Молли Мун, Микки Минус и машина для чтения мыслей Бинг Джорджия

«Я очень хорошо умею подражать, — сказала птичка, тихо присвистнув. — Но только мелодиям и человеческим голосам».

«Странное это место, — заметила Петулька. — Все люди тут загипнотизированы».

«Да уж, ничего хорошего», — подтвердила птица.

«А этот человек-ястреб очень злой, — добавила Петулька. — Он пахнет жирными перьями».

«Присматривайся к нему. И будь начеку, — подтвердила черная птица. — Кстати, как тебя зовут?»

Петулька тявкнула, и птица в точности повторила этот звук. Но не успела Петулька спросить у птицы, как ее зовут, как Микки схватил ее за ошейник.

— Нельзя. Ты плохая собака, — сказал он.

«Мне кажется, ты ему нравишься», — мысленно сказала Петулька черной птице.

Птица снова присвистнула и прокаркала, обращаясь к Микки:

— Карр-р! Чир-рр! Собака хор-рошая! Собака хор-рошая, класс-сный пес! — И вдруг, захлопав крыльями, вспорхнула Микки на плечо.

— Фу! Прочь от меня! — вскричал Микки, стряхнул птицу и пустился бежать по центральному проходу

«Этот мальчик сам еще до конца не разобрался, кто он такой, — мысленно сказала птица Петульке. — Меня зовут Сильвер. Рад познакомиться».

— И я тоже рада познакомиться, — отозвалась Петулька.

Петулька и Сильвер сидели бок о бок и ждали, пока Ветросвист закончит кормить крылатых коров. Потом Сильвер опять вскочил ему на горб, и они пошли дальше. Ветросвист подвел Молли и Микки к белому, наполненному водой бассейну, возле которого их ждали кадки с рыбой. Вокруг бассейна лежали и грелись на всё еще жарком солнышке веселые красно-розовые пингвины. На заборе виднелась вывеска:

ПИНГВИНЫ
Порода выведена научной группой Цзинлин
в 2420 году.
Йанг-Йонгийский зоологический институт.
Питаются всем подряд.
Чрезвычайно свирепы.

Ветросвист вручил Молли и Микки по ведру рыбы, еще одно взял сам.

— Они — как антарктические пингвины? — тихо спросила Молли у Микки, бросая птицам рыбу.

Он вытер руки о пижамные штаны и решительно засунул их в карманы халата. Потом покачал головой и, всем своим видом показывая, что ее вопросы ему надоели до смерти, но ответил:

— Их генетически изменили так, чтобы они могли переносить жару Они кусаются. Наверняка мы от них чем-нибудь заразимся. Погоди, будешь корчиться, как гусеница, от боли в животе. Я не шучу. Вот почему я не боюсь этого человека-ястреба — потому что уверен, что уже наверняка чем-нибудь заразился и скоро умру.

Молли пропустила его слова мимо ушей.

— А какие еще тут есть животные?

Микки раздраженно вздохнул и заговорил, как будто рассказывал детсадовскому малышу урок из учебника:

1. Когтерблюды — верблюды с четырьмя горбами, с когтями на ногах.

2. Кенгурафы — понятно.

3. Свиномедведи — тоже понятно.

4. Собакряки — смесь собак и уток: в целом как собаки, но имеют клюв и перепончатые лапы.

5. Оленегуси.

6. Саблезубые крысы — гигантские хищные крысы.

7. Орлокузнечики — кузнечики, скрещенные с орлами. Могу продолжать до пятидесяти, но не собираюсь. Тут полным-полно диковинных животных. Урок окончен.

Молли посмотрела на тонкие ноги Микки. Сквозь грязную шелковую пижаму выпирали костлявые коленки. Ну какая из него пища для голодного зверя? Она бросила взгляд на Ветросвиста — тот высыпал в бассейн к пингвинам последнее ведро рыбы. Может, показывая ребятам всех этих голодных зверей в зоопарке, он просто дразнил их? Или они и впрямь пойдут на сковородку к этому древесному карлику? У Молли так разыгралось воображение, что, когда Ветросвист подошел к ней сзади и заговорил, она со страху подскочила.

— Теперь — пока не наступила — ночь — покормите — гиппорыб, — заявил он.

— Гиппорыб? — переспросила Молли и с тревогой посмотрела на темнеющее небо.

— Рыбы, скрещенные с гиппопотамами, — прошептал ей Микки, а Ветросвист поманил их за собой.

— А чем они питаются? — испуганно спросила Молли.

— Одиннадцатилетними девчонками, — отозвался Микки.

Глава восемнадцатая

Нет, что бы ни говорил Микки, гиппорыбы, конечно, не питались одиннадцатилетними девчонками. Их кормили рыбой. Понаблюдав немного, как плещутся эти великаны, Ветросвист повел Молли и Микки, а с ними и Петульку прочь от водоемов, по тропинке вдоль берега озера, обсаженной невысокими вишневыми деревьями.

— Здесь — нет — видеокамер, — коротко сказал он. — Закрытая зона. Принцесса Фанг — не любит смотреть на нас. Мы слишком — уродливы.

Небо стало уже совсем темным. Быстро опускалась ночь.

Молли опять стало страшно. Ей вспомнились угрозы маленького профессора насчет сковородок, его разговоры об ужине, и подумалось: вдруг их ведут к какому-то чудовищному повару? Не говоря больше ни слова, Ветросвист подвел их к большому круглому строению с соломенной крышей. Микки опирался на Молли и, хромая, стонал от боли в ногах.

Из большой хижины доносился грохот барабана. Едва они вошли, он прекратился.

