«Калахари». Курсы машинописи для мужчин Макколл-Смит Александр
— Возможно, он стар, — возразила она, — но он еще работает, разве нет? Чтобы купить насос, придется потратить деньги, которые можно употребить на что-нибудь другое. Детям нужна обувь. Нужна одежда. Нужно платить зарплату воспитательницам, поварихам, всем. У меня нет денег на новые насосы.
— Я просто сказал вам правду, я не сказал, что не стану его чинить.
— Хорошо, — сказала мма Потокване, закрывая дискуссию о насосах. — Мы все любим этот насос. И не желаем ему смерти. Когда-нибудь это, возможно, случится, но не сегодня.
Она повернулась к мма Рамотсве.
— Пока мистер Дж. Л. Б. Матекони будет чинить насос, — сказала она, — мы пойдем ко мне и выпьем чаю. А потом, когда он закончит, напоим чаем и его. У меня есть фруктовый торт, и самый большой кусок мы оставим вашему жениху.
Водокачка находилась на дальнем конце широкого поля, которое начиналось сразу за жилыми корпусами. Часть поля занимал большой огород, остальное засевали кукурузой, ее сухие стебли еще торчали с прошлого года над землей. Насос качал воду из глубокой артезианской скважины, доходившей до подземного потока, который, как подозревал мистер Дж. Л. Б. Матекони, питался водами дамбы. Его всегда удивляло, откуда в такой засушливой стране, как Ботсвана, столько подземных вод? Как могли сохраниться под этими бескрайними бурыми равнинами, с выжженной в период засухи землей, глубокие озера чистой пресной воды? Разумеется, нельзя рассчитывать на то, что вода есть повсюду. Когда в Моколоди построили большой каменный дом, то оказалось, что никакой воды там нет. Позвали лучших лозоискателей, и эти люди ходили туда и сюда со своими прутиками, но ничего не нашли. Прутики не шевелились. По какой-то причине подземных вод там не было. В конце концов пришлось возить туда воду в старой цистерне.
Мистер Дж. Л. Б. Матекони пересек поле. На его башмаках была пыль, сухие мучнистые стебли трещали под ногами. Какая щедрая земля, подумал он. Дайте песчаной почве немного воды, и она с легкостью пробудится к жизни и щедро одарит вас вкусными плодами. Все мы зависим от этой простой щедрости: деревья, скот, тыквы, люди — все. Эта земля, по которой он шел, особая земля. Ботсвана. Его земля. Она кормила весь его род: его отца мистера П. З. Матекони, а еще раньше — его деда мистера Т. Матекони. Все его предки были связаны с этой частью Африки, они любили и лелеяли ее, и она щедро благодарила их.
Он посмотрел на небо. Мистер Дж. Л. Б. Матекони всегда носил шляпу на открытом воздухе, коричневую шляпу без ленты, из тонкого фетра, очень старую — как насос в сиротском приюте. Он немного сдвинул ее назад, чтобы лучше видеть небо. Пустое, такое высокое, что кружилась голова, такое безразличное к человеку, шагавшему по полю под этим небом.
Он подошел к водокачке. Насос с автоматическим выключателем, подключенным к цистерне для хранения воды, работал. Прислушавшись к шуму мотора, мистер Дж. Л. Б. Матекони не заметил ничего особенного и подумал, что мма Потокване, вероятно, все придумала. Но пока он стоял у двери водокачки, думая о большом куске фруктового торта, который его ждал, насос издал странный звук, о котором говорила мма Потокване. Трубный клич слона. Но в данном случае он означал нечто худшее: то был предсмертный хрип насоса.
Мистер Дж. Л. Б. Матекони со вздохом вошел на водокачку, предварительно проверив, нет ли там змей, которые любят лежать в таких местах. Потом протянул руку и щелкнул выключателем. Насос, застонав, остановился. Настала тишина. Мистер Дж. Л. Б. Матекони поставил ящик с инструментами на землю и достал гаечный ключ. Он чувствовал усталость. Жизнь — это борьба с усталостью, усталостью механизмов и усталостью души. Топливо. Смазка. Усталость.
Он отложил ключ. Нет. Он не сможет наладить насос. Мма Потокване всегда просила его сделать то одно, то другое, и он всегда делал. Сколько раз он чинил этот насос? Раз двенадцать, а может, и больше. И ни разу не взял ни единого тебе за свою работу и, конечно, никогда не возьмет. Но теперь ему придется разочаровать мма Потокване. Она была добра к нему во время его болезни — хотя сейчас он почти ничего не помнит о том странном времени полной растерянности и печали, — и он всегда ей будет благодарен. Но механик он, а не она. Он знает, что жизнь насоса подошла к концу, и его необходимо заменить. Мма Потокване ничего не понимает в насосах и машинах, хотя иногда ведет себя так, как будто понимает. На этот раз ей придется его выслушать. Он скажет: «Мма Потокване, я осмотрел насос, его нельзя починить. Он не поддается ремонту. Позвоните кому-нибудь из ваших спонсоров и скажите, что вам нужен новый насос».
