Молли Мун, Микки Минус и машина для чтения мыслей Бинг Джорджия
На верхушке лестницы распахнулась дверь, и ребята очутились в просторной комнате с округлыми деревянными стенами. В ней стоял сернистый запах тухлых яиц.
Потом, словно в фильме ужасов, громадный стручок, висевший посреди комнаты, расщепился пополам, и из него выпрыгнул тощий мальчишка-профессор со своей любимой змеесобакой. Петулька на руках у Молли съежилась.
— Добро пожаловать в мое скромное обиталище, — сказал профессор со зловещей улыбкой, взялся двумя руками за набедренную повязку, как за балетную юбочку, и отвесил неуклюжий книксен. — Хоть у меня в голове туман и дурман, я не поддамся ни на какой обман. У меня острые зубы. Видите? — он улыбнулся и показал желтые кривые клыки. — Я их много лет не чистил. — Он уставился на Микки в запачканной пижаме. — Ну и грязный же ты червяк.
Микки оцепенел. Страх пригвоздил его к месту. Но Молли, вспомнив, что хорошая мина при плохой игре может спасти положение, заговорила.
— Рада видеть вас, — соврала она. — Очень рада. — Лохматый морщинистый мальчуган шагнул к ней, протянул руку и коснулся ее горла маленьким, складчатым, как у ящерицы, пальцем. Молли сглотнула. — У вас тут очень уютно, — заговорила она. — Можно нам осмотреться? — Она заглянула в китайские глаза мальчика. В них сверкал безумный огонек. Ему было всего лет шесть или семь, но по выражению на лице и во взгляде он казался гораздо старше. Молли предположила, что он, скорее всего, побывал в машине для чтения мыслей. Какие же бездны знания были запихнуты в его детскую головку! Наверняка его юный разум не смог всё это удержать. Руки у него были давно не мыты, ногти обведены темной каймой, как будто он скреб ими черную краску. И лицо тоже было чумазое. «Где же его родители?» — подумала Молли.
Она решила прощупать его мысли. Через мгновение у нее по голове пробежала щекотка, волосы встали дыбом. Над головой у мальчика вырос туманный пузырь, пронизанный серыми и коричневыми полосками.
Он смотрел на Молли, стоявшую рядом с Микки, и думал: до чего же они похожи. Потом в пузыре нарисовались две громадные горошины в стручке, их быстро сменили две одинаковые блохи, потом два совпадающих ключа. Мальчик, несомненно, понял, что они близнецы. Потом он выглянул из окна, на небо, залитое золотистым светом восходящего солнца, и вдруг произнес
— Новый день. Для кого-то он станет последним. Вы, наверное, еще не завтракали? — И картинка у него над головой преобразилась — теперь она изображала Молли и Микки, лежавших на огромном куске поджаренного хлеба. Молли затрепетала, живот у нее подвело так, словно в нем запорхали громадные, генетически измененные бабочки. Неужели профессор собирается их съесть? Улучив момент, когда он склонился и потрепал по носу ручную змеесобаку: «Молодец, Шнаппс!» — она бросила на Микки встревоженный взгляд.
На дрожащих ногах Молли и Микки прошли в главную часть овальной хижины. Она представляла собой настоящую научную лабораторию, оборудованную для шестилетнего ребенка. В пробирках и ретортах булькала какая-то жидкость с мерзким запахом. У одной стены проводился некий странный эксперимент. Над синим язычком пламени висел большой стеклянный котелок. В нем лежали раскаленные докрасна обломки камней. Зеленоватый дым, поднимавшийся от них, проходил через стеклянную трубку в крышке котелка и попадал в прозрачный сосуд в форме пончика. Там он впитывался в какую-то губчатую массу и превращался в прозрачную жидкость. Эта жидкость вытекала через трубочку и собиралась в большую каплю, готовую вот-вот сорваться. Наконец капля упала; она пролетела через луч очень яркого света и плюхнулась на дно стеклянной банки. Луч, прошедший через каплю, упал на экран, подвешенный к противоположной стене, и расщепился на цвета. На экране затрепетала мутная, грязноватая радуга. От губчатой массы тоже поднимался зеленоватый дым, он попадал в стеклянную трубу и уходил по спирали через крышу лаборатории. Прозрачная жидкость в банке имела невинный вид, но, как подозревала Молли, была, наверное, очень ядовитой. Возможно, это и есть то самое мутагенное вещество, которое, по словам Тортиллуса, профессор разрабатывал для принцессы Фанг. Оно будет превращать людей в новые виды мутантов.
Вдоль стены тянулся шкаф, наполненный сосудами с заспиртованными животными. Среди экспонатов этой чудовищной выставки были мелкие мыши и кроты, белка с двумя головами и кошка с девятью хвостами.
А в дальнем конце лаборатории стояли стеклянные ящики, из которых доносился писк еще живых зверей. Потом профессор подвел ребят к рабочему столу, и Молли с ужасом увидела мертвого зверька вроде суриката, лежащего на разделочной доске. На веревках, привязанных к балке, висели сморщенные головы животных, печенки и почки. Молли затошнило.
Мальчик открыл ящик стола. Он был битком набит всякой сушеной гадостью. Некоторые предметы были покрыты зеленой плесенью.
— Хотите бутерброд? — с гадкой улыбкой спросил профессор, доставая засохший кусок хлеба. — Я его туда всего неделю назад положил.
— Мне не хочется есть.
— Я не голодна, — хором воскликнули Молли и Микки. — Но, гм, большое спасибо, — торопливо добавила Молли.
