Кое-что по случаю Чейз Джеймс
– Мне следовало бы препроводить вас в полицию.
Он вернулся опять к конверту и стал писать дальше:
«Рекламное агентство Чарльза Мейера», а затем он написал адрес. Не отрываясь от конверта, он произнес:
– Но я, по-видимому, этого не сделаю, и причиной тому – ваша мать-инвалид.
– Это и в самом деле так, – сказал Гастингс с достоинством.
Кэлворт продолжал подписывать конверт:
«Нью-Йорк Сити, Н У», затем промокнул чернила:
– Скажем так: я прощаю вас во имя нашего старого братства.
Гастингс поднялся. Минуту он колебался, затем медленно подошел к письменному столу и протянул в знак благодарности руку.
– Я высоко ценю вашу добропорядочность, Кэлворт.
Кэлворт пожал его руку.
– Забудем обо всем случившемся, Гастингс, простимся по-хорошему.
– Я бы хотел вам высказать одно соображение. На вашем месте, Кэлворт, я бы не стал держать расписку здесь, в доме, ради собственной безопасности.
– Спасибо, я постараюсь найти ей другое место.
– Я считаю, что должен вам дать этот совет за то, что вовлек вас в это дело, и за проявленную вами доброжелательность ко мне.
Он сделал нерешительный жест рукой.
– Если вы передумаете воспользоваться распиской…
– Тогда я дам вам об этом знать. До свидания.
– До свидания.
Когда Гастингс ушел, Кэлворт опять склонился над письменным столом. Он взял чистый лист бумаги, вложил его в конверт с адресом, заклеил его и прикрепил к нему трехцентовую марку. Затем он достал залоговую расписку из кармана, вложил ее в другой конверт, проделал с ним ту же операцию и положил обратно к себе в карман. Конверт с адресом остался у него в руках.
Выйдя из квартиры, Кэлворт вызвал лифт. Спустя минуту лифт поднялся, и из открывшейся двери показался Макс.
– Привет, Макс! – проговорил Кэлворт, входя в лифт.
– Здравствуйте, мистер Кэлворт…
Макс закрыл дверь, и лифт стал спускаться.
– Ты помнишь того бледного типа с женщиной, которые провожали меня вчера поздно вечером домой?
Макс утвердительно кивнул.
– Сегодня вечером он опять приходил. Разве ты его не видел?
– Нет. Возможно, он пришел еще до моей смены.
– Может быть. От меня он ушел после восьми.
– Нет, я его не видел. Может быть, он поднялся по лестнице.
– Возможно.
Лифт спустился, и Макс распахнул дверцы.
– Подожди минутку, Макс. – Кэлворт вынул из кармана конверт с квитанцией. – Пусть полежит у тебя где-нибудь день-другой.
– Пожалуйста. – Макс безразлично протянул руку за конвертом.
– Это совершенно секретно, и никому ни слова… Просто спрячь где-нибудь и забудь о нем, пока я не попрошу его назад.
Макс кивнул и положил конверт в карман униформы.
Выйдя на улицу, Кэлворт подошел к почтовому ящику и опустил в него конверт с адресом, который все время до этого держал в руке.
Кэлворт вышел из машины у дома Люси Бостон. Дверь квартиры открыл слуга и, приняв у него пальто и шляпу, провел его в огромную гостиную.
Люси улыбнулась ему, протягивая руку для приветствия. Она сидела на диване. Расположившийся рядом с ней мужчина не поднялся, а лишь слегка одернул брюки на скрещенных ногах.
– Я рада, что вы пришли, мистер Кэлворт.
На ней было коричневое платье из мягкой ткани с большим вырезом.
– А это мистер Фрэнк Лазарус. Мистер Гарри Кэлворт.
Теперь мужчина поднялся и протянул руку. Он был невысок, немного полноват, с приятным, интеллигентным лицом, глаза были прикрыты тяжелыми очками в черепаховой оправе. Ворот рубахи был расстегнут у самой шеи, а из застегнутого пиджака небрежно выбивался темный галстук.
Вид у него был спокойный и уверенный. Проницательно взглянув в лицо Кэлворта, он произнес:
– Вы художник, Кэлворт?
– Нет, вовсе нет.
– Фрэнк – художник, – вмешалась Люси. – Фрэнк Лазарус… Вы, может быть, слышали о нем?
– Боюсь, что… – улыбнулся Кэлворт.
– В галерее отца завтра открывается выставка его картин. Вы знаете «Бостон гэлери»… Там будет ретроспективная выставка работ Фрэнка за последние пять лет.
– Вы покупаете живопись, Кэлворт? – спросил Лазарус и, не дожидаясь ответа, тут же добавил: – Мне очень нравится ваш костюм, дружище!
– Спасибо.
