Дело озорной наследницы Гарднер Эрл
– Не очень много.
– Только то, что она вам сама говорила?
– Да.
– Я никому не собираюсь докладывать, что показывал вам паутину, – продолжал Трэгг. – Однако мы ее обязательно сфотографируем. Это окажется одной из улик в версии окружного прокурора, независимо от того, какое дело будет слушаться. Я показал вам паутину под свою ответственность. Я хочу заключить с вами сделку. Это информация, жизненно важная для вашей клиентки. Я думаю, что у вас есть информация, жизненно важная для меня.
Лейтенант, Мейсон и Дрейк вышли из гаража. Трэгг запер его.
– Ну как, Перри? – обратился лейтенант к Мейсону.
– Трэгг, я не против того, чтобы сотрудничать с вами, однако мне необходимо немного подумать и кое-что проверить.
– А после того, как вы проверите это кое-что, вы сообщите мне все, что можете?
– То, что я смогу открыть вам с чистой совестью и что пойдет на пользу моей клиентке.
– Да, это лучшее, что вы в состоянии сделать, – согласился Трэгг. – На большее нам рассчитывать не приходится.
– Я хотел бы попросить вас об одной вещи, Трэгг.
– Да?
– Как только свяжетесь с моей клиенткой, дайте мне знать, пожалуйста.
– Как только мы свяжемся с вашей клиенткой, Мейсон, мы начнем допрашивать ее об убийстве и наезде на пешехода. Мы, конечно, объявим ей, что она имеет право проконсультироваться у адвоката, однако предпримем все возможное, чтобы заставить ее говорить. Вы сами это прекрасно знаете.
– Знаю, – кивнул Мейсон.
Глава 6
Как только Трэгг отошел, Мейсон повернулся к Дрейку:
– Позвони к себе в контору, Пол. Мне нужна Минерва Минден. Мне необходимо поговорить с ней до того, как ее допросит полиция.
– Нам следует отойти от дома перед тем, как звонить, – заметил Дрейк. – Не стоит лишний раз привлекать внимание.
– Не исключено, что она еще во Дворце Правосудия.
– Не исключено, – согласился Дрейк. – Только, скорее всего, ее адвокат постарался увести ее со сцены при первой же возможности. И ты, и я, Перри, знаем, что штраф в тысячу долларов для Минервы Минден – это все равно что пятицентовая монета за парковку. Нравоучения судьи – просто какой-то слегка раздражающий звук. Эта дамочка уже побывала в достаточном количестве переделок, чтобы точно знать, как себя вести. Она с притворным смущением выслушала лекцию судьи, с должной покорностью заплатила тысячу долларов штрафа, а затем начала приглядывать место, где бы открыть бутылку шампанского и отпраздновать победу. Судьи не любят, чтобы люди, которым они только что вынесли приговор, начинали веселиться. Адвокаты знают это, и адвокат Минден думал уже не о только что законченном деле, а о следующей выходке клиентки, которая тоже будет разбираться перед тем же судьей, так что, готов поспорить, он быстренько вывел ее из зала суда и отвез в неизвестном направлении, подальше от взоров любопытной публики. Наверное, она сейчас никого не принимает и отказывается подходить к телефону.
– Что ж, – заметил Мейсон, – если бы Минерва Минден была моей клиенткой, при сложившихся обстоятельствах, я посоветовал бы ей именно так и поступить. Однако давай поищем будку и позвоним к тебе в контору.
Они отъехали кварталов на шесть от дома Дорри Амблер и остановились у автозаправочной станции. Мейсон решил, что от места преступления их отделяет уже достаточное расстояние.
Дрейк связался со своей конторой, вернулся в машину и отчитался:
– Все произошло примерно так, как мы и предполагали, Перри. Адвокат сразу же увез Минерву из зала суда. Она остановилась перед телефонной будкой, чтобы позвонить кому-то на радостях, однако после первых двух звонков он вытащил ее из будки, усадил в свою машину и лично отвез в особняк в Монтрозе. Предположительно, они оба сейчас находятся там.
– Кто ее адвокат? – поинтересовался Мейсон.
– Герберт Кнокс из «Гамбит, Кнокс и Белам».