— Правда? Тогда, если не возражаете, я подкреплюсь. — Мальчик выбрал в ящике самый заплесневелый бутерброд и откусил. — Замечательно, — провозгласил он, с хрустом смыкая маленькие челюсти. — Очень полезно для кожи. — Он взял стакан с какой-то густой красной жидкостью и отпил глоток. Молли не сомневалась, что это была кровь.
Чтобы ее не стошнило, она отвела взгляд и пробежала глазами по стенам. В них повсюду зияли дыры величиной с кулак, как будто кто-то регулярно долбил толстые доски.
— Для чего эти дыры? — спросила Молли, покрепче прижимая к себе Петульку.
— От шпионов, — ответил мальчик. — Их тут полным-полно. Хотят выведать мои секреты. Выкрасть изобретения. — Он повернулся к холодильнику с табличкой «Образцы» и открыл его. Внутри рядами выстроились банки с какими-то блестящими красными штуковинами, тарелки с чрезвычайно неаппетитными грудами бурых червей. Профессор налил себе еще стакан своего дьявольского напитка и заговорил сам с собой. — Они знают про потайную дверь в прачечной. Что будешь делать?
И словно отвечая ему, из его губ послышался еще один голос, более высокий и пронзительный:
— Может, они крысы? Вот в чем вопрос. Если они крысы, то надо позвать крысолова. С ними справятся зоопарники. Они под гипнозом. Позови Ветросвиста. В нем есть гнусная жилка. Клюнет раз, клюнет два — и готово.
Два голоса мальчика заговорили по очереди:
— Может, лучше продать их? Фанг мечтает их заполучить.
— Зачем?
— Для своих сумасшедших планов. Лучше пока что побереги их. Порубить их ты всегда успеешь. Посади под замок.
Тут за лабораторным окном послышалось громкое шипение. Профессор выглянул. Через его плечо Молли увидела на задней стене зоопарка большой экран. На нем появилось капризное личико принцессы Фанг.
— Доблое утло, тили-тили-бом! — со смехом воскликнула она.
— Да чтоб у тебя башка треснула! — заорал ей мальчишка. — Сунь коросту себе в рот и высоси гной!
Но, разумеется, принцесса Фанг во дворце не слышала его безумного бреда.
— У меня для вас есть новости, — сказала она. Ее волосы были идеально уложены в шестиугольную конструкцию. — Завтла утлом у нас состоится встлеча на высшем уловне. Со всего света к нам в гости плилетят очень вазные и очень умные люди. Мы долзны лазвлечь их. Дадим пледставление номел тлидцать один по Йанг-Йонгийскому каталогу лазвлечении, со всеми дополнениями. Плиготовьте костюмы и наденьте их! Лазоглейте голоса для пения! Обуйте танцевальные туфли! Потому что завтла вечелом во дволце состоится концелт! — Экран зашипел, и принцесса исчезла.
— Чокнутая пластиковая кукла! — с ненавистью воскликнул юный профессор.
— Послушай, — пискляво заговорил его второй, пронзительный голос. — Что эти стражники делают в моем зоопарке
— Она их не получит! — прошептал первый голос. — Они мои. — Он обернулся к Молли и Микки. — Эти стражники пришли за вами, но они вас не получат. Вы будете моими. — Он уперся руками в подоконник и крикнул: — ИИИИЭИ! — В тот же миг на тропинке под окном появились три могучих стражника, загипнотизированные и одетые как оловянные солдатики. Профессор высунулся из окна.
— Кого там черти принесли? — грубо заорал он.
Загипнотизированный стражник, не а разозлиться, ни удивиться, заявил:
— Ее — королевское — высочество — приказала нам — обыскать — ваше жилище.
— Черта с два я вас сюда впущу! — отозвался мальчик. — Да если вы их здесь найдете, я сгрызу свою гнилую ногу. Так что входите. Правда, тебе, краснорожий, нелегко будет пройти в мою дверь. Да и лестница будет тебе тесновата,
Молли услышала, как стражники, переговариваясь, протискиваются через узкую дверцу. Ее рука инстинктивно потянулась к прозрачному кристаллу, чтобы остановить время, но его, естественно, на шее не оказалось, И даже если бы он был, всё равно она растеряла все свои способности.
— Куда нам спрятаться? — в отчаянии вскричала она, надеясь, что у профессора есть хоть какой-нибудь план. И в тот же миг распахнулась боковая дверь. На пороге появился Ветросвист.
— Спрячь их, — велел мальчишка, и Ветросвист кивнул. Он вытащил Микки и Молли с Петулькой на балкон и закрыл за собой дверь.
— Нам надо немедленно уйти из зоопарка. Они всё обыщут, — нетерпеливо заговорил он. — У меня есть разрешение покидать зоопарк, чтобы ловить рыбу. Я принес вам костюмы. Вы оденетесь животными из «Бременских музыкантов». — Он сунул им в руки по охапке тряпок. Молли достался костюм кота, а Микки — пса. — Мои родственники фламинго проводят нас в город. Будем держаться вместе, это нас спасет. — И тут произошла совершенно неожиданная вещь. С этими словами Ветросвист распахнул плащ, явив взглядам огромные коричневые крылья. Они затрепетали и раскрылись, будто громадные веера из перьев. Ветросвист встряхнул ими, подхватил Молли с Петулькой под левую руку, Микки — под правую, соскочил с балкона, нырнул в просвет среди листвы и веток и опустился на землю позади клетки со слонозайцами.
— Вы умеете летать! — изумленно воскликнула Молли. Микки был ошарашен не меньше ее.
