Черный кофе Кристи Агата
Пуаро понимающе кивнул.
– Конечно, конечно. – Он еще раз кивнул в знак согласия, провел пальцем по жестяной крышке и бегло взглянул себе на руки. – Должен сказать, мадемуазель, вам очень повезло со слугами, – прокашлявшись, вдруг сказал он без всякого перехода.
– Со слугами? – удивилась Барбара.
Пуаро показал на крышку:
– Смотрите. Ни пылинки. Каждый раз забираться на стул, чтобы вытереть пыль там, где никто не видит... Не в каждом доме такие старательные слуги.
– Действительно, – согласилась Барбара. – Вчера и я этому удивилась.
– Так вы снимали ящик вчера?
– Да, после обеда. Здесь лекарства, которые когда-то сложила для отправки в больницу моя сестра.
– Что ж, давайте-ка и мы на них посмотрим, – сказал Пуаро и начал вынимать из ящика пузырьки и склянки, прочитывая этикетки, а брови его удивленно взлетали вверх. – Стрихнин... атропин... Прелестная коллекция, мадемуазель, прелестная. Ого! Гиоцин, и эта склянка почти пустая!
– Что? – ахнула Барбара. – Как пустая? Вчера всё тут было полное, все скляночки. Я точно помню.
– Voila! – Пуаро поднял склянку и снова положил на место. – Любопытно. Очень любопытно. Рассказывайте, рассказывайте... Как вы их назвали? Скляночки?.. Скляночки вчера были полные? А где именно они были и кто их видел, мадемуазель?
– Ну-у, когда я сняла ящик, я поставила его на стол... Потом пришел доктор Карелли. Он тоже заглянул в ящик и объяснил, что это за лекарства, потом...
Барбара замолчала, потому что открылась дверь и вошла Люсия. При свете дня ее бледное, гордое лицо казалось измученным, в уголках рта залегли горькие складки. Барбара кинулась к ней.
– Дорогая моя, тебе не нужно было вставать. Я сейчас бы принесла лекарство.
– Мне уже лучше, голова почти не болит, – сказала Люсия, не сводя глаз с лица Пуаро. – Я спустилась, потому что мне нужно поговорить с вами, месье.
– Но, милая моя, тебе, наверное, лучше...
– Барбара, пожалуйста...
– Как хочешь, тебе виднее
Барбара направилась прочь из комнаты, а Гастингс ринулся вперед, чтобы распахнуть перед ней дверь. Люсия опустилась на стул.
– Месье Пуаро... – неуверенно начала она и замолчала.
– Я весь к вашим услугам, мадам, – вежливо отозвался сыщик.
– Месье Пуаро, – снова сказала Люсия, и голос у нее задрожал, – вчера вечером я обратилась к вам с просьбой. Я просила вас остаться в доме... Я просила. Но сегодня я поняла, что ошиблась.
– Вы уверены, мадам? – спокойно спросил Пуаро.
– Вполне. Вчера я переволновалась, перенервничала. Я благодарна вам за то, что вы взялись за дело, но теперь я прошу вас уехать.
– Да? C’est comme зa! [7] – себе под нос пробормотал Пуаро. Вслух же сказал только: – Понимаю, мадам.
– Значит, мы договорились? – Люсия поднялась.
– Не совсем, мадам, – Пуаро подошел ближе. – Если вы помните, вчера вы выразили сомнение в том, что ваш свекор умер естественной смертью.
– Я была вне себя, – сказала Люсия. – И не отдавала себе отчета в том, что говорю.
– Значит, теперь у вас нет таких подозрений?
– Ни малейших, – твердо ответила она.
Пуаро приподнял брови и молча смотрел на Люсию.
– Почему вы так смотрите на меня, месье Пуаро? – с тревогой спросила молодая женщина.
– Потому, мадам, что иногда трудно заставить пса взять след. Но если он его взял, то уж пойдет по следу во что бы то ни стало. Если он хороший пес. А я, мадам, не просто хороший, лучше меня не бывает.
