Альмен и розовый бриллиант Сутер Мартин
– На пляже.
– И оттуда прямиком пришли в спа-салон?
– Совершенно верно. У меня есть свидетели.
Оперативник кивнул:
– Верно.
– Если вам это известно, зачем спрашивать?
– Пустая формальность. Кто-то обыскал номер Соколова.
Любой человек с профессиональным опытом Альмена умеет в подобной ситуации не выдать себя ни внезапным покраснением лица, ни внезапной бледностью. И сейчас навыки сработали.
– Обыскал – это еще мягко сказано, – уточнил Крилле. – Все перевернуто вверх дном. – И через пару шагов добавил: – Номер был взломан и перерыт в большой спешке.
Альмену удалось ничем не показать, с каким облегчением он воспринял это известие.
Они почти подошли к отелю.
– У меня будет еще одна просьба, – сказал Крилле. – Все, что здесь происходит, не вполне вписывается в категорию обычных преступлений, однако, принимая во внимание то обстоятельство, что у нас мало времени…
– Спрашивайте.
– У нас нет ордера на обыск, но в таких случаях нетрудно будет получить его за пару часов. Вы не будете против, если мой коллега без этих формальностей взглянет на ваш багаж, пока мы оформляем протокол? В противном случае ваш отъезд придется отложить.
И вновь профессиональный опыт сохранения самообладания не подвел Альмена.
– Только поскорее, – единственное, что он ответил.
Оперативник тут же вызвал по телефону коллегу в номер Альмена. Оставшуюся часть пути до отеля они проделали молча.
3
Альмен расположился в кресле у окна и со всей невозмутимостью, на какую только был способен, диктовал Крилле показания о ноутбуке. В это время другой полицейский осматривал его багаж. Багаж помещался в комплекте уже достаточно потрепанных чемоданов и сумок, заказанных в лучшие времена на мануфактуре Луи Вуиттона в Аньере. В нейтральной Швейцарии, без лейбла Луи Вуиттона. Вместо них на всех изделиях были проставлены инициалы Й. Ф. ф. А[36].
Перед обыском он еще и пошутил с полицейскими: «Пожалуйста, поаккуратней, чтобы я смог их потом унести. Чтобы сложить все заново, у меня не остается времени».
Надо отдать полицейскому должное, действовал он аккуратно. Кроме профессионального презрительного выражения у него на лице читалось глубокое почтение к этим изделиям ручной работы – ему еще ни разу не приходилось иметь дело с чем-то подобным. Каждому предмету было назначено свое место: туалетные принадлежности располагались в туалетной шкатулке, галстуки – в специальном галстучном футляре, рубашки в чемодане для рубашек, и каждый чемодан был точно подогнан под размеры вещей и устроен так, чтобы их было легко достать. Даже для грязного белья предназначалась отдельная сумка из удивительно мягкой кожи.
Обувь упаковывалась в плоский чемодан, а костюмы в большой, который раскладывался наподобие небольшого платяного шкафа. Полицейский не выдержал и сказал:
– Вы не сможете все это зарегистрировать.
– Это почему же? – удивился Альмен.
– Потому что за лишний вес придется выложить целое состояние.
– Ах вот оно что! Пожалуй, вы правы.
Последний предмет багажа по размеру был чуть больше альменовского делового портфеля и служил для игр и развлечений. В нем помещалось примерно двадцать книг и iPod, под завязку загруженный оперной, симфонической, рок-, фолк– и джазовой музыкой под разные настроения.
Полицейский аккуратно извлек вещи из чемодана. А когда начал складывать их обратно, обратил внимание на клапаны по обеим сторонам.
– Это открывается?
Альмен молча кивнул.
Полицейский потянул за клапаны, карман распахнулся, и в нем, к своему удивлению, он обнаружил… доску для игры в нарды. В отдельном ящичке лежали кости и шашки. Еще в одном – игральные карты для бриджа, покера, ската и ясса.
Альмен помог закрыть чемодан, и полицейские последний раз оглядели шкафы и полки.
– Теперь прошу меня извинить, мне надо переодеться.
Крилле поблагодарил Альмена за терпение и понимание, и оба полицейских, попрощавшись, ушли. Альмен переоделся и убрал в чемоданы вещи, которые были на нем.
