Леди-послушница Вилар Симона

— В этом парне такая силища, хоть с виду и не скажешь. Он что, из стали выкован?

— Из самой лучшей стали! — довольно восклицал Черный Волк, которого успехи Артура только радовали.

Он отбрасывал меч, смеялся, обнимая юношу, и тот в эти минуты казался таким счастливым! И ему не было никакого дела до наблюдавшей за ними из окна Милдрэд. Для себя она решила, что это даже хорошо. И все же у нее было чувство, что солнечный свет стал каким-то тусклым, а самая большая радость в ее жизни отнята. Глупые мысли. Милдрэд возвращалась к своей кудели, сучила нитку, и веретено начинало вращаться с новой силой.

Как-то, когда Метью уже начал расхаживать по двору, опираясь на костыль, она спустилась перекинуться с ним словечком. Но тут подошел слуга и сообщил, что с леди желает переговорить сэр Гай.

Рыцарь сидел в небольшом зале у открытого окна и чинил замок арбалета, который держал на коленях.

— Такие дела, девочка, что люди Хорсы окружили Освестри, — не глядя на нее, заговорил он. — Ко мне от принца Мадога прибыл гонец с требованием спешить на подмогу.

Он переменил винт, заглянул в механизм пружины и продолжил:

— Я могу оставить тебя тут, как и обещал, но могу и отправить в Бристоль, как мы договаривались. Тебе решать. Но предупреждаю, что если раньше я собирался отправить с тобой самых верных и обученных людей, почти целый отряд, то теперь воины мне необходимы под Освестри.

— С кем же я поеду?

— Я думал об этом, но не нашел никого лучше, чем эта троица — Рис, Артур и Метью.

Гай отложил арбалет, вздохнул и обеими руками убрал длинные волосы назад. Милдрэд поразилась — она столько раз видела это движение у Артура.

— Мне нелегко решиться на это. И отнюдь не из-за беспутства Артура: я с ним поговорил, и он не осмелится меня ослушаться. К тому же с вами будет Метью, а он благоразумен и присмотрит за вами обоими. О, не сверкай так глазами, лучше выслушай, что скажу. Путь, который я обговорил с парнями, отнюдь не прост. Он пролегает по владениям баронов, которые никому не подчиняются и постоянно воюют как с валлийцами, так и между собой. Пока Англией правит Стефан, эти люди не чувствуют твердой власти, и каждый клочок земли дает человеку повод поднять руку на другого.

Гай пояснил, что большую часть пути они будут двигаться не по дорогам, где шастают разбойники, а поплывут по небольшой речушке Меол через дебри Долгого Леса. Не так давно Артур с приятелями провезли там к Мортимеру его невесту леди Тильду. Вот и ныне они проделают тот же путь, пока не доберутся до владений этого лорда. Гай сказал, что они с Мортимером неплохо знают друг друга, и он передаст письмо, в котором сообщит, что леди Милдрэд Мареско надобно препроводить в Бристоль. К тому же жена Мортимера — должница Артура, да и Милдрэд вроде как дружна с ней.

Девушка согласно кивнула. Да, сэр Гай и впрямь все обдумал. И все же… Опасная дорога, и она опять будет все время с Артуром… Но уж теперь она будет вести себя соответственно своему положению.

— Когда нам ехать? — только и спросила саксонка.

Они отправились сразу после обеда. Леди Гвенллиан, довольная, что красивая гостья отбывает, снарядила ее в дорогу всем необходимым: дала платье из мягкой валлийской фланели цвета опавших листьев, несколько простоватое и короткое, однако удобное и не привлекающее к себе внимания, а также выделила башмачки с обтягивавшими щиколотки широкими ремнями. Они были скроены по валлийским традициям, из одного куска кожи и без твердой подошвы, и Милдрэд решила, что теперь только светлые волосы отличают ее от валлийских девушек. Дали им и козьи накидки, чтобы укрываться от непогоды, а еще сумку со всякой снедью. Под конец Гай принес мешочек с пенни — самой ходовой монетой в Англии, но малопригодной в Уэльсе, где до сих пор больше предпочитали производить обмен товарами, а не торговать за деньги.

Милдрэд с интересом разглядывала одну из монет. Таких она еще не видела: совсем новая, она казалась странно легкой. Милдрэд повертела ее в руках: здесь не было изображений старого короля Генриха I или Стефана, зато имелся профиль женщины в вуали и короне и надпись «Матильда. Вллад. Англии».

Сэр Гай заметил, с каким сомнением она рассматривает пенни, и, помрачнев, сказал:

— Это не самые лучшие деньги, да и стоят вдвое дешевле прочих. Но других у меня нет.

Смущенный и понурый, он молча помог девушке подняться в двухколесный возок, где уже сидел Метью. Обычно не очень общительный, на этот раз монах разговорился и поведал Милдрэд, что эти деньги Гай получил за спасение императрицы во время осады Оксфорда[83]. Тогда Черный Волк собирался вернуться в Англию, рассчитывая на милость Матильды, которой служил еще в Анжу. Но после ее побега из оцепленной крепости сэр Гай обосновался в Уэльсе и больше не возобновлял своих попыток войти в число английского рыцарства. Да и не больно он любит, когда при нем упоминают Матильду. Что поделаешь — дешево она оценила его помощь!

Он говорил все это шепотом, чтобы не расслышал ехавший рядом верхом Гай. Но тот сейчас больше разговаривал с идущими подле коня Артуром и Рисом.

Путникам надо было спуститься в долину и углубиться в Долгий Лес, где у ручья их ожидал так называемый каррах — валлийское суденышко, изготовленное из просмоленных шкур на каркасе из ивового прута. Несмотря на кажущуюся непрочность, он довольно быстроходен и вполне пригоден для плавания по такой речке, как Меол, по сути ручью, извивающемуся в чаще среди обвитых мхами буковых стволов, тернового кустарника и нависающих над водой огромных ив.

Местность вокруг была затоплена. Гай, спешившись, поцеловал девушку в лоб и перекрестил.

— Да пребудет с вами милость Божья, — молвил напоследок.

Путники спустились к Меолу. Первыми шли несущие поклажу Артур и Рис, возле которых сновал Гро, опустивший нос к земле, затем Милдрэд, на ходу поправляя облегавшую голову кожаную шапочку, из-под которой ей на грудь ниспадала длинная светлая коса. Последним, опираясь на костыль, ковылял Метью. Он еще не совсем оправился после вывиха, что, однако, не помешало ему легко, невзирая на внушительную комплекцию, усесться в утлую лодчонку.

