Леди-послушница Вилар Симона

— Я, — ответил Артур и с размаху нанес окованным концом шеста удар в повернутое к нему лицо Кенульфа, слабо видневшееся под шлемом. Удар получился такой, как надо — звук раздался, словно разрубили куль с сухим горохом. После такого не встают.

Тотчас Артур закричал по-нормандски:

— Плантагенет — засада!

И тут же свалил ударом пытавшегося подняться второго сакса, а сам выскочил на дорогу, где было сподручнее работать длинным шестом.

Хорошо, что его шест был окован металлом, ибо кто-то немедленно нанес по нему удар длинным саксонским топором, а это страшное оружие легко перерубило бы обычное древко. Зато у шеста имелось преимущество: Артур быстро развернул его и с такой силой ударил другим концом саксу с топором под колени, что противник рухнул, а Артур обрушил на него уже другой конец шеста — по рукам, выбивая оружие.Сакс охнул, но добить его уже не было времени, ибо рядом слышался треск и чье-то бурное дыхание. Юноша еле успел подставить середину шеста, перехватив его обеими руками, и, отбив нанесенный сверху удар секирой, краем стремительно повернутого шеста ударил в голову, целя под шлем, в лицо. И опять раздался хруст, слабый стон и звук падения тела.

Артур отскочил, краем глаза отметив при этом, что Генрих и его люди тоже вступили в схватку. С их стороны доносилась ругань, пронзительное лошадиное ржание и еще один звук, который Артур с ужасом узнал: звонкий металлический щелчок спущенной пружины арбалета. Громко и болезненно заржала лошадь, будто взвизгнула, потом еще щелчок и новый пронзительный вскрик. Проклятье, у саксов оказались при себе арбалеты, которые, в отличие от лука, стреляют и во время дождя. А арбалетный болт[90] — страшное оружие!

Но рассуждать не оставалось времени, надо было позаботиться о себе. Ранее поверженный противник все же вставал, а рядом из леса выскочили еще двое с мечами — Артур во мраке это угадал по лязгу по металлу шеста, которым отчаянно отбивался. Он еще понял, что отточенное оружие в темноте куда лучше, ибо теперь ему приходилось только отмахиваться почти вслепую, вращая длинным шестом и не позволяя троим соперникам приблизиться. Попадая по щиту одного из саксов, он слышал грохот. Проклятье, они бы еще ментелет[91] в кустах спрятали!

Артуру удалось оглушить одного из нападавших, но двое других оказались на редкость упорными. А сзади тоже слышались крики, лязг стали, ругань то на саксонском, то на нормандском. Ловкими ударами отбросив двоих нападавших, Артур кинулся туда, где сейчас сражался только один из воинов, какой-то коротышка, отбивавшийся сразу от нескольких врагов. И при этом ругался как черт, так что его вопли перекрывали даже грохот щитов. Артур успел сразить кого-то быстрым ударом, но тут же развернулся, чтобы отмахнуться от поспешивших за ним противников.

Странная получалась схватка, почти вслепую. Но Артуру помогало чутье, выработанное не в одном поединке. Ловкий и худощавый, он успел увернуться, когда почти рядом с гулом пронеслась саксонская секира, но все же локоть обожгло. В пылу схватки это показалось несущественным, да и некогда было думать.

А потом он вдруг понял, что может передохнуть. Никто на него не нападал. Но тут неожиданно прозвучал короткий резкий окрик, и саксы разом исчезли, а в зарослях раздались треск и топот. Услышав сзади чье-то тяжелое дыхание, Артур резко повернулся и едва успел увести шестом в сторону резкий выпад меча. В этот миг кто-то рядом закричал:

— Мессир, стойте! Это тот, кто помог нам.

Они стояли в темноте и переводили дыхание. Артур понял, что перед ним тот самый коротышка, а откуда-то сбоку приближается еще одна тень. Его привыкшие к мраку глаза различили слабо светлевшую рясу цистерцианца.

— Что все это значит? — тяжело дыша, вымолвил коротышка и отшвырнул обломки щита. — Кто эти люди?

— Веселые английские ребята, которым захотелось выслужиться, — так же задыхаясь, ответил Артур. Он догадался: тот, кого назвали «мессир», и есть анжуйский принц Генрих.

— А вы кто?

— Я тоже веселый английский парень, которому, однако, не по душе, когда дюжина здоровых парней нападают на мальчишку.

— Я не мальчишка!

— Я уже это понял.

И тут во мраке прозвучал металлический звук взводимой пружины арбалета. Почти не раздумывая, Артур приник к земле, а вот цистерцианец, наоборот, кинулся к принцу и обнял его, прикрыв собой. Тут же звякнул щелчок металлической дуги арбалета, и следом раздался болезненный вскрик.

— Отец Бенедикт! Ради всего святого!..

Но монах уже сползал, будто складывался, а Плантагенет еще пытался удержать того, кто прикрыл его собой.

Артур схватил его за руку и с криком «Бежим!» стал увлекать прочь. Они пронеслись по дороге, выскочили на открытое пространство возле самого аббатства и почти налетели на темный силуэт огромного коня, который с недовольным фырканьем отбежал в сторону.

Беглецы перевели дыхание.

— Это гнедой Лье, конь моего верного де Сабле. Его первым сразили из арбалета, а второй болт попал бы в меня, если бы я не успел поднять серого на дыбы. Конь заслонил меня собой, но потом рухнул и придавил меня, а храбрый Джозия дю Пассаж стал разить этих чертей, пока я высвобождал ногу. А когда поднялся, Джозия уже стонал, но еще отбивался, и я поспешил ему на выручку…

Он так и сыпал словами, но Артур, не очень хорошо знавший анжуйский диалект, понимал лишь половину. Однако догадался, что парень еще не отошел от схватки и таким образом пытается спустить напряжение.