– Старина Герб Кнокс? – воскликнул Мейсон. – Хитрая лиса. И он также представлял ее интересы, когда решался вопрос с наследством?
– Не знаю, но не думаю, что он. Насколько мне помнится, она частенько меняет адвокатов.
– Для такого дела, как сегодня, никого лучше Герберта Кнокса не найти. Он умеет обходить подводные камни, учтив, вкрадчив, имеет большой опыт выступлений в суде.
– Ладно, какие у нас планы, Перри? – поинтересовался Пол Дрейк.
Мейсон задумался на какое-то время, а потом решил:
– Следует позвонить Минерве в особняк в Монтрозе и послушать, что она скажет.
– Скорее всего, ее номер не зарегистрирован в телефонных справочниках.
– Не сомневаюсь, что у нее два или три телефона, Пол. Два незарегистрированных, а один значится везде. По нему отвечает секретарь. По крайней мере, так мы передадим ей послание.
– А послание принесет какую-нибудь пользу?
– Думаю, да. Мы скажем то, что заставит ее обратить на нас внимание.
Дрейк, листавший в будке телефонный справочник, сказал:
– Так, нашел. Ты оказался прав. Один номер есть.
Мейсон набрал его. На другом конце провода ответил хорошо поставленный женский голос:
– Резиденция Минервы Минден. Чем мы можем быть вам полезны?
– Это Перри Мейсон, адвокат. Я хотел бы поговорить с мисс Минден.
– Боюсь, это невозможно, мистер Мейсон, однако я могу передать ей послание.
– В таком случае скажите ей, что я знаю, кто стрелял в аэропорту, и хотел бы обсудить с ней это.
– Я передам все. Как мне с вами связаться, мистер Мейсон?
– Я не буду вешать трубку.
– Простите, подобное невозможно. Так скоро я не в состоянии решить вопрос.
– Почему? Разве ее нет?
– Я перезвоню позднее вам в контору. Спасибо, – сказал женский голос.
На другом конце повесили трубку.
– Пол, есть шанс, что мы успеем в особняк в Монтрозе до того, как уедет Герберт Кнокс. Если мне удастся поговорить с Минервой Минден, не исключено, что прояснится ряд моментов и мы получим информацию, которая спасет жизнь Дорри Амблер. Я не хочу открывать полиции все, что мне известно, и у меня есть чувство… Ладно, Пол, поехали.
– Готов поспорить, что старина Герб Кнокс и на милю тебя не подпустит к своей клиентке.
– Не ставь слишком много. Можешь проиграть, – заметил Мейсон.
Мейсон и Дрейк быстро домчались до цели: в это время дня дороги были относительно свободны. В утренние и вечерние часы пик они бы потратили значительно больше времени, а тут даже не приходилось маневрировать в потоке движения.
Особняк в Монтрозе, в котором проживала Минерва Минден, представлял собой внушительного вида строение на вершине холма. Мейсон вел машину по петляющей, поднимающейся вверх дороге, по обеим сторонам которой открывались живописные картины. Адвокат затормозил на специально отведенном месте для парковки, где уже стояло около дюжины машин.
– Похоже, что мы не первые гости, – улыбнулся Дрейк. – Другие, наверное, прибыли с аналогичными целями.
– Наверное, часть из них – репортеры, остальные работают у мисс Минден. Ты не в курсе, на какой машине ездит Герберт Кнокс, Пол?
– Нет.
– Предполагаю, что одна из этих машин принадлежит ему. По крайней мере, надеюсь.
Мужчины вышли из машины и по ступенькам поднялись на широкое крыльцо. Мейсон позвонил.
Дверь открыл здоровенный детина, более напоминавший охранника, чем дворецкого, и молча посмотрел на посетителей.
– Я хотел бы встретиться с доверенным секретарем Минервы Минден. Я – Перри Мейсон. У меня срочное дело.
– Подождите здесь, – сказал мужчина. Он взял трубку телефона, висевшего на стене. Система была установлена таким образом, что стоявшие у двери не могли слышать, что говорится в трубку. Через несколько секунд охранник снова повернулся к посетителям и спросил: – Кто второй мужчина с вами?