У себя в Норфолкшире Милдрэд часто ездила в челнах среди бескрайних заводей фэнленда, поэтому без боязни ступила в каррах, почти не качнув его и будто не заметив протянутую Артуром руку.

Какое-то время они плыли молча: Рис на носу, Гро на брошенных на дно шкурах, а Артур и Метью на веслах. Милдрэд расположилась на корме. Они миновали мельницу в небольшой деревушке, потом лесной скит, где одиноко жил отшельник; он копошился в грядках, но выпрямился и благословил проплывающую лодку. Ширина ручья лишь кое-где позволяла разойтись двум встречным суденышкам, но чем дальше они углублялись в Долгий Лес, тем более пустынными становились его берега, теснее смыкались над головой кроны деревьев. Становилось тише — только лесной голубь завел свою гортанную песню да вдали раздавался стук долбившего по дереву дятла.

Раньше Милдрэд никогда не бывала в столь густом лесу. Вокруг виднелся бурелом: никто тут не жил и не собирал хворост. Они двигались по петлявшему руслу среди зеленоватого полумрака, где могут обитать только легенды и где маленький народец[84] следит за ними своими сверкающими глазами из-под коряг. И когда Артур повернулся к девушке и, приложив палец к губам, указал на силуэт прошедшего неподалеку оленя, Милдрэд даже подивилась, что это просто олень, а не мелькающий среди позеленевших стволов силуэт лесной феи.

— Тут что, никто не живет? Никто не охотится? — несколько резко спросила она. И услышала треск в лесу, когда олень кинулся прочь через валежник.

Артур уловил страх в ее голосе.

— Живут, — ответил он чуть погодя. — Лесные углежоги, добытчики руды, охотники. Встречаются и беглецы от закона. Но этих мало, так как им нечем тут поживиться.

Он заметил, с каким волнением она глядит на ствол поваленного дерева, похожего на оскаленное чудовище.

— Метью, справишься с греблей без меня? — спросил Артур, откладывая весло и вынимая лютню. — Я хочу немного поднять настроение нашей спутнице.

Он ударил по струнам, и Милдрэд вздрогнула.

— Сердца стук позвал в дорогу.

Конь подкован, плащ подшит.

Помолюсь в преддверье Богу,

Пусть в пути меня хранит.

Артур пел громко и весело. Это казалось почти кощунственным среди глухой темной чащи. Но тут Метью и Рис хором подхватили припев:

— Будет день и испытанья,

Будет день и будет ночь.

Не сробею — Бог поможет.

Смелым он не прочь помочь.

Милдрэд заметила, что улыбается. Они были такие веселые!

— Жизнь в дороге ярче льется.

Новый замок, новый друг.

Отпусти грехи мне, отче.

Мир прекрасен — глянь вокруг.

К Милдрэд пробрался Гро; она уворачивалась от пытавшегося лизнуть ее пса, а когда они повторили припев, звонко подхватила вместе со всеми.

Это всех рассмешило. Артур сказал, как хорошо, что они снова в пути, что все вместе. Однако Метью стал ворчать, что хоть они и вместе, но с ними нет его дорогих мулов. Артур успокаивал, говоря, что если мулов забрали в конюшни Шрусбери, то им там будет неплохо и, кто знает, может, Метью еще увидит их. Тот ворчал: как же, докажи потом, что это именно его мулы. Тогда Артур заявил, что нечего монаху сокрушаться насчет мулов, когда у него есть такой отличный костыль. И обратился к Рису:

— Рыжий, что бы ты предпочел: мулов или крепкий дубовый костыль?

— Конечно, костыль! Как бы я плыл в лодке с мулами?

Метью вздыхал.

— Вам не понять. Эти мулы были такие послушные, разумные и ласковые… Просто мои сыночки.

— А кто тогда их мама? — с наигранной серьезностью спросил Артур.

Метью вроде разгневался, но неожиданно спокойно ответил:

— Не скажу. А то такой красавчик еще уведет ее у меня.

— Зачем мне отбивать у тебя кобылу[85]? — Артур даже перестал грести и погрозил монаху пальцем: — Ох, Метью, Метью! Вот когда все открылось. И как я раньше не догадался! Ведь ты твердил все время: «сыночки, сыночки».

— Ты вообще стал недогадлив с тех пор, как грохнулся с коня.

— А что, Артур падал с коня? — спросила Милдрэд, давясь от смеха.

— Еще как, — хохотнул Рис. — Объезжал славного вороного, а тот его и сбросил. И как же летел Артур! Едва не обзавелся таким же костылем, как у Метью.

— Я и хотел такой же, но Метью не дал. Сказал, что если у него нет мулов, то костыль полагается только ему.

— А вот как я огрею тебя эти костылем по башке! — затряс своим увесистым орудием монах.

— Да, тебе хорошо, — дурашливо заскулил Артур. — У тебя есть чем драться, а я без оружия.

Конечно, это было не так — на дне лодки лежал обитый металлом шест Артура, у его приятелей имелись широкие валлийские тесаки, а еще Рис не выпускал из руки лук, то и дело посматривая по сторонам и прислушиваясь. Но пока все было спокойно. И так же спокойно стало вдруг на душе у Милдрэд. Ей нравилось плыть и дурачиться, и чтобы Артур находился так близко. У нее появилось желание протянуть руку, взлохматить его волосы, как в то славное время, когда они бегали по склонам на выпасах.

Но тут Метью как-то подозрительно на нее посмотрел, и Милдрэд поспешила спросить, отчего тот не откажется от своего монашеского облачения. Даже вон тонзуру наново выбрил.

— Порой так надежнее, — отозвался монах.

Что он прав, стало ясно, когда уже в потемках они достигли небольшого лесного монастыря. Там Метью вмиг преобразился в монаха и даже заговорил на латыни. Их беспрепятственно впустили и вскоре Милдрэд сладко заснула на предоставленном им сеновале, даже не слышала, как Артур подошел укрыть ее: ночью полил дождь и стало сыро.

На следующий день они перетащили легкий каррах к устью Онни. Эта речка была довольно быстрой, а вот селений попадалось мало: в неспокойном краю люди предпочитали селиться ближе к манорам господ, чтобы иметь защиту. Самой большой усадьбой в округе являлся бург Оннибери, принадлежавший саксонскому тану Аларду. И хотя путники добрались до него еще до заката, было решено там заночевать.