Артур резко встряхнул его, почти не замечая, как в левой руке стрельнуло от резкой боли.

— Эй! Вы способны соображать?

Он был выше Генриха едва ли не на голову, но тот был крепок и так отпихнул Артура, что юноша едва не упал.

— Все я соображаю, — огрызнулся Генрих и затряс головой, вытирая запястьем лицо. — Проклятье, я плохо вижу, так заливает кровью.

— Вы ранены?

Не ответив, Генрих продолжал тереть лицо.

— Это была засада, — заговорил он чуть погодя с легким придыханием. — И сколько-то нападавших уцелели. Могут и продолжить начатое. Сейчас нам желательно поспешить и укрыться за стенами аббатства…

— Нет. Нас не пустят в аббатство — чтобы эти люди действительно смогли довершить начатое.

На миг настала тишина. Может, юный Генрих еще и не отошел после схватки, но соображал и впрямь быстро.

— Ага, преподобный отец Эммануил! Чертово брюхо! То задерживал меня под всякими предлогами, хотя кони уже стояли под седлом, а едва ударил колокол, как поспешил нас спровадить.

Он еще что-то ворчал, пока Артур, не замечая, как по руке бежит кровь, пошел ловить коня. Генрих покорно взобрался в седло и даже протянул руку своему спасителю, помогая взобраться на круп.

— Кто бы вы ни были, я обязан вам жизнью.

— Позже обсудим долговые обязательства. Ибо если у этих ребят еще остались болты и они поторопятся за нами…

Генрих понял.

— Куда поедем, если не в аббатство?

— Главное, отъехать подальше, а там нам надо забрать кое-кого, ожидающего в лесу.

— Это друг?

— Стал бы я вести вас к врагу. А заставлять ждать леди как-то недостойно.

— Вы сказали — леди?

— Поехали, говорю!

Глава 20

Милдрэд с удивлением разглядывала юного принца Генриха.

Солнце лишь недавно взошло, но едва она, проснувшись, выбралась из охотничьего шалаша, в котором им пришлось провести ночь, как тут же следом вылез и анжуйский принц. Все еще с белой повязкой на голове, на ходу распускающий боковую шнуровку обшитой бляхами кирасы[92], взъерошенный и сонный, он вмиг просиял, едва девушка оглянулась. Пока она отвечала на его не лишенный изящества поклон, Генрих оказался рядом, и не успела Милдрэд опомниться, как он обнял ее и крепко и умело поцеловал в губы.

— Нет ничего слаще, чем облобызать лесную фею в столь прекрасное утро!

При этом его рука как бы невзначай скользнула по ее груди, но тут же он отступил, весело подмигнув оторопевшей от подобной бесцеремонности леди. А потом, насвистывая сквозь зубы, этот мальчишка направился умываться к протекавшему неподалеку ручью.

Мальчишка. Гм. Теперь, когда он обнажился до пояса и плескался в ручье, Генрих Плантагенет мало походил на шестнадцатилетнего мальчишку. По крайней мере, таких юнцов Милдрэд еще не встречала. Ростом не выше ее самой, он был широкоплеч, мускулист и тело имел крепкое и сильное, как у хорошо развитого мужчины. Да и держался он с дерзостью опытного соблазнителя, а не робкого юноши, которого только вчера спасли от бандитов и который полночи сокрушался, что пришлось пережить подобное. А сейчас… Все позабыто, кроме здорового ража от плескания в холодной воде.

В какой-то миг, ощутив ее взгляд, Генрих оглянулся и подмигнул.

— Я вам нравлюсь, дивная маленькая фея?

— Ну уж я-то вам точно нравлюсь, — отрезала она и пошла прочь.

Надо же, какой наглец! А ведь вчерашней ночью, когда Артур привез его к ней, истомившейся тревогой и ожиданием, Генрих Плантагенет все больше хныкал, то и дело поминая погибших спутников. Когда же Артур предложил поехать в какой-нибудь из соседних маноров, Генрих решительно отказался — и это притом, что оба они были ранены и нуждались в помощи. Генрих твердил, что после предательства эптонского аббата он не доверит свою особу никому, кроме своего спасителя.

Вот и пришлось им пробираться через лес, пока Артур не вывел их к шалашу на одной из разбросанных по Динскому лесу стоянок для углежогов. И здесь на полянке у ручья виднелись ямы, в которых крупные стволы и сучья пережигали на уголья. В темноте Генрих едва не свалился в одну из них, зато вторая оказалась полна поленьев, сырых сверху, но снизу достаточно сухих, чтобы они могли развести костерок. При свете огня Милдрэд обработала раны обоих — и простого бродяги, и наследника короны. Точнее, предполагаемого наследника, так как пока никто из Блуаского дома не спешил делиться с ним властью. Но Генрих и ночью все время что-то бормотал о своих правах, так что Милдрэд даже обругала его. Какие к черту права, когда они где-то в глуши Динского леса, будто изгои. У Генриха все лицо было залито кровью из рассеченной брови, а что до Артура, то порез от плеча до локтя хоть и казался на первый взгляд неопасным, но юноша потерял слишком много крови и заметно слабел. Хорошо еще, что на лошади оказалась привязанная у седла сума лекаря-цистерцианца, который сопровождал раненого Генриха из-под Вустера и лечил его в Эптонском аббатстве, а в ней полотно для перевязки, корпия и какие-то остро пахнувшие бальзамы. Милдрэд, как и большинство женщин, умела оказывать первую помощь, поэтому тут же принялась обрабатывать раны обоих. А потом они укрылись в шалаше на подстилке из сухого папоротника, Генрих отдал девушке свой теплый шерстяной плащ, и вскоре все трое заснули, несмотря на пережитые волнения… а может, именно благодаря им.