Он закрыл дверь, бросив на насос последний взгляд. Как-никак, он был старым другом. Ни один современный насос с ним не сравнится. Где сейчас найдешь такое колесо и красивый тяжелый корпус? Ни один современный насос не затрубит, как слон. Этот насос прибыл сюда издалека и теперь может вернуться обратно, в Англию. Вот ваш насос, который вы оставили в Африке. Ему пришел конец.
— Какой вкусный торт, — сказала мма Рамотсве, принимаясь за второй кусок, который мма Потокване положила ей на тарелку. — Теперь мне некогда печь торты. Мне бы хотелось что-нибудь испечь, но где взять время?
— Этот торт, — сказала мма Потокване, слизывая крошки с пальцев, — испекла одна из наших воспитательниц, мма Готофеде, превосходная хозяйка. Когда я жду гостей, она печет торт. И еще приглядывает за детьми в своем корпусе. А вы знаете, как это непросто.
— Они добрые женщины, ваши воспитательницы, — сказала мма Рамотсве, глядя в окно на двух женщин, сидевших на веранде одного из аккуратных корпусов, в которых жили дети. У них был обеденный перерыв, и они с удовольствием болтали друг с другом.
Мма Потокване, проследив за взглядом мма Рамотсве, сказала:
— Вон мма Готофеде. Та, что в зеленом фартуке. Это она хорошо готовит.
— Я знала людей с такой фамилией, — сказала мма Рамотсве. — Они жили в Мочуди. У них была большая семья. Много детей.
— Мма Готофеде замужем за одним из их сыновей, — пояснила мма Потокване. — Он работает в дорожном управлении. На паровом катке. Она сказала мне, что на прошлой неделе он переехал своим катком собаку, конечно, по ошибке. Собака, наверно, была очень старая и не слышала катка.
— Как жаль, — сказала мма Рамотсве. — Надеюсь, покойная собака не страдала.
Мма Потокване на секунду задумалась.
— Наверно, нет, — ответила она.
— Торт очень вкусный, — похвалила мма Рамотсве. — Быть может, мма Готофеде научит меня его печь. Он бы понравился Мотолели и Пусо.
Услышав имена детей, мма Потокване улыбнулась.
— Надеюсь, с ними все в порядке, — сказала она. — Вы с мистером Дж. Л. Б. Матекони правильно сделали, решив их усыновить.
Мма Рамотсве, подняв чашку, посмотрела на мма Потокване из-за ободка. Раньше никакой речи об усыновлении не было, речь шла об опекунстве. Не то чтобы это было очень важно, но с мма Потокване нужно держать ухо востро: ради своих сирот она способна на все.
— Мы рады, что они живут у нас, — сказала мма Рамотсве. — Они могут жить у нас, пока не вырастут. Кстати, Мотолели хочет стать механиком. Вы знаете? Она прекрасно разбирается в машинах, и мистер Дж. Л. Б. Матекони будет ее учить.
От радости мма Потокване захлопала в ладоши. В том, что касалось ее сирот, она была очень честолюбива, приятнее всего ей было слышать, что ее воспитанники добились успеха в жизни.
— Это очень хорошие новости, — сказала она. — Почему бы девочке не стать механиком? Даже если она прикована к инвалидному креслу. Я очень рада это слышать. Она будет помогать мистеру Дж. Л. Б. Матекони чинить насос.
— Он хочет сделать пандус для ее инвалидного кресла, — сказала мма Рамотсве. — Тогда она сможет подъезжать к моторам.
Мма Потокване одобрительно кивнула.
— А ее брат? — спросила она. — С ним тоже все в порядке?
Мма Рамотсве замялась, и мма Потокване мгновенно поняла, что нет.
— В чем дело? Он нездоров?
— Дело не в этом, — объяснила мма Рамотсве. — Он хорошо ест и растет. Мне пришлось купить ему новые ботинки. Со здоровьем у него все в порядке, только вот…
— Поведение? — подсказала мма Потокване.
Мма Рамотсве кивнула.
— Мне не хотелось беспокоить вас, но я подумала, что вы могли бы дать мне совет. Вы видели разных детей и знаете о них все.
— Верно, они все разные, — согласилась мма Потокване, — даже братья и сестры. Одного рецепта для всех не существует, даже если у них одни родители. Один ребенок толстый, другой худой. Один ребенок умный, другой не слишком. И так далее. Все дети разные.
— Поначалу он был хорошим мальчиком, — сказала мма Рамотсве, — вежливым и послушным. И вдруг, ни с того ни с сего, начал плохо себя вести. Мы не наказывали его, ничего такого, но он сделался угрюмым и обидчивым. Иногда он так смотрит на меня, что мне не по себе.
Мма Потокване внимательно слушала, и мма Рамотсве рассказала о некоторых случаях, в том числе и об убийстве удода из рогатки.
— Здесь его не учили убивать птиц, — твердо заявила мма Потокване. — Мы не позволяем детям убивать животных. Мы учим их, что животные наши братья и сестры. Вот что мы им говорим.
