, ни за что! Пойдем с тобой в тюрьму —
И будем щебетать, как птички в клетке,
И если вновь ты у меня попросишь
Благословенья, стану на колени
И буду у тебя просить прощенья.
Так будем жить, молиться, песни петь
И сказки сказывать, смеясь беспечно
Над мельтешеньем мотыльков придворных,
И слушать сплетни, праздно рассуждая,
Кто нынче преуспел, а кто в опале,
И прозревать душою Тайну мира,
Великий Божий замысел; – и так
Переживем мы в нашем заточенье
Все козни и расчеты властолюбцев,
Все страсти мировые, что вскипают,
Как пена в море…
Эдмунд
Уведите их.
Лир
Корделия, смиренный наш затвор
Благоуханием наполнят боги.
Теперь ты от меня не убежишь!
Чтоб разлучить нас, факелом небесным
Придется нас выкуривать отсюда,
Как лис из нор. Не плачь! Утри глаза.
Они сгниют скорей, чем мы заплачем.
Идем.
Лир и Корделия, под охраной солдат, уходят.
Эдмунд (вручая письмо)
Вот вам заданье, капитан:
Сопроводите узников в темницу,
Потом прочтите. Выполнив приказ,
Вы ступите на верную дорогу
К успеху и наградам. Но учтите:
Крутые времена – крутые меры.
Меч не бывает мягким; на войне
Не сомневаются; скажите да —
Или ищите счастье в лучшем месте.
Капитан
Милорд, я все исполню.
Эдмунд
Повышенье
Вас ждет. Исполните все точно так,
Как сказано в письме. Без промедленья.
Капитан
Овса не ем я, не вожу телег;
Все сделаю, что может человек.
(Уходит.)
Звучат трубы. Входят герцог Олбанский, Гонерилья, Регана и солдаты.
Герцог Олбанский
Сэр, вы сегодня выказали доблесть;
Фортуна вам в бою благоволила.
Итак, прошу вас передать мне пленных,
Захваченных сегодня, чтоб я мог
Распорядиться ими, как диктуют
Их ранг, мой долг и наша безопасность.
Эдмунд
Сэр, старого больного короля
Я счел удобным содержать под стражей,
Чтоб вид его и титул не смущали
Иных солдат, податливых на жалость,
И не могли при случае их пики
Направить против нас; и королеву
С ним отослал – из тех же опасений.
Я завтра вам представлю их туда,
Где будет вам угодно объявить
Их участь. После битвы, сгоряча,
Когда войска еще считают павших
И кровь не смыта с ран, дела такие
Решать не стоит.
Герцог Олбанский
Не забудьте, сэр:
Вы здесь не ровня нам, а подчиненный.
Регана
А это уж позвольте мне решать;
Недурно бы меня спросить сначала,
Как я считаю. Он поставлен мной
Главою войска и уполномочен
Быть представителем моим в совете,
А значит, может называться братом
И ровней вашей, герцог.
Гонерилья
Ай, как пылко!
Не чья-то милость – собственная доблесть
Возвысила его.
Регана
Мои права,
Которыми я облекаю графа,
Его равняют с высшими в стране.
Гонерилья
Равняли бы, будь он тебе супругом.
Регана
Насмешка может сбыться ненароком.
Гонерилья
Ты думаешь? Очнись! Протри глаза!
Регана
Мне нынче нездоровится; не то
Я бы тебе ответила, сестрица!
(Эдмунду)
Вы победили, храбрый генерал!
Сдается крепость – вот ее ключи;
Берите всё – солдат, трофеи, пленных.
Пред целым светом ныне объявляю
Вас мужем и владыкою своим.
Гонерилья
Ты замуж собралась? Ну нет, не выйдет!
Герцог Олбанский
Но помешать ей сможете не вы.
Эдмунд
Да и не вы.
Герцог Олбанский
Ты лжешь, бастард негодный.
Регана (Эдмунду)
Не стой, как будто ты оцепенел!
Кличь барабанщика! Пусть в поединке
Меч отстоит твои права и честь.
Герцог Олбанский
Не торопитесь. – Слушайте меня.
Вас, Эдмунд, я немедля арестую
По обвинению в измене, вместе
Вот с этой раззолоченной змеей —
(показывает на Гонерилью)
Сообщницею вашей.
(Регане)
Вам, сестра,