Черный кофе Кристи Агата
– Так вот в чем дело, Пуаро! Карелли и эта итальянка работали вместе. Наверное, они работали на итальянскую разведку. Согласны?
Пуаро даже не обратил внимания на этот возглас. Он глубоко ушел в свои мысли.
– Пуаро? Что скажете? Я сказал, наверняка этот Карелли работал на пару с горничной.
– Что же еще вы могли сказать, друг мой?
Гастингс оскорбился.
– Вот как! Хорошо, а что думаете вы? – обиженно спросил он.
– Для начала мне нужно узнать ответы на некоторые вопросы, дорогой Гастингс. Почему два месяца назад у мадам Эмори пропало ожерелье? Почему она не захотела обратиться в полицию? Почему?..
Он замолчал, потому что в библиотеку вошла Люсия Эмори. В руках у нее была сумка.
– Мне сказали, месье Пуаро, что вы хотите меня видеть. Я не ошиблась?
– Нет, мадам. Мне хотелось бы задать вам несколько несложных вопросов. Не хотите ли вы присесть? – Он показал на стул.
Люсия подошла к столу, а Пуаро повернулся к Гастингсу.
– Друг мой, здесь замечательный сад. Взгляните, – и он повлек капитана к французскому окну. Гастингс явно не желал никуда уходить, но, несмотря на любезный тон, маленький детектив был тверд. – Прогуляйтесь, мой друг. Полюбуйтесь красотами природы. Никогда не теряйте возможности полюбоваться природой. – И с этими словами он вытолкнул Гастингса в окно.
Гастингс неохотно перешагнул через подоконник. Однако день был хороший и солнечный, капитан быстро перестал обижаться и решил с пользой провести время, то есть подышать свежим воздухом. Спустившись вниз по газону, он направился к зеленой изгороди, за которой открывались деревья.
Он шел вдоль кустов и вдруг услышал чей-то разговор. Гастингс узнал голоса Барбары Эмори и доктора Грэма, которые сидели на скамье рядом с ним по другую сторону изгороди. В надежде узнать что-нибудь полезное для Пуаро, что имело бы отношение к исчезновению бумаги или смерти сэра Клода, Гастингс решился подслушать.
– ...совершенно понятно. Он считает, что деревенский врач не самая лучшая партия для его красавицы кузины. Это и есть основная причина, по которой нам обоим не слишком хочется встречаться, – произнес доктор Грэм.
– Ах, знаю, Ричард иногда такой упрямый и ведет себя, будто ему не тридцать, а шестьдесят, – отозвалась Барбара. – Но не нужно обижаться, Кенни. Я вообще стараюсь не обращать на него внимания.
– Хорошо, я попытаюсь, – сказал доктор Грэм. – Но послушай, Барбара, я хотел встретиться здесь так, чтобы никто нас не видел и не слышал, по другой причине. Во-первых, мне нужно тебе сказать, что твоего дядю вчера отравили. Сомнений тут быть не может.
– Неужели? – довольно вяло поинтересовалась Барбара.
– Тебя это не удивляет?
– Предположим, удивляет. В конце концов, людей травят не каждый день и не в каждом доме, не так ли? Но, если честно, я ничуточки не огорчилась. Наоборот, я почти обрадовалась.
– Барбара!
– Знаешь, только не притворяйся, будто ты не ожидал этого от меня услышать, Кенни. Мы с тобой о нем разговаривали не раз, правда? Ему ни до кого не было дела. Его интересовали только его дурацкие опыты. Как он обращался с Ричардом! Как холодно встретил Люсию! А ведь она такая милая и такая прекрасная пара для Ричарда.
– Барбара, дорогая, мне необходимо задать тебе один вопрос. Обещаю, все, что бы ты ни сказала, не пойдет дальше меня. И, если понадобится, я сумею тебя защитить. Только скажи мне, известно ли тебе что-нибудь такое – неважно что, – что имеет отношение к смерти твоего дяди? Нет ли у тебя причин подозревать, например, будто Ричард запутался в долгах и потому решился на убийство?
– Не желаю продолжать этот разговор, Кенни. Я-то думала, тебе хочется понежничать со мной, мне и в голову не пришло, что ты вдруг станешь обвинять моего кузена в убийстве!..