Люсия пришла в страшное волнение:
– Нет! Вы должны уехать! Умоляю вас, ведь это я ваша нанимательница. Вы не понимаете, сколько горя вы можете принести, если останетесь!
– Горя? – переспросил Пуаро. – Лично вам, мадам?
– Всем нам, месье Пуаро. Я больше ничего не могу сказать, только прошу поверить мне на слово. Я ведь поверила вам сразу, едва вас увидела. Пожалуйста...
Она замолчала, потому что открылась дверь и вошли Ричард и доктор Грэм. Вид у Ричарда был встревоженный.
– Люсия! – воскликнул он от неожиданности, увидев жену.
– Что случилось, Ричард? – Она взволнованно бросилась к мужу. – Что произошло? Я ведь вижу: что-то произошло? Что?
– Ничего страшного, дорогая, – попытался он успокоить жену. – Пожалуйста, оставь нас на минутку одних.
Люсия не сводила с него испуганных глаз.
– Но я...
Она не закончила фразы, потому что Ричард твердо подвел ее к выходу и открыл дверь.
– Пожалуйста, – настойчиво повторил он.
Повернувшись в последний раз, Люсия бросила на него взгляд, и в глазах ее был страх.
Глава 11
Доктор Грэм положил на кофейный столик свою сумку и сел на диван.
– Боюсь, месье Пуаро, дела наши плохи.
– Плохи? Значит ли это, что вам удалось установить истинную причину смерти сэра Клода?
– Удалось. Сэр Клод умер от отравления каким-то сильным ядом растительного происхождения, – сказал доктор Грэм.
– Например, гиоцином? – позволил себе предположить Пуаро, поднимая ящик с лекарствами.
– Не «например, гиоцином», а именно гиоцином, – произнес доктор Грэм, несколько изумленный проницательностью детектива.
Пуаро отошел в сторонку, поставил ящик на стол возле граммофона и склонился над ним. Любопытствуя, Гастингс подошел поближе, а Ричард Эмори присел на диван рядом с доктором.
– Что все это значит? – спросил он.
– Во-первых, это значит, что нужно вызвать полицию, – ответил доктор Грэм.
– Боже мой! – ужаснулся Ричард. – Это невозможно. Постарайся как-нибудь это замять.
Доктор Грэм внимательно посмотрел на приятеля и заговорил, медленно и осторожно подбирая слова.
– Дорогой Ричард, – сказал он. – Поверь, мне и самому очень тяжело, и я, как никто, сочувствую твоему горю. Все это ужасно, и особенно потому, что при сложившихся обстоятельствах самоубийство исключено.
Ричард ответил не сразу.
– Ты хочешь сказать, отца убили? – дрогнувшим голосом спросил он.
Доктор Грэм не ответил и лишь молча кивнул головой.
– Убийство! – воскликнул Ричард. – Ради всего святого, что же теперь будет?
Доктор Грэм торопливо, стараясь говорить исключительно деловым тоном, сказал:
– Мне придется известить коронера. Дознание назначат, скорее всего, на завтра.
– Ты... Ты хочешь сказать, делом займется полиция? Неужели ничего нельзя сделать?
– Нет. И ты должен меня понять, Ричард.
– Но почему, почему ты не предупредил...
Ричард был в отчаянии.
– Ричард, послушай. Возьми себя в руки. Ты не можешь не понимать: то, что я сделал, – мой долг, – перебил его доктор Грэм. – В конце концов, чем быстрее полиция возьмется за расследование, тем лучше.
– Боже мой! – воскликнул Ричард.
– Ричард, я все понимаю. Поверь, понимаю. Для тебя это ужасный удар. Но мне нужно еще кое о чем тебя спросить. Ты сейчас способен отвечать?
Доктор Грэм старался теперь говорить как можно мягче и спокойнее.
Ричард сделал над собой усилие.
– Что ты хочешь узнать?