Потом осторожно снял со стены над столом натюрморт и достал из него ноутбук. Опять извлек из чемодана с играми нарды и вставил плоский ноутбук внутрь полой доски. Все вместе снова исчезло во внутренностях чемодана с двойным дном. Он позвонил на ресепшен и сообщил, что багаж можно выносить, а сам спустился в холл.
На ресепшене стояла уже знакомая любезная девушка. Он не смог не отблагодарить ее за заботу и обслуживание одной из соколовских пятисотенных банкнот.
Счет – со всякими дополнительными услугами – составил чуть больше четырнадцати тысяч евро. Он бегло пробежал его глазами и подписал почти не глядя.
– Мой адрес вы знаете, – как бы между прочим сказал он, протягивая рецепционистке на прощание руку. – Ах да, чуть не забыл: направьте, пожалуйста, счет в собственные руки господина Карлоса де Леона, моего личного помощника. Иначе он затеряется.
Водитель вел «Бентли» быстрее, чем в прошлый раз, когда он только прибыл сюда. Время поджимало. Но из отеля уже позвонили в аэропорт и сообщили, что к ним спешит пассажир. И там пообещали ради господина Альмена немного задержать посадку.
4
Суббота – хороший день для возвращения домой. Карлос был свободен весь день и мог должным образом подготовиться к встрече. Господин Арнольд еще выгружал чемоданы из багажника «Кадиллака», а Альмен уже нажимал на кнопку звонка под латунной табличкой со своими инициалами.
Вскоре появился и сам Карлос с древней садовой тележкой, ровесницей особняка.
– Muy buenas tardes![37] – поприветствовал Карлос патрона. – Bienvenido![38] – И подхватил багаж.
Альмен щедро, в свою очередь, вознаградил господина Арнольда за работу. Карлос пошел первым, грохоча тележкой по выложенной плитками дорожке, и, не доходя совсем немного до резной двери виллы, свернул налево за самшит. Дальше дорожка лавировала между рододендронами и азалиями и вела к маленькому скромному садовому домику.
В эту предвечернюю пору солнце продолжало парить, но в тени старых парковых деревьев царила приятная прохлада. Карлос приготовил чай и накрыл в библиотеке. К чаю были бесподобно приготовленные его руками кукурузные лепешки с guacamole[39] и frijoles[40]. Пока Альмен наслаждался чаем, Карлос распаковал чемоданы. Закончив первостепенное дело, он вернулся в библиотеку, налил чаю и себе и, как всегда в подобных случаях, стал ждать приглашения к столу, чтобы составить Альмену компанию. Без приглашения он не садился.
– Ты уже нашел ноутбук?
– Да, дон Джон. – Он улыбнулся: – Хорошая мысль спрятать его в нардах.
Альмен предложил разделить с ним трапезу. Карлос поблагодарил и взял лепешку.
– Пришлось рассказать полиции об англичанах, – начал Альмен. – Они уехали в тот же день.
– А об американцах?
– Нет, не сказал.
Карлос не стал спрашивать почему. Однако у него самого была заготовлена новость, ошеломившая Альмена:
– Перевод от сеньора Монтгомери со вчерашнего дня записан на кредит.
Альмен сделал вид, что ничего другого и не ожидал.
– Он оставил сообщение: просил вас срочно позвонить.
Карлос протянул бумажку с номером телефона Монтгомери, на которой было отмечено время, когда тот звонил. Запись была сделана не рукой Карлоса. Альмен глянул на Карлоса вопросительно.
– Seorita Морено. Это она взяла трубку.
– Ты действительно принял ее на работу?
Карлос смутился, как ребенок, что сильно позабавило Альмена.
– Нет-нет. Но она очень толковая. Здорово помогает.
– Понимаю.
Карлос откашлялся:
– Дон Джон?
– Diga![41]
– Вы собираетесь сообщить Монтгомери про ноутбук?
Альмен покачал головой.
– Muy bien[42], дон Джон. – Карлос встал. – Тогда, если повестка дня исчерпана, пойду займусь ноутбуком.
– Да, будь добр.
– Не могли бы вы написать мне по-русски «розовый бриллиант»? – Карлос протянул блокнот. Альмен достал авторучку и написал два слова кириллицей. И Карлос удалился.