Поэтому Милдрэд и была смущена, обнаружив наутро, что спит, положив голову на плечо Артура, а Генрих прильнул к ней сзади, обняв за талию. Ну просто какие-то крестьяне, привыкшие спать скопом. Милдрэд поспешила выбраться, разбудив при этом Генриха. Который больше не казался испуганным мальчишкой, еще вчера размазывавшим по лицу слезы вперемешку с кровью.

Когда девушка вернулась на поляну, Генрих уже разводил костер, а Артур продолжал спать в шалаше. Милдрэд это показалось странным, но едва она попыталась его разбудить, как Генрих удержал ее.

— Не мешайте ему, красавица. Парень потерял много крови, пусть отдохнет и наберется сил. Правда, тут у нас есть кое-что, восстанавливающее силы не хуже, чем сон — клянусь всеми ребрами Адама!

И он с торжествующим видом вынул из сумы мех с чем-то булькающим.

— Превосходное анжуйское вино! Несчастный де Сабле — упокой, Господи, его душу — был большой любитель вин и всегда имел при себе этот дивный нектар. А добрый глоток сего божественного напитка скоро вернет силы нашему другу… а также краску вашим лилейным щечкам, моя красавица!

— Мое имя леди Милдрэд из Гронвуда, — напомнила болтливому мальчишке саксонка.

Генрих окинул ее откровенным мужским взглядом.

— И вы прекрасны, как истинная королева эльфов — клянусь веточкой дрока, давшей прозвище всему нашему семейству! Мне говорили, что саксонки бледны и бесцветны, но я готов заставить любого из этих болтунов проглотить пряжку от их ремня, если при мне повторят подобное. Ибо вы настоящая саксонская красавица, я понял это с того момента, как разглядел вчера ваше лицо при свете костра, ваши дивные кудри и созданные для поцелуев уста.

— И это с залитым кровью глазом? — Девушка поправила его немного сползающую повязку.

— О, прекрасную деву я вижу не только глазами. Я ее ощущаю тут, — и Генрих приложил ладонь к широкой груди на уровне сердца.

Все же он был забавен. И Милдрэд беспечно болтала с ним, пока он нарезал снедь, добытую из переметной сумы: большую буханку хлеба, ломти сыра и кусок кровяной колбасы. При этом он улыбался, и девушка подумала, что ему это идет — такая светлая, лучистая была у него улыбка. Генриха Плантагенета никто не назвал бы красавцем, но все же в нем проглядывало нечто привлекательное и наполнявшее обаянием: его лицо излучало неожиданную в столь юном возрасте силу, которая для мужчины важнее всякой красоты. Милдрэд отметила, что ей нравятся даже его веснушки и растрепанные каштаново-рыжие волосы, густые, будто мех. Черты юноши хоть и не отличались правильностью, но казались живыми и выразительными. У него была очень сильная шея, квадратный подбородок и небольшой рот — пухлый и яркий, из тех, что принято считать чувственными. Глаза темно-серые, широко расставленные, с постоянно меняющимся выражением: они то искрились весельем, то затуманивались нежностью, когда Плантагенет отпускал собеседнице очередной комплимент, однако вмиг посуровели, едва речь зашла о предателе отце Эммануиле, потом погасли при упоминании павших спутников. Плантагенета волновало, что их тела так и остались лежать на дороге у аббатства, но Милдрэд поспешила утешить его: Англия христианская страна, так что будет кому позаботиться о погребении, да и монахи обязаны отпевать и хоронить тех, кого обнаружат на своей земле. Генрих отчасти успокоился, но все твердил, что при первой же возможности закажет службу за упокой их души. Принц-беглец не сомневался, что это случится в самое ближайшее время: он верил в свою удачу и предназначение, чем невольно напомнил девушке Артура. Но если Артур просто был жизнерадостен от природы, то Генрих воспринимал удачу как некое неотъемное свое право. Ибо не сомневался, что само провидение помогает ему и однажды он станет королем! Он даже торжественно взмахнул рукой, в которой был зажат кусок колбасы, будто уже поднимал скипетр.

— Не стоит кричать об этом на весь лес, — произнес появившийся из шалаша Артур.

Его рука все еще была на перевязи, но он вынул ее, когда откидывал назад свои растрепавшиеся длинные волосы, хотя и чуть поморщился от боли. Милдрэд озабоченно спросила о его самочувствии.

— На мне все заживает, как на кошке, у которой несколько жизней. И если наш вельможный спутник поделится со мной колбасой, я буду совсем как новый шиллинг.

Генрих широким жестом указал на разложенную на куске холстины снедь.

— Угощайтесь. Я тоже редко бываю в настроении на пустой желудок. Но главное, что способно развеселить, вот здесь, — и он протянул мех с вином.

Он смотрел, как Артур запивает хлеб с сыром, и даже засмеялся, когда на лице того стала расползаться блаженная улыбка.

— Это вам не английское пиво, от которого только пучит.

Артур лукаво глянул на Плантагенета:

— Если вы, милорд, думаете стать королем Англии, вам следует полюбить наше пиво.

— А я и так его люблю — в жару, — уточнил Генрих. — Как и полюбил ваши сыры и пироги с олениной.

— С олениной? — иронично изогнул бровь Артур. — Не знаю, никогда не ел.

И откинул голову, направляя струйкой в рот вино из меха.

Генрих неожиданно стал серьезен. Он понял: оленина — лакомство для благородных, простолюдинам запрещается охотиться на оленей. Неужели же он обязан своим спасением простолюдину?

Какое-то время они молча жевали, не сводя друг с друга глаз. Наконец Генрих сказал:

— Вы вчера представили мне вашу спутницу, но не представились сами. Как же имя моего спасителя?

— Меня называют Артуром из Шрусбери.