– Во-первых, – сказал доктор Грэм, – я хочу знать, что твой отец вчера ел и пил?
– Дай подумать. То же, что и все. Суп, жареную камбалу, котлеты, фруктовый салат.
– Что он пил?
На мгновение Ричард задумался.
– Они с теткой пили бургундское. Рейнор, кажется, тоже. Я виски с содовой. Доктор Карелли... да, доктор пил белое вино.
– А-а, этот загадочный доктор Карелли, – пробормотал Грэм. – Прости, Ричард, но ты хорошо знаешь этого человека?
Гастингс, чтобы лучше услышать ответ, подошел поближе.
Ричард сказал:
– Ничего я о нем не знаю. До вчерашнего дня я вообще не знал о его существовании.
– Но ведь он друг твоей жены, – сказал доктор.
– Возможно.
– Но она-то его знает?
– Послушай, они просто когда-то были знакомы.
Грэм прищелкнул языком и покачал головой.
– Надеюсь, ты попросил его пока не уезжать? – спросил он.
– Разумеется, – Ричард пожал плечами. – Я предупредил, что ему лучше остаться здесь до тех пор, пока не выяснится, куда подевался листок из сейфа. Я даже послал за его вещами в гостиницу.
– Он не спорил?
– Нет, он сразу согласился.
– Гм, – только и сказал доктор Грэм и обежал взглядом комнату. – А комната?.. – спросил он.
Ему ответил Пуаро:
– Комната была заперта. Тредвелл сам запер обе двери и отдал ключи мне. Здесь все как было вчера, только стулья сдвинуты.
Взгляд доктора Грэма упал на кофейный столик.
– Это та самая чашка? – спросил он, показывая рукой на чашку, которая стояла перед местом, где сидел сэр Клод.
Он поднял ее и понюхал.
– Ричард, – повторил он вопрос, – твой отец пил из этой чашки? Я должен ее забрать. Нужно проверить на яд.
И он открыл свою сумку.
Ричард вскочил.
– Не думаешь же ты... – начал было он и умолк.
– Маловероятно, – сказал доктор Грэм, – что сэра Клода кто-то мог отравить во время обеда. И очень даже вероятно, что яд подлили в кофе.
Ричард вскочил и шагнул к доктору.
– Я... я... – попытался было сказать он, но замолчал, в отчаянии махнул рукой и шагнул в сад прямо через французское окно.
Доктор Грэм достал из сумки небольшую коробку и тщательно упаковал чашку.
– Отвратительное дело, – сказал он. – На месте Ричарда я тоже пришел бы в ужас. Газеты непременно раздуют историю из знакомства леди Эмори с этим итальянцем. А грязь прилипает, месье Пуаро. Грязь прилипает. Бедняжка Люсия. Она наверняка ни при чем. Скорее всего, он действительно просто случайный знакомый и вел себя прилично. Иностранцы, когда им что-нибудь нужно, бывают чертовски сообразительны. Разумеется, мне не следует высказывать вслух предположения, но ведь ничего другого и быть не могло.
– Вина итальянца кажется вам очевидной, не так ли? – спросил Пуаро, обменявшись взглядами с Гастингсом.
Доктор Грэм пожал плечами:
– Что тут думать? Сэр Клод сделал важное открытие. В его доме вдруг появился человек, которого толком никто не знает. Иностранец. Итальянец. Яд...
– Да! Новый Борджиа, – воскликнул Пуаро.
– Простите?
– Ничего, ничего.
Доктор Грэм закрыл сумку и собрался уходить.
– Пожалуй, мне пора.
– До свидания, месье доктор, – сказал Пуаро и пожал протянутую руку.
В дверях доктор Грэм задержался и обернулся.
– До свидания, месье Пуаро. Надеюсь, вы возьмете на себя труд проследить, чтобы до приезда полиции никто ничего здесь не трогал? Это очень важно.
– Не беспокойтесь. Все понимаю и прослежу.