Толстый, как боров, Алард приветливо встретил гостей. Распознав в Милдрэд соплеменницу, он всячески старался ей услужить, а его не менее тучная жена отвела для нее лучшую комнату в усадьбе и при этом все время твердила, что и она некогда была столь же прекрасной белокурой красавицей, ну, до того, как стала рожать и ее совсем разнесло. Детей у супружеской четы было множество, Милдрэд даже не удавалось их сосчитать. Эти многочисленные саксонские отпрыски все время носились туда-сюда, кругом лезли, шумели и визжали, как поросята: кругленькие, белобрысые и розовощекие, они и впрямь напоминали маленьких хрюшек. Но и настоящие хрюшки были главным богатством тана, он очень гордился своими свиньями, и Милдрэд просто закормили отбивными, беконом, жирным рагу со свининой. И все же ей очень понравилось у них гостить, и вечер прошел неожиданно приятно: по просьбе хозяев Артур пел, Метью играл на виоле, а Рис показывал, какие трюки может исполнять Гро. Милдрэд даже позабыла о своем решении надменно держаться с Артуром, и они плясали на усыпанном соломой полу под звуки виолы и среди носившихся тут же детей Аларда.

Однако на другой день, когда они уже плыли вдоль заросших камышом берегов Онни, Метью сообщил девушке:

— Неладные дела, миледи. Алард у себя за частоколами в безопасности, но нам не преминул сообщить, что в округе неспокойно. И самое неприятное, что люди лорда Мортимера решились на разбой.

Артур резко прервал его, бросив несколько слов на валлийском, но Милдрэд поняла.

— Что значит — не пугай ее? Я ведь не Гро, который ничего не понимает и на все согласен.

Оказалось, что пока войска короля стоят на границе с Шотландией, а принц Юстас где-то гоняется за Плантагенетом, лорд Мортимер напал на гарнизон крепости Ладлоу. И пока он осаждает крепость, его люди рьяно грабят округу. Поэтому тан Алард и посоветовал им пробираться к большому Бромфилдскому аббатству, пусть даже для этого им и придется оставить лодку и добираться посуху.

— А как же брат Метью с его костылем? — заволновалась Милдрэд, но монах сказал, что немного пройтись ему не вредно, и посмотрел на девушку с благодарной улыбкой, столь редко появляющейся на его суровом лице.

Однако это «немного» оказалось слабым утешением, когда им пришлось пробираться по заболоченной местности, выискивая сухие участки. Да еще и дождь начался. Но даже выйдя к дороге, они не спешили сразу выходить на открытое пространство — как оказалось, не зря.

Сквозь шум капель по листьям Артур первый различил конский топот. Укрывшись за деревьями, путники видели, как мимо пронесся большой отряд всадников в длинных плащах и высоких шлемах. Те держались развязно, на ходу передавая друг другу мех с вином. На них были синие длинные плащи с желтыми вставками, и Рис шепнул, что это цвета Мортимера.

— Так, может, следовало бы выйти к ним? Нам ведь и надо к нему.

— Вы что, так и не уразумели, миледи? — постучал себя по лбу Рис. — Они пустились в разбой. Когда война, у этих парней один закон — война все спишет.

— Здесь неподалеку находится селение, принадлежащее Бромфилдскому аббатству, — заметил Артур. — И хотя эти парни и двигались оттуда, не думаю, что они осмелились похозяйничать в церковных землях. Пусть Мортимер еще тот разбойник, но ссориться с Церковью не захочет.

— Война все спишет, — повторил Рис с вызовом.

— Все равно надо идти. Это по пути, и к тому же там мы сможем раздобыть какого-нибудь ослика для Метью. А то наш толстяк совсем плох.

Вскоре они вышли из лесу и, преодолев общинный луг, приблизились к селению. Издали, сквозь пелену дождя, оно казалось притихшим: с десяток хижин, крытых камышом, несколько чахлых яблонь, сараи, амбары. Путники даже различили мужские голоса, ржание лошади. Но едва они оказались между строений… Такого даже привыкшие ко многому проводники не ожидали: селение было полностью вырезано. На земле валялись трупы: мужчины с перерезанным горлом, насаженные на копья дети, женщины с разорванными гениталиями — изнасиловав, их напоследок проткнули мечом.

Все потрясенно молчали. Милдрэд озиралась с ужасом, а потом, вдруг ощутив подступившую к горлу дурноту, зажала ладонью рот и кинулась прочь. Заскочила за какой-то амбар, и ее вывернуло наизнанку. Давясь и задыхаясь, она даже не услышала позади шаги и звон металла. Но когда оглянулась — неподалеку стоял один из разбойников Мортимера — в доспехе и плаще с желтой полосой на синем фоне.

Какой-то миг они смотрели друг на друга, Милдрэд видела, как под наносником шлема, будто делившим лицо солдата пополам, стала расползаться улыбка.

— А вот мне и красотка на десерт.

Он шагнул к ней. Девушка, задохнувшись от страха, без единого звука кинулась прочь. И тут же оказалась на сельской площади, где еще несколько солдат упаковывали награбленное добро. Они тоже ее заметили, и Милдрэд побежала назад; различила позади топот подкованных башмаков, пронзительно завизжала… И почти упала в объятия Артура. Он тут же заслонил ее собой и поудобнее перехватил окованный посох, направив на солдат и пытаясь их сдержать.

— Стойте! Мы посланы к вашему лорду, и…

Не договорив, он сделал замах шестом, давая понять, что готов обороняться. Подбежавший к нему солдат замер, но за ним поспешали иные, причем с оружием в руках.

Артур отступал, чуть поводя шестом. Краем глаза он заметил, что и Рис стоит рядом, выхватив свой короткий валлийский тесак. Рыжий был не бог весть какой вояка, но сейчас что проку от его лука с намокшей тетивой?

— К нашему лорду? — переспросил один из солдат. — К Мортимеру, который задолжал нам за службу и что-то не спешит расплачиваться?

Обычное дело: оставшиеся без платы наемники пускаются в разбой и берут все, что плохо лежит, причем впадая в крайнюю жестокость от собственной вседозволенности. Артур это понял и стал медленно отступать. Самым скверным было то, что разбойники лорда в добротных доспехах и шлемах. А тут еще из-за соседнего дома появился опирающийся на костыль Метью и оказался между основной группой наемников и Артуром.