– Дорогая, я его и не обвиняю. Но согласись, что-то здесь не так. Ричард не хотел звать полицию! Мысль о том, что убийцу могут найти, его чуть ли не испугала. Расследования, разумеется, не избежать, он это понимает и злится на меня, ведь я все-таки известил полицию. Но в конце концов, я только исполнил свой долг. С какой стати я должен был написать, будто причина смерти сердечный приступ? Господи боже, да сэр Клод был совершенно здоров, он же был у меня на осмотре всего недели две назад.
– Кенни, я больше ничего не хочу слушать. Я иду в дом. Возвращайся через сад, хорошо? Поговорим в другой раз.
– Барбара, я только хотел...
Но Барбара уже шла к дому, и доктору Грэму оставалось лишь испустить глубокий тоскливый вздох, похожий на стон. Гастингс, не желая, чтобы его заметили, припустил за кустами обратно.
Глава 14
А в это время в библиотеке маленький детектив, выпроводив Гастингса, плотно прикрыл окно и повернулся к Люсии Эмори.
Люсия с тревогой посмотрела на Пуаро.
– Насколько я поняла, месье Пуаро, вы хотели расспросить меня о горничной? Она очень славная девушка. Я уверена, за ней нет ничего плохого.
– Мадам, – сказал Пуаро, – я хотел поговорить с вами вовсе не о горничной, а о вас.
Люсия встревожилась еще больше.
– Но мистер Рейнор сказал...
– Должен признаться, я намеренно ввел мистера Рейнора в заблуждение, и у меня есть на то причины, – перебил Пуаро.
– Что же это за причины? – настороженно спросила она.
– Мадам, – начал разговор Пуаро, – вчера вы сделали мне огромный комплимент. Вы сказали, что доверились мне, едва только увидели.
– И что же?
– И я прошу вас довериться мне и сейчас.
– Что вы имеете в виду?
Пуаро взглянул на собеседницу с самым серьезным видом.
– Мадам, у вас есть все, что только может пожелать женщина, – у вас есть молодость, красота, семья, любовь. У вас нет только исповедника. Позвольте же старому Пуаро предложить на эту роль себя.
Люсия хотела было что-то ответить, но Пуаро не дал ей сказать.
– Хорошенько подумайте, прежде чем отказываться, мадам. Я остался здесь ради вас. Остался, чтобы защитить ваши интересы. Чем я сейчас и занимаюсь.
– Самое лучшее, что вы могли бы сделать в моих интересах, это уехать, месье! – с неожиданной горячностью воскликнула Люсия.
– Знает ли уже мадам о том, что скоро здесь будет полиция? – невозмутимо спросил Пуаро.
– Полиция?
– Да.
– Но зачем? Почему полиция?
– Потому что врачи установили причину смерти сэра Клода. Сэр Клод был вчера отравлен.
Люсия скорее испугалась, чем удивилась.
– О нет! Нет! Только не это!
– Да, мадам, именно это. Так что, как видите, у вас почти не осталось времени на раздумья. Сейчас я защищаю ваши интересы. Но вскоре, возможно, я буду защищать только интересы правосудия.
Люсия посмотрела на Пуаро так, словно решала, насколько можно поверить этому странному маленькому человечку. Наконец она собралась с духом.
– Что же, по-вашему, я должна сделать? – спросила она дрогнувшим голосом.
Пуаро сел и внимательно посмотрел ей в глаза.
– Вопрос в том, что вы захотите сделать, – пробормотал он себе под нос, а вслух мягко сказал: – Вам всего лишь нужно рассказать мне правду, мадам.
– Я... Но я... – не сразу откликнулась молодая женщина, невольно протянув к Пуаро руки, словно ища защиты. Потом губы ее твердо сжались. – Месье Пуаро, я не понимаю, что вы имеете в виду.
Взгляд Пуаро стал пронзительным.
– Вот как! Вы предпочитаете беседовать в таком тоне? Тогда приношу свои извинения.
Сделав над собой усилие, Люсия взяла себя в руки, хотя больше всего на свете ей захотелось вскочить и убежать.
– Скажите, что именно вас интересует, и я отвечу на любой вопрос, – холодно сказала она.
– Прекрасно! – воскликнул маленький детектив. – Вы решили посостязаться в уме с Эркюлем Пуаро? Хорошо же. Но запомните, мадам, – он хлопнул ладонью по столу, – правда все равно выйдет наружу. И, возможно, при куда менее приятных для вас обстоятельствах.
– Мне скрывать нечего, – с вызовом сказала Люсия.
Пуаро достал из кармана письмо, которое принес Эдвард Рейнор, и протянул Люсии.
– Несколько дней тому назад сэр Клод получил это письмо, – сказал он.
Люсия пробежала его глазами.