Когда дверь за ним закрылась, Гастингс сухо сказал:
– Не хотелось бы мне здесь заболеть, Пуаро. Во-первых, по дому гуляет отравитель, а во-вторых, что-то я не очень доверяю этому молодому человеку.
Пуаро насмешливо взглянул на друга, который с мрачным видом уставился на кофейный столик.
– Надеюсь, у нас будет возможность попасть домой раньше, чем кто-то здесь успеет подхватить простуду.
Он подошел к камину и нажал на кнопку звонка.
– А теперь, дорогой Гастингс, за работу.
– Что вы собираетесь делать? – спросил тот.
– Мы, я имею в виду нас с вами, собираемся побеседовать с Чезаре Борджиа.
И лукаво подмигнул капитану.
Вошел Тредвелл.
– Вы звонили, сэр?
– Да, Тредвелл. Не будете ли вы любезны попросить доктора Карелли спуститься к нам?
– Разумеется, сэр.
Тредвелл ушел, а Пуаро подошел к столу, где стояли лекарства.
– Думаю, будет лучше, если мы вернем ящик на место. Главное – порядок и аккуратность.
Пуаро вручил ящик Гастингсу, а сам взобрался на стул.
– Вечная страсть к симметрии и порядку. Но ей-богу же, Пуаро, на этот раз, чтобы убрать ящик, у вас есть еще кое-какие причины, – проворчал Гастингс.
– Что вы имеете в виду, друг мой? – спросил Пуаро.
– Я-то все понял. Вы просто не хотите заранее пугать этого Карелли. В конце концов, кто вчера заглядывал в ящик? Разумеется, не он один, но и он тоже. Так что если Карелли увидит снятый ящик, он может насторожиться, ведь так, Пуаро?
Пуаро потрепал Гастингса по макушке.
– До чего вы проницательны, друг мой Гастингс, – сказал он и водрузил ящик на место.
– Я слишком хорошо вас знаю. И нечего передо мной притворяться.
Пуаро провел пальцем по краю шкафа, и в лицо Гастингсу полетела пыль.
– А вот это мне и было нужно! – брезгливо поморщившись, весело воскликнул Пуаро. – Кажется, я поторопился хвалить прислугу. Сколько пыли! Надо бы протереть тут всё мокрой тряпкой.
– Вы же не горничная, Пуаро, – рассмеялся Гастингс.
– К сожалению, нет, – печально промолвил Пуаро. – Я всего-навсего сыщик.
– Ну, на шкафу-то искать как раз нечего, так что спускайтесь.
– Раз вы говорите – нечего...
Пуаро не договорил и вдруг словно окаменел.
– Что такое? – нетерпеливо вопросил Гастингс. – Спускайтесь же, Пуаро. Доктор Карелли может войти в любую минуту. Вы же не хотите, чтобы он застал вас на стуле?
– Вы правы, мой друг, – согласился Пуаро и медленно спустился на пол. Вид у него при этом был чрезвычайно торжественный.
– Что, черт возьми, произошло? – взорвался Гастингс.
– Мне пришла в голову одна мысль, – ответил маленький детектив, рассеянно глядя в пространство.
– Какая мысль?
– Пыль, Гастингс. Пыль, – сказал Пуаро, и голос его прозвучал очень странно.
Открылась дверь, и в библиотеку вошел доктор Карелли. Церемонно раскланявшись с Пуаро, он заговорил по-французски:
– Ah, Monsieur Poirot, vous voulez me questionner? [8]
Вежливый Пуаро ответил по-итальянски:
– Si, signor dottore, si lei permette.
– Ah, lei parla Italiano?
– Si, ma preffero parlare in Francese [9].
– Alors, qu‘est-ce que vous voulez me demander? [10]
– Послушайте, – раздраженно перебил их Гастингс. – О чем, черт возьми, вы говорите?
– Наш бедный Гастингс не владеет иностранными языками, – улыбнулся Пуаро. – Я и забыл. Что ж, давайте перейдем на английский.