Внутри было жарко и сыро. За металлическим столом сидели два худощавых ярко-розовых человека с ногами, как у фламинго. Женщина была одета в длинную черную юбку и красный жилет наподобие корсета поверх просторной белой блузки, а мужчина — в черные брюки и мешковатую зеленую рубаху. Их лица, увенчанные хохолками светлых волос, напоминали человеческие, но были покрыты розовыми перьями, а огромные изогнутые носы торчали, как клювы у фламинго. Они пили из высоких стаканов желтую пенистую жидкость. За соседним столом сидели мальчик-фламинго и девочка-фламинго, одетые, как родители. Лица у них тоже были покрыты перьями, а маленькие руки — сухие и жесткие. А за последним столом восседала женщина с черепашьим панцирем, таким же, как у мужчины, которого ребята недавно видели. Все столы были накрыты приборами из тусклого олова, свечи стояли в глиняных подсвечниках.

В уголке сидела женщина-собака, с висячими черными ушами и мокрым носом, как у спаниеля, однако лицо и руки у нее были человеческими. Она держала барабан. Когда ввели Молли и Микки, все глаза устремились на них, как будто здесь никогда не видели ничего подобного. У Молли вспотели ладони. Она вспомнила школьные времена, когда ее перед всем классом наказывали десятью ударами тростью под коленки. Оставалось надеяться, что сейчас ее не ждут наказания.

Тишину нарушила барабанщица.

— ОООИИХ! — вскричала она и снова принялась выбивать ритм на барабане.

По комнате плыл запах лука. Молли окаменела. Ей в голову пришло, что сейчас их отправят на сковородку вслед за луковицами. Что у них сегодня на ужин, она и Микки?

Потом Ветросвист втолкнул их в дальний конец комнаты, где в полумраке сидел человек-черепаха Тортиллус.

— Садитесь! — сухо приказал он и ткнул костлявым пальцем в пол. Молли села прямо на грязную землю и потянула за собой Микки. Очутившись в полутемной комнате с голодными зверолюдьми, он растерял всю свою браваду.

— Как ты думаешь, они съедят нас сырыми, вроде как суши? — прошептал он, плюхнувшись рядом с Молли.

Молли покачала головой и постаралась прочесть мысли Тортиллуса. Это оказалось нелегко. Когда она попыталась вызвать на голове знакомое щекочущее ощущение, волна испуга смыла зарождающееся чувство. Наконец она кое-как заставила свои волосы наэлектризоваться, почувствовать, что они как будто встают дыбом, и тогда над головой старика вырос пузырь.

Внутри пузыря плавало туманное изображение Микки. Вокруг него метались синие, зеленые и пурпурные линии, над головой вращались желтые и оранжевые круги.

Разум Тортиллуса пульсировал яркими цветами, как дискотека. Похоже, он размышлял, как лучше разделать Микки. После долгого молчания он заявил:

— Ты — болен.

— Да, — поспешно согласился Микки. — У меня нелады с желудком. Я весь гнилой изнутри. У меня плохо работают почки, а ноги совсем слабые — что-то вроде артрита. Я очень нездоров. Вы можете чем-нибудь от меня заразиться. Поэтому не рекомендую меня есть.

Человек-черепаха прищурился, глядя на Микки. Потом щелкнул корявыми пальцами. Женщина-черепаха принесла ему хлопчатобумажный фартук и белую бумагу.

Молли встревожилась.

— Не надо его есть, — выпалила она.

Но Тортиллус пропустил ее слова мимо ушей и шагнул к Микки. На ходу он вынул из кармана фартука несколько листков белой бумаги, расческу и горшочек с какой-то пастой. По комнате прокатился взволнованный ропот. Молли совсем растерялась. Что это — ритуальная церемония перед убийством? Она прижала к себе Петульку и постаралась мыслить связно и логически. «Что бы на моем месте сделал Рокки?» — спросила она себя.

— Сними халат и пижамную майку, — велел странный старик.

Микки, дрожа, повиновался. На его бледной тощей груди можно было пересчитать все ребра. Вот-вот в эту белую плоть вонзится нож… Но в руках у Тортиллуса не было ножа. Он стал методично расчесывать вьющиеся волосы Микки, отбрасывая их от лица. Расческа застревала в комках засохшей грязи. Потом человек-черепаха стал размазывать пасту по краям одного из листков бумаги. Смочив листок, он приложил его ко лбу Микки и обернул голову бумагой. Так он продолжал размазывать и прикладывать, пока на голове у Микки не выросла целая бумажная корона. Тогда Тортиллус обвязал корону платком.

У него за спиной женщина-черепаха разогревала масло в большом глиняном горшке. Тортиллус взял у нее посудину.

— Не лейте это мне на голову! — закричал Микки и отпрянул. — Оно же жжется!

Молли приготовилась броситься на старика, если он поднесет к Микки это масло. Но старик сунул палец в горшок и поболтал им там, и тогда Молли поняла, что масло всего лишь теплое.

Барабанный ритм стал четче, размереннее. Свет в хижине пригасили, и Тортиллус стал капать теплое масло в середину бумажной короны на голове у Микки.

— Старинный рецепт. Травы. Масло впитывается в голову. Закрой глаза.

Молли пришла в ужас. Видимо, Тортиллус пропитывал Микки чем-то вроде маринада. Она торопливо обвела комнату глазами, ища пути к бегству. Ветросвист стоял в углу, как ястреб, готовый кинуться на добычу. Тем временем Тортиллус опустился на колени и втянул голову в панцирь, превратившись в странное безголовое существо. От ритма барабанов хижина будто съежилась, Молли еще сильнее захотелось вырваться наружу.

