Невеста джентльмена Кэмп Кэндис
Она не обратила внимания на боль, вызванную этой мыслью. Но как все объяснить сестрам? Мэри со страхом гнала от себя эту мысль. Рассказать все, что она услышала? Но это повергнет их в смущение. По большому счету не было никакого резона покидать этот дом, когда они с таким трудом достигли цели. Отрицать то, что граф вместе с родственниками приняли их не так, как хотелось бы, не было никакого смысла. Но даже если она решит покинуть этот дом в одиночку, сестры ни за что не согласятся оставаться здесь без нее.
Хорошо, пусть они уйдут от графа. И куда же они денутся? Ни денег, ни знакомых у сестер не было. Вернуться домой? Денег на обратный проезд тоже нет. Им нужно как минимум найти место для жилья и какую-никакую работу, чтобы не умереть с голоду. В чужом городе и в чужой стране такая перспектива была пугающей. Но, зная, что граф и его родственники думают о сестрах Баскомб, ничего другого не оставалось.
Глаза Мэри наполнились слезами, но она решительно их смахнула. Она не хотела плакать, понимая, что причиной этой слабости был не кто иной, как сэр Ройс. Знала бы она, чем все закончится, никогда не спустилась бы этим вечером в холл в поисках библиотеки.
Проснувшись на следующее утро, Мэри обнаружила, что находится в спальне одна. Роуз, должно быть, уже оделась и спустилась вниз, следовательно, было уже довольно поздно. Она плохо спала, а пробуждение оставило за собой полузабытые смутные видения, вызывающие непонятный страх.
Заставив себя встать с постели, Мэри принялась вяло одеваться, задаваясь вопросом – стоит ей спускаться к завтраку или покинуть дом на пустой желудок? Конечно, больше удовлетворения принесло бы второе решение – драматический уход в стиле героинь романов Лили, которые даже и не подумали бы о еде, смотрелся несравненно достойнее, чем прозаический выход к столу, однако Мэри была слишком скучна и прагматична, чтобы быть книжной героиней. Оставалась надежда, что в столь поздний час граф уже позавтракал.
Надежда оправдалась ровно наполовину. Спустившись в столовую, она с облегчением обнаружила отсутствие графа, но замешкалась в дверях, подавляя искушение убежать. За столом сидел его брат Фиц, который грациозно вскочил при ее появлении, и шанс уйти пропал.
– Кузина Мэри, – поприветствовал ее Фиц, улыбаясь самым очаровательным образом, его голубые глаза сияли, – вы тот человек, которого я хотел увидеть больше всего.
– В самом деле? – Мэри подошла к столу, и Фиц, проворно его обогнув, отодвинул для нее стул.
Она быстро села, положив салфетку на колени, в то время как лакей уже наливал ей чай.
– Благодарю, Уилл, – сказал Фиц лакею. – Можете идти, этим утром мы сами за собой поухаживаем.
Поклонившись, лакей исчез из столовой.
– Надеюсь, вы не обиделись, – сказал Фиц, обращаясь к Мэри. – Но мне хотелось поговорить с вами в отсутствие прислуги. Могу ли я за вами поухаживать?
Взяв тарелку Мэри, он проследовал к массивному буфету, на котором расположились блюда с едой. Она резко вскочила со стула и направилась вслед за Фицем.
– Я и сама справлюсь, благодарю вас. – Она отобрала у него тарелку и, двигаясь вдоль буфета, стала накладывать в нее понемногу из каждого блюда. Фиц терпеливо ожидал ее у стула, чтобы снова его отодвинуть и лишь потом опять приступить к завтраку, который уже завершил наполовину.
Немного повременив, пока Мэри удовлетворит первый голод и поудобнее усядется на стуле, чтобы приняться за чай, Фиц, отодвинув свою тарелку, наклонился к Мэри.
– Я хочу извиниться перед вами за обоих своих братьев. Они, попросту говоря, вели себя как дураки.
Отставив чашку с чаем, она скрестила руки на груди. Фицхью Толбот относился к той категории людей, которые легко нравились окружающим, и Мэри подозревала, что многие из них соглашаются с тем, что он говорит, еще даже не поняв, зачем это делают.
– Именно так они себя и вели, – согласилась она, стараясь не поддаться обаянию Фица.
– Но вы-то сами не относитесь к этой категории, и мы оба это знаем. Уйти из этого дома сгоряча, из-за одного-двух глупых замечаний, согласитесь, не самый умный шаг.
– Это были не замечания, а законченное мнение, из которого следует, что граф не желает, чтобы мы оставались в этом доме. Во-первых, мы его позорим, во-вторых – обременяем.
– Дорогая, поверьте, вам не стоит об этом беспокоиться. Толботы выше проблем подобного рода. Не знаю, много ли вы услышали вчера вечером, но смею заверить: моего брата совершенно не волнует, смотрят ли на него окружающие свысока.
– Конечно, вы не ожидаете, что я вам поверю?