— Артуром? О, так звали легендарного валлийского короля, рассказы о котором столь любят при дворе моего отца.

Артур был и удивлен и обрадован тем, что иноземцы знакомы с валлийскими легендами. Но Генриха пока интересовал только его собеседник.

— Что заставило тебя, Артур из Шрусбери, встать на мою защиту? Кому ты служишь? Кто тебя послал?

— Я поступаю так, как мне угодно. И никому не служу.

Подозрительность Плантагенета явно забавляла его. Тот стал медленнее жевать, осмысливая услышанное.

— Так не бывает.

— Надеюсь, ваш мир не пошатнется, если скажу — так бывает.

И он с удовольствием допил остатки вина, небрежным жестом перекинув опустевший мех наследнику короны. Плантагенет безотчетно поймал, продолжая внимательно и серьезно смотреть на собеседника. Глаза его стали темными, как гранит.

— Все кому-то подчиняются. И лучше тебе сказать мне правду. Кто ты? Наемник, сквайр, младший сын землевладельца, духовное лицо… — он хмыкнул, ибо Артур меньше всего походил на священнослужителя. — Может, ты сокман[93] или… крепостной. Или даже беглый крепостной? — и он подмигнул, словно давая понять, что так не думает, но хочет поддразнить Артура.

— Ну, зачем же такие низкие подозрения? Вы бы еще осмотрели мою шею — не осталось ли на ней следов от ошейника домашнего раба. Ладно, я постараюсь успокоить вас, милорд. Меня никто не нанимал ни чтобы спасти вас, ни чтобы втереться к вам в доверие. Просто я услышал, о чем говорили эти разбойники на постоялом дворе, и так уж я устроен, что не одобряю, когда многие нападают на одного. Поэтому и решил вмешаться. Но сам я… Скажем так: я просто вагус.

— Вагус? — переспросил принц. — На латыни это нечто вроде бродяги?

Генрих, похоже, успокоился, но и как будто погрустнел. Обычный бродяга без службы и положения немного стоил в его глазах.

— В любом случае, вагус Артур, я отдаю себе отчет, чем обязан. И ты имеешь право просить за мое спасение награды. Чего ты хочешь?

— Чего мне еще желать, если меня накормил и напоил сам глава анжуйской партии Генрих Плантагенет?

— Будущий король Англии! — завершил сказанное юный наследник и рассмеялся.

Артур тоже засмеялся. Поистине, заносчивость этого сидевшего на земле среди угольных ям принца была забавна.

Милдрэд переводила взгляд с одного на другого. Ее поражала дерзость Артура, столь свободно державшегося с Плантагенетом, который ни на миг не забывал о своем положении. Генрих казался ей более трезвомыслящим, и она не понимала, чем гордится Артур, заявляя, что просто свободный человек и по своему усмотрению решает, кому служить, как долго и за какую плату.

— Вот сейчас я служу леди Милдрэд Гронвудской, — тот повернулся к девушке, и глаза его ласково засветились. — Причем о плате мы с ней не уговаривались, и я согласился быть ее проводником только потому, что захотел этого.

Чувствуя, что не в силах сдержать улыбку, Милдрэд отвела взгляд. Генрих посмотрел на них обоих и стал разглядывать ветви дубов над головой, негромко насвистывая. Он что-то понял, чем еще больше смутил юную леди, и она прервала неловкое молчание, спросив Плантагенета, откуда на континенте известны легенды о короле Артуре.

Генрих с охотой отозвался, стал рассказывать, что про Артура и его окружение все узнали, когда был создан труд некоего валлийского церковника Гальфрида Монмутского[94]. В нем есть много интересных историй из прошлого Британии, например о короле Лире и его дочерях, о завоеваниях бриттов саксами во главе с Хенггистом и Хорсой. Но особенно всем пришлась по нраву история короля Артура: о его борьбе с завоевателями-саксами, о его прекрасной супруге Гвиневере и о войне с племянником Мордредом. Трубадуры стали сочинять баллады на эту тему, рыцари спорят, кто им по душе в этой истории, а дамы решают, стоит осудить или простить неверную королеву Гвиневеру.

Обрадованный Артур тут же присоединился к беседе, и они спорили с Генрихом, если известные Артуру легенды не сходились с трудом Гальфрида Монмутского.

Милдрэд нравилось их слушать. И вот что странно: эти двое столь разных во всем молодых людей порой казались ей в чем-то очень схожими: беспечной манерой держаться, светлой и живой улыбкой. Даже то, как они одинаково закидывали голову, когда смеялись, делало их похожими, будто братья.

Милдрэд тряхнула головой и постаралась отвлечь собеседников более насущной темой: как долго они думают оставаться в лесу и куда дальше отправятся?

Генрих сразу посерьезнел.

— Мне необходимо, чтобы меня проводили в город Глочестер.

— Что ж, поехали с нами, ибо мы как раз туда и направляемся, — беспечно отозвался Артур.

Генрих засопел. С одной стороны его это устраивало, с другой — его высокое положение было не таково, чтобы напрашиваться в компанию. Принца анжуйского обескураживало, что ему просто оказывают милость. Однако тут вмешалась Милдрэд: она не согласна ехать в Глочестер! Там сейчас принц Юстас! Она и ранее высказывалась против этого, но теперь… Девушка решительно повернулась к Генриху.

— Милорд, Юстас Блуаский отнюдь не тот человек, подле которого мне бы хотелось отстоять вечерню. И, думаю, вам тоже небезопасно встретиться с ним.

— Отстоять с Юстасом вечерню? Гм, мне это как-то не приходило на ум, — Генрих поправил повязку на голове. — Этим сейчас занимается мой кузен Вилли Глочестерский. Но я знаю Вилли и думаю, что Юстас ничего от него не добьется, как бы ни старался и чего бы ни предлагал. А вот меня Вилли ждет. К тому же совсем неплохо скрыться там, где тебя меньше всего думают обнаружить.