— Ага… — пробормотал Тортиллус из панциря, опустил ладони и встряхнул ими, потом положил руки на плечи Микки. Петулька взвизгнула. — Гм-м… — промычал безголовый человек-черепаха. Теперь его руки словно искали в воздухе вокруг Микки что-то невидимое, затем он коснулся большим пальцем колена Микки, похлопал. Потом встал, сложил руки лодочкой над головой Микки и сосредоточился, как будто вытягивал что-то из него. Затем потрогал лопатки и позвоночник Микки. Молли не сомневалась, что сейчас он начнет душить мальчика. Тут голова старика выглянула из панциря, и Молли вздрогнула.

К ее величайшему удивлению, он произнес:

— Бедный мальчик.

Барабаны смолкли. Тут Молли осознала сразу две вещи, и обе поразили ее, как удар молнии.

Во-первых, Тортиллус не желал Микки зла. Во-вторых, он был не загипнотизирован.

— Медленно наклонись над этой чашей, — ласковым голосом велел Тортиллус. Микки послушался, и масло полилось из короны. Старик снял бумагу и вытер лоб Микки.

— Можешь одеться, — сказал он и обернулся к Молли. — Остальные тоже не загипнотизированы. — Она в изумлении кивнула. — Меня зовут Тортиллус — Он взял Молли за руку и крепко пожал. Молли ответила на рукопожатие. — А тебя?

— Меня, гм, меня зовут Молли. Молли Мун. А это моя собачка Петулька. А это мой брат Микки, мы пришли сюда искать его. И, гм, мистер Тортиллус, скажите, пожалуйста, почему вы не загипнотизированы? Как вам это удалось?

Никто не произнес ни слова. Люди-звери в громадной хижине выжидательно смотрели на нее, будто хотели, чтобы Молли продолжила рассказ. И она заговорила. Но с каждой фразой всё больше понимала, что ее история звучит совершенно неправдоподобно.

— Видите ли, я умею гипнотизировать и путешествовать во времени, — объясняла она. — Точнее сказать, раньше умела, но принцесса Фанг посадила меня в свою машину и похитила все мои знания о гипнотизме и кристаллы, необходимые для этого, так что теперь я не могу путешествовать во времени. Она забрала к себе моего друга Рокки и велела его загипнотизировать…

— Кто его загипнотизировал? — перебил Тортиллус.

— Его… — Молли запнулась. Интуиция подсказывала ей: не нужно говорить Тортиллусу о том, что Микки умеет гипнотизировать и что вина за тысячи несчастных людей, живущих на берегах озера под палящим солнцем, отчасти лежит на нем,

— Редхорн или Аксель? — спросил Тортиллус. Молли заколебалась. Тортиллус, кажется, был хорошо осведомлен о внутреннем круге принцессы Фанг. Она никогда не слышала о гипнотизере по имени Аксель, а Микки сказал, что Редхорн умер.

— Кто такой Аксель?

— Гипнотизер, которого я когда-то знал. Ты с ним не встречалась?

— Нет. Все гипнотизеры умерли. — Молли сделала себе мысленную заметку: побольше разузнать об этом Акселе

— Тогда кто же загипнотизировал твоего друга? — Глаза старика впились в Молли.

— Не знаю, — соврала она. — Послушайте, я хочу только одного: вернуться в мое время вместе с Рокки и Петулькой. — Молли вдруг поймала себя на том, что не упомянула про Микки. Честно говоря, он ей так надоел, что уже не очень-то и хотелось брать его домой. Обращаясь к человеку-черепахе, она продолжила рассказ: — И Микки тоже может пойти с нами — если захочет. И… мне кажется, вы мне не поверили, потому что очень уж всё это дико звучит. Однако я не вру. Хотите — верьте, хотите — нет, но всё это чистая правда.

— Гм-м… — Тортиллус снова перевел взгляд на Микки. — А ты, мальчик, что скажешь? Если слова твоей сестры — правда, ты хочешь вернуться назад во времени вместе с ней? — Он вгляделся в лицо Микки. — Что скажешь, малыш?

Молли в неуверенности поджал губы. Потом пробормотал:

— Я… я болен. Вряд ли в том времени, пятьсот лет назад, я долго проживу. Я умру. Здесь мне безопаснее. В те времена было столько болезней… — Его глаза робко устремились снизу вверх на старого человека-черепаху.

— Гм-м.

Микки сел рядом с Молли и сунул руку в карман халата. Молли поняла, что он вертит в пальцах свою успокаивающую тряпочку. Другой рукой он погладил Петульку. Молли удивилась. До сих пор Микки, наверное, ни разу в жизни не прикасался к собаке.

Тортиллус глубоко вздохнул.

— Микки, мне нужно кое-что сказать тебе. — Мальчик поднял глаза. — Хоть ты слаб и хрупок, а твои ноги болят, потому что на них нет ни грамма мускулов, ты ни капельки не болен. Ты не страдаешь ни от какой болезни.

Микки снисходительно посмотрел на него.

— Боюсь вас разочаровать, — напыщенно произнес он, — но вы понятия не имеете, о чем говорите. Меня осматривали лучшие в мире врачи. Специалисты. Настоящие профессионалы. Вы хотите сказать, что они все ошибаются? Глупости!

Человек-черепаха улыбнулся.

— Я говорю правду. Поверь мне, я целитель, я умею чувствовать энергию других людей. И я говорю тебе, юный Микки, твоя энергия здорова. Но она подавлена. На нее влияет чья-то злая воля. Твой дух раздавлен, смят, как будто на нем лежит непомерная тяжесть, прижимает

его к земле. Эта тяжесть хочет, чтобы ты чувствовал себя слабым, жалким, больным, никчемным, бесполезным. Зачем? Что это за сила, которая подавляет твою жизненную энергию?