– Уверяю вас, что все сказанное – чистая правда. Высказанное мной суждение самому Стьюксбери и в голову никогда бы не пришло. Но его ничуть не смущало, что отец моей матери, – Фиц подался вперед и перешел на шутливый трагический шепот, – занимался торговлей. Американки вы или нет, ваши семейные традиции вполне понятны и приемлемы. Пусть ваш отец был и без гроша в кармане, но родом из благородной семьи. Так что если мое происхождение Оливера не смущает, то почему же его должно смущать ваше?
– Но он сказал…
– Очевидно, вы подошли к середине беседы. Как и следовало ожидать, мы обсуждали трудности, которые привнесет в размеренную жизнь Оливера группа молодых леди, особенно с учетом того, что граф не очень общительный человек. Ему вообще скучно находиться в обществе, а получать время от времени вежливые приглашения от друзей и родственников он терпеть не может.
– Тем более я не понимаю, что он будет делать с нами.
Склонив голову набок, Фиц изучающе посмотрел на Мэри.
– Вы понимаете, что он должен появляться в сопровождении четырех молодых леди?
– Где? – нахмурилась Мэри.
– Как «где»? В обществе, конечно. Вы должны быть представлены высшему обществу, миру, в котором мы живем. Бомонд. Молодые девушки здесь делают свой дебют.
– Для чего? – непонимающе уставилась на него Мэри.
Несколько мгновений Фиц смотрел на нее таким же недоуменным взглядом и наконец ответил:
– Почему… Э-э… Ну ведь так обычно люди делают… Каким еще образом девушка может познакомиться с будущим мужем?
– Полагаю, самым обычным способом. В жизни.
– Это и есть жизнь, наша жизнь. – Фиц снова удивленно посмотрел на Мэри. – Дело в том, что настоящая жизнь начинается в Лондоне во время сезона. Жизнь оживает на раутах, в операх и театрах, она бьет ключом на скачках и на катаниях в парках…
– И это все, чем вы занимаетесь?
– О нет, у меня есть и другие занятия. У меня клуб, мужской, конечно, женский магазин, продажа тканей, прием посетителей и прочее…
– А как насчет работы?
– Прошу прощения?
– Кто-нибудь работает?
– Конечно, люди работают. Только не я. Я лишь наслаждаюсь жизнью. – Он помолчал, нахмурившись. – Или вы имеете в виду простую работу для получения денег? – Фиц пожал плечами. – Это не имеет для меня значения, я действительно ничего не делаю. – Мэри усмехнулась, и он ответил ей улыбкой. – Но Оливер, например, в это время всегда сидит в своем кабинете и внимательно просматривает книги. В конце концов, работа – не предмет нашей беседы.
– Откровенно говоря, сэр, я не совсем уверена, что поняла этот предмет, – заметила Мэри.
– Предмет прост. Вы и ваши сестры останетесь здесь. Позицию Оливера я вам уже объяснил. В смущение его привели отнюдь не вы, а мысль о том, что ему придется крутиться в обществе.
– Но в этом нет острой необходимости. Зачем ему обязательно выводить нас в свет?
– Потому что вы – наши кузины. Ответственность взял на себя Оливер, а он – человек, который крайне трепетно относится к своим обязанностям.
Мэри скептически посмотрела на Фица.
– Вы прирожденный оратор и очень хорошо умеете убеждать. Но я не верю, что вы правильно интерпретировали слова графа. Из его слов я поняла, что мы не будем восприняты нашими ровесниками.
– Несомненно, он опасается на этот счет. Граф бы не хотел, чтобы вы страдали от смущения.
– Как из-за наших платьев прошлым вечером? – При воспоминании о конфузе щеки Мэри запылали.
– Именно так. Как вы понимаете, он не подумал о проблеме, которая могла бы возникнуть, и очень огорчен тем, что не смог предвидеть ситуацию.
– Мистер Толбот… Лорд… О Господи, я не знаю, как вас правильно называть…
– Лучше всего – кузен Фиц, – усмехнулся он в ответ, – или просто Фиц. Я величайший поклонник американской неформальности.
– Хорошо, тогда – кузен Фиц. Решение использовать себя в качестве заслона для защиты брата делает вам честь, однако должна вам сказать, что все это не внесло ничего нового в сложившуюся ситуацию. Для меня очевидно, что хотя граф и принял на себя ответственность за нас, сделал он это с явной неохотой. И если мы уйдем, граф только вздохнет с облегчением. В свою очередь, мы с сестрами предпочли бы не находиться там, где нам не рады.
– Моя дорогая кузина, боюсь, вы не правы по обоим пунктам. – Обычно беззаботно-веселое лицо Фица мгновенно посерьезнело. – Оставив дом Стьюксбери, вы поступите неверно. Куда вы пойдете? Чем займетесь и как будете жить?
– Я не знаю, – честно ответила Мэри: полночи она пыталась найти ответ на этот вопрос. – Но мы найдем способ. Должны же быть в целом городе хоть какие-нибудь предложения работы.