– Ну и что же? – почти спокойно спросила она, возвращая письмо обратно.
– Вам когда-нибудь приходилось слышать имя Сельмы Готц?
– Никогда в жизни! Кто это?
– Это женщина, которая умерла в ноябре прошлого года в Генуе.
– Вот как?
– Возможно, вы там с нею встречались, – как бы невзначай бросил Пуаро, убирая письмо в карман. – Я даже уверен в том, что вы встречались.
– Никогда в жизни не была в Генуе.
– А если бы кто-то сказал, что видел вас там?
– Тогда... тогда я сказала бы, что этот человек ошибся.
– Но, насколько мне известно, вы познакомились с мужем именно в Генуе, – не отступал Пуаро.
– Это Ричард вам сказал? Какая нелепость! Мы познакомились в Милане.
– Женщина, с которой вы были в Генуе...
Люсия сердито перебила:
– Месье Пуаро, я не была в Генуе!
– Ах, пардон! Да, вы так и сказали. Но согласитесь, мадам, это очень странно.
– Что же здесь странного?
Прикрыв глаза, Пуаро откинулся в кресле.
– Расскажу вам одну небольшую историю, – промурлыкал он в ответ и достал из кармана записную книжку. – У меня есть один знакомый, который занимается тем, что делает фотопортреты для некоторых лондонских журналов. Портреты – как бы это сказать? – разных титулованных особ, например, на пляже в Лидо. Он, как вы уже поняли, фотограф. – Пуаро полистал записную книжку. – В прошлом году в ноябре этот мой знакомый оказался в Генуе, где узнал одну даму с репутацией в высшей степени скандальной. В тот раз она называла себя баронесса де Гирс и везде появлялась с очень известным французским дипломатом. О них ходили разные слухи, но дама этим мало смущалась, ее интересовал только дипломат. Это умный, но увлекающийся и неосмотрительный человек. – Пуаро умолк и как бы между прочим спросил: – Я еще вас не утомил, мадам?
– Нисколько, но я не понимаю, к чему вы клоните?
Пуаро снова заглянул в книжку.
– Обещаю, сейчас мы подойдем к сути дела. Вернувшись из Генуи, мой знакомый показал мне один снимок. Фотографию баронессы де Гирс. Я совершенно согласен: баронесса была une tres belle femme [12], и понять увлечение дипломата очень легко.
– Это все?
– Нет, мадам. Видите ли, дело в том, что на фотографии баронесса была не одна. Мой знакомый снял ее в тот момент, когда она прогуливалась по набережной вместе с дочерью, а дочь ее оказалась так хороша, мадам, что, увидев это лицо, вряд ли его кто-то забудет. – Пуаро поклонился самым галантным образом. – Конечно же, я узнал вас, едва переступил порог.
Люсия затаила дыхание.
– О! – выдохнула она, но сумела с собой справиться и рассмеялась. – Дорогой месье Пуаро, здесь просто досадная ошибка. Я прекрасно помню баронессу и ее дочь. Теперь я поняла, в чем дело. Дочь как раз малоинтересная особа, а мать была женщина блистательная. Я почти влюбилась в нее, и несколько раз мы действительно гуляли вместе. Ей, похоже, льстила моя восторженность. Вот вам и объяснение. Ваш знакомый ошибся, приняв меня за ее дочь.
Люсия почти в изнеможении откинулась на спинку стула. Пуаро медленно кивнул головой, будто бы соглашаясь, и она вздохнула с облегчением.
Вдруг, резко вскинувшись, Пуаро сказал:
– Но мне показалось, вы сказали, что никогда не были в Генуе.
От неожиданности Люсия задохнулась, на лице ее был ужас, она молча следила за тем, как он убирает записную книжку во внутренний карман пиджака.
– Но ведь фотографии у вас нет, – наконец полувопросительно проговорила она.
– Нет, – признался Пуаро. – Фотографии у меня нет. Мне было известно лишь, под каким именем Сельма Готц жила в Генуе. Остальное – и знакомый, и фотография – всего-навсего моя невинная выдумка.
Люсия вскочила, и в глазах ее полыхнул гнев.
– Вы подстроили мне ловушку! – крикнула она.
Пуаро только пожал плечами.
– Да, мадам, – согласился он. – Но боюсь, вы сами не оставили мне иного выбора.
Люсия заходила по комнате.
– Какое это имеет отношение к смерти сэра Клода? – негромко произнесла она, словно обращаясь к себе самой.