* * *

А в тысячах метров над ними, на вершине горы Монблан, принцесса Фанг в пурпурном шелковом платье стояла посреди своей гостиной-полумесяца. В потолке было прорезано огромное окно, а одна стена комнаты тоже была сплошь застеклена, так что создавалось впечатление, будто она находится на открытом воздухе. Над головой в вечернем небе поблескивали серебристые звезды, а вдаль уходили могучие утесы и хребты, залитые лунным светом.

Принцесса потягивала розовый коктейль. Она взяла из стеклянной вазы горстку миндаля в меду, потом опустила взгляд к берегам озера. В долине было темно, только рыбацкие лодки на озере перемигивались крохотными огоньками. Принцесса достала из кармана мячик на веревочке, закрутила его и бросила. Потом постояла в молчании. Тишину нарушало лишь негромкое жужжание искрящегося мячика — он гудел на конце веревочки, как пойманное насекомое. Принцесса запела:

  • У Милли был балашек,
  • Он высоко скакал
  • Он плыгнул в лавку к мяснику
  • И там в котел попал.

Она смотала веревочку и сунула мячик в карман. — Я до вас добелусь, мисс Милли и юный Микки, — уверенно пообещала она. — Точнее, вы сами ко мне плидете. Я вас плиманю, как вон те лыбаки огоньками плиманивают лыбу. Надо только найти називку. То, что заманит вас во дволец. Чего вы хотите, а? Ты, Милли Мун, хочешь велнуть свой лазум. А тебе, Микки, нузны твои лекалства. И вы явитесь ко мне, как пала глупых лыбешек. Позивем — увидим.

Глава девятнадцатая

Молли Микки сидели в той же жаркой хижине и за обе щеки уплетали запеченные озерные водоросли. Блюдо оказалось на удивление вкусным — водоросли немного напоминали брокколи и были смешаны с хрустящей жареной картошкой. Мало того, Молли с радостью обнаружила, что поданный к ужину соус очень похож на томатный кетчуп. Петулька с аппетитом грызла куриные крылышки. Наевшись, она свернулась калачиком у ног Молли и уснула.

Подошел Тортиллус Он сел напротив Молли и Микки, достал трубку.

— Ну, — сказал он, набивая трубку табаком, — думаю, у вас накопилось ко мне множество вопросов.

— Еще бы, — отозвалась Молли с набитым ртом. — Например: почему вы не загипнотизированы и кто тот человек, который живет на дереве?

— Я вам всё расскажу. Кстати, он мальчик, — ответил Тортиллус. — Но сейчас я задам вам последние вопросы. Как вы сумели убежать из дворца?

— Через потайную дверь в прачечной, — ответила Молли, намазывая хлеб маслом и капнув на него томатным соусом. — Там есть очень хорошая женщина по имени няня Миклес — пожалуй, она единственный хороший человек во всём дворце. Она и рассказала нам про эту потайную дверь. Оттуда можно попасть в туннели под горой. Потом нас отыскали змеесобаки и отнесли к люку в клетке со слонозайцами. — Она отпила глоток воды из стакана и вопросительно наклонила голову: — А вы знали про дверь в прачечной?

— Для нас это новость, — сказал Тортиллус. — О туннелях мы знаем — они существуют уже тысячи лет, их промыли талые воды, текущие с гор. Но мне и в голову не приходило, что они ведут во дворец. Гм. Интересно, кто соорудил эту дверь? — Он задумчиво смотрел, как Микки ковыряется в тарелке. — Примечательно, что миссис Миклес вам помогла. Она, знаешь ли, была женой Акселя Миклеса.

— Правда? — воскликнула Молли. — Второго гипнотизера?

— Да, Он тоже был хорошим человеком. Как и его жена. И сдается мне, он еще жив. А иначе кто же загипнотизировал твоего друга Рокки?

У Молли засосало под ложечкой: внутри у нее чувства боролись с логикой. Одна часть ее души, теплая и дружелюбная, горела желанием рассказать Тортиллусу всю правду о Микки, но другая часть, подозрительная и расчетливая, говорила, что лучше этого не делать, а то мало ли что. И Молли предпочла сменить тему.

— Почему вы не загипнотизированы? — опять спросила она. И, чтобы проверить, совпадают ли мысли Тортиллуса с его словами, вызвала у него над головой мысленный пузырь.

— Это долгая история, — заговорил Тортиллус — А начинается она вот как. Мы, люди-животные, родились не такими и не всегда жили, как звери в зоопарке. Нашим домом был дворец, — Он помолчал. — Мы — настоящие властители Монблании, королевская семья. Я — король Клокус, а это, — он показал на женщину-черепаху, — моя жена, королева Бельчия. Ветросвист, — он кивнул на человека-ястреба, стоявшего в полумраке у двери, — мой брат, а эти люди, — он показал на семейство фламинго и женщину-собаку с барабаном, — наши дальние родственники. — В пузыре над головой Тортиллуса появился семейный портрет. И все члены этой семьи были нормальными людьми. Тортиллус продолжил: — Двадцать лет назад нас свергли. Ты говорила о гипнотизере по имени Редхорн.

Молли кивнула:

— Да, это тот человек, который похитил Микки из больницы, когда он был младенцем. — Микки нахмурился, как будто не верил в это, но Тортиллус не обратил внимания на его взгляд.