Глаза Фица расширились от потрясения.
– Вы забыли, что вы леди. Все, чем вы занимались в Штатах, для нас неприемлемо. Гувернантка или компаньонка – еще куда ни шло. Но, извините меня, я буду откровенен, какой англичанин возьмет в гувернантки американскую девушку? Привлекательные молодые женщины, никогда не жившие в Англии, для компаньонок тоже не подойдут. Поймите, вы не найдете места, куда бы смогли поехать вчетвером, даже если кто-то один, в чем я сильно сомневаюсь, и сможет найти чем заняться.
– Мы можем убирать и готовить, нам это вполне по силам, и…
– Вы собираетесь наняться в прислуги? – Похоже, если бы Мэри заявила, что она с сестрами собирается пойти на панель, Фиц был бы поражен в меньшей степени. – Мэри! Вы не можете! – Он покачал головой, явно пребывая в смятении.
– Почему бы и нет?
– Уверяю вас, это вам не собственная таверна. Вам это не понравится… – В его взгляде вспыхнуло мгновенное торжество, и через секунду лицо осветилось обычной улыбкой. – Кроме того, с вашим темпераментом – я имею в виду и вас, и сестер – вы просто не сможете быть прислугой. Да и мой брат этого не допустит.
– А ему-то какое дело?
– Чтобы кузины графа Стьюксбери перебивались с хлеба на воду? Можете не сомневаться, он найдет способ этого не допустить.
– А мы ему ничего не скажем. Никто и знать не будет, что мы его кузины.
– Он скажет, не вы.
– Вот как?
– Оливер – человек твердых убеждений. Принять вас в своем доме и взять на попечение для него одно и то же. Он не бросит вас и не позволит поставить себя в такое положение, в какое вы планируете.
– А что он сделает? – вскинулась Мэри. – Мы взрослые девушки!
– Если вас это беспокоит, отвечу, что лично он – возможно, и ничего. За него это сделают другие, более скучные люди, которые будут действовать на вполне законных юридических основаниях. Я видел ваши свидетельства о рождении и могу сказать, что ваша сестра Лили – несовершеннолетняя. Возраст Камелии просто ничем не подтверждается. Таким образом, обратившись в суд, граф автоматически становится их опекуном. Это намного проще, чем вы думаете.
Мэри молча уставилась на Фица, который, улыбаясь, протянул ей руку через стол.
– Пойдемте, кузина. Напомню, что мы все-таки семья и имеем право на маленькие ссоры, но они не должны выходить за определенные рамки, поскольку это уже может привести к серьезным разногласиям. Прежде всего подумайте о сестрах. Нельзя обрекать их на каторжную жизнь в нищете из-за мелкой обиды. Из-за ущемленной гордыни.
– Именно это говорила мне мать… – Мэри нервно отдернула руку, глядя на Фица.
– Вот видите. Ничего не поделаешь – семья. Это именно то, чего хотела ваша мать, поскольку она прекрасно понимала, какая жизнь может быть у ваших сестер. А небольшое недоразумение спишем на… На короткий период вашей адаптации на новом месте. – Он немного помолчал. – Итак, что вы на это скажете?
Мэри крепко стиснула челюсти. Мысль остаться у графа глубоко ее коробила, несмотря на то что Фиц изложил все логично и с величайшим тактом. Как ни тяжело было признаться, но кузен прав: именно потому, что их перспектива в Америке была слишком мрачна, они и были вынуждены сюда приехать. Однако здесь, в чужой стране, без чьей-либо поддержки сестрам было бы гораздо хуже, чем дома. Вспомнив все тяготы, которые им пришлось перетерпеть ради того, чтобы попасть сюда, Мэри пришла к выводу, что было бы крайне глупо отступить лишь из-за уязвленного самолюбия. Ведь еще вчера вечером она намеревалась сделать все возможное ради того, чтобы поладить с новыми родственниками. И вот на тебе! Проходит совсем немного времени, и она заявляет, что покидает дом своего покровителя, не думая о том, что будет дальше с ее сестрами.
Кроме того, в глубине души Мэри понимала: дело не в графе, а в словах сэра Ройса, которые задели ее за живое. А она тоже хороша! Вообразила, что тот проявляет к ней интерес, а может, и больше. Ее сестры не должны страдать только потому, что она вела себя как несмышленая девочка.
– Вы правы, – вздохнула Мэри, – и я не буду спорить, тем более что у нас нет выбора.
– И вы не пожалеете, – улыбнулся Фиц в ответ.
– Я надеюсь, что нет. – Мэри не смогла выдавить из себя ответную улыбку. Да, она поступила правильно, ради сестер, конечно, но теперь ее не покидала мысль о неотвратимости встречи с Ройсом.
И Мэри никак не могла понять, что эта мысль вызывает – страх или… непонятное предчувствие?
