Сильный яд Сэйерс Дороти
— Тогда скажите на милость, — холодно произнес Уимзи, и в его сдержанном тоне послышалась угроза, — как вы ухитрились за вечер без сколько-нибудь заметных последствий употребить дозу мышьяка, достаточную, чтобы убить двух-трех человек? Эти противные сласти, которые вы тут вовсю уплетали с самозабвением, неприличным для вашего положения и возраста, обсыпаны мышьяком со всех сторон. И вы их съели, господь вас прости, полтора часа назад. Если бы мышьяк мог вам навредить, вы бы уже час корчились в агонии.
— Черт вас подери!
— Может, прислушаетесь к себе и найдете хоть парочку симптомов? — едко спросил Уимзи. — Принести вам таз? Или позвать врача? В горле не жжет? Внутренности не пронзает острая боль? Уже, конечно, поздновато, но при определенном старании у вас еще получится что-нибудь изобразить.
— Вы лжете. Вы бы на такое не осмелились. Это же убийство!
— Полагаю, не в данном случае. Но я готов подождать и убедиться.
Эркарт пристально на него посмотрел. Уимзи резко вскочил с кресла и навис над ним.
— На вашем месте я бы не стал прибегать к силе. Отравитель, знай свое место. И потом, я вооружен. Простите за мелодраматизм. Так будете корчиться от боли или нет?
— Вы сошли с ума.
— Зачем вы так? Ну же, старина, соберитесь. Поднатужьтесь. Показать вам, где уборная?
— Мне плохо.
— Конечно. Правда, тон не очень натуральный. Выходите из комнаты, прямо по коридору, третья дверь слева.
Адвокат спотыкаясь вышел. Уимзи вернулся в библиотеку и позвонил.
— Бантер, полагаю, мистеру Паркеру потребуется помощь в уборной.
— Хорошо, милорд.
Бантер удалился, а Уимзи стал ждать. Почти сразу издалека донеслись звуки потасовки. Вскоре в дверях появился очень бледный, взлохмаченный мистер Эркарт в сильно помятом костюме; Бантер и Паркер крепко держали его под руки.
— А ему правда стало плохо? — с интересом спросил Уимзи.
— Нет, — мрачно ответил Паркер, защелкивая на запястьях жертвы наручники. — Минут пять он клял вас на чем свет стоит, потом попытался выпрыгнуть в окно, но увидел, что лететь придется три этажа, рванулся в гардеробную и попал прямиком ко мне в руки. Послушайте, не дергайтесь, вам же больно будет.
— И он по-прежнему не знает, отравили его или нет?
— Похоже, ему так не кажется. В любом случае он особо ничего не изображал. Только попытался слинять.
— Слабовато, — заметил Уимзи. — Если б я хотел убедить окружающих, что меня отравили, то устроил бы что-нибудь посерьезнее.
— Да замолчите вы, ради бога, — сказал арестованный. — Вы провернули подлый, низкий фокус, и я попался. Вам этого мало? Пора бы уже заткнуться.
— А, так вы, значит, попались? — спросил Паркер. — Вообще-то, я вас предупреждал: лучше молчите. Но если вы теперь будете молоть языком, я не виноват. Кстати, Питер, вы ведь не отравили его на самом деле? Не то чтобы ему сделалось дурно, но это может повлиять на медицинское заключение.
— Да не травил я его, — ответил Уимзи. — Просто решил посмотреть, как он отреагирует на само предположение. Что ж, всего хорошего! Теперь это ваша забота.
— Мы за ним присмотрим, — сказал Паркер. — Только попросите Бантера вызвать такси.
После того как заключенный под охраной Паркера покинул библиотеку, Уимзи с бокалом в руках повернулся к Бантеру. Вид у него был задумчивый.
— Если верить поэту, умер старым Митридат.[126] Но я в этом сомневаюсь, Бантер. В данном случае — очень сомневаюсь.
Глава XXIII
На столе перед судьей, словно яркие флаги, ослепительно желтели хризантемы. И сама подсудимая, пока зачитывали обвинительный акт, с каким-то вызовом смотрела на собравшуюся в зале толпу. Пожилой судья, полный господин с лицом, более уместным в восемнадцатом столетии, выжидательно посмотрел на прокурора.
— Ваша честь, меня уведомили о том, что Корона не может предоставить никаких доказательств вины подсудимой.
По залу пронесся общий вздох — как будто листва зашелестела под порывом ветра.
— Правильно ли я понимаю, что обвинение против подсудимой отозвано?
— Таково распоряжение, ваша честь.
— В этом случае, — невозмутимо продолжил судья, повернувшись к присяжным, — вам остается лишь вынести вердикт «невиновна». Пристав, утихомирьте публику на галерее.
— Одну минуту, ваша честь, — сказал сэр Импи Биггс, поднявшись с места. Выглядел он величественно и очень внушительно. — От имени моей подзащитной — от имени мисс Вэйн, ваша честь, я с позволения вашей светлости скажу несколько слов. Против моей подзащитной было выдвинуто обвинение в убийстве, чудовищное обвинение, ваша честь, и я хотел бы подчеркнуть, ваша честь, что моя подзащитная покидает зал суда оправданная по всем пунктам. Насколько мне известно, ваша честь, в данном случае обвинение снято не за недостатком доказательств. Как я понимаю, ваша честь, полиция теперь располагает новыми сведениями, которые ясно доказывают невиновность моей подзащитной. Кроме того, ваша честь, мне известно, что задержан новый подозреваемый и вскоре будет проведено расследование. Ваша честь, эта дама должна выйти отсюда оправданной не только перед этим судом, но и перед судом общественным. Малейшая двусмысленность здесь, на мой взгляд, недопустима. Уверен, ваша честь, что многоуважаемый прокурор меня полностью поддерживает.