— В то время, двадцать лет назад, во дворце жила женщина, блестящий ученый. Работала для нас. Она была единственной дочерью в семействе Цзинлин. Ты, наверное, уже поняла по табличкам в зоопарке, что именно они входили в состав той научной группы, которая совершила гениальные открытия в области генной инженерии животных. — Молли кивнула. Тортиллус продолжил: — Семья Цзинлин была хорошими людьми и блестящими учеными, но, к несчастью, дочь у них родилась злонравная. Ее звали Фэнь Фанг Фэн Цзинлин, Она была матерью принцессы Фанг. — Тортиллус помолчал, дымя трубкой, а потом продолжил: — Короче говоря, Фэнь Фанг Фэн сговорилась с Редхорном. По ее приказу он загипнотизировал всех жителей королевства. И армию тоже. Она объявила себя королевой Цзинлин, а меня с моей семьей заперли в дворцовой тюрьме. Но ей и этого было мало. Королева Цзинлин имела доступ ко всем научным познаниям своей семьи. К несчастью, использовала она их не в добрых целях. Она раздобыла мутагены, разработанные ее родителями, и ввела их всей моей семье. Мы изменились и стали такими, какими ты нас видишь. Она даже имена нам придумала новые, как игрушкам. Я стал Тортиллусом — это имя подходит мне как нельзя лучше. Мы привыкли к этим именам и постепенно стали называть ими друг друга. Нам запрещают покидать Озерный край, мы обречены вечно жить здесь, в зоологическом институте. Ибо королева Цзинлин, как и ее дочь и наследница принцесса Фанг, терпеть не могла всё безобразное и хотела, чтобы мы не попадались ей на глаза.

Молли видела в пузырях над головой у Тортиллуса страшные картины. Она понимала, что он говорит правду, и поэтому очень внимательно слушала историю поверженного короля.

— Она велела Редхорну загипнотизировать и нас тоже, — продолжил он, — но, как видишь, гипноз на нас не подействовал. Нас нельзя загипнотизировать. Это побочный эффект инъекций мутагена. В этом наша единственная сильная сторона; королева Цзинлин не знает, что мы сохранили свободу воли, потому что мы ведем себя так, будто находимся под гипнозом. Принцесса Фанг еще опаснее своей матери. Мы живем в институте, работаем здесь и видим всё. Видим, как наш народ живет в этой нелепой тесной стране, больше похожей на театральную сцену, где людей заставляют носить сказочные костюмы и изъясняться детскими стишками. Принцесса Фанг превратила всех людей в свои игрушки. Для того она и держит их под гипнозом — чтобы с ними было удобнее играть. И это нас она называет мутантами! — Тортиллус вытер глаза и вздохнул. — Двадцать лет мы ждали, когда придет время посчитаться с принцессой, вернуть себе наше королевство и разгипнотизировать наш народ. Мне известны ее безумные планы захватить власть над всем миром.

Бельчия поставила на стол вазу оранжевых бананов.

— Угощайтесь, — сказала она. Молли улыбнулась ей.

— Неужели вы никогда не пытались бороться? Тортиллус печально покачал головой:

— Нет смысла. Нас слишком мало. Однажды мы сделали ошибку — послали одного из наших людей во дворец на самолете, перевозящем продукты. Его убили отравленной стрелой. Мы больше не можем идти на такой риск. Ибо если принцесса Фанг обнаружит, что мы не под гипнозом, она всех нас уничтожит.

Молли сглотнула. Значит, принцесса Фанг способна убивать. Эта кровожадность делала безумную девчонку еще страшнее. И Молли видела, что король Клокус находится в гораздо худшем положении, чем она сама. Хоть она и потеряла свободу, зато, по крайней мере, сохранила свое собственное тело.

— А что это за мальчик на дереве?

— Его зовут профессор Селким, — ответил человек-черепаха. — Он дальний родственник принцессы Фанг.

Она не хочет, чтобы он жил во дворце, но не может просто взять и избавиться от него, потому что он, как-никак, из ее семьи. Четыре года назад он прибыл сюда со всеми своими пробирками и химикатами. Принцесса разрешила ему свободно перемещаться по всему зоологическому институту и велела нам, «зоопарникам», как она нас прозвала, выполнять его приказы. Она его терпеть не может за то, как он выглядит. Трудно сказать, почему он стал таким; то ли она дала ему какое-то лекарство, то ли он сам что-то принял. Это вполне вероятно, потому что он сумасшедший. Он молод, но, как и принцесса, обладает знаниями не по годам. Похоже, ему в голову напихано столько всяких сведений, что разум не выдержал и пошатнулся. — Тортиллус задумчиво попыхтел трубкой и выпустил облако дыма. — Как и принцесса Фанг, он ученый. В его доме на дереве оборудована лаборатория — опасное место, там проводятся сомнительные эксперименты. Мы уверены: он разрабатывает для принцессы Фанг новые вещества, вызывающие мутации. И скорее всего она применит эти вещества для своих злых целей. Профессор такой, что сегодня может спрятать тебя и твоего брата, а завтра спокойно выдать принцессе. Так что будь с ним осторожна.

— Принцесса Фанг когда-нибудь разговаривает с ним?

— Изредка. У него есть прямая связь с дворцом через коммуникационную систему, и он иногда что-то кричит в нее, но большей частью разговаривает сам с собой. А с тех пор, как он поселился здесь, его дважды вызывали во дворец. Видимо, принцесса Фанг помещает его в ту мыслительную машину, о которой ты рассказывала, ибо с каждым разом у него в голове путается всё сильнее, а говорит он всё бессвязнее. — Тортиллус сунул длинный костлявый палец под панцирь и почесал морщинистую шею. — Однажды он хотел заставить меня выпить одно из его мерзких снадобий. Одному богу известно, во что бы я после этого превратился. Когда он отвернулся, я выплеснул это зелье с балкона.