Глава 9
Случилось так, что Мэри не пришлось долго ждать очередной встречи с сэром Ройсом. Она вместе сестрами, графом и Фицем сидели за дневным чаем в одной из гостиных, когда вошедший дворецкий объявил о прибытии сэра Ройса Уинслоу и леди Шарлотты Ладли.
Мэри, насыпавшая в это время сахар в чашку с чаем, почувствовала, как подпрыгнуло сердце, пальцы непроизвольно стиснули ложечку, и сахар отправился мимо цели – в блюдце. Пока она набирала новую порцию, в дверях появились двое.
Сверкнув глазами на привлекательную молодую женщину, одетую, как Мэри и предполагала, по самой последней моде, она перевела взгляд на Ройса, стоящего рядом. Как же ей хотелось, особенно после того, как она выяснила для себя его сущность, чтобы он не производил обычного впечатления! К сожалению, высокий и атлетично сложенный Ройс, как всегда, был хорош собой. Его зеленые глаза встретились с глазами Мэри, и она непроизвольно напряглась. Он больше не сможет смотреть на нее свысока, теперь наступит очередь Ройса испытывать угрызения совести! Если уж ей предстоит остаться в этом доме, то следует быть готовой сталкиваться с ним постоянно и доказать, что лично ей он совершенно безразличен.
Она выдерживала его взгляд достаточно долгое время, не выражая при этом никаких эмоций, после чего вновь посмотрела на его спутницу. Женщина, сопровождающая Ройса, была несколько старше ее самой, с темно-русыми волосами, аккуратно приколотыми к бледно-серому шелковому капору, украшенному ярко-красными искусственными вишнями. Она была одета в платье такого же цвета, как и капор, и Мэри отметила для себя, что талия платья значительно ниже, чем на платьях ее и ее сестер. Очевидно, это был новый стиль, поскольку и тетушки на вчерашнем ужине были одеты приблизительно так же. Из-под капора виднелось приятное румяное лицо с ясными карими глазами и ртом, напоминающим розовый бутон.
– Кузина Шарлотта! – улыбаясь, вскочили со своих стульев Фиц и Стьюксбери.
– Я весьма сожалею, что вы не смогли отужинать вчера вместе с нами, – произнес граф, выступая вперед, чтобы поцеловать спутницу Ройса в щеку.
– Я еще более сожалела об этом, когда мама, нанесшая мне утренний визит, рассказала некоторые подробности вчерашнего вечера. – Глаза Шарлотты прошлись по кузену, а затем по сестрам, сидящим на двух коротких диванах.
– Позволь же мне представить наших новых кузин, – сказал Оливер, поворачиваясь к сестрам Баскомб и называя их поименно. – А это Шарлотта, дочь тетушки Синтии.
– О Боже, как мило, что вы собрались все вместе! – воскликнула кузина Шарлотта, выходя вперед и пожимая девушкам руки. – Ройс рассказал о вас, но, признаюсь, я подозревала, что он несколько преувеличивал. Теперь я вижу, что нет. – Она озорно посмотрела на графа. – Оливер, я думаю, вам прибавится работы. Отбиваться от многочисленных женихов – тяжелый труд.
– Полагаю, прибавится, – буркнул Оливер.
– Не в этом сезоне, конечно, этот уже почти закончился [6]. Но уверена, что в следующем они произведут сенсацию. – Шарлотта опустилась на ближайший от девушек стул. – Итак, вы просто обязаны все мне про себя рассказать. Мама говорила, что вы ввели тетушку Эфронию в полуобморочное состояние. Вы на самом деле носите оружие? Ройс клялся, что когда он встретился с вами впервые, у вас была с собой винтовка, но я была уверена, что он привирает.
Найдя благодарного и явно симпатизирующего им слушателя, они принялись излагать более реалистичную версию своей истории, весьма далекую от сказки, рассказанной накануне. Позволив сестрам взять нить беседы в руки, Мэри изо всех сил сконцентрировалась на том, чтобы игнорировать присутствие сэра Ройса. Быть может, это и было чересчур жестоко – в течение всей беседы она ни разу не взглянула на него, хотя ощущала, что тот не сводит с нее глаз.
Когда наконец в разговоре наступила пуза, Шарлотта повернулась к графу:
– Оливер, Ройс сказал, что тебе может понадобиться моя помощь.
– В самом деле? – тут же оживился граф. – Ты пришла предложить мне помощь и взять на себя подготовку наших кузин к следующему сезону?
Шарлотта отозвалась мелодичным смехом:
– Не сошел ли ты с ума? Это с моими-то тремя малолетними оболтусами? Нет уж, спасибо, конечно, за доверие. У меня вполне хватает хлопот с теми, кто у меня на руках. Кроме того, боюсь, я не та, кто может сыграть роль протеже нашим кузинам. – Повернувшись к сестрам, она добавила: – Я действительно люблю вас всех, но для того, чтобы вывести вас в свет, предстоит сделать очень много.