Артур выразительно посмотрел на девушку и кивнул в сторону принца.

— А он сообразительный парень. Я бы и вам, кошечка, посоветовал прислушаться к словам умного человека.

— Сколько говорить, что я тебе не кошечка! — огрызнулась Милдрэд, чувствуя, что эти двое словно объединились против нее.

Ну конечно же, мужчины правят этим миром, женщина должна их слушаться. Да и что она могла? И Милдрэд оставалось лишь молча дуться, в то время как Артур пояснял Плантагенету, что ехать им лучше после полудня: тогда в Глочестер они прибудут вечером, когда стражи на воротах уже устают и не так дотошно присматриваются к путникам. Ну а потом они опять увлеченно заспорили о труде Гальфрида Монмутского.

Позже Плантагенет не мог не признать, что Артур прекрасно знает дорогу и большую часть пути вел их через лес, где им ничего не угрожало. Когда же местность стала менее холмистой и пошла под уклон, путники выбрались на большой тракт. Милдрэд с Артуром верхом на соловой двигались немного впереди, а Плантагенет чуть приотстав, якобы охраняя госпожу и ее грума. Причем, как заметила девушка, теперь оба ее спутника держались настороже, особенно Генрих. Ранее он неоднократно бывал в графстве Глочестер, и хотя с тех пор прошло года три, но все же он старался скрыть лицо под широким наносником шлема. Они ехали шагом, огибая медленные воловьи упряжки и овечьи стада, паломников и коробейников, а также поденщиков, направлявшихся к месту работы с инструментами в сумках.

На закате они наконец достигли Северна, этой самой длинной английской реки, и увидели древний Глочестер. Милдрэд привел в восхищение вид его мощных стен, оживления на реке и высоко взметнувшихся над всеми постройками колокольни собора при аббатстве Святого Петра, розоватой в последних лучах заката.

Город Глочестер был основан очень давно. Когда-то тут жили кельты, потом римляне облюбовали это место на Северне, сделав его своей крепостью, чтобы контролировать торговлю с соседями-валлийцами. Именно римляне окружили город мощной стеной, которая сохранилась и поныне. Позже, при саксах, король Альфред Великий чеканил здесь монету, а Эдуард Исповедник проводил собрания знати. При норманнах Глочестер разросся, обзавелся редким по красоте собором, в котором ныне покоился прах одного из сыновей Завоевателя, Роберта Кургёза[95], а всего восемь лет назад в здешнем каменном замке императрица держала в плену короля Стефана.

Ныне город являлся укрепленной вотчиной графов Глочестеров, поэтому Юстас остановился здесь только благодаря любезности нынешнего графа Уильяма. Приезжие сразу поняли это, когда увидели, как дерзко ведут себя городские стражи с латниками, носящими эмблему принца, даже задержали тех, когда в ворота въезжал воз с сеном, за которым умудрились прошмыгнуть и Генрих со спутниками. Причем им даже не пришлось платить въездную пошлину: люди графа ругались с возмущенными солдатами принца и никого другого не замечали.

— Я же говорил, что кузен Вилли прижмет Юстаса к ногтю. Клянусь распятием, со стороны рябого было неразумно навязываться Глочестеру в его собственном городе!

И все же Плантагенет не забывал об осторожности. Пусть он и переписывался с кузеном, это еще не означало, что молодой граф примкнет к Генриху, который уже не единожды бывал в Англии, но еще ни разу не добился успеха.

— Вы собирались остановиться в прецептории храмовников, леди Милдрэд? — обратился Плантагенет к девушке, пока они пережидали на узкой улочке, чтобы разминулись носильщик с огромной кипой чесаной шерсти на плечах и осел с привьюченными по бокам корзинами. — Думаю, мне имеет смысл пока тоже искать укрытия у братьев из ордена. Где тут расположена прецептория?

— Артур знает, — отозвалась Милдрэд.

Из-под края своего капюшона она разглядывала реющую прямо над головой прекрасную колокольню собора, одновременно и мощную и удивительно легкую, словно сотканную из каменного кружева, с узорчатыми окнами и четырьмя ажурными башенками по углам. Ранее Милдрэд и не представляла, что может существовать такая красота, и это отвлекло ее от мыслей о Юстасе Блуаском и возможности встречи с ним.

Артур правил лошадью, огибая внушительное пространство, занимаемое собором и прилегавшим к нему аббатством Святого Петра. И вдруг резко натянул поводья. Милдрэд проследила за его взглядом. Там впереди, у въезда в закрытое каменное строение, стояли несколько храмовников в белых плащах с алыми крестами и разговаривали с двумя всадниками. Один из всадников был представительный молодой вельможа, а другой… Милдрэд увидела только черный бархатный капюшон с оплечьем и тут же уткнулась в грудь Артура.

— Увези меня немедленно! Увези!..

Генрих тоже склонился к луке седла.

— Юстас! Семя дьявола! Сам рябой сынок Стефана — да провалится он в преисподнюю! А еще и Вилли с ним! Черт! Нам надо сматываться!

Но Артур не стал торопиться. Невозмутимо свернул в какой-то проулок, поясняя по пути: спешкой они только привлекут к себе внимание. И лишь когда они отъехали достаточно далеко, Артур пришпорил лошадь, заметив, что раз уж прецептория для них теперь не годится, имеет смысл остановиться у его хорошего друга в предместье за воротами Святого Освальда. При этом он улыбнулся и шепнул Милдрэд, что даже рад, поскольку им не придется расстаться так быстро. Но она даже толком не поняла, о чем он, настолько ее ошеломила встреча с Юстасом. Лишь когда они оказались за воротами, девушка понемногу пришла в себя и огляделась.