Тут на стол, хлопая крыльями, опустился Сильвер. Увидев черную птицу, Микки отложил вилку. Но Сильвер просвистел:

— Чир-рик! Чир-рик! Давай ешь! Давай ешь!

Микки успокоился и, Молли с удивлением заметила, даже угостил птицу крошкой хлеба.

Молли взяла банан и начала его чистить. Внутри фрукт был ярко-оранжевым и по вкусу напоминал ананас. Молли подумала, не рассказать ли всем о том, что она умеет читать мысли, но все же решила до поры до времени оставить это в секрете. Тортиллус продолжил рассказ:

— Итак, как я уже сказал, Молли, мы много лет ждали возможности поквитаться с принцессой и ее придворными. Теперь мы повстречали тебя. Раньше ты блестяще умела гипнотизировать. Может быть… — Он улыбнулся и обвел взглядом комнату, — может быть, ты пришла для того, чтобы освободить нас.

— Я бы очень хотела этого, — вздохнула Молли. — Всем сердцем хотела бы. Но принцесса Фанг отобрала у меня умение гипнотизировать. Мыслительная машина выкачала из моей головы все знания.

— Расскажи мне подробнее об этой машине. Молли описала всё, что она видела.

— А как только будет разработана новая технология, принцесса выкачает из меня весь талант к гипнозу и будет пользоваться как моими знаниями, так и способностями. А потом, когда она станет гипнотизером и научится путешествовать во времени, никто не помешает ей завоевать весь мир.

Тортиллус сумрачно кивнул, обдумывая слова Молли. Микки, заметила девочка, тоже внимательно слушал.

Тортиллус покачал головой:

— До чего же просто — и до чего невероятно! Если бы мы только знали, как вложить знания обратно тебе в голову! Надо найти способ снова надеть на тебя ту шапочку.

— Понимаю, — кивнула Молли. — Но как, Тортиллус? Наверно, принцесса Фанг и ее ученые — единственные, кто знает, как работает эта машина.

— Ты видела этих ученых?

— Нет, но там есть ребята очень умного вида. И женщины в строгих костюмах.

Вдруг Тортиллус подался вперед и взял Молли за руку.

— Молли, я верю, мы сумеем спастись. И ты тоже должна верить.

Молли попыталась улыбнуться. В устах Тортиллуса всё казалось очень простым, однако вряд ли то, что он задумал, выполнимо. И тем не менее его надежда заразила ее. Молли невольно обрадовалась и вдруг поняла, что внутри у нее поднимается давно забытое, удивительное чувство: оптимизм.

* * *

В тот же вечер Ветросвист, всем своим видом показывая, какое это для него тяжелое и утомительное занятие, отвел Молли и Микки в хижину, стоявшую на берегу озера. В воде перемигивались отраженные звезды. Пол в хижине оказался земляной, сухой и твердый, у стен стояли две самые простые кровати с простынями и подушками. В одеялах не было нужды, потому что ночь выдалась теплая.

— Спите, — сурово велел Ветросвист, однако всё же ласково погладил Петульку по голове.

Сидевший у него на плече Сильвер передразнил хозяина:

— Спи-и-ите! — прокричал он и добавил: — Сладких сно-ов!

— Спокойной ночи, — ответила Молли и тотчас же вызвала над головой у Ветросвиста мысленный пузырь. В нем были нарисованы странные картины. В мыслях у человека-ястреба какие-то черные птицы кружились вокруг луны, потом возник вид сверху на приозерный город. Затем — Тортиллус, спящий на груде дров.

Человек-ястреб вышел и закрыл за собой дверь.

— От его вида мороз по коже пробегает, верно? — сказала Молли. — Как будто он на что-то злится. — Но Микки не слушал ее.

— Вряд ли здесь найдется ионный очиститель, — пожаловался он, заглянув в ванную.

— Какой еще ионный очиститель? — не поняла Молли.

Микки поглядел на Молли так, будто она спросила, что такое вода.

— Ах да, я и забыл, ты же из каменного века. Это такая машина. Ты в нее входишь, а она очищает тебя лазерным лучом и положительными ионами.

— Как — вместо мытья под душем или в ванне?

— Да. Но как я и думал, здесь есть только вода.

— А чем она тебе не нравится? — спросила Молли,

— В ней полно микробов. Я не стану рисковать. — Микки опустился на кровать. Засохшая грязь с его халата отваливалась кусками. — Ох, до чего же ноги болят! — Он закатал пижамную штанину и потер щиколотку. — Чего смотришь?

— Как ты думаешь, может быть, Тортиллус не ошибается? И ты в самом деле ничем не болен? — спросила Молли.

Ее брат пожал плечами.

— Ошибается, — сказал он.

— Но… Но вдруг это правда? — вслух размышляла Молли. — Если вдуматься, Криббинс всю твою жизнь твердила тебе, какой ты больной, верно? А зачем ей это нужно? Я, кажется, знаю зачем. Потому что если бы ты был здоров и силен, тобою было бы трудно управлять.

Молли продолжал растирать ногу, как будто слова Молли его совершенно не интересовали.