– В последнем я и не сомневался, – отозвался Оливер. – По крайней мере я отправил своего человека по местным агентствам, чтобы тот нашел наставницу, которая обучила бы кузин навыкам поведения в обществе, а они им необходимы. Как только я найму такую учительницу, все отправятся в Уиллмер, где у них будет достаточно времени, чтобы всецело постигнуть все, что нужно.
– Что? – Мэри взглянула на сестер, на лицах которых проступило выражение удивления, смешанного с тревогой. – Вы собираетесь нас куда-то отправить?
– Да, в Уиллмер-толбот. Это родовое имение к северу отсюда, в Лейк-Дистрикт.
– Я поняла. Это где-то далеко от Лондона. Там, где мы не будем доставлять хлопот, – едко сказала Мэри.
– О-о! – У Лили перехватило дыхание. – Вы собираетесь держать нас под замком? Как коварный герцог из «Щита Монтекки»?
– Как кто? – удивленно переспросил ее Оливер.
– Книга, наверное, такая, – пожала плечами Мэри на внезапную реплику сестры. – Сэр, а вам не кажется, что вы ведете себя слишком своевольно?
– Не перечьте Оливеру, он со всеми так обращается. Не правда ли, Фиц? – спросила Шарлотта.
– Абсолютно! – Он подмигнул сестрам. – Граф со всеми так себя ведет, но лучше не возражайте. Оливер не может оказывать помощь, если не переходит на приказной тон.
– А что, если мы не хотим ехать в этот самый Уиллмер? – протестующе спросила Камелия.
Увидев, что брови графа начинают грозно опускаться, Шарлотта быстро произнесла:
– Клянусь, вам там понравится. Уиллмер – прекрасное место. Особенно это чувствуется после лондонской суеты. В самом деле граф предложил замечательный план. Вы хотите начать сезон без должной подготовки? Уверяю, это будет полная катастрофа. Жизнь в лондонском свете в корне отличается от той, к которой вы привыкли.
– Это за гранью моего понимания, – пробормотала Камелия.
– Именно там вы и поймете, что я имею в виду. Прожив всю жизнь в Америке, вы даже пока не подозреваете обо всех условностях. В противном случае, и в этом печальная правда, все ваше существование превратится в нескончаемую череду проблем. Лондонский сезон почти закончился, веселье и развлечения уйдут, и дальше здесь наступит смертельная скука. А тем временем вы, находясь в Уиллмере, научитесь всем премудростям.
– Я тоже не понимаю до конца. Чему именно нам придется учиться? – спросила Мэри.
– Манерам, стилю поведения, танцам, этикету и многому другому. – Шарлотта сделала рукой изящный воздушный жест. – Женщина, которую наймет Стьюксбери, позаботится обо всем. Появившись в Лондоне к следующему сезону, вы окунетесь в круговорот большого света, и только женщина сможет вас в него ввести. Я даже знаю такую, если она, конечно, согласится. Это леди Вивиан Карлайл [7].
– Кто? Вивиан Карлайл? – эхом отозвался Оливер. – Ты имеешь в виду эту тощую девчонку с волосами цвета недозрелой моркови? Та, от которой я так устал в Уиллморе?
Шарлотта вскинула брови, глядя на графа.
– Вивиан Карлайл – ныне великосветская звезда, и если бы ты чаще бывал в свете, то знал бы об этом.
– Ну, мне-то об этом известно, – возразил граф, – но, насколько я слышал, она слишком ветрена. Я сомневаюсь, что она сможет помочь этим девочкам и стать для них примером в соблюдении правил приличия.
Услышав такую характеристику, сестры перекинулись острыми взглядами, но, прежде чем успели что-то сказать, Шарлотта возразила графу:
– Ах, Оливер, не будь таким педантом. Я же не говорю о том, что кузины будут жить у Вивиан. Она просто станет курировать их…
– Я уверен, что это в полной мере может делать любая из наших тетушек!
Шарлотта закатила глаза.
– Оливер, послушай! Я первая из тех, кто согласится с тем, что фамилия Толбот одна из самых старых и уважаемых. Но в высшем свете до Карлайл тетушкам весьма далеко. Кроме того, я не думаю, что вы столь жестоки, чтобы позволить отдать этих бедных девушек на растерзание тетушке Эфронии. Конечно, просить Вивиан брать под опеку всех четверых, быть может, слишком. Но что ей стоит уступить несколько партий на балу или разделить с ними ложу в опере? Это будет означать моментальное принятие кузин в высшем свете. Кто посмеет пойти против нее?
– Но сама фамилия Карлайл!
– Все скандалы, связанные с этой фамилией, даже отдаленно никогда не связывались с именем Вивиан, – скривилась Шарлотта. – Тем более как ее можно винить за то, что вытворяли члены этой семьи в прошлых поколениях? Про это все давно позабыли.
– Хм! Я, например, о них помню.
– Похоже, ты – исключение. А я говорю обо всех остальных. Вивиан соблюдает правила приличия, и никто не возьмет на себя смелость обвинить ее в безнравственности. Помимо прочего, она – дочь герцога.