— А вот и святой брат нам на затравку, — захохотал кто-то и замахнулся оружием на Метью.

Не на того напали: Метью ловко принял удар на костыль и тут же его краем огрел напавшего по голове — да с такой силой, что мог и череп пробить, но благодаря шлему только отбросил.

Поняв, что из переговоров толку не выйдет, Артур окованным концом шеста ударил первого солдата прямо в лицо. Тот глухо охнул, упал и больше не шевелился. А Артур уже налетел на остальных: его шест отбивал удары, он вращал им, то подсекая под ноги и валя, то обрушивался на плечи и головы. Брат Метью тоже крепко огрел пару солдат, но потом монаха все же задели и он, громко выругавшись, стал отступать за Артура. Теперь в узком простенке между строений Артур один сдерживал солдат. Метью, схватившись за бок и переваливаясь, двинулся на зовущий голос Риса. Тот стоял у одного из более прочных домов, куда уже затолкнул девушку, и теперь махал рукой, подзывая Артура. Тот отступал медленно, сдерживая натиск нападавших. Но опять же — солдат выручали доспехи. Проклятье! Какого дьявола Мортимер так богато снаряжает своих наемников, когда у самого нет денег с ними расплатиться!

Отогнав противников, Артур стрелой кинулся к дому — прыгнул внутрь, а Рис тут же хлопнул дверью и опустил засов. Они оказались в полумраке: только металась под ногами перепуганная курица, да еще Артур зацепил какой-то горшок и тот с грохотом покатился по утрамбованному земляному полу. В темный дом свет проникал через пару небольших окошек — человек в них протиснуться не мог, но один из раздосадованных неудачей солдат просунул руку, вращая топором. Артур тут же огрел его концом шеста по запястью, и тот, бранясь, выпустил оружие. Артур мгновенно его подхватил и перекинул Метью.

— Ты как, старина?

Монах, хоть и поймал топор, стоял как-то скособочившись, и в ответ на вопрос Артура только показал ему ладонь, которую до этого прижимал к боку. Ладонь была вся в крови.

Милдрэд сотрясала дрожь. Она видела, как Рис мечется от одного окна к другому, пытаясь определить количество врагов.

— Их всего девять, Артур. Двоих ты вывел из строя, еще одного обезоружил. Считай, что осталось шесть человек… с половиной, если у того нет другого оружия. О, черт… — Он вдруг стремительно отскочил от оконца: туда проскользнуло острие копья, но тут же пропало, не задев рыжего валлийца.

— Я буду сражаться! — выдавил Метью. — Сколько смогу.

— Вы не понимаете — это же профессиональные воины! — все больше мрачнел Артур.

— Но ты же лучше их! — тонким напряженным фальцетом воскликнул Рис.

Было чего бояться: поглядывая в окно, он заметил, как солдаты поднесли к тростниковой кровле факел. И хотя мокрый камыш загорался медленно, все же вскоре потянуло едким густым дымом.

Милдрэд в отчаянии опустилась на колени и принялась молиться. Дым все больше ел глаза, все четверо стали кашлять.

— Дьяволово семя! — выругался Метью. — Они выкуривают нас, как охотники барсуков из норы! Эй, парни, надо что-то делать. — Он выпрямился, морщась от боли и поудобнее перехватывая топор. — Сколько их осталось, Рис? Ну, Артур, приятель, может, пора… Пока я не рухнул от слабости и еще смогу этой штуковиной зацепить кого-то из этих исчадий ада. Нам ведь не впервой бывать в подобных передрягах, а?

— Но ранее с нами не было леди, — отозвался юноша, глядя на коленопреклоненную Милдрэд. — Нет, надо пробовать договориться.

Кашляя от едкого дыма, он вновь кричал, что они едут к Мортимеру, что если солдаты проводят их к своему лорду, тот даже наградит их, а они будут молчать о разоренном селении.

И вдруг Артур умолк, различив еще какой-то звук. Рис осторожно выглянул и заметил, что в деревне появились какие-то воины, а их враги мечутся, как крысы. Теперь и Милдрэд сквозь гудевшее наверху пламя слышала конское ржание, выкрики, топот копыт. Но тут опиравшийся до этого на топорище Метью рухнул, и девушка кинулась к нему.

Артур распахнул дверь.

— Херефорд! — закричал он. — Клянусь спасением души, это сам лорд Роджер Херефорд!

И бросился наружу, но потом так же стремительно вернулся, и вместе с Милдрэд они потащили ослабевшего монаха из горевшего дома.

Рис уже бежал к восседавшему на белом коне графу Херефордскому, пищал, что само Небо послало к ним избавителя.

— Кажется, хоть мы и не уберегли селение, но спасли моих добрых приятелей-бродяг, — раздался низкий голос Роджера Фиц Миля из-под скрывавшего его лицо цилиндрического шлема. — Рис? О, и Артур тут! — воскликнул он, когда юноша, уложив Метью, поспешил к графу. — Как же, как же, чтобы один из приятелей да был без другого. Рад видеть вас, черти!

— И я тебе рад, сэр Роджер, — отозвался Артур. — Хотя и не могу рассмотреть твою породистую голову под этим кованым горшком.

Смех Херефорда глухо звучал из-под стальной личины, но все же он склонился к Артуру со своего высокого коня и обменялся с ним рукопожатием.

Милдрэд заметила это и поразилась: чтобы один из первых лордов Англии так запросто общался с каким-то бродягой? Она была поражена, но в глубине души обрадована. Однако Метью волновал ее больше: монах лежал без сознания, его требовалось перевязать. Рис помогал ей, одновременно сообщая, что Херефорд прибыл сюда по просьбе аббата Бромфилдской обители, умолявшего помочь разобраться с наемниками Мортимера.

Милдрэд со своего места видела, как граф отдал приказ повесить попавших в его руки разбойников, потом вроде посмотрел на нее, но не проявил интереса. Сняв шлем, сэр Роджер медленно спешился. Милдрэд разглядывала его, пока он озирался со скорбным выражением. В отсветах горевшей хижины Херефорд показался ей высоким, сильным и привлекательным; его обрамленное кольчужным капюшоном лицо выглядело суровым, но благородным. Милдрэд видела, как он подошел к могиле, куда его люди укладывали тела селян, опустился на колени и стал молиться.