Ветросвист только склонил к ним свой ястребиный клюв и сердито бросил;
— Нечего пялиться. Переодевайтесь. Я сложу вашу старую одежду в мешок.
Молли влезла в меховой кошачий костюм и заметила, как ее брат сунул в карман своего собачьего наряда клеенчатый больничный браслетик, точнее, его половинку. У него над головой вырос мысленный пузырь. В нем принцесса Фанг и мисс Криббинс орали на него. Он явно боялся, что его поймают. Это хороший признак, решила Молли и поняла, что опережает принцессу Фанг еще на одно очко. По крайней мере, Микки хочет остаться с ней, а не бежать обратно во дворец. Потом он подумал о своем моторизованном диване.
— Кстати, — сказала Молли. — Если устанешь, Микки, можешь опереться на меня. Понимаю, тебе не хватает твоего летающего кресла.
Микки с подозрением покосился на нее и сказал:
— Хорошо.
Петулька поглядела на Молли. Она не понимала, с чего это хозяйке вздумалось нарядиться котом в остроконечной шапочке. Хорошо хоть, от нее не пахло кошками.
Молли и Микки пошли за Ветросвистом к воротам зоологическою института. Ветросвист опять закрыл крылья плащом, так что со стороны казалось, будто у него на спине всего лишь горб. У ворот их встретили детишки-фламинго, одетые ослом и петухом. Они принесли барабан и лютню. Там была и вчерашняя женщина-спаниель. Она вручила Микки скрипку, а Молли — флейту. Потом взяла Петульку.
— Вот теперь вы выглядите так, как надо, — сказала она. — А за ней я присмотрю. — Она кивком указала на Петульку. — Не волнуйтесь — я понимаю по-собачьи. — И, пока солдаты обшаривали лабораторию профессора Селкима, вся команда направилась в город.
— Я думаю, стражники пробудут там еще несколько часов, — сказал мальчик-фламинго, спускаясь по склону холма за воротами зоопарка.
— А они не найдут Петульку? — с беспокойством спросила Молли.
— Нет. Лола ее надежно спрячет. — И Ветросвист сурово продолжил: — Не делайте глупостей. Не забывайте, тут вокруг видеокамер больше, чем в институте. Ведите себя как гипнотики.
— Какие еще гипнотики? — спросила Молли.
— Загипнотизированные люди, — объяснила девочка-фламинго.
Молли провела пальцами по усам кошачьей маски.
— Куда мы идем?
— В гавань, — ответил Ветросвист.
Солнце уже начало припекать. Молли стало жарко в меховом костюме. Она поглядела на Монблан и подумала: интересно, что сейчас делают принцесса Фанг и мисс Криббинс? Узнали ли они, что беглецам помогала няня Миклес? Когда на пути встретился первый гипнотик, Молли поежилась.
Сильвер сидел задом наперед на плече у Ветросвиста, склонив голову и разглядывая Микки, словно подозревал, что мальчик — самое слабое звено в их команде.
Дорога, по которой они шли, была каменистая, неухоженная. Микки ковылял возле Молли, то и дело спотыкаясь.
— Постарайся идти хоть чуть-чуть ровнее, — взмолилась Молли. — А не то камеры передадут твое изображение принцессе Фанг, и она сразу догадается, что это ты.
По обе стороны дороги тянулись пряничные домики под соломенными крышами, с покосившимися окнами в деревянных рамах. Несколько гипнотиков, словно вышедшие из пантомимы, уже проснулись и приступили к утренним делам. Один из них сидел возле вращающегося колеса, другой прошел мимо, неся ведра с водой. Ветросвист показал ребятам на большой экран величиной с афишу. На нем светились слова: «Сегодня поём вот это», а ниже — строчки песни:
- Тили-тили-тили-бом, мы играем и поём.
- Тили-тили-тили-бом, все мы весело живем.
— Еще один из экранов принцессы Фанг, — проворчал мальчик-фламинго. — Когда она хочет поиграть с гипнотиками, как с игрушками, или ей нужно, чтобы они что-то сделали, она показывается на экране и отдает приказ. Вот так же она объявила и о том, что вы сбежали. А эти строчки — слова дурацкой песенки, которую люди должны спеть на большом представлении. А вон те коробки справа — тоже видеокамеры. Она шпионит за всеми. А вон там, — он украдкой указал на серебристое здание, похожее на иглу, которое Молли сразу же узнала — в тех шикарных домах живут принцесса Фанг и ее слуги, когда в горах зима и становится слишком холодна
— Кар-р! Она вр-редная! — пропел Сильвер. Ветросвист рукой зажал птице клюв.
Под ногами хрустела галька. Они спускались по узкой улочке, которая была похожа на ожившую иллюстрацию из книги со сказками. Домики с узкими фасадами имели средневековый вид: беленые стены, шаткие окна и двери. Мимо них прошел человек, одетый как паж: зеленая куртка, короткие пухлые штаны, белые чулки и шляпа с пером. Он шел, понурив голову и печально напевая:
- Тили-тили-тили-бом, мы играем и поём.
- Тили-тили-тили-бом, все мы весело живем.
Молли поглядела на детей-фламинго в душных нарядах. До чего же, наверное, трудно всё время притворяться, будто ты загипнотизирован.
— В каком возрасте гипнотизируют детей в Озерном крае? — спросила Молли у девочки.