— А когда мистер Дж. Л. Б. Матекони заговорил с ним об этом, Пусо сказал, что его ненавидит.
— Ненавидит? — ужаснулась мма Потокване. — Разве кто-нибудь может ненавидеть мистера Дж. Л. Б. Матекони? И уж, конечно, не маленький мальчик, которого он приютил.
— Как будто кто-то налил ему в ухо яду, — сказала мма Рамотсве.
Мма Потокване наклонилась и подлила мма Рамотсве чаю.
— Возможно, эти слова справедливее, чем вы думаете, — сказала она, нахмурясь. — Яд в ухо. Это случается со всеми детьми.
— Я не совсем вас понимаю, — сказала мма Рамотсве. — Как это могло произойти?
— Теперь он ходит в школу, верно? Дети идут в школу и встречают там других детей. Не всегда хороших. Иногда довольно плохих. Они-то и льют яд им в уши.
Мма Рамотсве вспомнила про Мотолели. Пусо, конечно, гораздо младше, но и ему могли что-то сказать.
— Мне кажется, он не совсем понимает, как себя вести, — сказала мма Потокване. — От других мальчиков в школе он знает, что он не такой, как все, потому что он сирота, но он не знает, как это исправить, и потому обвиняет вас.
Объяснение показалось мма Рамотсве разумным, но что с этим делать? Они уже пытались быть с Пусо ласковее и уделять ему больше внимания, но ничего не помогало.
— По-моему, — сказала мма Потокване, — мистеру Дж. Л. Б. Матекони пора преподать ему некоторые правила. Он должен указать ему границы дозволенного. У других мальчиков для этого есть отцы или дяди. Мальчики в этом нуждаются. — Она замолчала, чтобы посмотреть, какой эффект ее слова произвели на мма Рамотсве. — По-моему, мистеру Дж. Л. Б. Матекони нужно чаще брать на себя роль отца. Ему следует быть тверже. Его беда в том, что он слишком добрый, мягкий человек. Мы все это знаем. Но маленький мальчик нуждается совсем в другом.
Мма Рамотсве глубоко задумалась.
— Мистеру Дж. Л. Б. Матекони нужно быть тверже?
Мма Потокване улыбнулась.
— Немного. Но прежде всего он должен покатать мальчика на своем грузовике. Вывезти его за город, посмотреть на скот. Что-то в этом роде.
Мма Потокване поставила чашку на стол и выглянула из окна. Под тенистым деревом джакаранды играли дети.
— Если понаблюдать за тем, как играют дети, можно узнать о них все, — сказала она. — Посмотрите-ка на этих детей. Мальчики играют вместе, они толкаются и пихаются, а девочки смотрят. Им бы тоже хотелось поиграть, но они не знают, как это сделать, и в этой грубой игре у них мало шансов. Видите? Видите, что происходит?
Мма Рамотсве выглянула из окна. Пять или шесть мальчиков пытались выяснить, кто из них сильнее. Потом одна издевочек, показав на мальчиков, сделала шаг вперед, и что-то им сказала. Мальчики не обратили на нее внимания.
— Вот, — сказала мма Потокване, — если хотите знать, как устроен мир, посмотрите на них. Мальчики просто играют, но это очень серьезная игра. Они выясняют, кто будет лидером. Этот высокий мальчик — видите? — он лидер. И он останется им и в десять, и в двенадцать лет.
— А девочки? — спросила мма Рамотсве. — Почему они просто стоят?
Мма Потокване улыбнулась.
— Они считают игру глупой, но им хотелось бы в ней участвовать. Пока они только наблюдают за мальчиками. А потом поймут, как отравить им удовольствие. И с каждым разом у них будет получаться все лучше.
— Наверное, вы правы, — сказала мма Рамотсве.
— Наверное, права, — согласилась мма Потокване. — У нас здесь была одна женщина, закончившая университет. Она называла себя психологом. Эта женщина училась в Америке и прочла много книг о том, как взрослеют дети. Я сказала: просто посмотрите в окно. Она не поняла, что я имела в виду, но вы, по-моему, поняли.
— Да, — согласилась мма Рамотсве, — поняла.
— Чтобы понять, как устроен мир, не надо читать много книг, — продолжала мма Потокване. — Надо просто держать глаза открытыми.
— Это правда, — сказала мма Рамотсве, хотя у нее на этот счет имелось собственное мнение. Она питала огромное уважение к книгам и хотела бы читать больше. Книг никогда не бывает слишком много. Никогда.
Глава 14
Мистер Бернард Селелипенг
— Вы вели себя очень храбро, — сказала мма Рамотсве мистеру Дж. Л. Б. Матекони, когда они ехали домой из сиротского приюта. — Противостоять мма Потокване нелегко, а вы не побоялись это сделать.
Мистер Дж. Л. Б. Матекони улыбнулся.
— Я боялся, что мне не хватит смелости. Но когда я увидел старый насос и услышал эти странные звуки, я решил, что больше не стану его чинить. Пора отпустить его на покой.