К ней приблизился Артур.

— Граф сказал, что мы заберем Метью в Бромфилдское аббатство и там нашего толстяка подлечат монахи. Ты рада, кошечка моя?

— Никакая я тебе не кошечка! — по привычке огрызнулась Милдрэд.

— Ну не ворчи. Видишь, какой парень считает меня своим приятелем. Сам благородный Роджер Фиц Миль, граф Херефордский.

Этому только бы зубоскалить — пусть его друг ранен, на суку раскачиваются тела повешенных, и еще не засыпана братская могила убиенных христиан этого несчастного селения.

Милдрэд гневно посмотрела на него и, резко отстранив, пошла к Херефорду. Вот он в последний раз осенил себя крестным знамением, выпрямился и теперь смотрел на нее. Милдрэд, путаясь в складках отсыревшего, лохматого плаща, но стараясь, чтобы ее движения выглядели грациозно, склонилась в приветственном поклоне.

— Здесь нет никого, чтобы представить нас, — произнесла она по-нормандски, на языке господ Англии. — Мое имя Милдрэд Гронвудская. И я ехала к вам.

— Ого! — раздался из-за ее спины веселый голос Артура. — Да, это леди, которую мы сопровождаем из замка Кос…

Он умолк, когда Херефорд резко поднял руку, звякнув звеньями кольчуги.

— Миледи из Гронвуда? Дочь барона Эдгара?

— Она самая, — не унимался Артур, но эти двое не обратили на него никакого внимания.

При свете пожара, среди дыма и дождя Херефорд смотрел на эту одетую в валлийскую накидку юную леди. Что она благородных кровей, он понял сразу. И теперь рассматривал ее бледное лицо, тонкое и усталое, облегавшую голову кожаную шапочку, из-под которой на чело и виски выбивались светлые локоны. Видел взгляд голубых, словно небесная лазурь, глаз, которые будто испускали сияние. Лицо надменное и холодное — лицо истинной благородной дамы.

Граф отвесил поклон, потом взял ее руку и поцеловал тонкие пальцы.

— Несколько неожиданно, но я рад нашей встрече, невеста моя, — и добавил: — Я рад, что королева Мод решила сосватать вас за меня.

Стоявший позади них Артур перестал улыбаться.

Глава 18

— Артур, во имя Бога, не переживай ты так! — в который раз говорил Рис, видя, как уныло приятель глядит на дорогу.

Юноша не отвечал, не поворачивался, не реагировал — просто сидел, опустив голову, занавесившись волной волос, даже лютня лежала поперек его колен как-то уныло, грифом вниз, словно грустила.

Они ехали в предоставленном им графом возке, Рис и Артур сидели на козлах, а Метью подремывал на мягких овчинах, несмотря на светившее солнце и щебет птиц. Монах очень ослабел от потери крови, но опасность для его жизни уже миновала.

После того как Херефорд спас их от наемников, несколько дней они провели в большом Бромфилдском аббатстве. Все это время Милдрэд жила отдельно от своих спутников. Конечно, она посетила в лазарете Метью, справлялась о его самочувствии, даже болтала с Рисом: оказывается, Метью, сам будучи лекарем, поучает местных монахов, как его лечить, да еще и требует все время красного вина, дабы возместить потерю крови. Общалась юная леди и с Артуром, но как-то отстраненно и снисходительно.

Однажды подвыпивший Метью сказал ему:

— Что ж, парень, так и должно было случиться. Эта девушка не какая-то скучающая в старом бурге супруга грубого рыцаря, которая, как мотылек, полетит на песенки и ласковые манеры заезжего трубадура. Леди Милдрэд знает себе цену.

— Я и так это понимаю, — резко отозвался Артур. — Но… Но черт побери! — неожиданно взорвался он. — Разве мы не должны были доставить ее к Мортимеру? А тут…

— При чем тут Мортимер, если она уже с Херефордом? Ты разве не понял — она его невеста! И, поверь, Херефорд совсем неплохой жених для леди Милдрэд. Ты сам говорил, что он единственный лорд в Англии, кому бы ты согласился служить. И это ты, который столь невероятно горд и самовлюблен, что не всякого рыцаря сочтешь достойным подать тебе лютню. Хвастун! Таким ты был с детства. Что, думаешь, если тебе все дается легче, чем другим, то можешь мечтать и о благородной леди? Опомнись, сынок! Твое дело служить таким, как Роджер Фиц Миль, а не тосковать о его невесте.

Метью всегда был резковат, но мыслил он здраво. Вот только Артуру от этого не становилось легче. Однако, когда Херефорд сообщил, что разногласия с Мортимером улажены и пора в путь, Артур настоял, чтобы и они поехали в его свите. Дескать, Метью еще нуждается в уходе, а с лекарями в Бромфилде он не сильно поладил. Уж лучше им поместить больного в замок Херефорда, нежели ждать, пока местные братья укажут им на порог, едва их покровитель сэр Роджер отбудет.

На самом деле Артур просто искал способ подольше побыть возле Милдрэд. И вот теперь они плелись в растянувшемся обозе графа, и Артур мог сколько угодно пялиться в спины скакавших впереди сэра Роджера и саксонки.

Милдрэд нравилось проводить время с Херефордом.

«Он смел, великодушен и хорош собой, — поясняла она себе причины расположения к графу. — Он учтив со мной и добр к моим спутникам. И он мой спаситель! По прибытии в город я непременно отправлю матери послание, что нахожусь под опекой жениха, она может быть спокойна, ибо Роджер оградит меня как от опасностей войны, так и от Юстаса!»

Последнее играло для нее немаловажную роль. Как бы ни старалась Милдрэд забыть, сколь пагубную страсть она разбудила в королевском сыне, девушка понимала, что только могущественный граф Херефордский может окончательно положить конец домогательствам принца. В своих владениях Роджер был подлинным правителем, тем более независимым, что именно он возглавлял партию анжуйцев в борьбе со Стефаном. Его недавние войны с принцем были тому подтверждением, ибо слывший неплохим военачальником Юстас так и не смог справиться с непокорным графом. Еще бы — когда у Роджера такие войска, когда он так умело распоряжается ими, так заботится о нуждах своих солдат. И Милдрэд оглядывалась на тянувшуюся за ними армию графа, блестевшую в лучах августовского солнца подобно длинной чешуйчатой змее. Посматривала она и на следовавшие позади войска обозы — там сейчас находился и Артур с приятелями. В самом конце. Ибо именно там место для таких, как этот парень, с его замашками плута и гордостью принца крови. Причем необоснованной гордостью.