— Как только они научатся говорить, — шепотом ответила она. — Но принцесса Фанг считает, что нас, зоопарников, невозможно загипнотизировать, пока нам не исполнится семь лет. Мои родители убедили ее в этом, потому что мы с братом, пока были маленькие, не могли вести себя так, как будто мы под гипнозом. Раз в месяц в поселения гипнотиков приходит приказ отвести всех детей в специальное здание. Ребята входят туда, а когда выходят… — Она вздохнула. — Это ужасно. Малыши превращаются в маленьких зомби.
Молли снова посмотрела на Микки и задумалась: это он загипнотизировал всех малышей или же принцесса проделывала это, используя запись гипнотических глаз Редхорна?
Вскоре они пришли в рыболовецкий порт на озере. Небольшие домики были выкрашены в желтый цвет, над крышами развевались флаги в форме русалочьих хвостов. В таких местах обычно бывает шумно — перекрикиваются рыбаки, их жены галдят, наперебой предлагая свой товар. Но здесь стояла тишина, как на кладбище. Женщины с густо-коричневой кожей, одетые в платья, белые фартуки и чепцы, стояли, держа перед собой подносы с ночным уловом. Чешуя свежей рыбы переливалась, будто самоцветы. Загипнотизированные покупатели тихо говорили, что им нужно. Загипнотизированные продавцы заворачивали рыбу, но не брали денег. На берег накатывались мелкие волны. Немного дальше рыбаки, трудившиеся всю ночь, вытаскивали лодки на берег. Другие чинили сети или скатывали их на хранение.
Молли содрогнулась. Картина была жуткая. Гипнотики вели себя как привидения, населяющие мертвый, призрачный город. Она вызвала мысленный пузырь над головой Микки. Он думал о мисс Криббинс. Она протягивала костлявую руку, на ладони лежала горсть таблеток. Потом мысли Микки переключились на озеро и его глубокие воды. Ему представились дельфины — они играли, выпрыгивали из воды, гонялись друг за другом.
К нему на плечо вспорхнул Сильвер.
— Чир-рик! — тихо просвистел он. — Плавать с дельфинами!
Молли оторопела. Неужели птица майна тоже умеет читать мысли? Ей захотелось увидеть лицо Микки, спрятанное под собачьей маской. Наверняка птичий возглас удивил его. До чего же умная птица этот Сильвер! Догадывается ли Ветросвист о его талантах? А может быть, эти слова были всего лишь совпадением. Пока Молли размышляла, Ветросвист взвалил на плечо мешок рыбы, и они снова побрели по каменистой тропе
В небе зажужжал винт пчелоплана. Полуденный зной стал почти невыносимым. Солнце нещадно обрушивало жаркие лучи на пыльную дорогу и сухие соломенные крыши сказочных домиков. Молли под кошачьим костюмом обливалась потом, словно ее завернули в электрическое одеяло, а от стрекота пчелопланных моторов горячий воздух, казалось, обжигал еще сильнее. Тут Молли заметила, что летающая машина направляется к ним. Неужели профессор Селким всё-таки выдал ее с Микки и пчелоплан прилетел за ними? У нее бешено заколотилось сердце. Молли попыталась успокоиться. Чтобы отвлечься, она посмотрела вперед. Ее внимание привлекла очень красивая женщина. Она сидела в кресле-качалке под желтым навесом возле своего бревенчатого домики и держала на руках прелестного младенца. Младенец сосал палец и учился произносить разные звуки.
— Гу-у, ва-а, мба-а, — гулил он, исполненный младенческого счастья.
Но потом его лепетание утонуло в стрекоте приближающихся моторов. Молли очень хотелось поднять голову, но она с огромным трудом удержалась Вместо этого она, как и все гипнотики вокруг, не сделала ничего. Только ее глаза метнулись к Микки. Сердце у Молли заколотилось. Если она или Микки чем-нибудь выдадут себя, их тотчас же схватят.
— Не реагируй, — велела ей девочка-фламинго из-под маски петуха. — Помни, повсюду камеры. Иди дальше.
Пчелоплан приземлился перед домиком матери и младенца. Из него вышли двое загипнотизированных дворцовых слуг в красных шелковых туниках, белых чулках и остроносых красных туфлях. Лопасти пропеллера всё еще крутились. Слуги направились к домику.
— Коттедж триста двадцать шесть? — спросил у женщины первый слуга. Она кивнула. Потом Молли увидела кошмарное зрелище. Дворцовый слуга протянул руки к розовощекому младенцу и сказал: — Время пришло.
Глаза женщины оставались стеклянными, безропотными. Она покорно протянула своего ребенка. Не выказывая никаких эмоций, дворцовый слуга взял его. Малыш закричал, заплакал, но на его жалобные вопли никто не реагировал. Младенца отнесли в пчелоплан.
Потом из пчелоплана неожиданно выпрыгнул второй дворцовый слуга. Он направился к Молли и ее спутникам. Сначала он подошел к детям-фламинго в костюмах осла и петуха, поднял на них маски. Молли оцепенела. По лицу слуги пробежала брезгливая гримаса, он опустил маски. Молли приготовилась бежать.
— Эти — двое, — проговорил Ветросвист монотонным загипнотизированным голосом и указал на Молли и Микки, — дети — черепахи. Осторожнее. Они — кусаются.
Для дворцового слуги это было уже слишком. Он пошел прочь, и через мгновение пчелоплан взлетел. Женщина возле домика протягивала руки к небу, к своему малышу. По ее лицу струились слезы, но она находилась под гипнозом и потому стояла на месте как вкопанная.
Молли заставила себя смотреть вперед, как будто перед ней светился экран невидимого телевизора. Потом они пошли дальше, делая вид, будто ничего не произошло. Микки изо всех сил старался не хромать. Дойдя до тенистой поляны под деревьями у воды, Ветросвист остановился.