— Я наблюдала за ее лицом, когда вы это говорили, — сказала мма Рамотсве. — Она ужасно удивилась. Как будто ей осмелился противоречить один из ее воспитанников. Она этого не ожидала.
Но, несмотря на удивление, мма Потокване сдалась довольно быстро. Сделав вялую попытку уговорить мистера Дж. Л. Б. Матекони изменить решение и починить насос «в самый последний раз», она поняла, что он непреклонен, и быстро перевела разговор на то, кто мог бы заплатить за новый насос. Конечно, у нее имелся фонд общего назначения, из которого вполне можно было бы взять необходимую сумму, но к нему мма Потокване прибегала только в крайнем случае. Всегда найдется человек, который согласится с тем, что заплатить за насос, который вдобавок назовут его именем, — большая честь. Это хороший способ получить дополнительные средства. Одни делают добро незаметно, без огласки, тогда как другие предпочитают заниматься благотворительностью во всем блеске рекламы, которую способна обеспечить мма Потокване. Конечно, это не так уж важно. Важно получить насос.
Мистер Дж. Л. Б. Матекони никогда не покидал сиротского приюта, не сделав чего-нибудь полезного. Хотя он и принес плохие вести о насосе, зато потом целый час пытался отрегулировать зажигание старого голубого микроавтобуса, в котором перевозили детей. Этот микроавтобус тоже нельзя чинить бесконечно, и мистер Дж. Л. Б. Матекони думал о том недалеком дне, когда ему придется сообщить об этом мма Потокване, пока же он решил ограничиться необходимым ремонтом.
Пока он трудился над микроавтобусом, мма Рамотсве и мма Потокване отправились побеседовать с воспитательницами. Мма Готофеде поделилась с мма Рамотсве рецептом своего фруктового торта и записала его, присовокупив парочку советов относительно его консистенции и влажности. Потом они осмотрели новую прачечную, и мма Потокване продемонстрировала блестящие качества недавно приобретенных паровых утюгов.
— Дети всегда должны выглядеть опрятно, — объяснила она. — Опрятный ребенок счастливее неряшливого. Это хорошо известный факт.
Визит удался, и по пути домой, после того, как они поговорили о насосе, мма Рамотсве сочла возможным поднять вопрос о поведении Пусо. Разговор предстоял нелегкий. Ей не хотелось, чтобы мистер Дж. Л. Б. Матекони подумал, что она или мма Потокване его критикуют, но нужно было подсказать ему почаще принимать участие в жизни мальчика.
— Я поговорила с мма Потокване о Пусо, — сказала она. — Она огорчилась, услышав, что он плохо себя ведет.
— Это ее удивляет? — спросил он.
Мма Рамотсве покачала головой.
— Вовсе нет. Она сказала, что у мальчиков бывают трудности роста. Сказала, что мужчинам нужно проводить с ними больше времени, помогать разобраться в жизни. Если они этого не делают, мальчикам трудно понять, как себя вести. С Пусо нужно проводить больше времени.
— Мне? — спросил мистер Дж. Л. Б. Матекони. — Наверняка, она имела в виду меня.
«А вдруг он рассердился», — подумала мма Рамотсве. С мистером Дж. Л. Б. Матекони было непросто разговаривать. Один-два раза она видела его рассерженным, но в основном он хорошо владел собой.
— Наверно, вас, — согласилась она. — Она предложила больше заниматься с Пусо. Так он скорее признает в вас отца. Это пойдет ему на пользу.
— Ох, — вздохнул мистер Дж. Л. Б. Матекони, — я понимаю. Должно быть, она считает меня плохим отцом.
Мма Рамотсве не любила лгать. Она была верным защитником правды. Но в некоторых случаях допускала легкую лакировку действительности, чтобы не причинить человеку боль.
— Вовсе нет, — возразила она. — Мма Потокване сказала, что лучшего отца для мальчика и желать нельзя. Вот что она сказала.
Мма Потокване этого не говорила, но могла бы сказать. Если она так не думала, то почему предложила усыновить детей именно ему? Нет, это была не ложь, а интерпретация.
Слова произвели желаемый эффект. Мистер Дж. Л. Б. Матекони просиял от удовольствия и почесал в затылке.
— Очень мило с ее стороны. Я постараюсь проводить с ним больше времени, как она советует. Я покатаю его на грузовике.
— Прекрасная мысль, — быстро вставила мма Рамотсве. — Может, поиграть с ним в какие-нибудь игры, в футбол, например?
— Да, — согласился мистер Дж. Л. Б. Матекони. — С сегодняшнего вечера я начну все это делать.
Они вернулись на Зебра-драйв, и пока мма Рамотсве готовила ужин, мистер Дж. Л. Б. Матекони взял Пусо покататься на грузовике, и они поехали к дамбе. Когда они выехали на грунтовую дорогу, он посадил его на колени и позволил подержать руль. На обратном пути они остановились у кафе, купили картофельных чипсов и съели их в грузовике. Когда они вернулись, мма Рамотсве заметила, что оба улыбаются.