Альмен набрал номер Монтгомери. Тот сразу ответил. Альмен сообщил о смерти Соколова. Монтгомери отреагировал по-деловому. Подробности его не интересовали, и об обстоятельствах происшествия он спрашивать не стал. Монтгомери повел себя так, будто всего лишь получил формальное подтверждение тому, о чем уже давно знал. Альмен лишний раз убедился, что англичане работали на Монтгомери, и четко подвел итог разговора:
– Мы на верном пути.
– Вы не могли бы выразиться точнее? – В голосе Монтгомери послышалось легкое раздражение.
– Не по телефону.
– Тогда встретимся с глазу на глаз в Лондоне. Назовите время.
Альмен предложил подождать до завтра, когда у дознания будут новые материалы, и уже потом на их основании думать о конкретной встрече. Монтгомери согласился и повесил трубку.
Листок с номером телефона Альмен сунул в нагрудный карман пиджака. И случайно обнаружил там розовую флешку из сейфа Соколова. Не придав ей большого значения, он бросил ее в один из выдвижных ящичков секретера, а сам сел за рояль, чтобы снять напряжение чем-нибудь из Коула Портера[43].
5
А в это время Карлос у себя в мансарде возился с соколовским ноутбуком.
Замечательный компьютер не шел ни в какое сравнение с его стареньким ящиком. Малютка была нашпигована всевозможным софтом. В основном это были программы, о которых Карлос до этого и понятия не имел или только слышал краем уха. Специальный софт для программистов. Но, кроме этого, нашлось и много полезного – недоступного для Карлоса из-за дороговизны, в частности, программы для работы с изображениями, дизайнерские программы, программы для работы с текстом, редактирования музыки и так далее.
Карлос начал с исследования жесткого диска. Календарь был пуст. Либо стерт, либо владелец им никогда не пользовался. В адресной книге он насчитал сто тридцать два адреса, написанных по-русски. Тщетно Карлос запускал поиск слова «розовый» в разных транскрипциях – по-английски, по-немецки и по-русски. Ни на одном языке ничего подобного в компьютере не обнаружилось.
Почтовый ящик Соколов, по-видимому, не чистил годами. Карлосу попадались сообщения, датированные 2007 годом. Почти все были на русском, однако некоторые все же были написаны по-английски и по-немецки. Кое-какие познания английского у него были – нахватался от иностранных туристов, когда еще работал чистильщиком обуви, а немецкий он знал неплохо, коль сам жил в Швейцарии. Другими словами, был способен прочитать и понять, о чем там речь, если, конечно, она шла не о сугубо профессиональных вещах. Но почти все они, как назло, касались именно профессиональных вещей. В них было полно таких выражений, смысла которых он не понимал.
Поиск словосочетания «розовый бриллиант» на трех языках также не принес результатов. Не оставалось ничего, кроме как поочередно открыть все электронные письма и прочитать хотя бы те, что написаны по-английски и по-немецки. Только за последние восемь месяцев их насчитывалось около трех тысяч, полученных и отправленных. В большинстве английских речь шла о профессиональных предметах. Соколов очень редко смешивал профессиональные дела с частными. Очень тесные личные отношения связывали его с неким Гюнтером, с которым они переписывались по-немецки в довольно колкой, язвительной форме. Единственный деловой партнер, в общении с которым проскакивали и личные нотки, проживал в Нью-Йорке, его звали Пл Ла Рут. В одном из писем речь зашла о каком-то вечере, где они оба здорово надрались. К другому была прикреплена фотография виллы на Шпетбергштрассе и приглашение в гости, когда Ла Рут в следующий раз будет в Швейцарии.
Карлос проштудировал письма по апрель включительно и выключил ноутбук. Потом завернул его в два пластиковых пакета, заклеил широким скотчем и привязал к упаковке длинную веревку. Поднялся к себе в спальню в мансарде с окнами, смотревшими в противоположную от виллы сторону. Ночь к этому времени вступила в свои права. Карлос взобрался на крышу. Еще юношей он более-менее сносно зарабатывал тем, что по просьбе гринго взбирался с мачете на деревья и подрубал ветки, чтобы они не свалились на голову, или просто прореживал слишком густые кроны. Боязнью высоты он никогда не страдал.
По предохранительной сетке он вскарабкался на дымовую трубу и опустил в нее пакет на несколько метров, а чтобы пакет не упал вниз, закрепил веревку за первую попавшуюся скобу. И так же через окно вернулся к себе в спальню.