«И как я могла увлечься им? Как опустилась до подобного?» — дивилась про себя Милдрэд. И словно стремясь убедить себя, что все это уже в прошлом, поворачивала сияющее личико к суровому воину, скакавшему подле нее на длинногривом белом как снег жеребце.

Сейчас, сняв тяжелый шлем, Роджер Херефордский казался молодым и привлекательным — развевающиеся по ветру прямые каштановые волосы, породистый нос с горбинкой, волевой, чуть выступающий подбородок. Его зеленоватые глубоко посаженные глаза казались несколько суровыми, но когда он смотрел на свою юную спутницу, его взгляд смягчался.

— Вам следует знать, леди Милдрэд, что однажды я уже был женат на Сесилии, дочери шерифа Шрусбери Фиц Джона, — говорил он, и Милдрэд отводила взор, памятуя, что именно этого шерифа убил Артур. И как-то ухитряется сохранять самые приятельские отношения с зятем покойного, каков плут! Ну вот, опять эти мысли об Артуре!..

— Что случилось с вашей супругой? — задала девушка полагающийся вопрос.

Оказалось, Сесилия умерла при родах. Роджер очень горевал по ней и долго не подыскивал себе новой жены, несмотря на то что долг обязывал его обеспечить роду наследника, которому он сможет передать графскую корону. Даже его бывший тесть советовал это. У Роджера были добрые отношения с безвременно погибшим шерифом, да и в Шрусбери у него имелись связи. Так что, если бы леди Милдрэд ранее написала ему, он бы самолично прибыл за ней и ей бы не пришлось просить помощи у своего родственника Черного Волка, который вряд ли мог предоставить девушке достойную защиту. Хотя, как отмечал Роджер, те трое, что сопровождали ее, были лучшими проводниками, на каких Гай де Шампер мог рассчитывать. Херефорд начинал их хвалить, особенно Артура, а Милдрэд размышляла, так бы он восторгался способностями, смекалкой и отвагой парня, если бы знал, что тот убил его тестя.

Ей становилось не по себе, и она переводила разговор на другое. Это не составляло труда, так как они ехали по прекрасной земле графства Херефордшир, и Роджер с удовольствием рассказывал о своем крае. Пусть миледи взглянет, какие здесь тучные нивы, какие большие стада крупных белоголовых коров, какие густые леса для охотничьих угодий! А сады! Херефордшир — край лучшего в Англии сидра. Если бы они ехали тут весной, то видели бы, как великолепны в своем цветении бесконечные яблоневые сады, словно белые облака, опустившиеся на землю. Роджер указывал на холмы поодаль, называя имена вассалов, каким принадлежат видневшиеся на горизонте замки, сообщал, сколько его рыцари могут поставить войск в армию. И хотя Роджеру приходится часто и много воевать, он делает все возможное, чтобы война не перекинулась на Херефордшир, и этот край благоденствует.

В пути они сделали остановку в большом замке Крофт, а на следующий день снова тронулись в путь. Граф справлялся у спутницы, не утомлена ли она дорогой. Однако Милдрэд больше бы хотела, чтобы Роджер позаботился о достойной одежде для невесты перед встречей с родственниками, ожидавшими его в столице графства. Сама она не смела просить об этом столь сурового воина, а графу подобное, похоже, не приходило в голову.

Наконец показался город Херефорд. Расположенный близко к валлийской границе, он был укреплен мощными каменными стенами, башни его ворот могли бы выдержать любой штурм, богатство торговли обеспечивало провиантом, а прекрасная река Уай — питьевой водой. Но сам Херефорд был так тесно сжат в кольце укреплений, что внутри ощущалась страшная скученность: проезды были узкими, как щели, улицы, в отличие от мощеных улочек в Шрусбери, оказались очень грязными, особенно из-за обилия свиней. То и дело они с визгом выскакивали под копыта коней, вынуждая тех беспокоиться и громко ржать. Граф пояснил, что бедняки выгоняют своих свиней на улицы, чтобы не кормить их: среди мусорных куч те сами находят пропитание. Ну а уж мусора в городе, постоянно посещаемого торговцами, было предостаточно. Как и постоялых дворов, и кузниц, которые стояли на каждом перекрестке: графство славилось своими залежами руды, а деревья большого Динского леса снабжали их топливом. Были тут и оружейные мастерские, где ковались мечи для военных нужд графа. Причем все эти заведения не составляли отдельных кварталов — кузнецов, оружейников, торговцев, — а располагались среди обычных жилых построек, которые рядами стояли вдоль улиц, тесно прижатые друг к другу, словно замыкали проезды в своеобразные стены из камня или дерева. А так как места внутри города было совсем мало, то верхние этажи выступали над первыми, а третьи — еще более широкие — почти соприкасались наверху, оставляя только узкую полоску, сквозь которую едва виднелось небо. И несмотря на погожий день, солнце почти не достигало тротуаров, внизу было сыро, лужи не просыхали, и стояла такая грязь, что копыта коней утопали в ней по самые бабки.

Роджер нарочно провез будущую жену через город, чтобы показать его. Милдрэд удивилась, услышав от него, что улица, по которой они едут, является самой широкой, носит соответствующее название и ведет к прекрасному собору, недавно перестроенному и взмывшему к небу своей розоватой четырехгранной колокольней. Этот собор и расположенный недалеко от него графский замок являются главными украшениями города. Действительно, когда Милдрэд увидела Херефордский замок, она смогла оценить его внушительные восемь башен, мощные крепостные стены, огромные насыпи и широкие рвы, охранявшие подступ к цитадели по всему периметру, кроме примыкавшей к замку реки Уай, которая сама по себе была достаточной преградой.

Домочадцы графа уже знали о его прибытии и собрались на широкой лестнице перед главной башней. Почетное место среди присутствующих занимала мать Роджера Фиц Миля, вдовствующая графиня Сибилла — величественная дама, полная, статная, облаченная даже в будничный день в блистающее золотом складчатое одеяние с длинным шлейфом. Она заулыбалась при виде сына, но потом озадаченно вскинула брови, когда Роджер, прежде чем припасть к ее руке, перво-наперво помог спешиться незнакомке в неказистом наряде. И как же величественно он вел ее, держа за самые кончики пальцев!

