«Калахари». Курсы машинописи для мужчин Макколл-Смит Александр

— Наверное, там. Похоже, это он стрелял из рогатки.

Они пошли к огороду и стали вглядываться в кусты за изгородью.

— Пусо! — крикнула мма Рамотсве. — Мы знаем, что ты прячешься. Выходи, или я сама тебя приведу.

Тишина. Через некоторое время мма Рамотсве позвала опять:

— Пусо! Выходи! Мы знаем, что ты там!

Мистеру Дж. Л. Б. Матекони показалось, что высокая трава зашевелилась. Мальчику там было удобно прятаться, но и найти его и привести не составляло труда.

— Пусо! — крикнула мма Рамотсве. — Мы тебя видим! Выходи!

— Меня здесь нет, — громко произнес детский голос.

— Ах ты, негодник, — возмутилась мма Рамотсве. — Как ты можешь говорить, что тебя здесь нет? Кто тогда с нами говорит?

Наступила тишина, потом ветви кустов раздвинулись, и из-за них вышел маленький мальчик.

— Он убил удода из рогатки, — шепнул мистер Дж. Л. Б. Матекони. — Я сам видел.

Увидев приближающегося с опущенной головой мальчика, мма Рамотсве вздохнула.

— Иди к себе в комнату, Пусо, — сказала она. — И жди, пока тебя не позовут.

Мальчик поднял голову. По его лицу бежали слезы.

— Я вас ненавижу! — крикнул он. Потом повернулся к мистеру Дж. Л. Б. Матекони. — И вас тоже!

Эти слова как будто повисли между ними в воздухе, а мальчик рванулся вперед и пробежал мимо изумленных взрослых в дом, не оглянувшись ни на мма Рамотсве, ни на мистера Дж. Л. Б. Матекони.

Глава 4

Доверьтесь мужчине

Проблемы обступили мма Рамотсве со всех сторон. Взять хотя бы тот ужасный день, когда Мотолели обидели в школе, а Пусо повел себя очень странно: убил удода, а затем весь остаток вечера молчал. Конечно, с Мотолели еще придется разбираться, но после их разговора она хотя бы приободрилась. С мальчиком все было сложнее. Он просто объявил им бойкот: отказался есть и, казалось, не собирался выслушивать их доводы. Они не стали наказывать его за удода, и можно было бы предположить, что Пусо будет благодарен им за это, но он не был. Неужели он действительно их ненавидит? И если да, то за что? Они предложили ему любовь и поддержку. Может, так ведут себя все дети сироты? Мма Рамотсве знала, что дети, получившие травму в раннем детстве, бывают очень трудными. А этот мальчик как никак в младенческом возрасте был заживо погребен. Такие вещи неизбежно оставляют след, странно, если бы не оставляли. Но почему он так внезапно изменился, хотя до этого казался вполне счастливым? Непонятно. Нужно будет съездить к мма Потокване в сиротский приют и попросить у нее совета. Мма Потокване знает о детях и их поведении все.

Но неприятности на этом не кончились. Под угрозой оказалось само «Женское детективное агентство № 1», и, похоже, с этим ничего нельзя было поделать. Дурные вести принесла мма Макутси на следующее утро после неприятностей на Зебра-драйв.

— У меня дурные вести, — объявила мма Макутси, как только мма Рамотсве появилась в офисе. — Я целый час сижу и чуть не плачу.

Мма Рамотсве посмотрела на свою помощницу. После вчерашнего вечера ей не хотелось новых огорчений. Она чувствовала себя разбитой и надеялась, что день пройдет спокойно. Ничего, если сегодня не будет клиентов, сказать по правде, даже лучше, если их не будет. Она не знала, как разобраться со своими проблемами, не говоря о чужих.

— По-вашему, это необходимо? — спросила мма Рамотсве. — Сейчас мне не до новых проблем.

Мма Макутси поджала губы.

— Это очень важно, мма, — назидательно произнесла она, как будто обращалась к абсолютно безответственному человеку. — Я не могу притвориться, что не видела того, что я видела.

Мма Рамотсве опустилась на стул и устремила взгляд на мма Макутси.

— В таком случае расскажите мне все как есть.

Мма Макутси сняла очки и протерла их юбкой.

— Так вот, — начала она, — вчера днем, как вы помните, мма, я ушла пораньше. В четыре часа.

Мма Рамотсве кивнула.

— Вы сказали, что пойдете за покупками.

— Да, — подтвердила мма Макутси. — Я и пошла.

В магазины Бродхерста. Там есть магазин с очень дешевыми носками. Я собиралась туда пойти.

Мма Рамотсве улыбнулась.

— Лучше покупать на распродажах. Я всегда так делаю.

Мма Макутси оценила ремарку, но от темы не отвлеклась.

— Там есть магазин, вернее, был, где продавалась чайная посуда. Наверно, вы его помните. Владелец куда-то уехал, и его закрыли. Помните?

Мма Рамотсве помнила. Она купила там кому-то на день рождения большую чашку с изображением лошади, и ручка почти сразу отвалилась.