Альмен перестал играть, но по доносившимся звукам Карлос знал, что он бродит по комнате и спать еще не ложился. Карлос спустился, чтобы поделиться плохими новостями: ему не удалось найти в соколовском компьютере ничего, что представляло бы для них интерес.
6
В «Венском кафе» было совсем мало посетителей – немногие завсегдатаи разъехались в отпуска, а туристы, которые в это время года, как правило, около десяти часов начинают соперничать с оставшимися местными за их привычные места, сегодня разместились за столиками на тротуаре. Потому что в эти выходные погода выдалась чудесная.
Альмен пребывал в несколько подавленном состоянии. Смерть Соколова по-прежнему не давала ему покоя, и подозрение, что в ней замешан его заказчик Монтгомери, вызывала немалое беспокойство. Ко всему прочему «Венское кафе», напомнило об еще одной проблеме, которая никак не давала о себе забыть, всплывая то тут, то там: тот американец с внешностью Мартина Шина.
Джанфранко принес ему вторую большую чашку кофе с круассаном. Покачивая головой, он брюзжал:
– Quaranta-cinque milioni per un anello, signor Conte![44]
Ничего не понимая, Альмен с удивлением взглянул на хозяина. Джанфранко указал на сообщение в газете, лежавшей перед гостем. Альмен не сразу обратил на нее внимание.
Статья занимала четверть полосы. Сверху красовался заголовок: «Розовый бриллиант нашелся!» Под заголовком помещалась фотография улыбающейся азиатки в розовом подвенечном платье. Левую руку она протягивала к объективу камеры и демонстрировала крупный солитер.
«Ли Хуа Цзяо, дочь крупного китайского инвестора Чжан Вей Линя, со свадебным подарком», – гласила подпись под фотографией. В коротком сообщении говорилось, что покупатель розового бриллианта, проданного швейцарским филиалом аукционного дома Мерфи за рекордную сумму в сорок пять миллионов швейцарских франков, только потому решил не называть своего имени, что хотел сделать сюрприз дочери на свадьбу. Им оказался китайский миллиардер Чжан Вей Линь, чья дочь, Хуа Цзяо, в прошлые выходные вступила в брак с китайской поп-звездой Ли Фэн Ху.
7
На Карлосе был жакет официанта с черными брюками и галстуком. В будние дни он одевался так к обеду лишь изредка, по особым случаям. Тем не менее, судя по тому, что пахло кок-о-вен[45] – одним из любимых блюд Альмена, – он заключил, что Карлос знает, что делает.
Он удалился в библиотеку и опустился в свое любимое читальное кресло. Карлос подал ему бокал хереса.
Альмен отхлебнул половину и беспомощно взглянул на компаньона:
– Ты уже понял?
Карлос покачал головой:
– Зачем ему было нанимать нас для поиска чего-то, что не исчезало?
– Может быть, бриллиант все-таки пропал, а кто-то другой его нашел. Ты об этом думаешь?
– Не знаю, что и сказать, дон Джон.
Альмен осушил бокал и попросил налить ему еще, что совсем не было на него похоже. Карлос послушно исполнил просьбу.
Альмен машинально взял у него бокал и принялся размышлять вслух:
– Бриллиант оказался на пальце невесты на следующий день после смерти Соколова. Возможно, им все-таки удалось разговорить Соколова, прежде чем они его утопили.
Карлос опять не нашелся, что ответить, но извинился и сообщил, что еда вот-вот будет готова.
Альмен прихватил бокал с хересом и перешел в узкую, перегруженную мебелью комнату, служившую им столовой и гостиной одновременно. Там его ждал празднично накрытый стол.
Карлос принес салат, выращенный собственными руками в тех немногих крохотных уголках сада, куда не проникало жаркое солнце. Листья шнитт-салата разных сортов были сдобрены соусом, который он делал из масла макадамии, добавляя лимон и всевозможные приправы. Нарезанный салат был уложен в стопку и украшен просушенными и залитыми оливковым маслом помидорами. Альмен не стал расхваливать этот маленький шедевр, а заговорил о другом:
– Следовательно, когда я в субботу разговаривал по телефону с Монтгомери, бриллиант уже был у невесты.
– Выходит, что так, дон Джон.
Альмен принялся есть по-будничному, не проникшись должным благоговением к кулинарному искусству партнера.
– Почему он мне об этом не сказал? Есть какое-нибудь предположение, Карлос?