Освальдовское предместье было своего рода продолжением самого Глочестера, но уже за стенами старых укреплений. Здесь не наблюдалось римской планировки самого города, улочки тянулись кривые и запутанные, однако дома стояли привольно, зачастую в окружении садов. В этом месте селились многие из состоятельных горожан, в основном купцы, которые строили удобные дома, часто под высокими крышами из шифера или даже прекрасной алой черепицы, да и дымоходов тут насчитывалось поболее, а камины с трубой могли позволить себе только состоятельные горожане.

Генрих то и дело оглядывался, опасаясь преследования.

— Артур, а ваш приятель надежен?

— Это насколько вы ему понравитесь. Но, думаю, вам самому захочется произвести впечатление.

Уже начало смеркаться, однако сигнал тушения огней еще не давали, и вокруг хватало света: то горел факел у статуи святого на перекрестке, то освещались ворота у дома зажиточного купца, то мерцали окна харчевен. Когда открывалась дверь какой-либо из них, становился виден очаг, над которым поворачивался вертел с насаженными тушками птиц. Милдрэд невольно сглотнула слюну: она и не заметила, как проголодалась.

Артур вывез их на какую-то улицу, людную и в этот час, причем тут в основном толпились женщины в откровенных пестрых платьях. Были тут и мужчины, которые любезничали с женщинами или даже целовались с ними прямо на глазах прохожих. И ни одного монастыря или церкви поблизости не наблюдалось.

— Ба-ба-ба! — хлопнул себя по ляжке Генрих. — Я узнаю это место.

Артур с улыбкой оглянулся:

— Говорите, были тут три года назад? Стало быть, вы из ранних петушков, раз уже тогда посещали улицу Марии Магдалины.

Милдрэд не поняла, отчего они оба весело рассмеялись. Однако ей не нравилось, как на нее смотрят все эти легкомысленные женщины.

«Уличные девки!» — догадалась она, негодуя, что ее посмели привезти сюда. Но тут Артур свернул в какой-то тихий проулок и остановил коня у вполне респектабельного дома, с высокой шиферной крышей, каминной трубой и аккуратными окнами в верхних этажах. Причем сам дом располагался в глубине сада, деревья которого виднелись за оградой. Артур спешился и постучал в небольшую калитку кованым дверным кольцом. В калитке отворилось небольшое окошечко, тут же послышался радостный возглас и звук поднимаемого засова.

— Мастер Артур! — весело улыбался внушительной комплекции охранник, отступая и приглашая их войти. — Всегда рады, как вам, так и вашим друзьям.

Они спешились, передав поводья слуге. Милдрэд огляделась. Ей понравился сад: ухоженные клумбы, посыпанные песком дорожки между ними, каменная ваза с цветами на цоколе увитой розами беседки. Все указывало на то, что тут обитает небедный человек. Было тихо, хотя с противоположной стороны улицы доносились громкие голоса, женский смех и перезвон струн. Еще Милдрэд заметила, что дом покрыт побелкой с розоватым отливом: красиво, несколько необычно и, наверное, недешево. Девушка припомнила, что Артур наказывал Рису приехать в Глочестер в розовый дом.

Они прошли через прихожую, где их встретила пожилая опрятного вида служанка, которая тоже обрадовалась Артуру и, взяв свечу, по богатой лестнице с широкими ступенями мореного дуба и резными перилами повела их на второй этаж. Женщина сказала, что сейчас же пошлет за госпожой, а пока не хотят ли гости отведать глинтвейна?

Горячий ароматный глинтвейн после долгого пути верхом оказался весьма кстати. Особенно если его попиваешь, сидя перед камином в широком кресле с округлой спинкой, на которую так удобно откинуться. Генрих сказал, что ему тут нравится. Он вообще обладал способностью чувствовать себя как дома везде, куда попадет. А вот Милдрэд почему-то ощутила смущение. Она осматривала роскошный покой, вспоминая, что и ранее слышала, будто жилища горожан порой превосходят убранством даже замки лордов. Юная леди оценила, что потолочные балки до блеска натерты воском, а широкие половицы перед камином покрывает пушистая волчья шкура. Выбеленные стены тут имели розоватый оттенок, и их покрывали тканые яркие коврики, между которыми мерцали развешанные посеребренные блюда. В этом красивом, уютном и богатом покое явно чувствовалось нечто женское. Да и служанка ведь сообщила о скором появлении госпожи, что особенно заинтриговало Генриха, а Милдрэд наполнило растущим беспокойством, из-за чего она поглядывала на Артура почти сердито. Но юноша не придавал значения ее взглядам: устроившись на скамье у стены, он пересадил к себе на колени большого пушистого кота, стал его гладить, и вскоре комната наполнилась громким довольным урчанием.

Это был не единственный кот. Еще двое чувствовали себя тут полными хозяевами: один даже подошел к Милдрэд и стал тереться об ее ноги.

Генрих заметил:

— Эти славные зверушки не опасаются чужих людей, видно, тут их холят и лелеют. Уверен, что и мы тут прекрасно устроимся. По крайней мере, здесь куда лучше, чем в шалаше углежогов прошлой ночью.

«А я вот не уверена», — подумала Милдрэд, вспомнив, как уютно ей спалось на плече Артура. А тут… Она видела, что Артур ждет хозяйку и не скрывает своего нетерпения.

И когда та возникла на пороге, приподняв расшитый занавес в дверном проеме… Генрих стал медленно подниматься, не спуская с нее глаз, а Милдрэд просто вжалась в спинку кресла. Ибо вошедшая была столь яркой и необыкновенной, что привыкшая быть в центре внимания саксонка ощутила себя едва ли не оскорбленной.