— Какое-то время это место пустовало, — продолжала мма Макутси. — Но когда я пришла туда вчера, около половины пятого, я увидела, как какой-то человек приколачивает новую вывеску. А через окно увидела мебель. Совершенно новую офисную мебель.

И мма Макутси обвела взглядом их потрепанную мебель: старый серый картотечный шкаф со сломанным ящиком, ободранные столы, расшатанные стулья. Мма Рамотсве перехватила ее взгляд и провела упреждающий маневр. Она поняла, что за этим последует предложение купить новую мебель. Должно быть, мма Макутси поговорила с кем-то в Бродхерсте, и ей пообещали комиссионные. Но в данный момент это было невозможно. Их агентство терпело убытки. Оно держалось на плаву только благодаря союзу с «Быстрыми моторами Тлокуэнг-роуд», где мма Макутси получала зарплату. Если бы не мистер Дж. Л. Б. Матекони, им бы давно уже пришлось закрыться.

Мма Рамотсве подняла руку.

— Извините, мма Макутси, — сказала она. — Мы не можем купить новую мебель. У нас просто-напросто нет денег.

Мма Макутси изумленно посмотрела на нее.

— Я и не собиралась это предлагать, — возмутилась она. — Я собиралась сказать совсем другое. — И сделала паузу, чтобы мма Рамотсве могла почувствовать вину за неуместное предположение.

— Простите, — сказала мма Рамотсве, — говорите, что вы там видели.

— Новое детективное агентство, — объявила мма Макутси, — не больше и не меньше. Оно называется «Успех гарантирован».

Мма Макутси сложила руки на груди, наблюдая за тем, какое действие произвели ее слова на начальницу. Мма Рамотсве прищурилась. Новость и в самом деле была ошеломляющей. Она так привыкла быть хозяйкой единственного частного детективного агентства в городе, да что там — в целой стране, что никогда не думала о конкурентах. На секунду у нее возникло искушение поднять руки вверх и признать поражение. Но мма Рамотсве была не из тех, кто легко сдается. Домашние проблемы и недостаток работы в агентстве — еще не причина для того, чтобы бросить бизнес. Она расправила плечи и улыбнулась мма Макутси.

— В любом бизнесе есть конкуренция, — сказала она. — И мы не исключение. Это не могло продолжаться вечно, вы согласны?

Мма Макутси колебалась.

— Да, — согласилась она наконец. — Мы проходили это в колледже. Это называется принципом соревновательности.

— Ох, — вздохнула мма Рамотсве, — и что же означает этот принцип?

Мма Макутси мгновенно разволновалась. Хотя она блестяще сдала выпускные экзамены в Ботсванском колледже делопроизводства — это хорошо известно, — никто, насколько она помнила, не спрашивал ее о принципе соревновательности.

— Он означает, что в любой области есть соревнование, — сказала она. — Предприятие не может быть единственным, всегда возникают другие.

— Это верно, — согласилась мма Рамотсве.

— И если одно предприятие процветает, то вскоре открываются другие, которым тоже хочется процветать, — продолжала мма Макутси, воодушевляясь. — И с этим ничего нельзя поделать. На самом деле это даже полезно.

Мма Рамотсве это не убедило.

— Так полезно, что скоро наш бизнес совсем зачахнет, — сказала она.

Мма Макутси кивнула.

— Но нас учили также, что следует понять, в чем состоит конкуренция. Я помню, как нам это говорили.

Мма Рамотсве с ней согласилась, и мма Макутси, приободрившись, продолжала:

— Нам нужно провести расследование, для себя. Пойти и посмотреть на этих новых людей, чтобы понять, на что они способны.

Мма Рамотсве взяла ключи от своего белого фургончика.

— Вы правы, мма Макутси, — подтвердила она. — Нам нужно пойти и представиться этим новым детективам. Тогда мы поймем, на что они годятся.

— Верно, — согласилась мма Макутси. — И еще: эти новые детективы не женщины, как мы. Они — мужчины.

— О, — произнесла мма Рамотсве, — это одновременно и хорошо, и плохо.

Найти детективное агентство «Успех гарантирован» оказалось нетрудно. Перед ним висела большая вывеска, очень похожая на ту, что в свое время появилась перед «Женским детективным агентством № 1». Наряду с названием агентства на ней красовалось изображение довольного улыбающегося мужчины со сложенными на груди руками. Внизу большими красными буквами было выведено: «Опытный детектив. Бывший сотрудник уголовного розыска. Только что из Нью-Йорка».

Мма Рамотсве припарковала свой белый фургончик на противоположной стороне улицы, под раскидистой акацией.

— Вот! — сказала она, понизив голос, хотя их никто не мог услышать. — Вот что такое конкуренция.

Чтобы получше разглядеть вывеску, мма Макутси пришлось наклониться вперед. Ее начальница была крупной женщиной — традиционного телосложения, как говорила она сама, — и это оказалось непросто.