На следующий день всеобщее настроение в «Женском детективном агентстве № 1» и «Быстрых моторах Тлокуэнг-роуд» было если не восторженным, то бодрым. Мистер Дж. Л. Б. Матекони был очень доволен тем, что убедил мма Потокване установить новый насос, а также своими успехами в отношениях с Пусо. Мма Рамотсве разделяла его чувства и еще была довольна тем, что утренней почтой пришло три чека от клиентов, тянувших с оплатой. Младший ученик ходил с таким отрешенным видом, словно ему было видение — причина этого умиротворения для мма Рамотсве оставалась тайной. Старший ученик был странно молчалив, хотя совсем не мрачен. С ним тоже что-то произошло, подумала мма Рамотсве, хотя и не знала что — наверное, он встретил какую-нибудь потрясающе красивую девушку и погрузился в молчание и раздумье.
Младшему ученику смертельно хотелось поделиться вестью о чуде в «Быстрых моторах», свидетелями которого они стали. Но сделать этого он не мог — по крайней мере, в гараже — из-за компрометирующих обстоятельств, при которых оно свершилось. Рассказать о том, что сломавшийся подъемник удалось пробудить к жизни силой молитвы, означало бы признаться в нарушении запрета. Не исключено, что мистера Дж. Л. Б. Матекони заинтересует совсем не то, как машина опустилась на землю, а то, как она оказалась в воздухе, и дело кончится выговором, а возможно, и вычетом из зарплаты — согласно их контракту, в случае серьезных проступков мистер Дж. Л. Б. Матекони мог прибегнуть к подобным мерам. Поэтому младший ученик не осмеливался рассказать о чуде и возвыситься в чужих глазах как человек, его свершивший. Ему оставалось ждать воскресенья. Тогда он расскажет прихожанам, своим братьям и сестрам, которых подобные вещи волнуют, расскажет о том, что молитва мгновенно принесла конкретный результат.
Старший ученик, обычно скептически относившийся к таким вещам, был поражен очевидной связью молитвы о событии с самим событием. Если его младшему другу это удалось, не означает ли это, что во всем остальном он тоже прав? Отсюда вытекало ужасное следствие: ему следует серьезно отнестись к предсказаниям младшего ученика о божественном гневе, который обрушится на него, Чарли, если он не изменит своего поведения. Такие мысли отрезвляли.
Мма Рамотсве заметила, что мма Макутси тоже не такая, как всегда. Возможно, из-за новых туфель и нового платья (настроение может сильно зависеть от одежды), но кажется, не только из-за этого. Ей бросилась в глаза необычная сдержанность мма Макутси, для которой годилось лишь одно объяснение.
— Вы сегодня счастливы, мма, — сказала она как бы между делом, списывая цифры со счетов в книгу поступлений.
Мма Макутси сделала правой рукой изящное движение в воздухе.
— Сегодня прекрасный день. И мы получили эти чеки.
Мма Рамотсве улыбнулась.
— Все верно, — согласилась она. — Но мы получали чеки и раньше, и они не оказывали на вас такого действия. Есть что-то еще, я права?
— Вы же детектив, — игриво произнесла мма Макутси. — Догадайтесь сами.
— Вы встретили мужчину, — напрямик заявила мма Рамотсве. — Так женщины ведут себя, когда встречают мужчину.
Мма Макутси опешила.
— Ох, — произнесла она.
— Ну вот, — сказала мма Рамотсве, — я догадалась. Я очень рада, мма. Надеюсь, он приятный человек.
— О да! — воскликнула мма Макутси. — Он очень красивый мужчина. С усами. У него усы и прямой пробор.
— Это интересно, — сказала мма Рамотсве. — Мне тоже нравятся усы. — Она подумала о том, удастся ли ей уговорить мистера Дж. Л. Б. Матекони отрастить усы, но решила, что вряд ли. Она слышала, как он объяснял ученикам, что механик должен быть чисто выбрит. Наверно, это как-то связано с машинным маслом, предположила она.
Она ждала, что мма Макутси продолжит свой рассказ, но та сидела за столом, перебирая гаражные счета. И мма Рамотсве вернулась к своим записям.
— А еще у него очень приятная улыбка, — неожиданно сказала мма Макутси.
— Да? А вы уже были с ним на танцах? Мужчины с усами хорошо танцуют.
Мма Макутси понизила голос.
— Мы еще ни разу не встречались, — сказала она. — Но это вот-вот произойдет. Быть может, завтра.
В тот вечер мистер Бернард Селелипенг прибыл на занятия первым и постучался в дверь за целых двадцать минут до начала. Мма Макутси пришла полчаса назад и, разложив по столам упражнения, подрисовывала мелом схему пишущей машинки на доске. Утром здесь было собрание бойскаутов, и один из них провел пальцем по рисунку мма Макутси. Нужно было поправить клавиши для третьего пальца правой руки и для мизинца левой.
— Это я, мма, — сказал он, открывая дверь, — Бернард Селелипенг.