Пуаро сделал вид, будто не расслышал, и равнодушно стряхнул с пиджака пылинку. Вместо ответа он спросил сам:
– А правда ли, мадам, что недавно у вас пропало дорогое бриллиантовое ожерелье?
Люсия замерла.
– Я спрашиваю, – процедила она, стиснув зубы, – какое это имеет отношение к смерти сэра Клода?
Пуаро охотно объяснил:
– Украденное ожерелье, украденная формула. И то, и другое, мадам, дорого стоит.
Люсия задохнулась от негодования.
– К чему вы клоните?
– Я клоню, мадам, к тому, что хотел бы услышать от вас правду. Сколько от вас потребовал доктор Карелли... в прошлый раз?
Люсия отвернулась.
– Я... Я больше не желаю отвечать на ваши вопросы, – сказала она почти шепотом.
– Вы боитесь?
Пуаро поднялся и подошел к ней, но Люсия вновь отвернулась, отрицательно качнув головой.
– Нет, – сказала она. – Я ничего не боюсь. Я просто не понимаю, о чем вы. С какой стати я должна была что-то платить доктору Карелли?
– Чтобы купить его молчание, – отвечал Пуаро. – Эмори семья известная, и вряд ли вы им признались в том, кто ваша мать.
Люсия молча смотрела на Пуаро. Потом села и в отчаянии закрыла лицо руками
– Ричард знает? – наконец еле слышно выдохнула она.
– Пока нет, мадам, – медленно отозвался Пуаро.
– Не говорите! Пожалуйста, не говорите ему, месье Пуаро! – взмолилась молодая женщина. – Он так гордится своей семьей, так гордится семейной честью! Я не должна была выходить за него замуж! Но я была так несчастна. Я ненавидела свою жизнь, которую вынуждена была вести из-за матери. Все было унизительно! Но что я могла поделать? А когда она умерла, я наконец оказалась свободна. Свободна от лжи, от всех этих интриг. Я встретилась с Ричардом. Никогда со мной такого не случалось. Ричард вошел в мою жизнь, я полюбила его, и он захотел на мне жениться. Как я могла сказать ему, чья я дочь? Почему я должна была это говорить?
– А потом, – тихо подхватил Пуаро, – вы случайно где-то столкнулись с Карелли и он принялся вас шантажировать?
– Да, но у меня нет своих сбережений. Я продала ожерелье, чтобы дать ему денег. Я думала, на этом закончится. Но вчера он снова приехал. Он все знал про исследования и знал, что сэр Клод их закончил.
– И он велел вам выкрасть расчеты?
Люсия кивнула:
– Да.
– Вы сделали это? – Пуаро подошел ближе.
– Вы не поверите... теперь вы мне не поверите, – сокрушенно покачала головой Люсия.
Пуаро посмотрел на нее с жалостью.
– Не волнуйтесь, дитя мое. Я вам верю. Не бойтесь старого Пуаро, договорились? Наберитесь мужества и расскажите все до конца. Это вы взяли бумагу?
– Нет. Не я. Не я! – горячо воскликнула она. – Но я хотела. Я сняла отпечаток с ключа от сейфа, и Карелли сделал дубликат.
Пуаро достал из кармана ключ.
– Этот?
– Да, все оказалось очень просто. Карелли принес дубликат. Я вошла в кабинет, но никак не могла решиться открыть сейф. Тут появился сэр Клод. Вот и все, это правда, клянусь!
– Я вам верю, мадам, – сказал Пуаро.
Он сунул ключ обратно в карман, сел в кресло, сложил кончики пальцев и на минуту задумался.
– Но все же вы не отказались от предложения сэра Клода выключить свет.
– Я не могла допустить, чтобы меня обыскали, – пояснила Люсия. – В сумочке лежали ключ и записка от Карелли.
– Что же вы с ними сделали?
– Когда погас свет, я забросила ключ как можно дальше. В ту сторону, – и она показала в сторону стула, на котором в тот вечер сидел Эдвард Рейнор.
– А с запиской?
– С запиской я не знала, что делать, а потом сунула в книгу. – Люсия поднялась, подошла к столу, взяла в руки книгу и пролистала страницы. – Да, вот она. Хотите прочесть?
Она протянула ему небольшой листок бумаги.
– Нет, мадам, она ваша.
Люсия разорвала послание Карелли на мелкие клочья и ссыпала в сумку. Глядя на нее, Пуаро вдруг спросил:
– Еще один вопрос, мадам. Вы случайно вчера в темноте ни за что не зацепились платьем?