— Здесь нет видеокамер, — сказал он. — Можете снять маски и немного прохладиться. — Сильвер вспорхнул на высокую ветку, как будто устроил себе наблюдательный пост.
— Что там произошло? — тотчас же спросила Молли. Она еще не оправилась от пережитого. — У этой женщины похитили ребенка!
— Если кто-то из здешних детей понравится обитателям дворца, его отбирают, — пояснил мальчик-фламинго. — Фанг всегда забирает себе самых красивых малышей.
— Но почему? Зачем? — Молли представила себе мисс Криббинс посреди целого класса детей. Они сидят в ряд перед обучающими машинами, их маленькие ручки прикованы к серебристым кирпичам, а в воздухе витают линейки.
— Придворные воспитывают похищенных детей как своих собственных, — пояснила девочка.
Молли вспомнилась детская няни Миклес. Там было трое младенцев и несколько ребятишек чуть постарше. Неужели они все похищены у своих родителей? И почему няня Миклес согласилась взяться за это?
Она обернулась к Микки. В этот миг ей было безразлично, что о нем подумают зоопарники,
— Как ты мог это допустить? Почему не остановил их?
— Я… я не знал, что они поступают так, — пролепетал Микки. — Мне говорили, что все эти дети из Озерного края — сироты.
— А няня Миклес казалась такой доброй. Как она могла пойти на это?
— Может быть, ей тоже сказали, что эти дети — сироты, а может, она считала, что раз все равно кто-то должен присматривать за этими ребятишками, то почему бы и не она? Она ведь любит детей.
Но от ярости Молли не слышала голоса разума. Ей до смерти надоело быть терпеливой и понимающей. В ней что-то надломилось; гнев и ярость выплеснулись из ее души, как фонтан.
— Микки, ты что, ослеп? Ничего не понимаешь? Этот ребенок — он такой же, как ты! С тобой, Микки, поступили точно так же! Тебя похитили. А твоя мама — наша мама — находилась под глубоким гипнозом и ничего не могла сделать. ТЕБЯ ТОЧНО ТАК ЖЕ ПОХИТИЛИ! Микки, теперь ты веришь этому? Видишь, каковы они, эти люди во дворце? Разве не видишь, как мерзко они с тобой поступили? Они отобрали у тебя настоящую жизнь и вырастили тебя своим слугой.
И Молли затихла
— Я тебе не брат, — упрямо повторил Микки.
— Тогда что это такое? — Молли, не глядя на Микки, швырнула ему на колени свою половинку больничного браслета Он взял ее и повертел. Потом вынул из кармана свою клеенчатую ленточку.
— Ее обронил Редхорн, — сказала Молли. — Он сорвал эту ленточку с твоей руки, когда похищал тебя. Половинка браслета осталась у тебя на запястье — наверное, ее нашла няня Миклес. Вторая половинка упала на землю за воротами больницы. Я наткнулась на нее, когда пошла искать тебя.
Микки сложил две половинки и медленно прочитал вслух:
— «Больница святого Михаила, близнецы Логан, мальчик».
Молли кивнула.
— А у меня, наверное, было написано: «Больница святого Михаила, близнецы Логан, девочка». — Она замолчала, ее гнев постепенно утихал. — Знаешь, Редхорн чуть не взял меня, — наконец произнесла Молли. — Тогда здесь бы выросла я. Но со мной произошла совсем другая история. Я тоже не знала своих родителей. Меня тоже похитили, но другой человек. Я воспитывалась в холодном, жестоком приюте.
Микки долго не произносил ни слова. Потом посмотрел Молли в глаза.
— Прости, — сказал он. — Спасибо, что пришла за мной, Молли.
Молли вздохнула. Наконец-то она обыграла принцессу Фанг.
На обратном пути они прошли мимо старомодной городской башни. Вместо часов на ней был установлен большой экран, и как раз в этот миг он вспыхнул.
«ПРИШЛО ВРЕМЯ УТРЕННЕГО ПРИЕМА ПИЩИ», — провозгласил он пурпурными буквами, и мисс Криббинс пригрозила всем, кто смотрит, аккуратным пальчиком с красным маникюром.
— Еда должна быть питательной. Не жадничайте, — приказала она. — Содержите Озерный край в чистоте. — Потом она исчезла, и вместо нее по экрану поплыли изображения фруктов — оранжевый банан, ананас с кожицей как у клубники, какие-то радужные ягоды.
— Загипнотизированное население обладает крепким здоровьем, — сообщила девочка-фламинго. — Гипнотикам сообщают, что именно и в каком количестве надо съедать. Не слишком много соли, не слишком много жира, побольше овощей — в таком духе. Все пьют много воды. Рабочая сила принцессы Фанг почти никогда не болеет.
Молли посмотрела на экран. Он напомнил ей плакаты и рекламные ролики ее времени. «Купите то, сделайте это, будьте такими», — призывали эти объявления, чтобы увеличить объемы продаж своих шампуней или развлечений, быстроходных автомобилей или конфет.
- Пей «кьют» — и будешь крут…
- Пей «кьют» — и будешь худ…
- Все любят тех, кто любит «кьют».
В голове у Молли зазвенела рекламная песенка газированного напитка, и она подумала о Рокки. Они всегда веселились, подражая рекламным роликам. Ей представилось, как он сейчас передразнил бы мисс Криббинс: «Еда должна быть питательной. Не жадничайте. И вообще, гипнотики, перестаньте есть совсем! Да, да, хватит лопать!» Молли словно наяву слышала его голос. Она стиснула мохнатые кулаки своего кошачьего костюма и, зажмурившись, принесла клятву. Она дала Рокки слово, что сделает всё возможное, лишь бы вытянуть их из этой заварушки.