— Бывший сотрудник уголовного розыска, — прочла мма Рамотсве. — То есть бывший полицейский. Это плохо. Людям нравится обращаться со своими проблемами к бывшим полицейским.

— Только что из Нью-Йорка! — восхищенно произнесла мма Макутси. — Это произведет на людей большое впечатление. Все смотрели фильмы про нью-йоркских детективов и знают, как эффективно они работают.

Мма Рамотсве метнула в нее уничижительный взгляд.

— Вы имеете в виду Супермена? — спросила она.

— Да, — ответила мма Макутси. — Именно его. Супермена.

Мма Рамотсве хотела что-то возразить своей помощнице, но передумала. Она прекрасно знала, что мма Макутси блестяще закончила Ботсванский колледж делопроизводства — соответствующий диплом в рамке висел над ее рабочим столом, — но иногда та казалась ей поразительно наивной. Подумать только, Супермен! Мма Рамотсве не могла понять, как люди старше шести или, в крайнем случае, семи лет могут интересоваться подобной ерундой. Но они интересовались. Когда такие фильмы шли в местном кинотеатре, которым владел один богач, живший неподалеку от Ньерере-драйв, у кассы всегда толпились люди, готовые купить билет. Конечно, часть из них составляли влюбленные парочки, которым все равно, что делается на экране, но остальные приходили ради самого фильма.

Спорить с мма Макутси было бессмысленно. Человек, открывший это агентство, даже если он действительно приехал из Нью-Йорка, никак не мог быть Суперменом.

— Мы войдем и представимся, — сказала мма Рамотсве. — Там внутри кто-то есть. Они уже работают.

— Над каким-нибудь важным делом, — с тоской проговорила мма Макутси.

— Возможно, — сказала мма Рамотсве. — А возможно, и нет. Когда люди проезжают мимо «Женского детективного агентства № 1» и видят нас внутри, они тоже могут подумать, что мы расследуем какое-нибудь важное дело. Однако большую часть времени, как вам известно, мы просто сидим, пьем чай редбуш и читаем «Ботсвана дейли ньюс». Видимость обманчива.

Это показалось мма Макутси явным преуменьшением их заслуг. В данный момент они не слишком заняты, это правда, как и то, что они выпивают довольно много чая редбуш, но так бывает не всегда. Иногда они бывают очень заняты, и прохожие нисколько не ошибутся, предположив, что в офисе кипит работа. Нет, мма Рамотсве не права, но спорить с ней бессмысленно, кажется, она не в духе. Что-то случилось дома, решила мма Макутси, обычно мма Рамотсве излучает оптимизм.

Перейдя дорогу, они оказались у двери бывшего магазина, где ныне располагалось детективное агентство «Успех гарантирован». Большая стеклянная витрина была закрыта ширмой, так что прохожим были видны только головы тех, кто находился внутри. Перед ширмой висела большая фотография: группа мужчин в широкополых шляпах, затеняющих лицо, стоит на фоне довольно внушительного административного здания.

— Неудачная фотография, — пробормотала мма Рамотсве, обращаясь к мма Макутси. — Совершенно бесполезная.

На застекленной двери висело объявление, написанное от руки: «Пожалуйста, входите! Стучать не нужно». Но мма Рамотсве, верившая в традиционные ценности — одной из них было стучать и говорить «Ко, ко!» прежде, чем войти, — сначала постучала в дверь и лишь потом ее открыла.

— Не нужно стучать, мма, — обратился к ней сидевший за столом мужчина. — Входите без всяких церемоний.

— Я всегда стучу, рра, — ответила мма Рамотсве. — И считаю это правильным.

Мужчина улыбнулся.

— В моем деле, — заметил он, — стучать не всегда уместно. Стук заставляет людей прервать свои занятия, чем бы они не занимались.

Мма Рамотсве рассмеялась.

— А вам бы этого не хотелось.

— Конечно, — согласился мужчина. — Но, как вы видите, я не делаю ничего дурного. Какая жалость! Я просто сижу и жду, когда ко мне в агентство придут две красивые дамы, вроде вас.

Мма Рамотсве, кинув быстрый взгляд на мма Макутси, ответила:

— Вы очень любезны, рра. Меня называют красивой не каждый день. Это приятно слышать.

Мужчина, сидевший за столом, протестующе замахал руками.

— Если вы работаете детективом, мма, вы становитесь очень наблюдательным. Я видел, как вы входили, и первое, что я подумал, было: «К тебе пришли две очень, очень красивые дамы. Сегодня у тебя удачный день…»

Он вдруг прервал свою тираду, вскочил, снова сел и хлопнул себя по лбу.

— Ох, что я говорю! Вы же мма Рамотсве, верно? Из «Женского детективного агентства № 1». Я видел вашу фотографию в газете. А я объясняю вам, что значит быть детективом! И все это время вы и мма… мма…

— Макутси, — подсказала мма Макутси. — Я помощник детектива из «Женского детективного агентства № 1». А раньше я училась Ботсванском колледже делоп…

— Я что-то такое про него слышал… — перебил ее мужчина.