– Я задал вам вопрос, покупаете ли вы картины, потому что хотел бы предложить вам одну. Я очень надеюсь на эту выставку и буду стараться побольше продать, потому что страшно нуждаюсь в деньгах. Собираюсь заняться одним бизнесом.
Кэлворт вежливо спросил:
– Хотите открыть галерею?
– Нет, настоящим бизнесом, коммерцией: магазин готового платья или бакалейная лавка… или еще что-нибудь в этом роде, что давало бы хорошую прибыль.
Люси вставила:
– Фрэнк говорит так перед каждой выставкой. Это его любимая шутка.
– Пусть шутка, но без юмора, – сказал Лазарус. – Вполне серьезная шутка, ибо этот итог – крушение всей жизненной концепции. Надоело быть бедным – вот и все. Когда художнику надоедает быть бедным, он перестает писать – вот и вся философия.
Люси мягко произнесла:
– Полно, полно, Фрэнк.
– Вот почему я заинтересовался вашим костюмом. Я собираюсь стать бизнесменом, и поэтому мне нужен хороший деловой костюм. Приходите завтра на вернисаж. Придете? Может быть, что-нибудь купите?
Люси рассмеялась и мягко взяла его за руку.
– Серьезно, Кэлворт, у него очень хорошие картины.
– Ну так как? – спросил Лазарус. – Придете завтра?.. Даже если ничего не купите, я все равно вас приглашаю.
– Спасибо, я постараюсь.
– Вот и отлично. Буду специально вас высматривать.
Слегка обняв Люси за плечи и прижав к себе, он сказал:
– Итак, до завтра. До свидания.
Когда дверь за ним закрылась, Люси сказала:
– Он забежал совершенно неожиданно. Это очень талантливый художник.
Она села на диван и, заложив ногу за ногу, не спускала при этом глаз с Кэлворта.
Он непроизвольно отметил про себя красивую форму ее ног.
– Постарайтесь завтра заскочить на его выставку и полюбуйтесь его картинами. Приходите к шести. В это время у нас собирается маленькая компания на коктейль.
– Отлично, для этой цели специально надену другой костюм.
Она улыбнулась, но тут же ее лицо посерьезнело.
– Мистер Кэлворт, вы догадываетесь, почему я просила вас зайти?
– Конечно.
– Я хотела спросить, у вас ли залоговая расписка, которую отец дал Мартину Ван дер Боглю?
– Да, у меня. Ваш друг, мистер Род, пытался сегодня силой, точнее с помощью оружия, завладеть ею.
Она укоризненно покачала головой.
– Это была страшная глупость с его стороны и к тому же опасная. Но Эд немного романтичен. Куда полезней было бы, если… – Она прямо взглянула на Кэлворта, затем, не выдержав его ответного пристального взгляда, опустила глаза.
Не поднимая их и покраснев при этом, она произнесла:
– Я думаю, мы могли бы поговорить откровенно.
– Хорошо, давайте так и сделаем. Вы можете быть со мной совершенно искренней, мисс Бостон.
– Постараюсь. Отец уполномочил меня предложить вам 25 тысяч долларов за эту пресловутую расписку.
– Этого недостаточно.
Глаза ее сверкнули гневом, но голос остался ровным.
– В таком случае назовите сами сумму, мистер Кэлворт.
– Вы не совсем разбираетесь в том, о чем говорите.
– А я и не хочу во всем этом разбираться.
Кэлворт посмотрел на нее с удивлением.
– Очень часто приходится делать вещи, которые не нравятся, но при этом можно в них хорошо разбираться. Смею утверждать это на основании моего богатого житейского опыта…
Он улыбнулся и продолжал:
– И вот вам этому пример. Я без малейшего желания принял сегодня ваше приглашение прийти.
Ее карие глаза наполнились горечью.
– Зачем же вы это сделали?
– Так, иллюзия.
Брови ее изогнулись дугой.
– Я пришел на встречу с воспоминанием о своей далекой юности.
– Мне это ничуть не льстит, уверяю вас, мистер Кэлворт.
– Я и не пытаюсь вам льстить, – сказал он тихо.
Ее карие глаза некоторое время внимательно изучали лицо Кэлворта. Затем она резко и нетерпеливо дернула головой.
– Мистер Кэлворт, такой разговор нас ни к чему не приведет.
– Это точно, но он мне приятен и доставляет удовольствие. Совсем недавно я черпал удовольствие со дна бутылки. Это тоже вроде иллюзии. Вначале чувствуешь себя так хорошо, как в полете, а утром – пустая бутылка, пустая голова, сожаление, суровая реальность и даже, если хотите, испытываешь угрызения совести.
– Все это очень интересно, – сказала Люси, – но уводит нас от цели нашей важной беседы.
– Хорошо, тогда берите быка за рога.