У хозяйки была гордо вскинутая голова и роскошная грива иссиня-черных волос, перехваченных вокруг лба золотой лентой с аппликациями из блестящих камней. Это придавало ей вид некоей легендарной владычицы, осмелившейся ходить с распущенными косами, что приличествовало совсем молодым незамужним девушкам. Но лицо незнакомки не казалось юным: в нем чувствовался зрелый опыт и некий цинизм. Глаза светились золотистым отблеском, однако цвет их был не теплым, а скорее таинственным и манящим. Каждое ее движение, неторопливое и грациозное, выдавало столь вызывающую чувственность, что сразу наводило на мысли о плоти. Довольно высокая, она имела очень соблазнительную фигуру, с широкими бедрами, плавно переходившими в стройный стан, а большая грудь чуть колыхалась, привлекая взор, тем более что откровенное округлое декольте не скрывало ни волнующие полушария, ни полные смуглые плечи. Да и наряд был скроен так, чтобы подчеркнуть достоинства сложения: блио из яркой малиновой шерсти туго облегало бока, широкие рукава открывали точеные руки почти до локтей, ниспадая сзади до самого пола и волочась вместе со шлейфом.

Подойдя к Артуру, хозяйка сразу обняла его, ее рукава взлетели и опали, оголив руки до плеча. Милдрэд даже дышать перестала, и одновременно ей захотелось завизжать… или немедленно кинуться прочь.

Наконец Артур отстранился.

— Дражайшая Ависа, позволь представить моих спутников. Этого веселого парня… Зови его просто Хел[96].

Он подмигнул, чтобы Плантагенет не возражал, но тот и не думал сейчас щеголять своими титулами, — если он вообще о чем-то думал, очарованный золотистыми глазами красавицы.

— А эту достойную леди зовут Милдрэд Мареско, — продолжил Артур.

Ависа оглядела и девушку. Ее ресницы казались неправдоподобно длинными, но Милдрэд поняла, что они накладные — изготовленные по последней моде, из паучьих лапок. Это было невероятно дорогое украшение, но Ависа, похоже, могла себе это позволить.

— Артур, с каких пор ты стал привозить ко мне достойных леди? — низким, чуть хриплым голосом спросила она, взмахнув своими роскошными ресницами. — Я привыкла видеть тебя в компании с Недоразумением Господним и этим богохульником Метью.

Артур уверил, что и они вскоре прибудут, а пока он просит гостеприимства для своих спутников.

— Как прикажешь, милый, — согласилась Ависа, ласково погладив его по щеке. И только после этого шагнула к гостям.

Она подошла к блаженно улыбавшемуся Генриху и почти королевским жестом протянула ему руку для поцелуя. Принц как завороженный склонился к ее руке; Милдрэд обратила внимание, что пальцы Ависы украшены такими дорогими перстнями, каких не имеют и иные достойные дамы. Именно достойные, ибо что-то подсказало Милдрэд, что, несмотря на вычурные манеры и ценные украшения, сама Ависа не столь благородна. Тем не менее, когда та приветственно поклонилась, юной леди ничего не оставалось, как последовать ее примеру. Обычная любезность. Но, выпрямившись, обе несколько минут внимательно разглядывали друг друга. Ависа отметила, что спутница Артура из знати: об этом говорили ее манеры, весь облик — тонкие черты, ухоженные светлые волосы. Но в глубине глаз гостьи читалась настороженность, что вызвало у Ависы насмешку. Милдрэд заметила это, но сдержалась, продолжая ее рассматривать с высокомерием леди, которым все дозволено. Красоту Ависы вряд ли можно было назвать изысканной: слишком смуглая кожа, слишком широкие скулы, да и нос несколько грубоват. И все же эти мерцающие глаза, широкий чувственный рот, пышные волосы, будто грива кобылицы… Милдрэд могла сколько угодно выискивать в ее внешности признаки низкого происхождения, но все же вынуждена была признать — перед ней соперница. И это становилось тем очевиднее, что Артур и Генрих смотрели на Авису с почти плотоядным удовольствием.

Хозяйка любезно справилась, не утомлены ли гости, и, услышав, что путь и впрямь был долгим и изнуряющим, заверила, что в ее доме они могут расслабиться и отдохнуть. Причем Милдрэд уловила в ее речи акцент, который вызвал следующий вопрос:

— Вы валлийка?

— А малышка наблюдательна, — заметила Ависа, повернувшись к Артуру.

— Я вам не малышка, — не сдержалась Милдрэд.

Но хозяйка только рассмеялась.

— О, столь степенная дама, как я, может выказать снисходительность к возрасту юной девы. А насчет того, что я из Уэльса… Смею уверить, что половина жителей в Глочестере имеют валлийскую кровь. Хотя и предпочитают прикидываться англичанами.

Она обращалась к Милдрэд, но рассматривала при этом Генриха — и взглядом столь пристальным, что юный Плантагенет перестал улыбаться и резко спросил:

— Вы узнали меня?

— А должна?

— Некогда я бывал в Глочестере.

— Если это и так, то я не имела счастья быть вам представленной. Иначе бы запомнила столь привлекательного юношу.

Генри подбоченился от комплимента.

— Да и я вряд ли мог позабыть вас, несравненная Ависа.

Он не назвал ее леди, видно, тоже понял, что перед ними не благородная дама. Что не помешало ему вновь припасть к ее руке и не отпускать, пока женщина сама мягко не высвободилась и сказала, что пойдет отдать распоряжения.

— Кто она? — Едва хозяйка вышла, Генрих вскочил с ногами в кресло, уселся на спинку и закусил кулак, сдерживая бурное дыхание. — О, кто она?!

Артур выбрал из вазы на столе большое яблоко и с хрустом откусил.

— Это Ависа из Дехубарта[97]. И она близкий друг дома Глочестеров. Очень близкий, — добавил он со значением. — А также хозяйка розового дома в предместье и еще нескольких веселых заведений.