— Послушай, Микки, теперь, когда все остальные гипнотизеры умерли, ты остаешься, точнее, оставался у Фанг единственным гипнотизером. Ты ей нужен, чтобы и дальше гипнотизировать людей, верно? Без тебя она не сможет держать народ в повиновении и растеряет всю свою власть. И, конечно, она меньше всего хочет сообщать это тебе. Она, может быть, даже боится, что ты загипнотизируешь ее саму и захватишь власть. Поэтому она и Криббинс внушили тебе, будто ты болен. Болен так сильно, что без них не проживешь. Я понимаю, ты мне не поверишь, но я однажды своими ушами слышала, как Криббинс говорила себе под нос: «Подавлять его волю, — твердила она. — Смешивать с грязью, не давать поднять голову. Пусть жизнь в нем еле теплится». В тот раз я не

поняла ее слов, но теперь мне всё ясно. Они хотят, Микки, чтобы ты считал себя ничтожеством. Подумай об этом. Даже твоя фамилия! Микки Минус. Минус — это меньше чем ничего. Криббинс нарочно дала тебе эту фамилию, чтобы унизить тебя!

Микки уныло глядел в пол, стиснув зубы. Молли ожидала: он сейчас вскочит, заорет на нее, что он в самом деле тяжело болен, что Тортиллус — дурак и ничего не понимает. Но вместо этого произошло нечто очень странное. Микки поднял глаза, его лицо начало медленно светлеть, рот раскрылся. До него стала доходить правда,

— Это… это так и есть… — пролепетал он. С мгновение оба смотрели друг на друга, пораженные ужасной истиной.

— Выходит, няня Миклес правильно сделала, что помогла тебе выбраться оттуда, Микки, — сказала Молли более ласково. — Она там единственный разумный человек, и она заботится о тебе Микки. Здесь тебе будет лучше.

Микки, насупив брови, обдумывал услышанное.

— Мне страшно, — тихо произнес он, провел рукой по жирным вихрам и посмотрел на озеро. — Но я тебе не брат, — добавил он. Потом достал из кармана свою успокоительную тряпочку и принялся теребить ее в пальцах. — Дай мне немного подумать, ладно? — Петулька вспрыгнула на кровать и села рядом с ним, как будто сочувствуя.

Молли оставила Микки наедине с его мыслями. Она догадывалась, как это тяжело — вдруг обнаружить, что тебя всю жизнь использовали как раба. Она встала, вышла в ванную и открыла кран. Оттуда потекла вполне нормальная вода. Молли провела рукой по волосам. Голова чесалась от засохшего геля.

Как приятно было соскрести с себя всю пыль горных туннелей, всю грязь червячной ямы, смыть с головы гель! Ей понравилось скользкое водорослевое мыло, а теплый запах воды успокаивал. На миг, когда поток воды окутал ее с ног до головы, она даже смогла представить себе, будто находится дома, в Брайерсвилль-Парке, жарким летным вечером. На кухне, должно быть, Люси и Оджас готовят ужин. Праймо и Рокки, наверное, в гостиной играют в покер, а их приятель-хиппи Лес завязался на полу немыслимым йоговским узлом. О, как ей хотелось снова оказаться там! Но без гипнотических навыков она ни на что не способна. Теперь для Молли путешествие во времени было так же невероятно, как и для любого обычного человека. Стоя под душем, Молли «скребла по сусекам» мозга. Может быть, где-то завалялся хоть один обрывок сведений о гипнозе, хоть жалкий кусочек информации, оброненный машиной. Нет, ничего не было.

Неужели ей придется навсегда остаться в этом времени — в пятистах годах от своей семьи и друзей? Если ей даже с помощью людей-животных не удастся вернуть себе гипнотические знания, то, значит, она навсегда обречена жить в зоологическом институте? А как быть с Микки? Она не доверяла ему до конца. Опасалась, что когда-нибудь он ее всё-таки выдаст. Молли пожалела, что пришла сюда. А особенно мучительной была мысль о Рокки. Бедный Рокки! Она его потеряла. Где-то далеко, в глубине скованной гипнозом оболочки, кричит, просится наружу настоящий Рокки. Думать об этом было невыносимо. Слезы смешивались с озерной водой и стекали в сливное отверстие.

Высушившись полотенцем, Молли посмотрелась в зеркало. Лицо осунулось, под глазами залегли серые круги.

— Выше нос. Соберись, — шепотом велела она себе и постучала пальцем по отражению в зеркале. Вызвала над головой большой мысленный пузырь и постаралась наполнить его положительными образами. Представила себе, как вместе с Рокки, Микки и Петулькой улетает отсюда на пчелоплане. Вот они все вернулись домой, готовят завтрак на кухне в Брайерсвилль-Парке, потом купаются в бассейне вместе со слонихой Амрит. — Молли, ты справишься, — сказала она себе. Ты уже не раз выбиралась из переделок похуже этой. Должен же быть какой-то выход. Думай только о хорошем.

Единственный шанс — это вернуться обратно к медузьей машине. Но кто умеет управлять ею? Может быть, Микки? Станет ли он ей помогать? Он знал код на двери в машинный зал, но сказал, что плохо разбирается в том, как она работает. Надо будет проверить, врет он или нет. Молли чувствовала, что он еще не до конца перешел на ее сторону. Хотя пора бы — после всех невзгод, на какие она пошла ради него. Но, наверное, надо его еще немного подтолкнуть. Может быть, завтра он отважится посмотреть правде в глаза, Молли натянула легкую хлопчатобумажную пижаму, висевшую на крючке в стене, и пошлепала в спальню.

Микки лежал на кровати спиной к ней. Он смотрел в окно на озеро. На темной воде мерцали тысячи крохотных огоньков.

— Что это такое? — спросила Молли и взяла Петульку на руки.

— Рыбаки. Свет приманивает рыбу. Это старинный способ рыбной ловли.

— Очень красиво, — сказала Молли. Микки не ответил.