Мма Рамотсве заметила, какой эффект произвели на мма Макутси его слова. Словно ее ударили электрическим током.

— Это прекрасный колледж, — быстро вставила мма Рамотсве и, чтобы поменять тему, спросила: — Позвольте узнать ваше имя, рра.

— Меня зовут мистер Бутелези, — сказал он, протягивая руку. — Сифас Бутелези. Бывший сотрудник уголовного розыска.

Мма Рамотсве пожала ему руку, потом то же сделала мма Макутси, хотя не без некоторого колебания. Мистер Бутелези пригласил их сесть, и они опустились на сверкающие новые стулья напротив мистера Бутелези.

— Бутелези известная фамилия, — сказала мма Рамотсве. — Вы с ним, случайно, не в родстве?[1]

Мистер Бутелези улыбнулся.

— Или наоборот: «Он с вами, случайно, не в родстве?» Ха-ха-ха!

Мма Рамотсве немного выждала.

— И все-таки? Да или нет?

Мистер Бутелези достал сигарету из пачки, лежавшей на столе.

— Фамилию Бутелези носят многие, — сказал он. — Хотя не все. Есть люди по фамилии Нкомо или Рамафоса.[2] Это не делает их настоящими Нкомо или Рамофоса, верно? Фамилий много.

Мистер Бутелези закурил. Он не предложил сигарету дамам — они и не курили, боже упаси, — однако невежливость по отношение к гостям тут же была замечена, по меньшей мере, замечена мма Макутси, которая старалась отыскать в их конкуренте изъяны после того, как он с таким пренебрежением отозвался о Ботсванском колледже делопроизводства.

Мма Рамотсве, не дождавшись ответа на свой вопрос, продолжала:

— Это зулусская фамилия, верно? Вы родом оттуда, рра?

Мистер Бутелези снял с переднего зуба табачную крошку.

— Мой покойный отец был родом из провинции Наталь, — сказал он. — Но моя мать отсюда, из Ботсваны. Она познакомилась с отцом, когда работала на границе, в ЮАР. Она отправила меня учиться в Ботсвану, а потом, когда я кончил школу, я вернулся к ней в ЮАР. Там я работал в Йоханнесбурге, в уголовном розыске. А теперь вернулся в страну своей матери.

— Я прочла на вашей вывеске, что вы бывали и в Нью-Йорке, — сказала мма Рамотсве. — Вы многое успели повидать, рра.

Мистер Бутелези устремил взгляд в пространство, словно вспоминая богатую событиями жизнь.

— Да, Нью-Йорк… Я был в Нью-Йорке.

— Вам там понравилось, рра? — спросила мма Макутси. — Мне всегда хотелось увидеть Нью-Йорк.

— Нью-Йорк большой город, — сказал мистер Бутелези. — Боже мой! Вау! Там столько домов!

— Но как долго вы там жили? — не унималась мма Макутси. — Сколько лет?

— Не так уж много лет, — ответил мистер Бутелези.

— Но сколько?

— Вас очень интересует Нью-Йорк, мма, — сказал мистер Бутелези. — Вы обязательно должны туда поехать. Не полагайтесь только на мои впечатления. Вам нужно увидеть этот город своими глазами. Вау!

Возникла пауза, и вопрос мма Макутси повис в воздухе. Долго ли это продолжалось? Мистер Бутелези вынул сигарету изо рта и выпустил струйку дыма в потолок. По-видимому, молчание его ничуть не угнетало. Однако через некоторое время он наклонился вперед и протянул мма Рамотсве несколько листков бумаги.

— Вот моя брошюра, мма, — сказал он. — Я рад вас видеть. Я не против, чтобы в городе было еще одно детективное агентство. Город быстро растет, не так ли? Работы хватит на двоих.

«А как же я? — подумала мма Макутси. — Как же я? Разве нас не трое? Или я для него не в счет?»

Мма Рамотсве взяла дешевую брошюрку. На обложке мистер Бутелези с важным видом сидел за другим столом. Она перевернула страницу. На этот раз мистер Бутелези стоял у черного автомобиля. На заднем плане маячили безликие высотные здания, на среднем, совершенно размытом плане угадывался какой-то пустырь. Больше ничего на фотографии не было, кроме надписи внизу: Нью-Йорк.

На соседней странице она прочла:

«Вас что-то тревожит? Ваш муж приходит поздно и пахнет духами? Один из ваших служащих ворует ваши секреты? Не полагайтесь на случай! Доверьте расследование МУЖЧИНЕ!»

Эти слова произвели на мма Рамотсве тот же эффект, что и слова о Ботсванском колледже делопроизводства — на мма Макутси. Она молча протянула брошюру своей помощнице, и та, собираясь ее прочесть, поправила очки.

— Очень приятно было встретиться с вами, рра, — сказала мма Рамотсве, тщательно подбирая слова. Неискренность всегда давалась ей тяжело, но иногда к ней приходилось прибегать, чтобы соблюсти приличия, даже если для этого требовались нечеловеческие усилия. — Надеюсь, в скором будущем мы встретимся и обсудим наши общие проблемы.