– Пол Дрейк, частный детектив.
Охранник снова что-то сказал в трубку, через несколько секунд повесил ее и обратился к посетителям:
– Сюда, пожалуйста.
Вслед за охранником Мейсон и Дрейк прошли в холл, а затем в комнату, раньше, очевидно, служившую библиотекой, а теперь представлявшую собой что-то типа приемной, со столиками, коврами, неярким освещением и глубокими кожаными креслами. В ней совмещались богатая обстановка и атмосфера делового офиса, где обычно ждут приема.
– Садитесь, пожалуйста, – предложил охранник и удалился.
Через несколько минут в комнате появилась высокая женщина лет пятидесяти с проницательным взглядом и направилась прямо к Мейсону.
– Добрый день, мистер Мейсон, – поздоровалась она. – Меня зовут Хенриетта Халл, я – доверенная секретарша мисс Минден. А вы, насколько я понимаю, мистер Пол Дрейк, детектив? – Она опустилась в кресло, несколько секунд оценивающе осматривала мужчин, а потом поинтересовалась: – Вы хотели меня видеть, мистер Мейсон?
– На самом деле я хотел видеть Минерву Минден.
– И не вы один, – заметила Хенриетта Халл.
– Вы – мисс Халл или миссис Халл? – спросил адвокат.
– Хенриетта Халл, – улыбнулась она, – однако если вам абсолютно необходимо знать – миссис.
– Возможно ли организовать встречу с мисс Минден?
– Этот вариант исключен, мистер Мейсон. Независимо от того, что вы скажете, ответ будет один. Аудиенцию вы не получите. Более того, должна заметить, что, как только адвокат мисс Минден услышал, что вы желаете с ней поговорить, он особо указал мисс Минден на то, что ей ни при каких обстоятельствах не следует встречаться с вами.
– Если потребуется, я поговорю с ним, – ответил Мейсон.
Хенриетта Халл покачала головой.
– Это вам не поможет, мистер Мейсон. Мистер Кнокс не является постоянным адвокатом мисс Минден.
– Тогда кто является?
– У нее нет постоянного адвоката. Мисс Минден нанимает юристов, когда в этом возникает необходимость. Она всегда пытается найти лучших в своей области. Для дела, рассматривавшегося в суде сегодня, мы посчитали Герберта Кнокса вариантом номер один.
– Я имею право поинтересоваться почему?
– Вы спрашиваете, потому что чувствуете себя ущемленным в какой-то мере? – мягко задала вопрос Хенриетта Халл.
– Нет, простое любопытство. Вы говорили так уверенно. У меня даже возникли предположения, что вы держите список адвокатов на все случаи жизни.
– Вы правы, мистер Мейсон, – подтвердила женщина. – Наверное, вам небезынтересно будет узнать, что вы возглавляете список адвокатов по уголовным делам, включающим убийства и серьезные правонарушения. У нас также есть список адвокатов, к которым следует обращаться в случае автомобильных аварий и нарушения правил дорожного движения. В данном случае выбор пал на мистера Кнокса не только благодаря его профессиональным способностям, но и потому, что он частенько играет в гольф вместе с судьей, выносившим приговор.
– А откуда вы узнали, что именно этот судья назначен для рассмотрения дела?
Хенриетта Халл улыбнулась и переменила тему:
– Мистер Мейсон, вы хотели что-то обсудить с мисс Минден?
– Да, я выложу свои карты на стол. Мисс Минден наняла двойника.
– В самом деле? – приподняла брови Хенриетта Халл. – Вы это заявляете с полной уверенностью?
– Я заявляю это с полной уверенностью.
– Хорошо. Вы утверждаете, что она наняла двойника. И что же?
– Суматоха в аэропорту была тщательно спланирована заранее, чтобы факт наличия двойника мисс Минден всплыл наружу, однако мисс Минден чрезвычайно быстро разобралась, что к чему, и решила, что ей лучше взять ответственность за стрельбу на себя, чем подтверждать, что она наняла двойника.
– Вы сделали удивительное заявление, мистер Мейсон. Надеюсь, у вас имеются доказательства в подтверждение ваших слов?