И Молли, Микки и дети-фламинго, выстроившись цепочкой, как утята, последовали за Ветросвистом сквозь изнемогающую от зноя толпу.
А в зоопарке, в хижине на берегу озера, Петулька сидела рядом с Лолой, женщиной-собакой.
У Лолы были висячие черные уши и мокрый черный нос. На коже блестела мохнатая шерстка, а из отверстия в тунике торчал хвост.
— Тебя бы не мешало хорошенько почистить, — сказала она, разглядывая покрытую засохшей глиной шубку и Петульки и грязные когти. Она осторожно подняла мопсика, посадила на стол, стоявший возле самого берега. Петулька легла и, посасывая камушек, подобранный этим утром, стала смотреть в воду. Ей хотелось узнать, где же Молли. Потом женщина стала чистить ее шерстку, вычесывать и массировать. Петулька закрыла глаза, блаженно вздохнула и погрузилась в свои собачьи мысли. Через минуту ей уже снилось, что она бегает по благоухающим лугам Брайерсвилль-Парка.
Глава двадцать первая
Ветросвист повел Молли и Микки по тропе, вдоль которой росли розовые кусты. Вернувшись в институт, они распрощались с детьми-фламинго и пошли к берегу озера, где стояла маленькая хижина. Дверь, украшенная цветами, распахнулась, и на пороге появился Тортиллус. Он быстро заковылял навстречу гостям.
— Рад вас видеть, — тепло приветствовал он их. — Стражники ушли. Молли, будь добра, пойдем со мной. Ветросвист, отведи, пожалуйста, Микки к загону пингвинов. Они очень любят свежую рыбу, — добавил он.
Микки почти не слышал этих слов, потому что к нему на руку сел Сильвер. Мальчик осторожно гладил голову птицы.
— Ты выглядишь гораздо лучше, — сказал ему Тортиллус. — Явно стал сильнее. И завел себе друга.
— Где Петулька? — спросила Молли.
— Ей хорошо, — улыбнулся Тортиллус — Она в моей комнате. Пойдем.
И в первый раз после прибытия в зоопарк Молли и Микки расстались.
Молли вошла за Тортиллусом в широкую камышовую дверь и очутилась в комнате с невысоким потолком. К ней тотчас же подскочила довольная Петулька.
— Ой, какая ты стала красавица! — воскликнула Молли и обняла собачку — Тебе даже коготки почистили! — Увидев на спинке стула свой спортивный костюм, выстиранный и белоснежный, она скинула маскарадный костюм и переоделась.
В углу комнаты стояла кровать, застеленная соломой и сухими листьями, а на столе — большая тарелка листового салата. На стенах висели картины с изображением заснеженных альпийских гор. Поначалу Молли не заметила в них ничего особенного, но потом, присмотревшись, поняла: они показывали пейзаж таким, каким он был в ее время.
— Этим картинам, должно быть, пятьсот лет! — воскликнула она.
— Мне нравится представлять себе, какими были эти горы во времена, когда на их вершинах лежал снег, когда в тропиках шумели джунгли, а в Африке шли дожди, — сказал старик, — Мне бы очень хотелось увидеть Монблан со снежной шапкой на вершине, — признался он. — Как жаль, что снег растаял. Талые воды образовали озеро, которое простирается на десятки километров. Но постепенно климат стал таким жарким, что за последние годы оно почти высохло. Лет через двадцать тут вообще ничего не останется.
— Совсем? А что же случится с людьми, когда тут не будет воды? — спросила Молли.
— Мы сумеем выжить, только если построят специальные трубопроводы, по которым с севера придет вода. А иначе Озерный край превратится в город-призрак, и дворец наверху тоже опустеет.
— Как вы думаете, принцесса Фанг будет строить эти водопроводы?
— Не знаю. Если она к тому времени обретет власть над другими странами, то она просто-напросто снимется с места и уедет куда-нибудь, оставив нас погибать от жажды под палящими лучами солнца.
Молли с тоской смотрела на картины. На одной из них виднелся красный трактор; увидев его, она еще сильнее затосковала по дому.
— Ты, должно быть, скучаешь по своему времени, — заметил Тортиллус.
— Да… — Молли постаралась сдержать слезы. — Да, скучаю. — До этой минуты она и сама не осознавала, до чего же ей тягостен вид загипнотизированных зомби вокруг. — Я скучаю по друзьям и по моей семье. — Она помолчала. — Тортиллус, вы серьезно верите мне — тому, что я пришла из другой эпохи? Вряд ли вы верите, слишком уж безумно это звучит. Вы только притворяетесь.
Старик сел в кресло-качалку и закурил трубку.
— Я тебе верю, — сказал он. — Мне известно, что хорошие гипнотизеры умеют останавливать время и путешествовать во времени. Конечно, если у них есть кристаллы. — Он поднес к табаку электрическую зажигалку и выпустил облако ароматного дыма. — Прости, что разлучил тебя с братом, — извинился он, — но сдается мне, что только у тебя найдется достаточно храбрости, чтобы свергнуть принцессу. А не у него. Я прав?
Молли запнулась. Она понимала, что если ей с Тортиллусом предстоит действовать вместе, то он должен знать всю правду о Микки.