При этом он покосился на Милдрэд. Но девушка уже сама поняла, что они в доме женщины определенной репутации. Но им ведь все равно надо где-то остановиться. И Милдрэд продолжала гладить кота, хотя в душе и кипела от негодования. Особенно когда вспомнила, как Артур рвался в Глочестер. К этой… Но ей-то какое дело до связей случайного попутчика? Надо только унять бешеный стук своего глупого сердца.

— Здесь премило. — Она опять с видимым интересом осмотрела покой. — И хотя ранее я никогда не бывала в борделе…

— Это не бордель. Это собственный дом Ависы, — быстро вставил Артур.

— О да, конечно же. И несомненно, заработанный тяжким трудом. Или не совсем тяжким?

— Она содержанка графа Глочестера.

— В самом деле? — заинтересовался Генрих. — Но отчего же кузен Вилли ничего не говорил мне о ней?

— Наверное, потому, что вы бывали в Глочестере еще ребенком. Да и Ависа тогда была женщиной не нынешнего графа, а его отца. Это потом она перешла к молодому Уильяму.

— По наследству, — со злобным блеском в глазах отметила Милдрэд, тоже с хрустом откусывая от яблока.

Артур серьезно посмотрел на нее.

— Ависа хороший друг. И вам неразумно выказывать при ней пренебрежение.

— Я разве выказывала?

Она опять откусила яблоко. Пусть Артур не думает, что ее волнуют его шлюхи… даже если он имеет с ней связь втайне от ее основного покровителя, хотя и пытается прикрыть это милыми дружескими отношениями.

Милдрэд и впрямь прекрасно держалась весь вечер. По приказу Ависы зажгли больше свечей, в камин подложили дрова ароматного вишневого дерева, а стол был обилен и все так вкусно приготовлено, что Милдрэд подняла бокал за гостеприимную хозяйку, выпив его залпом до дна. Артур только иронично изогнул брови, да и Ависа спрятала улыбку, склоняясь к своему бокалу. Генрих же, наблюдая за всем, только беззвучно смеялся.

В итоге вечер прошел приятнее, чем ожидалось. Они вкушали зажаренных до хруста перепелов, лакомились свежими устрицами, поглощали горячую яичницу с зеленью. Фаршированная луком и орехами форель, листья салата, запеченные в меду груши, а еще пышные пироги с абрикосовым джемом и с ежевикой — все было отменным. Да и сидр был прохладен и свеж, а вино… пусть не анжуйское, но прекрасное бордо — чуть терпкое, но освежающее — все пришлось к месту и свидетельствовало о вкусе и богатстве хозяйки. Велась легкая приятная беседа, Ависа пересказывала последние новости — у нее была прелестная манера излагать события, перемежая их шутками и забавными подробностями. Правда, скоро она поняла, что вопросы задаются не просто так.

Да, молодой граф Глочестер вынужден принять Юстаса, и они ведут переговоры о некоем замке, захваченном принцем. Юстас готов вернуть замок, если Глочестер примет его условия, но тот не спешит идти ему навстречу. Не давая никаких обещаний, граф Уильям принимает сына короля как гостя, но при этом часто ставит его в неловкое положение. Ибо Юстас не может чего-то требовать, когда молодой Глочестер то приглашает его поглядеть на строительство судов в доках, то затевает охоту, а то вдруг устраивает пиры с танцами, на какие принц вынужден являться, хотя и отсиживается в углу да нервно грызет ногти.

Генрих панибратски похлопал Артура по плечу, напомнив свои слова о том, что Вилли Глочестер сумеет совладать и с таким мрачным монстром, как сынок Стефана. И тут же принялся гадать, как надолго хватит у Юстаса терпения и сколько он будет торчать тут.

— Думаю, Ависа сможет это выяснить для нас, — Артур повернулся к хозяйке и нежно пожал ее руку. — Она вхожа в дом Глочестера.

— Не обольщайся, милый, — красавица соблазнительно повела полными плечами. — С тех пор как Уильям Глочестерский женился, он ведет себя как преданный супруг и не поминает грехи бесшабашной молодости.

— Это Вилли-то бесшабашный! — хмыкнул Генрих. — Насколько я его знаю, от его холодной сдержанности и солнечный луч замерзнет.

— Вы столь хорошо знаете нашего графа, Хел? — блеснула желтыми глазами Ависа.

— Не настолько хорошо, как ты, душенька, — отвлек ее Артур, поочередно целуя пальчики хозяйки. — И признайся: ты ведь не полностью порвала с графом и сумеешь устроить нам встречу с ним?

Ависа не ответила, велев служанке принести блюдо со спелыми вишнями. Они были очень сочными, и губы Ависы скоро покраснели от темно-алого сока. Генрих не сводил с нее глаз; Ависа заметила это и, улучив момент, игриво кинула ему вишню, которую Генрих ловко поймал ртом. Все засмеялись, захлопали в ладоши, а Плантагенет встал и раскланялся, подражая трубадуру, исполнившему номер.

Страницы: «« ... 1516171819202122 »»

Читать бесплатно другие книги:

Все мужчины делятся на тех, кто любит полных женщин, и на тех, кто этот факт стыдливо скрывает. Хотя...
Расс Болдуин на горьком опыте убедился, что людям доверять опасно. Он больше никогда не позволит жен...
Эмили Честерфилд замужем за мужчиной, который ее не помнит! Ее нежная забота помогает ему восстанавл...
Средневековая Франция охвачена мятежами. Один за другим возникают бунты и пылают родовые замки. Чарл...
После авиакатастрофы Марко ди Санто страдает потерей памяти. Он ничего не помнит о последних двух не...
Скай и Кифф влюблены друг в друга. Он наследник скотопромышленной империи, она дочь управляющего. Он...