Мистер Бутелези расплылся от удовольствия.

— Это будет просто замечательно, мма, — сказал он. — Вы и я обсуждаем профессиональные проблемы…

— И мма Макутси, — добавила мма Рамотсве.

— Ну конечно, — сказал мистер Бутелези, бросая быстрый пренебрежительный взгляд на вторую гостью.

Мма Макутси хотела вернуть брошюру мистеру Бутелези, но тот настоял, чтобы они оставили ее себе. Обе женщины встали, вежливо, но довольно холодно откланялись и покинули агентство, пожалуй, слишком решительно закрыв за собой дверь. Оказавшись на улице, они молча перешли на другую сторону и сели в машину. Лишь после того, как мма Рамотсве развернулась и двинулась по направлению к дому, она прервала молчание.

— Ну и ну! — произнесла она.

Мма Макутси тоже хотела что-нибудь сказать, но найти подходящие слова было нелегко. Ее переполняла ярость по поводу уничижительного отзыва, данного мистером Бутелези Ботсванскому колледжу делопроизводства. Поэтому она тоже сказала: «Ну и ну!» — и этим ограничилась.

Глава 5

Странный разговор

Они возвращались в офис в тишине. Мма Макутси хотелось поговорить, но одного взгляда на мма Рамотсве, сидевшую за рулем белого фургончика, на ее непривычно хмурое лицо, было достаточно, чтобы понять: если обсуждение встречи с мистером Бутелези и состоится, то это будет позднее. Не приходилось сомневаться в том, что именно думала мма Рамотсве об их так называемом коллеге. Как он осмелился разговаривать с мма Рамотсве, дуайеном частного сыска в Ботсване, в столь снисходительном тоне, словно это он был опытным детективом, а она — новичком. И эта хвастливая брошюра, которую мма Макутси держала в руках, борясь с искушением смять и вышвырнуть в окно белого фургончика. Конечно, люди имеют право проконсультироваться с мужчиной, если так им хочется, но это не означает, что мужчина окажется лучше. Доверьте расследование мужчине! Всем с самого начала было ясно, что «Женское детективное агентство № 1» — это не просто место, где женщины работают на женщин; они помогали всем — как мужчинам, так и женщинам, без всякого различия. К тому же, в названии агентства ни словом не упоминалось об особых талантах женщин-детективов (хотя, если немного поразмыслить, то доводы в их пользу найти не так уж сложно). Просто подразумевалось, что в этом детективном агентстве работают женщины.

Мма Рамотсве поставила белый фургончик рядом с гаражом, прямо напротив входа в здание, которое они делили с «Быстрыми моторами Тлокуэнг-роуд». Мистер Дж. Л. Б. Матекони сидел в смотровой яме, глядя вверх на шасси помятого голубого микроавтобуса, и показывал что-то одному из учеников. Он радостно помахал рукой мма Рамотсве, но та, заметив его приветствие, не подошла к нему поболтать, как обычно. Вместо этого они с мма Макутси направились прямо в контору и уселись за столы в негодующем молчании.

Мма Макутси занялась гаражными счетами, а мма Рамотсве, входившая в правление Англиканской женской лиги по улучшению жилищных условий, достала протоколы собрания и черновик письма в министерство жилищного строительства. Потратив двадцать минут на составление бумаги, она поняла, что не может сосредоточиться и что слова, обращенные к заместителю министра, оказываются не вполне подходящими. В конце концов, не найдя нужных слов, она поднялась и вышла из офиса.

Стояло лучшее время года. Изнурительная жара уже кончилась, а зима еще не наступила. Конечно, речь не идет о настоящей зиме. Ночами, правда, становится свежее, и сухой холод пронизывает до самых костей, но днем бывает солнечно и ясно, а воздух так свеж и чист, что его можно пить. Вдыхая этот воздух, чуть пахнущий дымком, преисполняешься благодарности за то, что живешь здесь, в этой стране, а не где-нибудь еще. На взгляд мма Рамотсве, это время года, когда трава уже буреет, но еще остаются островки зелени, было самым лучшим. Она стояла на улице под одной из акаций и смотрела в сторону Тлокуэнга, на маленькую группу осликов, щиплющих траву у дороги. Ее гнев почти утих, и, пока она наблюдала за терпеливыми неприхотливыми осликами, к ней вернулся трезвый взгляд на жизнь. Проблемы с детьми не столь серьезны. Мальчики иногда ведут себя очень странно (как и мужчины), а что до Мотолели, то дети всегда друг друга дразнят, это неизбежно. Она поговорит об этом с мма Потокване, и та наверняка подскажет, что делать.