– Вы готовы назвать свою цену? Какая сумма удовлетворит вас, мистер Кэлворт?
– Даже не могу сейчас сказать, ведь я еще не проанализировал все. Во сколько, скажем, оценить удар Плейера, вашу ложь, вторжение в мою квартиру Гастингса или вашего хорошего дружка Рода, размахивающего, кстати, револьвером перед самым моим носом. Ну и наконец сама расписка. Мне нанесен большой моральный ущерб… Вы понимаете это?
Он мрачно усмехнулся.
– Все это очень печально, мистер Кэлворт, но разрешите дать вам один совет: нельзя одновременно быть и вымогателем, и эмоциональным философом… Это взаимоисключающие вещи. Следует придерживаться чего-то одного.
– Звучит вполне разумно.
Он неожиданно и порывисто сел, и глаза его вдруг наполнились гневом. Она вновь затронула его отдаленные тайники памяти.
– Я вот что скажу вам. Когда я был на войне, то часто оказывался под прицелом не одного автомата или револьвера. Это злило меня и, конечно, пугало. Но на войне как на войне. Там смерть подстерегает каждую минуту. Но здесь, когда вдруг ваш Род поднял револьвер, я вновь испугался. А как же могло быть иначе, прямая угроза. У меня внутри все похолодело, я как бы вернулся к фронтовым условиям двухлетней давности. А на кой черт мне эти ощущения снова?
Он поискал в кармане сигареты. Внезапно он почувствовал, что успокаивается. Гнев, наполнявший его до краев, исчезал, как джинн, которого вновь ухитрились запихнуть в бутылку, из которой недавно выпустили.
Он предложил сигарету Люси.
– Если бы вы попросили у меня эту расписку до того, как Род навел на меня оружие, я бы отнесся к этому совсем иначе и, возможно, отдал бы ее вам просто так, тем более если бы эта просьба была облечена в приятную и милую форму.
Люси подняла голову, а затем, усмехнувшись, с какой-то долей недоверия произнесла с хрипотцой:
– Вы становитесь загадочней час от часу, мистер Кэлворт.
– Да нет, я говорю совершенно серьезно.
Глаза его стали мягче.
– Еще и сейчас не поздно… Почему бы вам не попробовать?
Она резко поднялась. Руки ее были плотно прижаты к бокам.
– Итак, мистер Кэлворт, – голос ее прозвучал с презрением. – Какова ваша цена?
Он задумчиво посмотрел на нее, затем встал и подошел ближе.
В глазах его появился какой-то мягкий блеск.
– Вам еще не надоело торговаться со мной, Люси? Я готов уступить вам расписку за один поцелуй. Я оцениваю его в двадцать пять тысяч долларов.
Он подошел к ней вплотную. Их тела чуть не соприкасались.
– По-моему, вы почти готовы согласиться, не так ли?
Она слегка отступила назад.
– Почти.
– Никаких «почти» быть не может. Я делаю вам коммерческое предложение: двадцать пять тысяч долларов за добровольный поцелуй.
Тело Люси напряглось. Глаза зажглись гневом и презрением.
– Я отказываюсь, мистер Кэлворт… У меня свои представления о ценностях, и я не подменяю одного другим. Мое предложение остается в силе.
Вдруг в глазах ее зажегся новый огонек, в нем было что-то горькое и безрассудное.
Кэлворт начал было что-то подозревать, но она порывисто подошла к нему вплотную, и это было для него так неожиданно, что он, вздрогнув, немного отступил от удивления. Руки ее, как две змеи, обвили его плечи, прижимая их к себе, и тут же губы ее сомкнулись на его губах.
Он вдохнул весь аромат ее волос, наполнивший его дуновением ушедшего лета, руки его раскрылись, и губы готовы были уже ответить на призыв… но, увы, было уже поздно… Она отпрянула назад, оставив его с распростертыми руками и раскрытым ртом. Она уже стояла в нескольких шагах от него со сложенными на груди руками, и вся ее поза выражала полное безразличие и презрение. В ее голосе, когда она обратилась к нему, прозвучала насмешка:
– Вот ваш поцелуй, мистер Кэлворт, а предложение за расписку остается тем же – 25 тысяч долларов!
Озаренный вспышкой внутреннего света, он подумал:
«Бог ты мой, как бы не потерять голову и не влюбиться в нее», – а вслух мягко произнес:
– Вы – удивительная девушка.
– В высшей степени оригинальное наблюдение, – ответила Люси, а Кэлворт вдруг почувствовал, что все происходящее доставляет ей явное удовольствие.
– Вы прекрасно целуетесь, – пробормотал он.
– Подумайте лучше о моем предложении, мистер Кэлворт… Позвоните мне завтра, если придете к какому-нибудь решению. До свидания.
Кэлворт с легкой иронией наклонил голову.