– Да, я сделал заявление и прошу вас передать его Минерве Минден, а также сказать ей, что я могу оказаться безжалостным противником. Пока я не изучил всех ходов, используемых в игре, которую она ведет, однако предполагаю, что объявление, которое помогло выбрать двойника, вернее, послужило приманкой для него, было тщательно подготовлено, чтобы поставить двойника в то положение, какое нужно было мисс Минден. Я не уверен, знала мисс Минден или нет, что двойник окажется в опасности, однако к настоящему моменту сложилась такая ситуация, что эта молодая девушка находится в крайне опасном положении. Полиция предложила мне открыть им все, что мне известно. Мне не хотелось бы представлять версию, в результате огласки которой мисс Минден снова будет фигурировать в газетах не в той роли, в которой она предпочла бы.
– Мисс Минден привыкла быть в центре внимания прессы, – улыбнулась Хенриетта Халл.
– Вы имеете в виду, что ей это очень нравится?
– Я хочу сказать, что ей к этому не привыкать.
– Пожалуй, я уже достаточно сообщил вам, чтобы вы оценили мое положение и необходимость немедленной встречи с мисс Минден.
– О немедленной встрече не может быть и речи, – заявила Хенриетта Халл. – Однако, как я вам уже говорила ранее, мистер Мейсон, я с радостью ей все передам и позднее позвоню вам в контору.
– Когда?
– Как только будет сделано все необходимое, вернее сказать, приняты необходимые меры предосторожности.
– Я еще хотел бы обратить ваше внимание на тот факт, что нарушение правил дорожного движения – это одно, стрельба холостыми патронами – уже другое, однако похищение человека влечет за собой серьезное наказание, убийство же карается смертной казнью.
Хенриетта Халл резко встала, показывая тем самым, что интервью окончено, протянула Мейсону руку и еще раз оценивающе оглядела его, потом повернулась к Полу Дрейку.
– Рада познакомиться с вами лично, мистер Дрейк. Должна сообщить вам, что ваше агентство возглавляет наш список для случаев, в которых требуется высоко этичное детективное агентство.
– Следовательно, у вас есть список и далеко не этичных? – улыбнулся сыщик.
– У нас полные списки, – загадочно ответила Хенриетта Халл и снова повернулась к Мейсону. – Не забывайте, мистер Мейсон, что ваша фамилия возглавляет список адвокатов по самим серьезным правонарушениям.
– Таким, как убийство?
– Таким, как убийство, – подтвердила Хенриетта Халл, а через несколько секунд добавила: – А также похищение людей.
Глава 7
Мейсон вставил ключ в замок двери своего кабинета, открывающейся прямо в общий коридор. Его встретила разгневанная Делла Стрит.
– А потом еще кто-то удивляется, почему секретарши седеют! – воскликнула она. – Ты понимаешь, мистер Перри Мейсон, что у тебя назначены две встречи и мне приходится расшаркиваться перед этими людьми, объясняя твое отсутствие? Я сказала, что ты выступаешь в одном клубе с речью. Если бы не обеденный перерыв, то наверняка тебя бы ждали еще несколько человек.
– Ты прекрасный импровизатор, как я посмотрю, наверное, скоро сгодишься и в преварикаторы.[2]
– Что в свободном переводе означает, что я талантливая, искусная и сообразительная лгунья… Ты видишь, мистер Перри Мейсон, что стало с моими моральными устоями?
– Если капля воды постоянно падает в одно и то же место, она пробьет самый твердый камень.
– Это ты о морали или работе в адвокатской конторе? Как я предполагаю, случилось что-то непредвиденное?
– Да, чрезвычайные обстоятельства заставили меня задержаться.
– Ты обедал?
– Нет.
– Я уже несколько раз извинялась перед твоими клиентами. Вначале сказала, что ты примешь их сразу же после обеда, потом объяснила, что ты немного опоздаешь.
– Они сидят в приемной?
– Да.
– Что еще?
– Насколько я понимаю, ты знаком с очень твердой и полной чувства собственного достоинства юной леди по имени Хенриетта Халл, секретаршей Минервы Минден?
– Она далеко не юная, – улыбнулся Мейсон, – но обладает чувством юмора и умеет принять суровый вид. Что там насчет нее?