С мистером Бутелези вопрос серьезнее, но опять-таки, на самом ли деле он так опасен? Он напыщен и самодоволен, но это не означает, что он переманит к себе всех клиентов. Люди, когда они чем-то озабочены, не любят шумихи, они предпочитают здравый смысл и осмотрительность. Эти смешные фотографии в витрине только их отпугнут. Люди умеют отличать вымысел от реальности. Как писал Клоувис Андерсен в «Основах частного расследования», тот, кто выбирает профессию детектива, представляя ее себе по книгам или фильмам, глубоко заблуждается. Конечно, мистер Бутелези никогда не читал Клоувиса Андерсена. («Нужно прямо спросить его об этом, — подумала мма Рамотсве, — и тем самым поставить его на место».)

Свернув с дороги, она задержала взгляд на эвкалиптовой роще. Роща была посажена много лет назад, когда Габороне еще назывался Стойбищем вождя Габороне, и теперь превратилась в настоящий лес. Мма Рамотсве боялась этого леса и никогда не ходила туда одна. Печальное место, подумала она, с высокими красно-коричневыми термитниками и тропинками, которые не ведут к чьему-то дому, а просто исчезают на усыпанных корой полянах. Среди деревьев бродил скот, до нее доносился звон колокольчиков, но она, вздрогнув, повернула назад. Нехорошее место.

Ослики вышли на дорогу и встали, не зная, переходить на другую сторону или нет. Мальчик кинул в них камень, подгоняя, и крикнул: «Вислоухий, Вислоухий! Тощий, Тощий! Пошли! Пошли!»

Интересно, какой из них Вислоухий, подумала она, потому что у всех ослов были прекрасные уши, и ни один из них не выглядел особо тощим. Она стала размышлять об этом, об именах, которые люди дают животным, но в это время машина, свернув с дороги и дважды объехав вокруг «Быстрых моторов», остановилась у белого фургончика. Оттуда вышел высокий, хорошо сложенный человек лет сорока с небольшим.

— Думела, мма, — сказал он, направляясь к ней. — Скажите, как мне найти «Женское детективное агентство № 1»?

Мма Рамотсве подумала, что женщина, стоящая у дороги и смотрящая на осликов, может показаться незнакомцу немного странной, не совсем в себе.

— Это ко мне, рра. Простите, я задумалась, — она указала на осликов. — Я слушала, как пастух зовет их по имени, и не обратила на вас внимания.

Мужчина улыбнулся.

— Да и не нужно было обращать. Нет ничего плохого в том, чтобы смотреть на осликов и на любой другой скот. Я сам часами могу смотреть на коров.

— Как и все мы, — подхватила мма Рамотсве. — У моего отца был верный глаз на скот. По одному виду коровы он мог многое сказать о ее хозяине.

— Да, есть такие люди, — согласился он. — Это большой талант. Возможно, вы могли бы стать коровьим детективом, если бы умели разговаривать с коровами.

Мма Рамотсве рассмеялась. Она сразу же прониклась симпатией к этому человеку. Он был полной противоположностью мистеру Бутелези. Невозможно себе представить, чтобы этот человек фотографировался в широкополой шляпе.

— Позвольте представиться, — сказал мужчина. — Моя фамилия Молефело, я приехал из Лобаце. Я инженер-строитель и к тому же владелец гостиницы. Раньше я строил здания, а теперь просто сижу в конторе и командую. К сожалению, это не так интересно.

Мма Рамотсве вежливо слушала. Кажется, она что-то смутно слышала о мистере Молефело. Она бывала в Лобаце и, возможно, один-два раза останавливалась в его гостинице, когда они с мистером Дж. Л. Б. Матекони ездили туда навестить его двоюродную сестру В последний раз от тамошней еды ей стало очень плохо, но она решила, что сейчас не время об этом говорить.

— Мы можем зайти ко мне в офис, — сказала она, указывая на дверь. — Там нам будет удобнее. Моя помощница заварит нам чай, и мы поговорим.

Мистер Молефело бросил взгляд на дверь агентства, из-за которой на них смотрела мма Макутси.

— Я предпочел бы остаться здесь, — нерешительно проговорил он. — Сегодня такой прекрасный день и… — он сделал паузу: — На самом деле, мма, я собираюсь сообщить вам сугубо конфиденциальные сведения. Я не хочу, чтобы об этом кто-нибудь узнал. Быть может, мы поговорим с вами здесь? Или пойдем погулять? А я тем временем буду рассказывать.

Мма Рамотсве и раньше приходилось сталкиваться с клиентами, испытывающими неловкость, и она знала, что избавить их от этого чувства невозможно. Если они собирались поведать о чем-то таком, что держали в тайне, присутствие другого человека всегда их смущало. Конечно, мма Рамотсве приходилось слышать всякое, ее ничто не могло удивить, хотя иногда она поражалась способности людей усложнять себе жизнь.

— Я с удовольствием с вами прогуляюсь, — сказала она мистеру Молефело. — Только сначала предупрежу свою помощницу.

Они шли по дороге, ведущей к дамбе. Вокруг росли кусты терновника, в воздухе стоял сладкий запах пасущегося скота. Мистер Молефело говорил, а мма Рамотсве слушала.