— Счастлив представить вам мою неожиданно обретенную невесту, леди Милдрэд Гронвудскую!

Под множеством устремленных на нее взглядов Милдрэд поклонилась и приметила, как смотрела на нее будущая свекровь: сначала удивленно, потом надменно, потом с некоей долей брезгливости на полном, все еще красивом лице. Скрывая смущение, Милдрэд постаралась больше не смотреть ей в глаза, а разглядывала, как необычно держится белоснежное покрывало на голове Сибиллы: облекая полное лицо графини, оно было заколото наверху почти на затылке, что позволяло видеть все еще прекрасные медово-золотые волосы, разделенные на прямой пробор. Дама словно нарочно выставляла их на обозрение, чтобы подчеркнуть резкий контраст своих светлых волос и неожиданно темных карих глаз. И в свои лета, окруженная многочисленным потомством, графиня Сибилла была красива. Роджер не походил на нее, но Милдрэд от этого стало даже легче. Она не могла не ощутить, что блистательная Сибилла невзлюбила ее с первого взгляда.

Графиня все же выдавила некое подобие улыбки лишь тогда, когда стала представлять своих детей: Вальтера и его жену Донату, Вильяма, Бертиль с супругом, Генриха, Майлса, Маргариту и Люсию, — Милдрэд смешалась от такого количества имен. Но тут Сибилла заявила, что гостье надо отдохнуть с дороги.

— И привести себя в порядок, — добавила она, почти с брезгливостью осматривая наряд Милдрэд. — Не следует, чтобы запомнили, что вы прибыли в дом будущего супруга в этих валлийских лохмотьях. Такое короткое платье… Бог мой, что подумают об этом наши придворные и вассалы!

Милдрэд вспыхнула, а Сибилла властным жестом велела ей следовать за собой.

— Роджер совсем простак в этих вопросах, — говорила она, поднимаясь по винтовой лестнице. — Как он мог представить вас двору в таком виде! Я знаю, что саксы неряхи, но вырядиться в простецкое платье, открывающее даже лодыжки, — это недопустимо для знатной дамы.

— Меня к этому вынудили обстоятельства, миледи.

— Я вас не спрашиваю, дорогуша! Но ничего, мы дадим вам одно из платьев моей невестки Донаты — она тоже худышка. Надеюсь только, что вы не окажетесь столь же бесплодной. Силы небесные, три года брака с таким красавцем, как мой Вальтер, и ни намека на беременность! Сама же я родила мужу десятерых и только двоих потеряла. Кстати, королева писала, что вы единственное дитя у родителей. Это так?

— Вас это должно устраивать, — заметила Милдрэд, — так как с моей рукой милорд Херефорд однажды получит все мои земли в Восточной Англии.

— Бесспорно. Но разве не странно, что ваша матушка смогла произвести на свет только одно дитя?

— У меня был брат, но он умер.

— И все же я бы желала удостовериться, что вы плодовиты и дадите роду Фиц Милей много славных отпрысков. Пусть даже с примесью дурной саксонской крови.

Милдрэд смолчала. Похоже, эта нормандка была из тех, кто еще смотрел на саксов как на низших. Зато в ее желании получить внуков ничего странного не было: женщину часто брали в род, будто породистую корову на племя, рассчитывая получить от нее хороший приплод.

Гостью привели в большую комнату с высоким окном, из которого открывался прекрасный вид на реку Уай. Осмотревшись, Милдрэд решила, что пусть леди Сибилла и несносна в своей гордыне, но по-своему желает ей добра: устроила среди роскоши, велела принести легкую трапезу, а служанки суетились, втягивая большую лохань и грея воду для омовения. Только подумав о том, как погрузится в горячую воду, Милдрэд заранее ахнула от удовольствия.

Пока ее мыли в воде с ароматным розовым маслом, леди Сибилла расхаживала за отделявшей лохань ширмой и все выспрашивала у Милдрэд, как вышло, что та встретилась с ее сыном. Когда, утомив гостью расспросами, графиня-мать наконец удалилась, девушка перевела дух и при этом заметила, что и служанки стали вести себя более непринужденно. Потом явилась супруга второго из братьев Херефорда, леди Доната, и принесла платье: немного узкое в груди, но роскошное — из серебристо-серого бархата с шелковой шнуровкой на спине и подбитыми мехом белки навесными рукавами и оплечьем. Милдрэд принялась благодарить леди Донату, но та только уныло кивнула и удалилась.

— Ее тут мало кто любит, — пояснила одна из служанок. — Бесплодная, да и считается бесприданницей. Правда, когда красавчик Вальтер сватался, за ней дали прекрасный замок в Уэльсе, но его вскоре захватили валлийцы, вот и получилось, что Доната ничего не принесла в семью.

Ближе к вечеру за Милдрэд пришел граф. Привыкнув видеть Херефорда в воинском облачении, которое ему очень шло, Милдрэд даже опешила, когда он предстал перед ней в тунике нежно-розового цвета с нежнейшей лебяжьей опушкой у горла.

Граф принес на небольшой подушечке прекрасный, украшенный синими сапфирами венец с узорными зубчиками.

— Я бы хотел, чтобы вы надели его, выходя к людям. Некогда он принадлежал моей первой жене, и с тех пор я запретил к нему прикасаться. Но матушка выразила неудовольствие тем, что моя невеста не имеет достойных ее одежд и украшений; надеюсь, это даст ей и всем прочим понять всю серьезность моих намерений.

Милдрэд была тронута.

— Милорд, я постараюсь быть достойной той, что носила его до меня.

Она и впрямь выглядела в этом венце как королевна.

Об руку с невестой Роджер двинулся по башенной винтовой лестнице, но перед выходом в зал немного помедлил.

— Должен вас кое в чем упредить, леди Милдрэд. Это касается моей матушки. Прошу вас быть терпимее с ней и снисходительнее. Леди Сибилла достойная женщина, однако и ей присущи слабости. В частности, она очень гордится своим происхождением, любит говорить на эту тему, словно успокаивает себя тем, что некогда мой отец был простым рыцарем. И хотя лично я несказанно горд, что он смог своим мечом и верностью императрице заслужить графскую корону, но дело в том… Его матерью была саксонка. Но у нас не принято об этом говорить. Графиню Сибиллу это приводит в ярость. Поэтому сделайте одолжение — не придавайте значения ее грубым речам о ваших соотечественниках.