– До свидания, мисс Бостон.
Он повернулся и по ворсистому ковру направился к двери.
Она не сделала больше ни шагу, и он почувствовал, что она стоит все в той же позе и все с тем же безразличием.
Вкус ее губ, аромат ее волос – все это продолжало жить в нем, заставляя млеть от блаженства, и ему стоило огромного труда, чтобы не повернуться и не броситься к ней.
Он вышел не повернувшись.
Когда слуга подавал ему пальто и шляпу, руки его дрожали.
Дверь лифта открылась сразу же, как только он нажал на кнопку. Из него вышли двое и быстро прошли по коридору, не заметив его. Пока лифтер, чуть пригнув голову, придерживал для него дверь, Кэлворт посмотрел им вслед.
Один был массивен, невысок ростом, средних лет. Идущий рядом широкими атлетическими шагами, без головного убора, с короткой стрижкой, был не кто иной, как Том Плейер.
Кэлворт вошел в лифт.
Глава 7
Бетти Клеменс, секретарь рекламного агентства, выглянула из-за полированного письменного стола орехового дерева.
Она была южанкой с голубыми глазами и ярко-рыжими волосами.
Бетти, по мнению Кэлворта, была рождена для лучшей доли.
– О, мистер Кэлворт, бедняжка! – воскликнула она. – Надеюсь, вы чувствуете себя лучше?
– Салют, Бетти, – сказал Кэлворт. – Скучала без меня?
– Легко сказать, мистер Кэлворт. Без вас здесь так скучно, все так пусто и одиноко.
– Ты моя прелесть. Ты всегда знаешь, чем согреть одинокую душу.
– Вы душка, мистер Кэлворт.
– Спасибо, цыпленок.
Кэлворт направился в свой кабинет.
– Да, мистер Кэлворт!
Он остановился и обернулся.
– Совсем забыла. Кто-то приходил к вам часов в девять. Назвался мистером… – она беспомощно развела руками. – Надо же, подумать только, забыла совсем простое имя. Он сказал, что он ваш старый друг.
– Он в моем кабинете?
– Да, во всяком случае, я так думаю. Я разрешила ему пройти.
– Разрешила или предложила?
– Я не знала, когда вы вернетесь, а он назвался вашим старым другом и попросил разрешения подождать в кабинете. Вот я и предложила ему пройти.
У себя в кабинете Кэлворт застал полный беспорядок. Все бумаги на письменном столе были разбросаны.
Кабинет оказался пуст. Кэлворт быстро просмотрел почту: конверт, который он накануне сам себе послал, отсутствовал.
Сняв пальто и шляпу, он вернулся в приемную.
– У меня никого в кабинете нет, – сказал он Бетти. – Скажи, тот, кто назвался моим другом, был высокий и с короткой стрижкой?
– Да, да, точно! Он похож на одного паренька из моего города. Его звали Эзра Вудхоуз. Помню, он играл в футбол за «Тулон»… Интересно, я даже не заметила, как он ушел.
– Ладно, ничего страшного.
– Вы так говорите, потому что вы добрый, мистер Кэлворт.
Она улыбнулась.
– Наверное, в тот момент, когда он выходил, я повернулась спиной.
– Твоей вины здесь нет, крошка. Он вообще как «летучий голландец».
Глаза ее широко раскрылись.
– Да, да, похоже, что он фокусник. Вот он здесь, а вот его нет!
– Мистер Мейер у себя?
– Конечно.
Кэлворт зашел в административный отсек и направился в кабинет Чарльза Мейера. По дороге он поздоровался с Молли Фэрз.
Молли подняла голову.
– А, наш больной!
Через открытую дверь кабинета Кэлворт слышал, как шеф разговаривал с кем-то по телефону.
– Что, важный разговор? – спросил он Молли и кивнул на кабинет.
– По-моему, ничего серьезного, зайди.
Кэлворт вошел в кабинет и сел в огромное кресло, стоявшее возле письменного стола Мейера. Тот как раз закончил разговор, положил трубку и пробормотал:
– Здравствуй, Гарри, – и тут же углубился в чтение какой-то бумаги, лежавшей на столе.
– Извини, Чарли, я тут несколько дней не выходил на работу, – сказал Кэлворт.
Мейер удивленно взглянул на него.
– А я даже не заметил, что тебя не было, Гарри.
– Опять болело горло… – промямлил Кэлворт, но тут же оборвал себя и твердо сказал: – К черту все это, Чарли! Просто пьянствовал все это время.
Мейер перестал рыться в бумагах. Он посмотрел пристально на Кэлворта.
– Гарри, я не буду тебе читать выдержки из статистических сообщений о том, что женщин на свете намного больше, чем хороших должностей. Улавливаешь?
Кэлворт не ответил, он искал в это время сигареты в кармане.