– Два, дон Джон. Либо бриллиант никуда не пропадал, либо Монтгомери об этом не знал, поскольку англичане работают на китайца.
– В таком случае какую роль в этом деле играет Монтгомери?
– Вполне возможно, его использовали. Как нас с вами, дон Джон.
Карлос убрал тарелки и принес главное блюдо. Курятина с темно-красной корочкой сама отваливалась от косточек, курица была полита густым винным соусом, в котором плавали кубики шпика и маленькие головки лука. И все же, несмотря на эту красоту, Альмен заставил себя доесть блюдо до конца.
– Карлос! – поймал он партнера, когда тот в третий раз заглянул в комнату, чтобы убедиться, не надо ли еще чего-нибудь убрать со стола.
– Qu manda[46], дон Джон?
– Выходит, Соколов не причастен к краже розового бриллианта.
– В этом нет сомнений, дон Джон.
– Да?
Карлос кивнул.
– Но мы же с тобой понимаем, что дело тут не в розовом бриллианте?
8
Почти до десяти часов Альмен снова и снова набирал номер Монтгомери, а потом бросил это бессмысленное занятие. Вставил диск с вариациями Брамса на тему Йозефа Гайдна в исполнении Берлинского симфонического оркестра под управлением Арнонкура и попытался отвлечься чтением.
От страницы его оторвал внезапный звон разбитого стекла, громкий, как взрыв. Альмен аж подпрыгнул в кресле, но кто-то сзади схватил его и начал душить. В глазах потемнело. Резкая боль прожгла сначала левую, а затем и правую руку. Его грубо втолкнули в кресло.
Когда он снова пришел в себя и смог сориентироваться в пространстве, то понял, что сидит в своем читальном кресле с крепко связанными за спиной руками и тяжело дышит. Плечи, локти и запястья – одна щемящая боль.
Теперь он мог различить шум в вестибюле, как будто там шла рукопашная схватка.
– Hijo de puta![47] – кричал кому-то Карлос.
Мужской голос – в ответ:
– Jack! Over here![48]
Стоявший за спиной Альмена человек бросился на зов. Тут он впервые его увидел: черная майка, джинсы, на лице черная вязаная маска. Незнакомец исчез в гостиной-столовой, по дороге что-то опрокинув. По звуку было похоже на малый домашний бар.
Издалека по-прежнему доносились звуки потасовки. Карлос еще раз выругался в чей-то адрес: «Hijos de puta!» – затем последовал удар, очень похожий на тот, когда кулаком ударяют о мешок с песком, и все стихло. Слышно было только чье-то тяжелое пыхтение.
Теперь в библиотеку явились оба незнакомца. Втащили Карлоса за руки и за ноги, словно убитого зверя, и росили на келим. Хорошо, что в поле зрения Альмена. Рот и глаза Карлоса были чуть приоткрыты, из носа текла кровь. Один из нападавших присел на корточки перед Альменом и уставился ему в глаза. Этот тоже был одет во все черное, за исключением маски на голове – она была коричневой. Его правый глаз сильно опух. Должно быть, Карлос постарался.
Он протянул руку с открытой ладонью:
– Отдай его нам, и мы уйдем.
Говорил он с лондонским акцентом.
– Что отдать? – как само собой, вырвалось у Альмена.
– Эта вещь была у Соколова, теперь она у тебя, но ни ему, ни тебе она не принадлежит.
Карлос застонал, и второй из нападавших его пнул.
– Разве вы не видите, как ему плохо! – закричал на него Альмен.
Тот пнул Карлоса еще раз.
Второй еще настойчивее протягивал ладонь.
– Не понимаю, о чем вы?!
Карлосу достался еще один пинок.
– Прекратите!
Очередной удар ногой.
У Альмена совершенно онемели кисти рук, и он чувствовал, что онемение постепенно поднимается все выше по рукам. Карлос истекал кровью, и то, что он перестал стонать, Альмен посчитал нехорошим знаком. И тогда он сдался. Кивком он указал на секретер:
– Там, в выдвижном ящике.
В этот момент Карлос опять застонал и получил новый удар ногой.
Лондонец подошел к столу:
– В каком именно?
Альмен из последних сил выдохнул:
– Я уже не помню, куда положил.
Англичанин грубо дернул на себя первый инкрустированный ящичек, высыпал его содержимое на стол и стал изучать. Ему на помощь подошел и второй.