— Хорошо, — кивнула она. — Я расскажу вам о нем. Но при одном условии: когда вы узнаете, какой он на самом деле, вы не посадите ею под замок и не сделаете ему ничего плохого. — Тортиллус прищурился. — Потому что иначе я не стану вам помогать, — закончила Молли.
Тортиллус улыбнулся.
— Не беспокойся, — заверил он ее. — Я сам уже кое о чем догадываюсь.
— Тогда, — начала Молли, — скажу напрямик: именно Микки загипнотизировал моего друга Рокки.
— Гм-м, — протянул Тортиллус. — Ну и ну! Понятно. И Молли вкратце рассказала Тортиллусу печальную историю Микки.
Он слушал очень внимательно.
— Бедный, бедный мальчик, — пробормотал он, когда Молли закончила рассказ.
— Значит… Значит, вы его не вините? — спросила Молли.
— Как я могу? Этим мальчиком всю жизнь манипулировали, использовали его для своих целей. Из твоих слов я понимаю, что сейчас он постепенно приходит в себя.
Удивительно, насколько быстро это происходит. Он — как растение, которому для роста нужен свет. Ему надо было своими глазами увидеть, что он натворил, узнать правду о принцессе Фанг и мисс Криббинс. С его глаз наконец-то спала пелена.
Молли постепенно успокоилась. Теперь пришло время составлять план спасения для всех. На обратном пути из города она успела кое над чем подумать.
— У вас есть какие-нибудь способы связаться с жителями других стран, тех, где люди не загипнотизированы? — спросила она.
— К сожалению, нет, — ответил Тортиллус — Принцесса Фанг соорудила невидимую стену, которая не пропускает радиоволны. Так что мы не можем послать сигнал по радио. И телевидения, конечно же, в Монблании нет. Нет компьютеров, электронной почты и телефонов. Вряд ли жители других стран имеют представление о том, что у нас здесь происходит. — Он положил трубку на стол. — Но прежде всего, Молли, мы должны найти способ вернуть тебе твои способности. — Молли кивнула. — Ты слышала, как принцесса Фанг объявила о том, что завтра во дворце состоится представление? — Она опять кивнула. — Принцесса любит потчевать иностранных гостей лучшими театральными постановками. Артисты из Озерного края разыгрывают для нее спектакль по какой-либо сказке с лазерным шоу, а для большей зрелищное™ в нем участвуют танцоры, певцы, акробаты. Я, как главный смотритель зоопарка, получил приказ о том, что в представлении должны участвовать животные, выведенные учеными из группы Цзинлин. Она называет это представление «Величайшим цирковым шоу на Земле». За животными будет прислано множество пчелопланов. Вы с Микки, переодетые в животных, тоже полетите во дворец, и надеюсь, мы сможем посадить тебя в ту машину.
Сердце у Молли бешено заколотилось.
— Фантастика! — Она захлопала в ладоши. — Микки знает кодовую комбинацию на двери в машинный зал, так что мы сможем туда проникнуть!
— Умница, — усмехнулся Тортиллус — Значит, ты согласна?
Молли широко улыбнулась.
— Конечно, — рассмеялась она — Ух, Тортиллус, до чего же это будет здорово!
Услышав, что Молли смеется, Петулька радостно залаяла. Ей было приятно видеть, что хозяйка снова развеселилась.
— Нас ждет немало трудностей, — продолжил Тортиллус, менее восторженный, чем Молли. — Первая — это, разумеется, стражники. С ними справиться очень нелегко.
— Верно, — согласилась Молли, потом погладила Петульку и добавила: — Но знаете, Тортиллус, пожалуй, мы с этой трудностью справимся. Нам сможет помочь Петулька. Я вот о чем подумала. Петулька умеет гипнотизировать. Однажды она даже остановила время. Тогда, правда, положение было катастрофическим, так что я не знаю, сумеет ли она снова обрести способности к гипнозу, но если сможет… — Молли подхватила Петульку на руки. — Если удастся провести ее во дворец вместе со мной и Микки, то мы сможем действовать сообща. Тогда Петульке, возможно, удастся загипнотизировать стражников. — Она потрепала бархатистые ушки собачки. — Тут самая большая трудность такова: как сказать Петульке, кого именно нужно гипнотизировать. Я не умею говорить по-собачьи.
— Зато Сильвер умеет, — сказал Тортиллус. — И еще он умеет читать мысли.
— Читать мысли? Я так и думала! — воскликнула Молли. — Я об этом догадалась, потому что… — И прикусила язык. Ей не хотелось, чтобы Тортиллус знал, что она тоже умеет читать мысли.
Тортиллус продолжил:
— Да, это чудесное умение, — сказал он, не заметив замешательства Молли. — Побочный эффект генной инженерии. Поэтому если я мысленно расскажу Сильверу, чего мы хотим от Петульки, то он сумеет объяснить ей это по-собачьи. Завтра его можно тоже взять с нами во дворец. — Тортиллус открыл дверь хижины и тихо свистнул. С растущих неподалеку гераниевых деревьев спорхнул Сильвер. Он опустился на землю перед стариком-черепахой, тот протянул руку, и Сильвер, вспорхнув, уселся на нее. Тортиллус внес Сильвера в хижину и заглянул в его голубые глаза.
Сильвер всмотрелся в обветренное черепашье лицо старика и тихо чирикнул. Потом, почувствовав, что его позвали не просто так, вызвал над головой Тортиллуса мысленный пузырь. Внутри была собачка Петулька и ее хозяйка, они летели во дворец в зоопарковском ящике для перевозки животных, а потом пытались проникнуть в зал, где находилась гигантская медуза и какая-то машина. На этой картинке у Петульки были огромные, круглые гипнотические глаза, и казалось, будто она пытается загипнотизировать сначала стражника, потом дворцового слугу, потом — принцессу. Сильвер присвистнул. Он понял, о чем его просит старик.