– Одну минуточку, – вмешалась Мэри, – а вы не хотите услышать наше мнение на этот счет?
– Вы непременно полюбите Вивиан, – повернулась к ней Шарлотта, – на этот счет даже не беспокойтесь. Вив и я дружили на протяжении многих лет. Возможно, я смогу убедить ее приехать к вам в Уиллмер, когда сезон закончится. Заодно и с дядей повидается…
При этих последних словах Шарлотта сделала паузу и посмотрела на сэра Ройса быстрым и несколько виноватым взглядом. Не выдержав, Мэри тоже взглянула на Ройса, но не прочла на его лице никаких чувств, однако ощутила, как в комнате неожиданно возросла напряженность. Оливер и Фиц тоже посмотрели на Ройса, а следом друг на друга.
Немного быстрее, чем следовало бы, Шарлотта пояснила сестрам:
– Дядя Вивиан, младший брат герцога, живет неподалеку от Уиллмера, и… э-э… – Она почти умоляюще посмотрела на Оливера.
– Конечно, – быстро ответил граф. – Проконсультироваться у леди Вивиан не составит никакого труда, если вы захотите.
Мэри так и не поняла тайную подоплеку этого разговора, однако Шарлотта уже просияла:
– Теперь что касается одежды…
– Да уж, куда тут без этого, – выдавил из себя граф. – Я знал, что так и будет.
– Конечно, – легко согласилась Шарлотта. – Это же совершенно очевидно. В таких одеяниях показаться в приличном месте совершенно невозможно.
Инстинктивно Мэри взглянула на свое платье. Да, оно действительно было немного поношено, но самой бы ей никогда не пришло в голову, что она выглядит до такой степени непрезентабельно.
Широко улыбнувшись, Шарлотта повернулась к сестрам.
– Ваши выходы потребуют новых гардеробов, но пока нам необходимо подумать лишь о немногих вещах для ежедневной носки. О! Я уверена, что Вивиан не откажется сопровождать нас в небольшом походе по магазинам. Сходим в Графтон-Хаус, там есть замечательные ткани, мои знакомые швеи сделают из них сказку. Все, что получится, мы отправим прямиком в Уиллмер. И конечно, вы должны посетить модисток! Вам необходимы новые капоры и перчатки. О! И домашние туфли, конечно. – Шарлотта опять широко улыбнулась. – Это будет замечательно!
Несколько ошеломленная этой тирадой, Мэри не произнесла ни слова. Видения рулонов изысканной ткани, элегантных шелков и узорчатого муслина предстали перед ней. Искоса посмотрев на сестер, она увидела Роуз, выглядевшую счастливее, чем в лучшие дни ее жизни, светящуюся от счастья Лили и сдержанно – что было редкостью – улыбающуюся Камелию.
– Что нам стоит отправиться туда завтра днем? Хотя нет… Завтра во второй половине дня мне необходимо посетить глухую бабку Ладли. Это жестокое испытание: говорить с ней невозможно, ибо она не расслышит ни слова, поэтому приходится кричать. И можете себе представить – нюхает табак! По-прежнему не отходит от корзины с красками и носит побитый молью парик. Но поскольку она – глава семьи, остальные бедолаги живут в абсолютном страхе перед ней.
– У Ладли, между прочим, есть муж, – не скрывая удивления, заметил Ройс. – Уверен, вы совсем запутали слушателей. – Он кивнул на сестер, ничего не понимающих и находящихся в полном замешательстве.
Мэри посмотрела на него, почти улыбаясь, но один лишь взгляд на его красивое лицо снова напомнил ей о вчерашнем вечере. Черты лица Мэри окаменели еще до того, как ее лица коснулась улыбка. Она снова повернулась к Шарлотте, чувствуя на себе взгляд Ройса, но упорно его игнорируя.
– Как же я сожалею! Иногда приходится чувствовать себя игрушкой в руках обстоятельств. Тогда мы не сможем отправиться за покупками до послезавтра. С другой стороны, у меня будет время пригласить Вивиан. Вот и получается, что нет худа без добра, разве не так?
Пока Шарлотта продолжала увлеченно обсуждать подробности похода по магазинам, мысли Мэри крутились вокруг истощенного состояния ее кошелька. Конечно, новое и модное платье манило сверх всякой меры, но она чувствовала, что новообретенная кузина даже не задумывается о том, что их финансы намного ограниченнее, чем ее собственные. Как бы ей ни был ненавистен завораживающий энтузиазм Шарлотты, но признаться в своей неспособности обновить гардероб казалось постыдным.
– Все это звучит прекрасно, дорогая кузина Шарлотта, – наконец решилась Мэри. – Но я боюсь, – тут ее щеки залились краской, – что у нас есть некоторая стесненность в средствах, чтобы покупать все без разбора.