— Вам может показаться странным, мма, что я рассказываю вам об этом, но вы должны понять, что перед вами человек, который изменился. Два месяца назад со мной произошел один случай, заставивший меня задуматься — о жизни, о том, как я ее прожил и как собираюсь прожить ее остаток. Вам понятно, о чем я говорю?

Речь пойдет не о каком-то ужасном злодее, ничего подобного. Речь пойдет о таком же человеке, как все. О самом обычном. Таких в Ботсване тысячи. О вполне заурядном человеке. Не слишком умном, но и не очень глупом. О самом обыкновенном.

— Вы скромничаете, — перебила мма Рамотсве. — Вы ведь инженер? Для этого нужен ум.

— Особого ума для этого не надо. Надо знать математику с черчением и обладать определенным здравым смыслом, вот и все. — Немного помолчав, он продолжал: — Обычного человека отличает не это. Его отличает то, что в течение жизни он поступает и хорошо, и плохо. Наверное, нет ни одного мужчины, который бы не совершал плохих поступков. Ни одного.

— И ни одной женщины, — добавила мма Рамотсве. — Женщины ничем не лучше мужчин. Иногда даже хуже.

— Об этом я ничего не могу сказать, — заметил мистер Молефело, — я близко знал не так уж много женщин. Я не имею представления, как ведут себя женщины. Но дело не в этом, я говорю о мужчинах и, как мне кажется, я хорошо их знаю.

— Вы сделали что-то плохое? — напрямик спросила мма Рамотсве. — Вы это хотите сказать?

Мистер Молефело кивнул.

— Да, сделал. Но не беспокойтесь, я не сделал ничего ужасного: никого не убил, ничего такого. Я расскажу вам о моих плохих делах, хотя я не рассказывал об этом никому. Но сначала я должен рассказать вам, что случилось два месяца назад. Тогда вы поймете, почему я к вам обратился.

Я говорил, что у меня гостиница в Лобаце. Дела там идут неплохо — это хорошее место для свадеб, — и на доходы от гостиницы я купил себе землю на границе с Намибией. Я добираюсь туда из Лобаце четыре часа, поэтому не могу туда ездить каждую неделю. Но у меня есть человек, который присматривает за землей, к тому же, там живут и работают на меня несколько семей.

— А этот человек разбирается в скоте? Это очень важно, — спросила мма Рамотсве.

— Да, разбирается. И еще он разбирается в страусах. У меня там отличное стадо страусов и разных птиц. Красивых. Сильных. Там прекрасное место для страусов.

Мма Рамотсве ничего не смыслила в страусах. Разумеется, она их видела и знала, что многим они нравятся. Но на ее взгляд, они не шли ни в какое сравнение со скотом. Она представила себе Ботсвану, на просторах которой пасутся не коровы и быки, а страусы. Это было бы странное место, абсолютно лишенное достоинства.

— Мои страусы известны прекрасным мясом, — продолжал мистер Молефело. — И они хорошо плодятся. У меня есть один страус, очень ласковый со страусихами, у него много детей. Это прекрасный страус, я держу его в отдельном загоне, чтобы он не дрался. Я видел, как он лягается. О! Если он лягнет человека, то разорвет его пополам. Я не преувеличиваю. Ровно пополам.

— Я буду осторожна, — сказала мма Рамотсве.

— Однажды я видел человека, которого лягнул страус. Это брат одного из моих рабочих на ферме, не слишком сильный человек. Давным-давно, когда он был ребенком, на него наступил бык и повредил ему спину. Когда он вырос, то не мог ходить прямо, потому что его спина согнулась. Поэтому он не мог много работать. А потом у него появился телевизор, и ему стало еще хуже. Он совсем ослаб от кашля.

Как-то раз он пришел проведать брата, и его напоили пивом, но этот слабый человек не привык пить. Пиво ему понравилось, и он впервые в жизни почувствовал себя сильным. Он подошел к загону со страусами и перелез через высокую ограду. Стоявший поблизости страус очень удивился, когда к нему подбежал человек, размахивая руками. Страус хотел убежать, но этот человек схватил его за крыло и оказался не слишком проворным. И страус его ударил.

Я слышал крики, когда этот человек перелезал через ограду, и пошел посмотреть, что происходит. Он попытался вырвать у страуса перо из хвоста, а потом взлетел на воздух и упал с глухим стуком. Он так и не поднялся, а страус стоял и смотрел на него. Таким был конец этого человека.

Мма Рамотсве опустила глаза, думая об этом бедном человеке с согнутой спиной.

— Мне очень его жаль, — сказала она. — Жаль этого беднягу. Вокруг происходит столько печальных вещей, а мы ничего о них не слышим. Бог посылает Африке много горестей.

— Да, — согласился мистер Молефело, — вы правы, мма. Мир иногда бывает к нам очень жесток.

Некоторое время они шли молча, думая о том, что сказала мма Рамотсве. Потом мистер Молефело продолжил:

— Теперь я должен рассказать, что со мной случилось совсем недавно, пару месяцев назад. Рассказать не просто так, а чтобы вы поняли, почему я обратился к вам.