Едва они появились в зале, все повернулись и отвесили поклоны. Спускаясь по ступеням, Милдрэд отметила, ловя краем уха разговоры: все увидели на ней венец графини Херефордской и оживленно обсуждали это. И пусть лицо леди Сибиллы изумленно вытянулось, но девушку вела крепкая надежная рука жениха, и подле такого человека ей нечего было опасаться.

Большой зал Херефордского замка оказался самым длинным из всех, какие Милдрэд когда-либо приходилось видеть. Он был словно неф в соборе, а потолок столь протяженного помещения держался с помощью изящных поперечных арок, делящих его на несколько частей. Наиболее богато убранная и ярко освещенная часть предназначалась для графа, его семьи и ближайших соратников; середину занимали рыцари и гости. Отдаленный же его конец, где было меньше огней, отводился для прислуги и случайных путников, получивших позволение остановиться при дворе графа Херефорда.

Роджер провел Милдрэд на возвышение, где стояли покрытые богатыми скатертями столы. Девушка огляделась: ей понравилось большое тройное окно, сквозь которое лились потоки закатных лучей, она отметила светлые гладкие плиты пола, посыпанные свежей ароматной травой; над головой взмывал деревянный свод, а стены украшали огромные гобелены с вышитыми сценами войн и охоты, выполненные с редкостным мастерством. Заметив, как гостья рассматривает их, леди Сибилла с гордостью сообщила, что эти гобелены — работа ее самой, ее дочерей, придворных дам и невестки Донаты. Правда, Доната никудышная вышивальщица и часто ей приходится все переделывать.

Граф Херефорд занял место во главе верхнего стола, усадив невесту по левую руку от себя, тогда как леди Сибилла с важностью устроилась справа.

— Хорошо, что ты надел этот розовый камзол, мой дорогой, — донеслись оттуда ее слова. — В нем ты выглядишь истинным лордом. Не находите, леди Милдрэд?

Девушка молча улыбнулась: ее время высказываться еще не пришло.

Слуги церемонно разносили блюда, слышались веселые голоса, смех, провозглашались здравицы за графа и его родичей. За прекрасную гостью поднял бокал сидевший подле девушки брат Роджера, Вальтер. Он не назвал ее невестой брата, но пока не была объявлено о помолвке, этого и не следовало делать. Тем не менее Роджер сообщил, что уже отправил послание в Гронвуд-Кастл, дабы сообщить о прибытии Милдрэд в Херефорд. Девушка посмотрела на графа с благодарностью — он был очень заботлив и делал все как должно.

За столом обсуждалось, как скоро можно будет огласить обручение, то есть насколько быстро прибудет ответ от матери Милдрэд, согласится ли она приехать сама, чтобы обсудить размеры полагающегося приданого и сроки венчания.

— Надеюсь, ваша матушка поторопится, — пережевывая хлеб с паштетом, заметила леди Сибилла. — Великая честь для саксов породниться с таким родом, как Фиц Мили.

Вносили все новые яства. Роджер порой поворачивался к невесте, рассказывал о том или ином из присутствующих вассалов, порой собственноручно подливал ей в высокий бокал пенный сидр.

— Леди Сибилла уверяет, что благородным следует пить исключительно вино. Но я сын этого края, я люблю наш сидр, который утоляет жажду и не так пьянит.

Напиток тем более пришелся Милдрэд по душе, что в окружении горевших факелов в ее опушенном мехом платье было очень жарко. Однако такое множество огней придавало залу торжественный вид. Присутствующие были нарядны, блюда за столами подавались в изобилии, и Милдрэд решила, что жить в этом замке среди большой семьи, в обстановке роскоши и уюта, ей будет даже приятно.

Постепенно она стала различать новую родню, поняла, что самым красивым из детей Сибиллы является ее второй сын Вальтер, такой же златокудрый и кареглазый, как и мать, и явно ее любимец. Наиболее приятной в общении оказалась старшая сестра Роджера Бертиль, супруга барона де Браоза. Майлс был явный любитель поесть, хорошенькая Маргарита все время кокетничала, а младшие, Генрих и Люсия, были еще милыми подростками, правда, столь хорошо воспитанными, что казались великовозрастными старичками. Они умилили Милдрэд своими манерами, особенно по сравнению с саксонскими детьми, чью свободу не стесняют воспитанием и которых балуют вовсю. Может, и хорошо, что пока у графа Херефордского не было супруги, тут всем распоряжалась его мать, державшая дом в столь образцовом порядке.

За столом говорили о размерах приданого невесты и о необходимости отправить гонца к королеве с сообщением, что граф Херефорд принял ее предложение жениться на дочери сторонника Блуаского дома.

— Это даст нам возможность наладить отношения со Стефаном и Мод, — заявила леди Сибилла и даже одарила Милдрэд улыбкой. — После войн, какие Роджер вел с этим чудовищем Юстасом, подобная связь нам будет весьма кстати, если однажды придется помириться с королем. Особенно после того, как Стефан разогнал на севере войска мятежников…

— Соперников, мадам, — поправил ее сын. — Ибо права юного Генриха на корону куда более неоспоримы, чем власть узурпатора Стефана. И уж куда более надежны, чем требования короновать Юстаса, с которым даже церковники не желают иметь дел. К тому же леди Милдрэд сообщила, что Генрих сейчас в Ковентри, и я должен в любой миг быть готовым выступить ему на помощь.

Графине Сибилле это не понравилось.

— Ах, ты совсем как твой отец, так же свято преданный императрице. И где она? Оставила Англию, и теперь тут носится этот подросток Генрих Плантагенет, которому ты имел глупость присягнуть на верность.

Страницы: «« ... 1213141516171819 »»

Читать бесплатно другие книги:

Все мужчины делятся на тех, кто любит полных женщин, и на тех, кто этот факт стыдливо скрывает. Хотя...
Расс Болдуин на горьком опыте убедился, что людям доверять опасно. Он больше никогда не позволит жен...
Эмили Честерфилд замужем за мужчиной, который ее не помнит! Ее нежная забота помогает ему восстанавл...
Средневековая Франция охвачена мятежами. Один за другим возникают бунты и пылают родовые замки. Чарл...
После авиакатастрофы Марко ди Санто страдает потерей памяти. Он ничего не помнит о последних двух не...
Скай и Кифф влюблены друг в друга. Он наследник скотопромышленной империи, она дочь управляющего. Он...