— Чир-рик! Спр-равлюсь! — пропищал он, вспорхнул с руки Тортиллуса и опустился перед Петулькой.
«Привет еще раз. Что тут происходит?» — спросила Петулька.
«Они хотят, чтобы завтра ты с хозяйкой полетела во дворец искать громадную медузу. И хотят, чтобы ты загипнотизировала тех, кого нужно. — Петулька явно растерялась. — Понимаю, задача необычная, — продолжил Сильвер. — Всё равно что попросить тебя полетать по комнате. Но я не виноват, я всего лишь передаю то, что мне велели!»
Петулька покачала головой:
«Я не умею гипнотизировать людей. Я всего лишь однажды загипнотизировала компанию сонных мышей да одного американского кинорежиссера, да и то до конца не уверена, получилось ли у меня это. Может, на него подействовало мое природное обаяние».
«Называй как хочешь, — сказал Сильвер, — хоть гипнотизм, хоть обаяние, но они хотят, чтобы ты проделала это еще раз».
Петулька заскулила:
«Я не гипнотизер. Честное слово. Я пыталась загипнотизировать гадкого розового котопаука там, во дворце, и даже это у меня не получилось».
«Ладно. Я им так и скажу». — Сильвер подскакал к старику-черепахе.
— Чир-р! Собака не-е-ет гип-ноз-ить!
— Она умеет гипнотизировать! Отлично! — Тортиллус захлопал скрюченными ладонями.
— Чи-и-и-р-р! Не-е-е-е-т! Не-е-е-е-ет! — пытался объяснить Сильвер. — Собака не-е-е-ет гип-ноз-ить!
— Молодец, Сильвер! — воскликнул Тортиллус. Он совершенно не понял птицу. — «Уме-е-ет! Уме-е-ет!» — передразнил он. — Она сумеет! Вот хорошо! Спасибо,
Сильвер! Молодчина, Петулька! — Он погладил собачку.
Тут запищала красная кнопка у него на лацкане. Тортиллус прижал палец к губам, приказывая Молли и животным хранить молчание.
— Да — сэр! — проговорил он загипнотизированным голосом.
— Тортиллус, — послышался писклявый, взволнованный голос юного профессора Селкима, — стражники уже ушли. Откопай детей оттуда, куда ты их схоронил, и скорее приведи сюда. Только не съешь их по дороге!
— Слушаюсь — сэр, — отозвался Тортиллус. Красная кнопка погасла. Он улыбнулся Молли. — Сейчас тебе придется пойти к нему в лабораторию, — сказал он и положил руку ей на плечо. — Он посадит тебя в клетку и запрет. Не ешь ничего, что он тебе даст. Мы сами принесем тебе еду. И не волнуйся. Завтра мы вместе с животными отправимся во дворец. С помощью твоей удивительной собаки, Молли, ты вернешь себе знания о гипнотизме!
И вдруг словно поток воды залил их вспыхнувшую надежду. Случилось нечто ужасное.
Молли услышала хорошо знакомый голос. Сначала она не поняла, откуда он доносится; усиленный и искаженный, он разлетался над всем зоопарком. Голос был бархатистый, чарующий, и его звук наполнил Молли теплыми чувствами. И вдруг до нее дошло, чей это голос и для чего он тут звучит. Она торопливо зажала уши ладонями и обернулась к Тортиллусу.
— Это Рокки, — пояснила она. — Мой друг, тот самый, которого схватила принцесса Фанг. Его загипнотизировал Микки. Рокки умеет гипнотизировать одним голосом. Другие виды гипноза ему недоступны. Но если человек послушает его несколько минут, то окажется в его власти. — Тортиллус торопливо выдвинул ящик стола, порылся там, достал кусок мягкого воска и отщипнул небольшие комочки.
— Вот, я полирую ими мой панцирь. Заткни себе уши.
Потом он открыл дверь хижины. По всему зоопарку разливался чарующий голос Рокки:
— Микки Минус и Молли Мун, я очень рад, что вы меня слышите, — говорил он. — Я очень скучаю по вас и надеюсь, что вы тоже скучаете по мне. Без вас дворец совсем опустел, поэтому вы должны как можно скорее вернуться сюда, потому что вы хотите снова очутиться здесь, хотите этого больше всего на свете…
Тортиллус поспешно кинулся искать Микки, стараясь, чтобы на пути не попадались загипнотизированные посетители зоопарка. Молли бежала за ним. Ее уши были залеплены воском, и она к тому же зажимала их руками, так что голос Рокки едва доносился до нее. Они нашли Микки под гераниевым деревом.
Тортиллус схватил его за плечи.
— Где Ветросвист? — спросил он.
Но Микки не слушал его, только смотрел в благоговении на экран, полускрытый среди листвы.
— Я — должен — вернуться, — проговорил он, отстраняясь.
На экране выступал Рокки. Его губы шевелились, но Молли не слышала ни слова. Она была рада увидеть его, но до чего же тяжело было смотреть, как его используют! Видеть, как он, загипнотизированный, работает на принцессу Фанг. Молли вспомнила, как Рокки мечтал, чтобы его гипнотический голос приносил пользу людям. А в результате жестокой насмешки судьбы теперь он приносит пользу злым обитателям дворца. Она посмотрела на Микки. Его глаза остекленели. Слова Рокки уже возымели свое действие.