Я приехал на ферму с женой и двумя сыновьями. Они крепкие ребята — один вот такого роста, а другой вот такого. — Он показал рукой какого. (Никогда не надо это делать обращенной вниз ладонью, не то человек перестанет расти.) — Мы хотели провести там неделю, но на вторую ночь произошло событие, которое изменило мою жизнь. Несколько человек пересекли границу и явились на ферму. Они прискакали ночью на лошадях. Похитители страусов.

Мма Рамотсве остановилась и удивленно посмотрела на мистера Молефело.

— Неужели есть похитители страусов? Они воруют страусов?

Мистер Молефело кивнул.

— Это очень опасные люди. Они приходят ночью с ружьями и угоняют наших страусов в Намибию. Намибийцы утверждают, что стараются их поймать, но у них не хватает полицейских. И так все время. Они говорят, что разыскивают их, но как найти людей, живущих в буше, в лагерях? Они как призраки. Приходят и уходят ночью, и найти их труднее, чем призраков. У них нет ни имен, ни фамилий, ничего. Как у леопардов.

Я спал в доме, когда они пришли. Я чутко сплю, и услышал шум у загона для страусов. Я встал с кровати, чтобы посмотреть, не подкрался ли к страусам дикий зверь — лев или гиена. Я взял фонарь и винтовку и пошел по дороге, ведущей от дома к загону. Включать фонарь мне не понадобилось — светила полная луна, и от нее на земле лежали тени.

Недалеко от загона кто-то нанес мне удар, и я упал на землю. Я выронил винтовку и фонарь и рухнул лицом в песок. Я помню, как вдохнул пыль и закашлялся, и тут же получил удар в бок, жестокий удар, и какой-то человек поднял мою голову за волосы и посмотрел мне в лицо. В руках у него была винтовка — не моя, — он приложил ее дуло к моей голове и что-то сказал. Я не понял его, потому что он говорил не на сетсвана. Наверное, это был гереро или какой-нибудь другой язык, на котором там говорят. Может, даже африкаанс, на нем говорят многие, не только буры.

Я подумал, что сейчас умру, и вспомнил о сыновьях. Я подумал о том, что с ними будет, когда они останутся без отца. Потом я вспомнил о своем отце, как мы шли с ним по бушу — как теперь идем мы с вами, мма, — и говорили о скоте. И я подумал, что хотел бы так же идти со своими сыновьями, но я всегда был слишком занят, а теперь слишком поздно. Это были странные мысли. Я думал не о себе, а о других людях.

Мма Рамотсве наклонилась, чтобы подобрать с земли интересную палочку.

— Я вас понимаю, — сказала она, разглядывая палочку. — Наверняка, я думала бы о том же.

Но так ли это? Она никогда не оказывалась в подобном положении, никогда не испытывала смертельной опасности и не знает, что пришло бы ей в голову. Ей нравилось думать, что она вспомнит о своем отце, Обэде Рамотсве, великом человеке; но, возможно, при таком повороте событий ее ум повел бы себя совсем иначе, и она бы стала думать о ничтожных вещах, вроде счетов за электричество. Было бы печально покинуть этот мир на подобной ноте, беспокоясь об Электрокорпорации Ботсваны. Наверняка Электрокорпорация Ботсваны никогда о ней не вспомнит.

— Этот человек был очень груб. Он отпустил мою голову, а потом заставил меня сесть, по-прежнему целясь мне в голову, и позвал друзей. Они выехали из тени на лошадях и встали вокруг меня, а их лошади дышали мне в лицо. Они переговаривались между собой, и я понял, что они обсуждают, убивать меня или нет. Я уверен, что они говорили об этом, хотя не понимал их языка.

Потом я увидел свет и услышал крики на сетсвана. Один из моих людей проснулся и звал других. Услышав это, человек, который меня держал, ударил меня по голове прикладом и побежал к дереву, где была привязана его лошадь. Крики моих людей становились все громче, затарахтел мотор грузовика. Один из тех, кто стоял вокруг меня, крикнул что-то другим, и они ускакали. Я лежал один, чувствуя, как по лицу течет кровь. С тех пор у меня остался шрам — вот он, между ухом и щекой, — как напоминание о том, что случилось.

Страницы: «« 1234567 »»

Читать бесплатно другие книги:

Нет у женщины более близкого человека, чем лучшая подруга… Нет у женщины более сильного и злобного в...
Куда бы ни поехала Надежда Лебедева – там непременно что-нибудь случается!...
Цифровые технологии настолько проникли в нашу повседневную жизнь, что трудно уже представить область...
Сказочная история мамонтенка, вернувшегося к нам из далекой древности. Ее удивительные путешествия м...
Алексей Слаповский – прозаик, драматург, сценарист; пожалуй, один из самых непредсказуемых современн...
Из этой книги вы узнаете об уникальных авторских целительных настроях психотерапевта Рушеля Блаво, к...