Король Лир. Буря (сборник) Шекспир Уильям
Ни минутки.
Если жизнью дорожите,
Просыпайтесь, не лежите!
Тут не шутки!
Антонио
Ударим одновременно и внезапно.
Гонзало ( просыпаясь )
Да сохранят короля ангелы небесные!
Алонзо ( просыпаясь )
Что тут такое? Просыпайтесь все!
Зачем у вас в руках мечи?
Гонзало
В чем дело?
Себастьян
Пока мы сторожили ваш покой,
Вдруг – только что – раздался страшный рев
Как будто бычий – иль скорее львиный.
Ужасный рык! Он вас не разбудил?
Алонзо
Я ничего не слышал.
Антонио
Звук такой,
Что затряслась земля. Как будто сотня
Взревела львов!
Алонзо
Вы слышали, Гонзало?
Гонзало
Клянусь, мой государь, я только слышал
Какое-то жужжанье возле уха —
И, крикнув, разбудил вас. В тот же миг
Увидел обнаженные клинки…
Был шум какой-то, это несомненно.
Верней всего – покинем это место
Во всеоружье и настороже.
Алонзо
Ведите нас; а по пути поищем,
Где мой несчастный сын.
Гонзало
Он где-то здесь,
На острове. Господь его храни
От этих страшных чудищ.
Алонзо
Ну, веди нас.
Ариэль
Помчусь, исполнив волю господина.
И пусть король скорей обнимет сына.
Уходит.
Акт второй
Сцена II
Другая часть острова.
Входит Калибан с вязанкой дров. Слышатся раскаты грома.
Калибан
Пускай весь мерзкий пар болот и топей,
Поднявшись ввысь, прольется на Просперо
И превратит его в сплошную язву!
Я знаю: духи, прихвостни его,
Подслушивают. Но они не могут
Ни ущипнуть меня, ни уколоть,
Ни завести своим огнем в трясину,
Пока он не велит им. Этих духов
Он насылает за любой пустяк,
Чтоб мучить и морочить. То мартышка
Мне корчит рожи, а потом куснет;
То еж, свернувшись, под босую ногу
Мне выставит колючки; то змея
Шипит, шипит – и все-таки ужалит!
Страсть как боюсь я змей.
Входит Тринкуло.
Гляди-ка, во!
Сюда идет какой-то дух, чтоб мучить
И торопить меня с дровами. Лягу
Плашмя на землю: может, не заметит.
( Ложится.) Тринкуло
Что за место – ни кустика, ни деревца укрыться от непогоды, а ведь надвигается новая буря. Слышите, как свистит ветер? Вон та черная туча, огромная, как бурдюк с вином, уже готова опрокинуть на нас свое содержимое. Если снова ударит гром и хлынет как из ведра, куда спрячешься? А это что такое? Человеческая тварь или каракатица? Живая или мертвая? Воняет вроде рыбой, и довольно сильно. Фу, какая-то вяленая камбала. Странная рыба. Будь я в Англии, можно было бы раскрасить ее и показывать на ярмарке – олухи надавали бы кучу денег. Там любят всяких страшил и уродов, на этом сразу разбогатеешь. Нищему с костылем гроша медного не подадут, а чтобы увидеть дохлого индейца, сразу раскошелятся. Гляди-ка, ноги – как у человека! И передние плавники навроде рук, разрази меня гром! Да он еще теплый! Нет, никакая это не рыба – это, наверное, местный туземец, которого пришибло молнией.
Гремит гром.
Сейчас как полыхнет, как разразится ливень! Что делать? Залезу-ка я под этот плащ, другого убежища поблизости нет. С кем только не ляжешь, когда приспичит! Укроюсь под этой хламидой, пока гроза не кончится.
(Залезает под плащ Калибана.)
Входит Стефано, распевая песню, с бутылкой в руке.
Стефано
Я больше в море не выйду, друзья,
Умру я на берегу…
Паршивая песня! Не годится такое петь на моряцких поминках. Подбодрим себя малость.
( Пьет; потом снова затягивает песню. )
Шкипер и юнга, боцман и кок
И мы с пушкарем вдвоем
Ходили вместе в один кабачок
И ставили всё кверху дном.
Была там девчонка одна, Мариам,
Уж как огрызалась она морякам!
От запаха дегтя – ну прямо брыкалась;
Но всякий чесал ей, где девке чесалось,
А ну ее, братцы, к чертям!
А, тоже паршивая песня! Надо подбодриться.
( Пьет. ) Калибан
Ой, ой, ой! Хватит меня мучить!
Стефано
Что за черт! Это зверь индийский или чудище морское? Думаете, напугали Стефано? Дудки! Не для того я тонул и спасался, чтобы сдрейфить перед какой-то болотной тварью. «Никакой зверь, будь он двуногий или четвероногий, не заставит меня отступить». Кто это сказал? Это сказал я, Стефано, и повторю снова, пока эта ноздря еще сопит!
Калибан
Зачем он меня так мучит? Ой, ой, ой!
Стефано
Ей-богу, это какое-то местное чудовище – четырехногое да еще вдобавок одержимое лихорадкой. Где только, черт возьми, оно выучилось говорить по-нашему? Так и быть, подбодрю его маленько. Если вылечить это чудище, да приручить, да отвезти в Неаполь, из него выйдет подарок хоть самому императору.
Калибан
Только не дави мне шею! Обещаю – я сейчас же отнесу дрова.