Мма Макутси подняла голову и улыбнулась, заметив безупречный пробор и накрахмаленный воротничок на пуговках. И начищенные до блеска башмаки — еще один хороший знак и залог того, что он оценит ее новые зеленые туфли.
Она улыбнулась ему, и он подошел к столу, где лежали проверенные накануне сочинения. Найдя свой листок, он стал читать сделанную карандашом запись, а мма Макутси сделала вид, что ищет что-то в бумагах, а сама следила за его реакцией.
Он поднял глаза, и она поняла, что поступила правильно. Сложив сочинение, он подошел и встал рядом с ней.
— Надеюсь, вы не считаете, что я проявил непочтительность, мма, — сказал он. — Я хотел написать правду. И вот она, правда.
— Конечно, не считаю, — ответила она. — Я с удовольствием прочла ваше сочинение.
— И дали именно такой ответ, на который я надеялся, — сказал он. — Я бы хотел пригласить вас в бар после занятий. Вы свободны?
Ну конечно, свободна. На занятиях она не могла думать ни о чем другом, кроме мистера Бернарда Селелипенга, хотя со стороны казалось, что она занята преподаванием. Ей было трудно обращаться к классу в целом, а не только к этому элегантному улыбчивому мужчине, сидевшему во втором ряду. Ей нужно было задать ему столько вопросов! К примеру, где он работает? Откуда он? Сколько ему лет? На вид тридцать пять — тридцать восемь, но возраст мужчины трудно угадать.
Когда занятия наконец окончились, и в классе не осталось никого, кроме мма Макутси и мистера Селелипенга, он помог ей убрать машинки в шкаф и запереть дверь. Потом показал ей свою машину, обладание которой было еще одним хорошим знаком, и они поехали в его любимый бар на окраине города, по дороге на Франсистаун. Ей было необычайно приятно сидеть рядом с ним в его машине, подобно другим удачливым женщинам, которые с уверенным и гордым видом едут рядом со своими мужьями и возлюбленными. Ей казалось совершенно естественным, что ее везет в своей машине красивый мужчина с усами. Как быстро привыкаешь к таким вещам. Никаких изнурительных походов по пыльным тропинкам, протоптанным тысячами ног, никаких бесконечных ожиданий переполненных автобусов, перевозящих тебя в толчее и духоте за одну-две пула.
Бернард Селелипенг посмотрел на нее и ослепительно улыбнулся. Самое привлекательное в нем — улыбка, подумала она. Теплая, приветливая улыбка, которую хочешь видеть каждый день. Уж лучше жить одной, чем с вечно хмурым мужем, а глядя на мужа с такой улыбкой, жена каждый день будет чувствовать слабость в коленях.
Они подъехали к бару. Мма Макутси прежде видела его с дороги, но никогда не заходила внутрь. Она слышала, что это дорогое место, где при желании можно заказать и еду. Когда они вошли, играла музыка, официант быстро к ним подошел принять заказ. Бернард Селелипенг заказал себе пива, а мма Макутси, никогда не пробовавшая спиртного, — безалкогольный коктейль.
Бернард Селелипенг тихонько чокнулся с ней и снова улыбнулся. В машине они почти не разговаривали, и сейчас он вежливо спросил, где она живет и где работает днем. Мма Макутси не знала, следует ли говорить ему о «Женском детективном агентстве № 1», и ограничилась упоминанием своей должности помощника управляющего в «Быстрых моторах Тлокуэнг-роуд».
— А вы, рра? — спросила она. — Где вы работаете?
— На бриллиантовой фабрике, — ответил он. — В отделе кадров.
Ответ произвел на мма Макутси впечатление. Работа на бриллиантовой фабрике была надежной и хорошо оплачивалась, к тому же в работе менеджера по кадрам было что-то очень современное. Но, отметив все это, она удивилась, почему красивый мужчина в расцвете сил, с прекрасной работой и собственной машиной, одинок? Он, один из самых завидных женихов в Габороне, обратил внимание на мма Макутси, отнюдь не самую роскошную из женщин. Он мог бы прийти в Ботсванский колледж делопроизводства и познакомиться с любым количеством модных девушек помоложе. Когда он поднес стакан с пивом ко рту, она бросила взгляд на его левую руку. Кольца не было.
— Я живу один, — сказал Бернард Селелипенг. — У меня есть квартира в одном из кварталов на окраине. Недалеко от вашего гаража. Там я и живу.
— Там прекрасные квартиры, — заметила мма Макутси.
— Мне бы хотелось показать вам ее, — сказал Бернард Селелипенг. — Надеюсь, вам она понравится.
— Но почему вы живете один? — спросила мма Макутси. — Вы не страдаете от одиночества?
— Я разведен, — ответил Бернард Селелипенг. — Моя жена ушла к другому мужчине и забрала детей. Вот почему я один.
Мма Макутси поразило, что кто-то может бросить такого мужчину, наверняка, какая-нибудь ветреная женщина, которых теперь пруд пруди. Она вообразила, что бывшая жена прельстилась более богатым и успешным мужчиной — хотя Бернард Селелипенг, несомненно, успешен.