И они в молчании легли спать. Микки уснул, едва опустив голову на подушку, но к Молли сон никак не шел. Ее разум бурлил, как городской вокзал. Она подошла к окну и посмотрела на озеро. Тут она заметила на полу халат Микки. Наклонилась и, хоть ей был немножко стыдно, сунула руку в карман. Ей хотелось поглядеть на его успокоительную тряпочку. Но вместо материи пальцы Молли коснулись кусочка клеенки. Она поднесла его к лучу лунного света и ахнула. Полоска была точь-в-точь такая же, как у нее самой. Только вместо букв «ГАН, МАЛЬЧИК» на ней значилось название «Больница Святого Михаила» и слова «БЛИЗНЕЦЫ ЛО». Молли онемела Она на цыпочках подобралась к своему спортивному костюму и достала вторую половинку младенческого браслета. Потом сложила полоски.

Больница святого Михаила. БЛИЗНЕЦЫ ЛОГАК МАЛЬЧИК.

Совпадение было полное. Молли тихонько положила полоску Микки к нему в карман, а свою — в кроссовку, где она ее хранила Вот почему его назвали Микки, подумалось ей. В честь святого Михаила. А то, как Микки берег клеенчатую полоску, полученную от няни Миклес, показывало, что, как бы он ни притворялся, на самом деле ему очень хотелось найти свою настоящую семью.

Глядя на луну, Молли решила, что непременно выберет подходящий момент и покажет Микки, как совпадают половинки полоски. Увидев это, он поверит, что он — ее брат!

И тут Молли заметила нечто удивительное. На фоне луны промелькнула темная тень. Она была похожа на чудовищного вампира, завернутого в плащ. Наполовину человек, наполовину птица. Молли торопливо закрыла окно, прыгнула в кровать, обняла Петульку и вскоре крепко уснула.

Глава двадцатая

Ранним утром, когда за окном было еще теми Петулька услышала стук в дверь, пошевелилась и разбудила Молли. В замке повернулся ключ, вот Ветросвист со свечой в руках. Ее трепещущий свет озарял коричневые перья у него на щеках. Микки повернулся на другой бок и натянул одеяло на плечи. Ветросвист сел на край кровати и торжественно наступил мальчику на лицо.

— Чир-рик! Чир-рик! Вставай, лежебока! — проверещал он Микки на ухо и клюнул его в мочку. Микки и полусне рассмеялся. — Смейся, смейся, чир-рик! — просвистела птица и вспорхнула на плечо Ветросвисту.

— Вас обоих зовет профессор, — сообщил Ветросвист. — Так что пошевеливайтесь.

— Зачем? — обеспокоенно спросила Молли и потянулась за своим грязным спортивным костюмом.

— Понятия не имею. — Ветросвист пожал сгорбленными плечами.

Микки натянул заскорузлый халат и пижаму и вместе с Молли вышел на прохладный утренний воздух. Петулька трусила рядышком. Они пошли к огромному дереву в центре зоопарка. Приблизившись, Молли внимательно пригляделась к хижинам в форме стручков и веревочным лестницам у верхушки дерева. До чего же, должно быть, неудобно перебираться с ветки на ветку по шатким деревянным мосткам! На нижних ветвях стручки были покрупнее, а в середине кроны притулилось круглое, как юрта, сооружение с дымовыми трубами, из которых поднимался зеленовато-серый дымок. Около юрты, обмотавшись вокруг сучьев, как браслеты, дремали верные змеесобаки профессора Селкима.

— Как вы думаете, принцессы Фанг там нет? — спросила Молли, подходя ближе.

— Нет, — коротко ответил Ветросвист. — Я бы увидел ее пчелоплан. И хватит болтать. Меня считают загипнотизированным. Не забыли? — В мысленном пузыре у него над головой Молли увидела, что он говорит правду, ибо там проплыло изображение принцессы Фанг в ее постели во дворце, такое, как представлял это Ветросвист.

Они подошли к дереву. В стволе была вырублена невысокая дверца.

— Входите — туда, — проговорил Ветросвист загипнотизированным голосом, распахнул дверцу и втолкнул внутрь Молли с Петулькой на руках и Микки. Они поднялись на несколько ступенек, и тогда человек-птица захлопнул дверь.

Они очутились в полной темноте. Потом, когда глаза привыкли к свету, ребята различили далеко вверху лучик света и, держась за деревянные перила, стали подниматься по винтовой лестнице, скрытой в недрах гигантского дерева.

— Значит, ты никогда раньше не слышал о профессоре Селкиме? — спросила Молли у Микки, вглядываясь в темноту.

— Нет, никогда, — сердито ответил Микки. Голос у него звучал обиженно — видимо, он злился на принцессу Фанг за то, что у нее были от него тайны. Молли почувствовала, что выиграла у принцессы одно очко. — Какой же он грязнуля, верно? — продолжал Микки, сменив тему. — Наверняка у него вши. Педикулез. Это латинское слово, означает вшивость.

— Надеюсь, он не намеревается поджарить нас заживо, — проговорила Молли.

Страницы: «« 345678910 »»

Читать бесплатно другие книги:

Роман русского писателя Ф.Е. Зарина-Несвицкого, посвященный истории России первой трети XVIII века. ...
«Об этой самозванке писали иностранцы с разными, по обыкновению, прикрасами. Они-то и утвердили мнен...
«…– A мне, право, кажется, что ты преувеличиваешь. Тебе самой жилось бы лучше, если б ты не портила ...
Маленькая особа, потирая иззябшие руки, подошла к камину, приветливо потрескивавшему своим красноват...
Как во сне ехал Алексей Ратманин по шумным и суетливым петербургским улицам. И не только сейчас, а в...
«Жил-был Фома Вараксин, столяр, двадцати пяти лет, человек весьма нелепый: череп у него – большой, с...