– Платьем? Нет, – удивилась Люсия.
– Но может быть, вы услышали похожий звук?
Люсия задумалась.
– Знаете, теперь, когда вы сказали, – проговорила она после некоторого молчания, – мне кажется, да. Но это была не я. Или мисс Эмори, или Барбара.
– Что ж, оставим это, – не стал настаивать Пуаро. – А теперь я хотел бы выяснить вот что. Кто налил кофе сэру Клоду?
– Я.
– И это вы поставили его чашку на стол рядом со своей?
– Да.
Пуаро поднялся и, опершись руками о стол, наклонился к Люсии. Потом спросил в упор:
– В которую из них вы насыпали гиоцин?
Люсия вскинула голову.
– Как вы узнали? – растерянно спросила она.
– Узнавать подобные вещи моя работа, мадам. Так в какую же?
– В свою, – еле слышно произнесла она.
– Зачем?
– Затем... Затем, что я хотела умереть. Ричард заподозрил, будто у меня связь... связь с доктором Карелли. Он даже не представляет себе, насколько он близок к истине. Я ненавижу Карелли. Я не сумела раздобыть ему бумаги и думала, теперь он все расскажет. У меня оставался только один выход... я хотела умереть. Погрузиться в сон без сновидений и никогда не проснуться... так он и сказал.
– Кто сказал?
– Карелли.
– Н-да-а, я начинаю понимать... – медленно проговорил Пуаро.
Он показал рукой на чашку, которая стояла на столе.
– В таком случае вот эта чашка ваша, не так ли? Вы из нее не пили?
– Нет.
– Почему же вы передумали?
– Ричард пообещал увезти меня... далеко, за границу, сказал, что достанет денег. Он вернул меня к жизни, дал мне надежду...
– Понятно. Послушайте меня внимательно, мадам, – строго произнес Пуаро. – Сегодня утром доктор Грэм взял чашку, которая вчера стояла перед сэром Клодом, и отвез ее на анализ.
– Да, и?
– В ней ничего не обнаружено, кроме кофе... – Пуаро умолк, не договорив.
Люсия отвела взгляд.
– Да-а... естественно.
– Так это ваша чашка? – еще раз настойчиво повторил Пуаро.
Люсия молча смотрела прямо перед собой. Потом, мельком взглянув на маленького детектива, воскликнула:
– Почему вы так смотрите на меня? Вы хотите меня испугать?
– Повторяю, – произнес Пуаро – утром чашку, которая стояла вчера перед сэром Клодом, увезли на анализ. Предположим, это действительно была та самая. – Он поднялся, отошел и достал из цветочного горшка спрятанную там чашку. – Но тогда это чья? Что, если бы они забрали эту?
Люсия встала, закрыв руками лицо.
– Вы все знаете! – воскликнула она.
Пуаро подошел.
– Мадам, – сказал он, и голос у него стал еще строже. – Если бы они ее увезли, они и тогда не нашли бы ничего, кроме кофе. Но я вчера вечером отлил несколько капель из той чашки, которая действительно стояла перед сэром Клодом. И там-то и был обнаружен гиоцин. Что скажете?
Люсия покачнулась, но все же взяла себя в руки. Ответила она не сразу.
– Вы правы, – наконец произнесла она. – Совершенно правы. Я убила его. – Голос ее зазвенел. – Я убила его! Я подсыпала таблетки ему. – Она подняла чашку, которая стояла на столе. – Здесь ничего нет, это просто кофе!
Она подняла чашку, намереваясь выпить, но метнувшийся к ней Пуаро успел остановить ее руку у самых губ. Они молча смотрели друг на друга, и вдруг Люсия разрыдалась. Пуаро с трудом забрал чашку из ее побелевших пальцев.
– Мадам!
– Зачем вы меня остановили? – прорыдала Люсия.
– Мадам, жизнь так прекрасна, – сказал он. – Зачем спешить с ней расстаться?
– Я... я...
Горько рыдая, Люсия упала на диван.
– Вы сказали правду, – тихо и ласково заговорил Пуаро. – Вы подсыпали яд себе. Тут я вам верю. Но гиоцин оказался не только у вас. Говорите правду. Кто бросил таблетки в кофе сэра Клода?
Люсия в ужасе подняла глаза.
– Нет, нет, вы ошибаетесь. Он этого не делал. Я убила его, я! – крикнула она.
– Кто не делал? Кого вы прикрываете, мадам? Скажите!
– Говорят же вам, он этого не делал!
В дверь постучали.