Шарлотта уставилась на нее непонимающим взглядом. Издав многострадальный вздох, Лили откинулась на спинку дивана, и в комнате повисла тишина. Мэри поняла, что допустила очередную ошибку; очевидно, о таких пустяках, как деньги, говорить здесь было не принято.
– Боюсь, вы неправильно понимаете ситуацию, кузина. Мне просто будут отправлены счета за ваши покупки, – проговорил Оливер.
Мэри изумленно обернулась к графу.
– Но… Нет… Я… Вы не должны покупать нам одежду…
– Почему же вы думаете, что я не предоставлю вам все необходимое? – приподнял граф одну бровь.
– Ну да, конечно… – Мэри показалось, что она не может двинуться с места под холодным взглядом серых глаз. – Но мне кажется, что эта сумма будет слишком велика, поэтому платить за нашу одежду представляется мне излишним.
– Едва ли я могу допустить, чтобы вы носили всю оставшуюся часть своей жизни одинаковые платья.
– Нет, конечно, нет, – согласилась Мэри, чувствуя себя глупее, чем когда-либо.
– Значит, договорились. – Граф кивнул, и в его глазах мелькнул веселый огонек. – Возможно, Шарлотта, тебе придется проявить некоторую сдержанность, чтобы наши кузины сразу не обретали вредных привычек.
– Еще никто не жаловался, – высокомерно ответила Шарлотта.
Чувствуя, как на ее плечи наваливается тяжесть при общении с Оливером, Мэри невольно залюбовалась тем, как легко и грациозно обходились другие женщины с грозным графом. Однако эта легкость, по мнению Мэри, порождалась тем, что все эти люди относились к числу избранных. Но ни сестры, ни она сама к ним не принадлежали. И вряд ли будут принадлежать.
Незадолго до того, как покинуть дом графа, Шарлотта вновь пообещала вернуться через день для совместного путешествия по магазинам и тепло распрощалась с Мэри. Ройс также приподнялся со своего места, и Мэри наградила его ледяным кивком. Делать было нечего, и она пошла вслед за сестрами, радостно щебечущими о перспективах обновления нарядов, обуви и головных уборов. Мэри почувствовала, что сэр Ройс взял ее за руку.
– Ну что, мы так и не будем разговаривать до конца жизни? – спросил он тихим голосом.
Она через силу посмотрела на Ройса. Тот, как всегда, улыбался, и Мэри не смогла избавиться от ощущения, что тонет в его улыбке. Ну почему же так привлекательны его ямочка на подбородке и неповторимые глаза, зеленые, как листья после дождя?
– Конечно же, нет, – ответила она, стараясь придать голосу самый холодный тон, на который только была способна. – Само собой, у нас будут причины беседовать, но маловероятно, что эти разговоры займут у нас много времени.
– Так ли это? – повел бровями Ройс. – Я ведь близок к семье Толбот…
– Насколько я помню, вас мало заботит близость к Толботам. Тем более когда вы вступите в брак – конечно, в соответствии с вашим статусом, – наши пути вряд ли будут часто пересекаться.
– Мэри… – вздохнул Ройс. – Я понимаю ваше желание наказать меня за вздорные и необдуманные высказывания. Но я не хотел вас обидеть и никогда не сказал бы такого за пределами компании, в которой находился. По крайней мере дайте мне хоть надежду, что моему наказанию рано или поздно придет конец.
– Не понимаю, что вы имеете в виду. Я вовсе не пытаюсь вас наказать, а просто говорю правду, как и вы. Ложь мне слишком противна.
– Ложь! – нахмурился Ройс. – О какой лжи может идти речь?
– Вне всякого сомнения, я просто неправильно вас поняла, для меня это слишком сложно. А я привыкла к более простым людям, к тем, которые ценят дружбу и не видят в ней поводов для развлечений и издевательств.
– Мэри! – изумленно воскликнул Ройс. – Какие издевательства?! Вы не должны думать, что я…
Ответив быстрой и жесткой улыбкой, покачав головой и с досадой ощутив собственную боль, Мэри прервала Ройса:
– Нет. Возможно, я слишком остро ощущаю мелочи. Извините.
Выдернув руку, она поспешила присоединиться к сестрам, шедшим по коридору.
Тяжело вздохнув, Ройс последовал за Мэри, но, увидев в ее глазах нежелание продолжать беседу, просто вежливо поклонился сестрам и, взяв кузину Шарлотту под руку, вышел прочь.
По правде говоря, Мэри была несколько удивлена, увидев, как внимательно наблюдают за ней сестры.
– Что-то случилось? – спросила она, вопросительно подняв брови.
– Я как раз собиралась спросить тебя то же самое, – ответила Роуз. – Что произошло между тобой и сэром Ройсом? Он тебя обидел?
– Нет, конечно, нет. Ничего подобного. – Отвернувшись, Мэри направилась к лестнице. Если она и надеялась побыть в одиночестве, то попытка провалилась: все три сестры следовали за ней по пятам.