Они проговорили несколько часов. Он был остроумен и забавен, и она смеялась, слушая, как он описывает своих коллег по бриллиантовой фабрике. Она рассказала ему о двух учениках, и он тоже смеялся. Потом, без чего-то десять, он посмотрел на часы и сказал, что с радостью отвезет ее домой. Завтра рано утром у него собрание, и он не хочет опаздывать. Они сели в машину и поехали. У дома, где она снимала комнату, он остановил машину, но не заглушил мотор. Еще один хороший знак.
— Спокойной ночи, — сказал он, слегка дотрагиваясь до ее плеча. — Увидимся завтра на занятиях.
Она благодарно улыбнулась.
— Вы очень добры. Спасибо за прекрасный вечер.
— С нетерпением буду ждать нашей встречи, — сказал он. — В кино показывают новый фильм. Мы могли бы на него пойти.
— С огромным удовольствием, — ответила мма Макутси.
Она смотрела вслед его машине, пока красные задние огни не исчезли в темноте. Мма Макутси вздохнула. Он был так добр, так предупредителен. Он был похож на мистера Дж. Л. Б. Матекони, только гораздо импозантнее. Какое счастливое совпадение, что ей и мма Рамотсве попались такие достойные мужчины, в то время как вокруг полно обманщиков и шарлатанов.
Глава 15
Недовольный клиент
При таком изобилии приятных впечатлений они совсем забыли о конкурирующем агентстве и, возможно, никогда бы не вспомнили о нем, если бы не два события. Первым было интервью мистера Бутелези, опубликованное в «Ботсвана газетт» на самом видном месте рядом с фотографией, где он сидел за письменным столом с сигаретой в одной руке и телефонной трубкой в другой. Статью заметила мма Рамотсве и прочитала ее вслух мма Макутси, пока та отхлебывала из кружки чай редбуш — сначала задумчиво, потом с растущим удивлением.
В верхней части страницы красовался крупный заголовок:
Из Нью-Йорка в Габороне через ЙоханнесбургДетектив из других мировМы беседуем с обаятельным мистером Бутелези в его прекрасно оборудованном офисе и задаем ему вопрос: что значит быть частным детективом в Габороне?
«Быть первым настоящим детективом в Габороне нелегко, — признался он. — Как вам известно, в нашем городе работает парочка женщин-дилетанток, не имеющих профессиональной подготовки. Я не говорю, что для них нет работы. Всегда найдется работа, связанная с детьми и так далее. Наверняка они сделают эту работу хорошо. Но для настоящего расследования нужен детектив-профессионал.
Я работал в Отделе уголовного розыска в Йоханнесбурге и прошел там суровую школу. Преследовал гангстеров и убийц, и сам научился быть суровым. В нашем деле без этого нельзя. Вот почему мужчины всегда лучше. Они круче женщин.
Я расследовал множество серьезных дел. Известные убийства. Ограбления ювелирных магазинов. О! Миллионы рэндов исчезали в один миг! И еще похищения детей. Все это было моей каждодневной работой, и вскоре я обнаружил, что хорошо понимаю преступный мир. Мой опыт к вашим услугам.
С тех пор, как я открыл свое агентство, я завален работой. В этом городе множество проблем, и если кто-то из читателей хочет докопаться до правды, я готов помочь. Я повторю: потому что я — мужчина.
Вы спросите, какие качества необходимы частному детективу? Я бы ответил так: прежде всего, понимание человеческой психологии. Потом, внимание к деталям. Мы должны замечать все — иногда мельчайшие подробности, — чтобы в интересах нашего клиента обнаружить истину. Частный детектив, подобно фотокамере, все время мысленно фиксирует происходящее, чтобы в результате докопаться до правды. В этом секрет успеха.
Вы спрашиваете, как я стал частным детективом? Отвечаю: вы должны пройти соответствующую подготовку, желательно — в уголовном розыске. Нельзя просто повесить вывеску и написать, что вы частный детектив. Есть люди, которые пытались это сделать, даже здесь, в Габороне. Но если вы ничему не учились, вывеска вам не поможет.
Если вы бывали в Нью-Йорке, Лондоне или других таких местах, значит, вы приобрели необходимый опыт. Вы посмотрели мир, и вас никто не сможет одурачить. Я был в Нью-Йорке и знаю, как там обстоят дела с частным сыском. Я знаком со многими тамошними детективами. Они очень толковые ребята, эти американцы, и мы с ними близкие друзья.
Но я всегда говорю себе: „В гостях хорошо, а дома лучше“. Вот почему я вернулся в Габороне, где жила моя мать и где я ходил в школу. Я ботсванский детектив с необычной фамилией. Я много знаю, а скоро еще узнаю то, чего пока не знаю. Звоните мне. В любое время!»