Стефано
Он в припадке и бормочет что-то несусветное. Надо дать ему хлебнуть из моей бутылки. Если он никогда не пробовал вина, оно его сразу взбодрит. Исцелю его и приручу, а там сколько ни запроси за него – ей-богу, отвалят не скупясь.
Калибан
Уй, как шея болит. Умоляю, не мучай меня больше. Ну, что ты трясешься? Хочешь снова накинуться на меня? Это Просперо тебя трясет.
Стефано
Ну-ну, успокойся! Открой рот. От этого зелья и кошка заговорит. Твоя трясучка сразу пройдет, вот тебе слово.
( Дает Калибану выпить. )
Никогда не знаешь, кто твой друг. Открой-ка еще разок свою пасть.
Тринкуло
Узнаю этот голос. Это должен быть… Нет, кто утонул, тот утонул; а это все духи. Спаси меня и оборони!
Стефано
Четыре ноги и две головы – какой редкий монстр! Передняя голова – чтобы вести приятные речи, задняя – ругаться и браниться. Не пожалею вина, но вылечу его от лихорадки. На, пей!
( Дает Калибану еще вина. ) Тринкуло
Стефано!
Стефано
Никак задняя голова позвала меня? Да это и впрямь дьявол, а не монстр! Нет, уж спасибо – пойду отсюда. С чертом кашу есть не садись.
Тринкуло
Стефано! Если ты на самом деле Стефано, потрогай меня, заговори со мной. Я Тринкуло – не бойся – твой добрый друг Тринкуло.
Стефано
Если ты Тринкуло, так вылезай сюда. Потяну-ка тебя за задние ноги. Ну, точно, это ноги Тринкуло, чьи же еще?
( Вытягивает его наружу. )
Если это не сам Тринкуло, значит, я спятил. Каким же образом ты сделался задницей этого урода? Как это ты из него вылупился, Тринкуло?
Калибан ( в сторону )
Они мне нравятся – если только это не духи! Особенно то дивное божество, что владеет небесным напитком. Поклонюсь ему.
Стефано
Как же ты спасся, мой друг Тринкуло, как добрался сюда? Меня-то выручила бочка красного вина, которая была на борту; я ухватился за нее и держался изо всех сил. Клянусь вот этой бутылкой, которую я соорудил из коры этими руками, как только нас выкатило на берег.
Калибан
Клянусь этой бутылкой служить только вам одному верно и преданно, ибо напиток этот божественный.
Стефано
Напиток и впрямь отменный. Но как тебе удалось уцелеть?
Тринкуло
Доплыл до берега, вот и все. Я же плаваю, как гусь, не веришь?
Стефано
Поклянись на этом молитвеннике.
( Дает ему бутылку .)
Ты не просто гусь, друг мой, ты – гусь лапчатый, вот кто ты такой.
Тринкуло
О-о-о! У тебя много еще этого вина, Стефано?
Стефано
Целый бочонок, говорю же тебе. Я спрятал его в пещере у моря – там у меня винный погреб. – Ну что, дурачок? Как твоя лихорадка?
Калибан
Откуда вы – с земли или с неба?
Стефано
Прямо с Луны, мой дорогой. Видал ли ты Человека на Луне? Это был я.
Калибан
Видал, видал. Моя госпожа показала мне и вас, и вашу собачку, и куст. Вы – мое божество, и я вам поклоняюсь.
Стефано
Ну, хорошо, клянись; поцелуй эту книгу. Смелей! Я наполню ее новыми молитвами.
Калибан пьет.
Тринкуло
Очень простодушный урод, даю слово! Неужели я его испугался? Бедный урод! Поверил в Человека на Луне. Доверчивая тварь! – Хороший глоток, честное слово. Браво, монстр!
Калибан
Я покажу вам весь остров – где худая земля, где добрая. Я буду целовать вам ноги. Молю, будьте моим богом!
Тринкуло
Клянусь небом, этот пьяный монстр – сущий плут. Как только бог уснет, он украдет у него бутылку.
Калибан
Я буду вам ножки целовать. Буду вам самым верным подданным.
Стефано
Хорошо. На колени! Клянись!
Тринкуло
До смерти ухохочешься над этим монстром! Тупая тварь. Дал бы ему по шее…
Стефано
Ну, целуй!
Тринкуло
Урод в стельку пьян. Как же он гнусен, бедняга.
Калибан
Я покажу вам родники; я буду
Рвать ягоды для вас, ловить вам рыбу.
Чума на голову того тирана,
Что угнетал меня! Лишь вам я стану
Служить и хворост из лесу носить,
Повсюду буду следовать за вами,
Мой дивный бог!
Тринкуло
Забавный монстр! Сотворить бога из обыкновенного пьяницы!
Калибан
Я покажу вам яблоки лесные
И клубни вырою из-под земли
Ногтями длинными, я научу вас
Мартышек резвых залучать в силки,
Орехов натрясу вам; я достану,
Коль захотите, чаячьих яиц
С отвесной крутизны. Ну что, идемте?
Стефано
Ну, веди без долгих разговоров. – Дорогой Тринкуло, раз уж так вышло, что король со свитой утонули, придется нам наследовать этот остров. Вот, неси мою бутылку, милый. Будем подливать туда по мере надобности.
Калибан поет пьяным голосом.
Калибан
Прощай, хозяин. Прощай, кабала!
Тринкуло
Чудище пьяное и громковойное!
Калибан (поет)
Таскайте сами охапки дров,
Гоняйте ветками комаров,
А я вам больше служить не буду;
Ловите сами рыбку в пруду,
Варите сами себе еду,
Скребите сами свою посуду.