– Она звонила и просила передать тебе следующее. Нет никакой возможности встретиться с мисс Минден, и, к твоему сведению, за Дорри Амблер следило детективное агентство, нанятое мисс Минден после попытки шантажа мисс Минден твоей клиенткой, которая хотела каким-то образом урегулировать имущественный вопрос.
– Что еще?
– Это все. Хенриетта Халл сказала, что тебя, не исключено, заинтересует эта информация.
– Черт побери!
– Джерри Нельсон, оперативник Дрейка, не встретился с тобой там, где ему было велено отчитаться, так что он заглянул к нам в контору и сообщил, что у Дорри Амблер и Минервы Минден слегка отличается цвет волос, а так сходство поразительное. Свидетели с легкостью их перепутают.
– Но вообще их возможно отличить?
– О да. Джерри заявил, что он отличит.
– Каким образом?
– Он не перечислял все по пунктам. Разный цвет волос, какие-то мелкие детали. Но, несомненно, очень похожи. Он несколько раз повторил одно и то же слово: поразительно.
Зазвонил телефон на столе Мейсона, не зарегистрированный ни в каких справочниках.
– Это Пол Дрейк, – сказал адвокат, поднимая трубку.
– Мне очень не хочется сообщать тебе плохие новости, Перри, – начал сыщик.
– Выкладывай.
– От дома Минервы Минден за нами пристроился «хвост».
– Почему ты так решил?
– Я выяснил, когда припарковывал твою машину.
– Что ты имеешь в виду?
– К концу выхлопной трубы прикрепляется устройство, из которого через определенные промежутки времени падают капли флуоресцентной жидкости. «Хвост» надевает специальные очки с легкой дымкой, которые делают эти капли видимыми, что дает возможность следовать за машиной, не держа ее в поле зрения, даже отстать минут на десять-пятнадцать.
– И ты нашел подобное устройство на моей машине?
– Да.
– Но ты не в состоянии с уверенностью утверждать, что за нами на самом деле следили?
– Я этого не знаю, но, будучи давно знакомым с Трэггом, не сомневаюсь, что он не стал бы просто так тратить деньги налогоплательщиков.
– Спасибо, Пол, – поблагодарил Мейсон. – У меня контора сейчас заполнена раздраженными клиентами, необходимо заняться черновой работой, но ты продолжай трудиться по этому делу.
– Я только им и занимаюсь. Выпустил щупальца во всех направлениях, пытаюсь охватить все аспекты.
– Что там с похищением?
– Ничего не могу сказать. Полиция пока молчит. Конечно, при сложившихся обстоятельствах нельзя ожидать, что они станут с нами откровенничать, но и газетчикам пока ничего не известно.
– Хорошо, Пол, постарайся выяснить все, что удастся. В особенности меня интересует прошлое Дорри Амблер.
– Ты не считаешь нужным открыть полиции то, что тебе известно, Перри?
– Черт побери, Пол, я пока не решил. Не исключено, что я именно так и сделаю, но вначале мне надо подумать. Сейчас разберусь с клиентами, сидящими у меня в приемной, а потом снова свяжусь с тобой.
– Ладно, я пошел работать.
Мейсон повернулся к Делле Стрит.
– Пожалуй, мне следует перейти на диету Пола, – заметил он. – Закажи мне несколько гамбургеров из кафе за углом и завари кофе. А я пока начну принимать клиентов.
– Может, лучше потерпишь немного и нормально поешь попозднее?
– Клиенты раздражены. Они считают, что зря потеряли время, сидя у меня в приемной, пока я наслаждался обедом. Гамбургер в одной руке, а справочник по праву в другой оказывают нужное психологическое воздействие на раздраженного клиента. Он успокаивается. Я объясню, что пропустил обед, потому что чрезвычайные обстоятельства заставили меня работать по одному важному делу.
– Другими словами, гамбургеры должны служить декорациями.
– Но с пользой! Приглашай первого клиента, Делла, и одновременно приноси гамбургеры.
Делла Стрит вышла в приемную и быстро вернулась с первым посетителем.