— Безусловно, — ответил прокурор. — Ваша честь, я уполномочен заявить, что Корона, отзывая обвинение против подсудимой, твердо убеждена в ее полнейшей невиновности.
— Очень рад это слышать, — сказал судья. — Подсудимая, полностью снимая с вас обвинения в ужасном преступлении, Корона самым достоверным образом подтверждает вашу невиновность. С этого момента ни у кого нет оснований для малейших подозрений в ваш адрес, и я сердечно поздравляю вас с благополучным завершением сурового испытания. А теперь, господа, хотя я всей душой поддерживаю тех, кто сейчас аплодирует, смею вам напомнить, что суд — это не театр и не футбольный матч, а посему все, кто не угомонится, будут выставлены из зала. Господа присяжные, признаете вы подсудимую виновной или невиновной?
— Невиновной, ваша честь.
— Очень хорошо. Подсудимая свободна и оправдана по всем пунктам. Следующее дело.
Так завершился сенсацией один из самых сенсационных процессов века.
Гарриет Вэйн, уже свободная, спустилась по ступеням и увидела ожидающих ее Эйлунд Прайс и Сильвию Марриот.
— Дорогая! — воскликнула Сильвия.
— Трижды ура! — крикнула Эйлунд.
Гарриет несколько рассеянно с ними поздоровалась.
— А где лорд Питер? — спросила она. — Я должна его поблагодарить.
— Не выйдет, — резко ответила Эйлунд. — Я видела, он укатил, как только зачитали вердикт.
— Да? — удивилась мисс Вэйн.
— Он к тебе зайдет, — сказала Сильвия.
— Не зайдет, — возразила Эйлунд.
— Почему? — спросила Сильвия.
— Слишком порядочный, — ответила Эйлунд.
— Боюсь, ты права, — сказала Гарриет.
— Мне он нравится, — заявила Эйлунд. — Нечего улыбаться. Правда нравится. Он не станет изображать из себя короля Кофетуа,[127] за что я снимаю перед ним шляпу. Если он тебе нужен, придется его позвать.
— Не собираюсь я его звать.
— Еще позовешь, — сказала Сильвия. — Я была права насчет того, кто убийца, и сейчас я тоже права.
В тот же вечер лорд Питер уехал в поместье герцога Денверского. Все семейство пребывало в крайнем волнении, и только вдовствующая герцогиня безмятежно вязала коврик, не обращая внимания на всеобщий ажиотаж.
— Послушай, Питер, — сказал герцог Денверский, — ты единственный способен повлиять на Мэри. Сделай же что-нибудь. Она собирается замуж за твоего друга полицейского.
— Знаю, — ответил Уимзи, — и что с того?
— Но ведь это абсурд, — сказал герцог.
— Ничего подобного, — возразил лорд Питер. — Чарльз один из лучших.
— Вполне вероятно, — сказал герцог. — Но не может ведь Мэри выйти за полицейского.
— А теперь ты меня послушай, — сказал Уимзи, взяв сестру под руку. — Оставьте Полли в покое. В начале расследования Чарльз ошибся, но ошибается он очень редко и в один прекрасный день станет большим человеком — он еще многого достигнет, не удивлюсь, если даже титул получит. А если хочешь с кем-нибудь поругаться, ругайся со мной.
— Господи! — воскликнул герцог Денверский. — Только не говори, что собрался жениться на служащей полиции.
— Не совсем, — ответил Уимзи. — Я собрался жениться на подсудимой.
— Что? — опешил герцог. — Боже мой, что ты сказал?
— Если только она согласится, — уточнил лорд Питер.
~
Dorothy L. Sayers
Strong Poison
Перевод с английского Марии Переясловой
This edition published by arrangement with David Higham Associates Ltd. and Synopsis Literary Agency
Составление серии и предисловие Александры Борисенко
Художественное оформление и макет Андрея Бондаренко
Иллюстрации Наташи Ледвидж Сэйерс, Дороти Л.
© The Trustees of Anthony Fleming deceased, 1935
© Natacha Ledwidge, иллюстрации
© M. Переяслова, перевод на русский язык, 2013
© А. Борисенко, предисловие, 2013
© А. Бондаренко, художественное оформление, макет, 2013
© Т. Руссита, карта, 2013
© ООО «Издательство ACT», 2013 Издательство CORPUS ®
Не только Скотленд-Ярд: ЧАСТНЫЙ СЫСК И ЧАСТНАЯ ЖИЗНЬ
История Питера Уимзи и Гарриет Бэйн рассказана в четырех романах и новелле:
«Сильный яд» (Strong Poison) — 1930
«Где будет труп…» [Have his Carcase) — 1932
«Возвращение в Оксфорд» (Gaudy Night) — 1935
«Медовый месяц в улье» (Busman’s Honeymoon) — 1937
«Толбойз» (Talboys) —1942
Кроме того, о семейной жизни Питера и Гарриет повествует неоконченный роман «Престолы, господства» [Thrones, Dominations), завершенный в 1998 году писательницей Джилл Пейтон Уолш, а также «Письма семейства Уимзи», которые Дороти Л. Сэйерс публиковала в годы Второй мировой войны, — на их основе Уолш написала роман «Презумпция смерти» [A Presumption of Death), изданный в 2002 году.
Джилл Пейтон Уолш продолжает писать романы о героях Дороти Л. Сэйерс — последний вышел в 2010 году и называется «Изумруды Аттенбери» [The Attenhury Emeralds).