– Тогда почему ты его столь демонстративно избегаешь? – спросила Лили. – За все время, пока он был здесь, вы и парой слов не перекинулись.
– И даже не улыбнулась, – добавила наблюдательная Роуз. – Все выглядело слишком уж очевидно.
– А сейчас, все-таки поговорив с ним, ты выглядишь мм… расстроенной, – закончила Лили.
– Человек может раздражать, – коротко ответила Мэри.
Конечно, она испытала бы облегчение, рассказав сестрам о случайно подслушанном разговоре. Но это ничего бы не изменило, а лишь огорчило сестер, да еще, чего доброго, настроило против новых родственников. Последнее было крайне важно, особенно для двух младших сестер: поладить с графом было в их интересах. Ко всему прочему, ее сестры любили сэра Ройса, и было бы слишком жестоко рассказать им о его истинных чувствах. Именно поэтому Мэри лишь добавила:
– Я не помню, что за чушь он сказал, но уверена, что это совершенно не важно. Вы же знаете, что он это умеет.
Роуз бросила на старшую сестру преисполненный сомнения взгляд, но Мэри сделала вид, что ничего не заметила.
– Поговорим о чем-нибудь более интересном, – предложила она, направляясь вверх по лестнице, в сторону своей комнаты. – Что вы думаете о предстоящей поездке за покупками вместе с кузиной Шарлоттой?
Как и следовало ожидать, эта тема мгновенно отвлекла сестер от сэра Ройса.
– Разве это не прекрасно? – проговорила Лили. – Подумать только – и платья, и обувь, и головные уборы! Даже перчатки. Я не представляю, как проживу завтрашний день, сгорая от нетерпения. А вы обратили внимание, какое платье на кузине Шарлотте? – Лили не сдержалась и издала восторженный вздох.
– Ну, я-то уверена, что такие платья граф нам не купит, – заметила Роуз. – Должно быть, это ужасно дорого. Но в любом случае мы будем выглядеть не столь убого, как сейчас, и это чудесно.
– Одежда – это, конечно, хорошо, – заметила Камелия, в то время как Мэри открывала дверь, а сестры топтались сзади. – Но я все равно не понимаю, для чего нам соглядатай. Мы что – дети? – Опередив Мэри, она бросилась на кровать и, подперев голову, взглянула на сестер.
– А вот и нет, – не согласилась Лили, усевшись на сундук в ногах кровати. – Мы слишком многого не знаем, без чего здесь нельзя прожить. Вспомните хотя бы про ножи и вилки за ужином. Можно подумать, вы знали, что с ними делать. Лично я представления не имела.
– Как же это глупо, – возразила Камелия. – Из всего изобилия столовых приборов мне хватило всего одного. Вы когда-нибудь видели, чтобы мама одновременно клала на стол столько посуды?
– Может быть, и не клала, но, будь уверена, она знала, как ее использовать, – вставила Мэри. – Знаешь, Кэм, мы не у себя дома и, следовательно, не можем жить по старым правилам. И уж коли мы оказались здесь, нам следует измениться. Мы должны узнать, как делать некоторые вещи правильно.
Мэри твердо решила не раскрывать сестрам содержание подслушанного разговора, но была уверена, что больше никто в этом доме не станет говорить о Баскомбах в подобном тоне.
– Но это совсем не значит, что я хочу превратиться в таких же тетушек, напоминающих старые посохи. Да и вы тоже, – оглянулась на сестер Мэри. – Но неужели мне кто-то скажет, что вы не так хороши, как они? – Она обвела их твердым взглядом. – Только потому, что вы не будете знать, какой ложкой пользоваться? Только потому, что вы отдавите ноги партнеру на балу?
По лицу Камелии пробежала гримаса, но, признавая явную правоту сестры, она не стала вступать в спор.
– Мы должны быть готовы к сезону, о котором говорила кузина Шарлотта, и не стать посмешищем.
– Сезон… Как это, должно быть, весело, – заметила Лили. – Кузина Шарлотта говорила, что во время сезона у нас будет много балов, интересных бесед, знакомств с мужчинами, конечно, осторожных и благоразумных. Театры, оперы и…
– Меня эти вещи совершенно не заботят, – ответила Камелия.
– Тебя, может быть, и нет, а Лили – заботят. А еще меня заботит, чтобы каждая из вас жила хорошо и счастливо, – повернулась к ним Мэри, решительно глядя на всех сразу. – Я хочу, чтобы вы вышли замуж, чтобы у вас были дети и все то, чего вы заслуживаете. Вам вовсе не грозит быть замурованными в четырех стенах в чужой стране. А если вы не сможете научиться хотя бы делать вид, что вы настоящие леди, гарантирую, граф оставит вас в покое.
– Мэри права, – сказала Роуз. – Я не хочу, чтобы на нас показывали пальцем, смеялись в спину и говорили, что мы так и не смогли научиться тому, что умеют они. Как вы сами считаете?
– Мне все равно, – быстро, как и следовало ожидать, отозвалась Камелия.