– Простите, что заставил вас ждать, – извинился Мейсон. – Возникли непредвиденные обстоятельства. Мне страшно неудобно перед вами, но я с утра не ел. Вы позволите мне жевать бутерброд, пока мы разговариваем? Я просто умираю с голоду. Делла, передай мне, пожалуйста, вон ту папку и закажи несколько гамбургеров в кафе за углом.
– Вот папка, – сказала секретарша. – Сейчас звоню в кафе.
Выражение лица клиента смягчилось.
Мейсон принял четырех человек, быстро решая вопросы и не забывая о гамбургере с кофе.
Он говорил уже с последним клиентом, когда местный телефон прозвонил три раза подряд, что означало важную информацию от оператора коммутатора.
Делла Стрит сняла трубку.
– Да, Герти? – Секретарша выслушала оператора и повернулась к Мейсону: – С тобой хочет говорить лейтенант Трэгг.
– Он у нас в конторе?
– Нет, на проводе.
Мейсон снял трубку у себя на столе.
– Да, лейтенант?
– Я сегодня вам уже кое-что показал, Мейсон. Собираюсь еще немного облегчить вашу работу.
– Надеюсь, что устройство, прикрепленное вами к выхлопной трубе, не повлияет на работу моей машины? – сухо заметил Мейсон.
– Ни в коей мере, ни в коей мере, – заверил его Трэгг.
– Насколько я понял, за моей машиной следили.
– О, конечно. Неужели бы мы, имея вас, так сказать, в руках, позволили бы вам проскользнуть между пальцами? Мы в курсе, что вы ездили к мисс Минден в особняк в Монтрозе.
– Мне ожидать еще любезностей, которые в дальнейшем окажутся приманкой в хитроумно установленном капкане?
– Но это восхитительная приманка, Перри. Уверен, что вы не сможете устоять.
– Так какая же?
– Я даже думаю, что вам захочется немедленно оказаться в управлении полиции, поэтому послал своего человека за вами. Он будет у вас через несколько секунд. Прошу вас и Деллу Стрит приехать ко мне. Если дежурный скажет, что я вышел на минутку, прямо проходите в мой кабинет. Вы меня еще поблагодарите.
– Приманка? – уточнил Мейсон.
– Красивая приманка, – ответил Трэгг и повесил трубку.
Снова зазвонил местный телефон.
– Да, Герти? – спросила Делла Стрит. Секретарша повернулась к Мейсону и сообщила: – Полицейский в форме ждет в приемной. Перед зданием стоит его машина с включенным мотором. Ему дан приказ немедленно доставить тебя и меня в управление полиции.
Клиент Мейсона поднялся с кресла.
– Наверное, мы уже обсудили все вопросы, – сказал он. – Большое спасибо. Я позвоню вам.
– Простите, – извинился Мейсон. Адвокат отодвинул стул, взял Деллу Стрит под локоть и сказал: – Вперед, Делла.
– Ты считаешь, что это важно?
– На данном этапе я рад любому развитию событий – и в нашу пользу, и в пользу противника… Не забывай: никаких разговоров в машине. У полицейских большие уши.
Делла Стрит кивнула. Они вышли в приемную.
– Мне дан приказ как можно скорее доставить вас в управление, не включая мигалки и сирены, – сообщил дожидавшийся их полицейский.
– Хорошо, поехали.
Мейсон, Делла Стрит и полицейский сели в лифт. У края тротуара стояла машина с включенным мотором, за рулем сидел еще один полицейский.
Мейсон открыл дверцу, помог сесть Делле Стрит, опустился на заднее сиденье рядом с ней, сопровождавший их занял место впереди рядом со своим напарником. Практически сразу же машина сорвалась с места и начала маневрировать в потоке движения.
– Боже праведный! – воскликнула Делла Стрит после первого перекрестка.
– Это их работа, – успокоил ее адвокат. – Они постоянно носятся в потоке других машин. А сейчас они еще выполняют приказ лейтенанта Трэгга.
– Да, времени зря не теряют.
Водитель умело огибал машины, дважды не обратил внимания на красный свет, один раз на несколько секунд включил сирену, кроме этого, никаких преимуществ, предоставляемых полицейской машине, не использовалось – только навыки вождения, полученные в результате долгой практики.