В этот момент из соседней комнаты появились еще двое. У обоих в руках были пистолеты. Они дали Альмену знак помалкивать.
Лондонец опрокинул на стол следующий ящик.
– Freeze![49] – крикнул один из вооруженных людей. – Down![50]
В один миг оба англичанина были положены на пол лицом вниз, и их руки сковали наручники. Все действия были выполнены настолько быстро и четко, что можно было подумать, будто все четверо вместе отрабатывали процедуру ареста, точно хореографический номер.
9
Как только англичане оказались связанными на полу, Карлос с трудом сумел подняться. Он был в поношенной и перешитой по своему росту бывшей альменовской пижаме, рукава испачканы кровью, потому что он утирал ими нос. Он подошел к англичанину в черной маске и изо всей силы пнул его, присовокупив: «Uno»[51]. А дальше удары посыпались один за другим: «Dos, tres, cuatro, cinco[52]. Ты ударил меня пять раз, hijo de puta».
Один из спасителей тихо говорил по телефону, другой помог Альмену встать с кресла и разрезал скотч, которым были связаны его руки.
Альмен осмотрел вконец онемевшие руки и запястья. Скотч глубоко врезался в тело, в нескольких местах он прорезал кожу, и оттуда шла кровь.
– Are you all right?[53] – спросил второй спаситель, без сомнения, по выговору американец.
– I’m fine[54], – твердо сказал Альмен, пытаясь неуклюжими движениями извлечь платок из нагрудного кармана, чтобы предложить его Карлосу, но руки его не слушались.
Слава богу, Карлос понял, что он собирался сделать, и показал рукой, что этого не требуется. В конце концов, он в доме отвечал за стирку и глажку.
Карлос вышел, а когда снова вернулся в библиотеку, то уже прижимал к носу скомканную салфетку.
Тем временем американцы перевернули незваных гостей на спины и сорвали с них маски. Это были те самые англичане из отеля «Grand Duc».
Второй спаситель закончил телефонный разговор и вернулся в библиотеку. Это был тот самый, похожий на Мартина Шина.
Американец протянул Альмену руку, тот попытался ее пожать, но ничего не вышло.
– Рука не слушается, – извинился он.
Тогда американец сам взял ослабленную руку Альмена в свою и крепко пожал.
– Боб, – представился он. – And this is Joey[55].
– Hi! – поприветствовал издалека партнер, не выпуская из поля зрения англичан.
Альмен представил Карлоса, который все это время стоял рядом со все еще запрокинутой головой, прижимая к носу скомканную салфетку.
– Are you all right? – на всякий случай спросил Боб и его.
Карлос ответил:
– Si, seor, – как и подобает мужественному человеку.
– Спасибо за помощь. Откуда вы узнали, что должно было произойти нападение? – полюбопытствовал Альмен.
– Мы вас немножко, как бы это сказать… оберегали…
– И кто же вам это поручил?
– Мы действовали по заданию того, кому принадлежит кое-что, и что теперь находится у вас.
– То есть то самое, чего хотели эти двое? – Альмен показал на связанных англичан.
– То самое.
– А на кого работают эти?
– На конкурентов. – Боба прервал зазвонивший в кармане телефон. Он сказал в трубку: O’kay, – и отключил связь. – They’re here, – передал он напарнику. Тот кивнул и вышел.
Боб подошел к секретеру и приступил к поискам.
– А что, собственно, все ищут? – полюбопытствовал Альмен.
– Вот это! – В этот момент Боб как раз нашел розовую флешку и поднял повыше, чтобы показать.
Второй американец вернулся в сопровождении новой троицы. Они поздоровались с Бобом как со знакомым и бегло кивнули Альмену с Карлосом. Двое из них поставили англичан на ноги и увели.
Третий на секунду сунул под нос Альмену корочки какого-то служебного удостоверения и на швейцарском немецком произнес:
– Мы с вами свяжемся.
На этом он простился и вышел вслед за коллегами.
Альмен с любопытством глянул на Боба:
– Кто это?
– Ваша федеральная полиция, – ответил Боб и в свою очередь задал вопрос, показывая флешку: – Как она к вам попала?
Альмен решился на импровизацию:
– Мне дал ее Соколов на хранение.
– А что с его ноутбуком?
– Я думал, его похитили англичане.