– Прошу прощения. Разумеется, – дружелюбно согласился Карелли. – Очень рад, что вы пригласили меня, месье Пуаро. Я уже и сам хотел просить о беседе.
– В самом деле? – Пуаро жестом пригласил доктора сесть.
Карелли сел на стул, сам маленький детектив удобно устроился в кресле, Гастингс развалился на диване.
– Да, – продолжал доктор. – Дело в том, что в Лондоне у меня остались весьма срочные дела.
– Вот как, – сказал Пуаро.
– Да, именно. Вчера я оказался в безвыходном положении. Исчез очень важный документ. Я был единственный посторонний в доме. Разумеется, я не только решил остаться и позволить себя обыскать, я настаивал, чтобы меня обыскали. Как человек чести, я просто не мог поступить иначе.
– Понимаю, – согласно кивнул Пуаро. – Что же изменилось сегодня?
– Сегодня другое дело, – ответил Карелли. – Как я уже сказал, в Лондоне у меня срочные дела.
– И вы хотели бы уехать?
– Именно.
– Что ж, звучит вполне разумно, – произнес Пуаро. – Согласны, Гастингс?
Гастингс ничего не сказал, но всем видом своим дал понять, что не видит в этой просьбе ничего разумного.
– Надеюсь, одного вашего слова будет достаточно, чтобы Ричард Эмори позволил мне покинуть дом, – продолжал Карелли. – Я не хотел бы никаких неприятностей.
– Всегда к вашим услугам, месье доктор, – кивнул Пуаро. – Но не могли бы вы сначала помочь мне прояснить некоторые детали?
– Буду счастлив, – ответил Карелли.
Пуаро на минуту задумался.
– Скажите, вы давно дружны с мадам Эмори? – спросил он.
– Мы очень старые друзья, – сказал Карелли и вздохнул. – Я очень обрадовался, когда неожиданно встретил ее здесь, в этой глухой деревне.
– Неожиданно? – переспросил Пуаро.
– Совершенно неожиданно, – ответил Карелли, метнув на него быстрый взгляд.
– Совершенно неожиданно, – повторил Пуаро. – Как странно!
Повисло несколько натянутое молчание, доктор пристально посмотрел на Пуаро, но промолчал.
– Скажите, а вы никогда не интересовались последними научными достижениями? – продолжал задавать вопросы Пуаро.
– Разумеется, интересовался. Всегда. Я врач.
– Конечно. Но врачи, как правило, интересуются только открытиями в своей области. Новыми вакцинами, микробами, излучениями и так далее, это понятно. Но, скажем, взрывчатые вещества врачу ни к чему, не так ли?
– В науке интересно все, – не согласился доктор Карелли. – Любое открытие означает еще одну победу человеческого разума над природой. Как бы она ни сопротивлялась, человек все равно раскрывает ее тайны.
В знак согласия Пуаро кивнул.
– Говорите вы замечательно. Очень романтично. Но вот мой друг Гастингс указал мне недавно на то, что я всего лишь навсего скромный сыщик и все оцениваю исключительно с практической точки зрения. Меня интересует другое: открытие сэра Клода наверняка стоит немалых денег, не так ли?
– Возможно, – высокомерно пожал плечами Карелли. – Об этом я не задумывался.
– По-видимому, вы человек высоких идеалов. И кроме того, состоятельный. Путешествия – дорогое удовольствие.
– Хочется лучше знать мир, в котором живешь, – сухо сказал доктор.
– Конечно, – согласился Пуаро. – И людей, которые его населяют. Люди – странные существа, а некоторые люди – особенно. Взять, к примеру, нашего вора, до чего он странный.
– Согласен, – кивнул Карелли – в высшей степени странный.
– Он у нас не только вор, но и шантажист.
– Что значит шантажист? – насторожился Карелли.
– Шантажист – это человек, который занимается шантажом, – пожал плечами Пуаро.