Дочитав интервью, мма Рамотсве с отвращением отшвырнула газету. Она привыкла к тому, что мужчины любят хвастать, и относилась к этому терпимо. Но мистер Бутелези зашел слишком далеко. Все эти рассуждения о превосходстве мужчин над женщинами в области частного сыска были явно направлены против нее и ее агентства. И хотя подобные нападки были результатом неуверенности мистера Бутелези, их нельзя было оставить без ответа. Но не исключено, что этого он и добивался, так как ответ вновь привлечет внимание к его агентству. Более того — и это самое обидное, — его слова найдут отклик в сердцах многих читателей. Как подозревала мма Рамотсве, многие считают, что ее работу лучше выполнит мужчина. Как и то, что мужчины лучше управляют автомобилем и самолетом, несмотря на данные статистики, согласно которым женщины — более надежные водители, чем мужчины. Потому что они осторожнее и менее склонны к неоправданному риску. Вот почему женщины в целом водят машину медленнее мужчин. Но многие мужчины отказываются признать этот факт и отпускают обидные замечания в адрес женщин за рулем.
— Я хочу провести небольшое расследование, — сказала она мма Макутси. — Не могли бы вы привести сюда Чарли? Надо дать ему это прочитать.
— Но зачем? — удивленно спросила мма Макутси. — Вы же знаете, его интересуют только девушки. Это ему неинтересно.
— Это эксперимент, — объяснила мма Рамотсве. — Подождем — увидим.
Мма Макутси вышла из офиса и через несколько минут вернулась вместе со старшим учеником, вытиравшим руки о хлопковую ветошь, которую мистер Дж. Л. Б. Матекони припас для борьбы с машинным маслом.
— Я слушаю, мма, — сказал ученик. — Мма Макутси говорит, что вы нуждаетесь в моем совете. Я всегда рад дать совет. Ха!
Мма Рамотсве оставила его комментарий без внимания.
— Прочти это, пожалуйста, — сказала она. — Мне хотелось бы узнать твое мнение.
Она протянула ему газету, указала статью, и ученик уселся на стул перед ее столом. Пока он читал, шевеля губами, мма Рамотсве наблюдала за его сосредоточенным лицом. Он никогда не читал газет, подумала она. В этой голове, кроме девушек и машин, ничего не было.
Дочитав статью до конца, ученик поднял глаза на мма Рамотсве.
— Я все прочел, мма, — сказал он, возвращая газету.
По краям бумаги остались черные отметины, и мма Рамотсве постаралась не дотрагиваться до них.
— Что ты думаешь об этом, Чарли?
Он пожал плечами.
— Мне очень жаль, мма, — сказал он. — Жаль вас.
— Меня?
— Да, — объяснил он. — Мне жаль, что это плохо отразится на вашем бизнесе. Все пойдут к этому человеку.
— Значит, он произвел на тебя впечатление?
— Еще бы! — Чарли улыбнулся. — Это очень умный человек. Из Нью-Йорка. Вы сами видели. И из Йоханнесбурга. Изо всех этих мест. Он знает, что здесь происходит, и займется многими делами. Мне очень жаль, потому что я не хочу, чтобы ваш бизнес достался ему.
— Ты настоящий друг, — сказала мма Рамотсве и, когда ученик вышел, подумала: «Так и есть!» — Что ж, мма, — обратилась она к мма Макутси, — это о чем-то говорит, верно?
Та развела руками.
— Но он же глуп. Это всем известно. Ему нельзя верить.
— Не так уж он и глуп. Чтобы получить здесь место, он выдержал экзамены. Боюсь, он самый обычный молодой человек. Мистер Бутелези произведет впечатление на многих, очень многих. И с этим ничего не поделаешь.
На многих, но не на всех. В тот же день, после того как мма Макутси в интересах одного клиента отправилась в отдел записи актов гражданского состояния, чтобы просмотреть все данные о бракосочетаниях, рождениях и смертях, к мма Рамотсве пришла без предварительной договоренности женщина, чье мнение о детективном агентстве «Успех гарантирован» разительно отличалось от мнения Чарли. Она приехала на новой роскошной машине и, поставив ее прямо против двери агентства, вежливо дождалась, пока мма Рамотсве заметит ее присутствие и пригласит войти. Такое поведение всегда вызывало одобрение мма Рамотсве, она не выносила современной манеры входить без приглашения или — подумать только! — садиться на твой стол, а затем обращаться к тебе как ни в чем не бывало. В таких случаях она хранила полное молчание, глядя перед собой в одну точку, пока наглец, заметив ее неодобрение, не слезал со стола.
Посетительнице было лет под сорок, как и самой мма Рамотсве, или немного меньше. Она была модно, но не ярко одета, и ее одежда вместе со стоявшей на улице машиной сообщили мма Рамотсве все, что нужно, о ее экономическом положении. Эта женщина, подумала она, чиновница высшего ранга или даже бизнесвумен.
— Я не договорилась о встрече, мма, — сказала женщина, — но, надеюсь, вы сможете меня принять.
Мма Рамотсве улыбнулась.
— Я всегда рада посетителям, мма. Заранее звонить не обязательно. Я рада выслушать вас в любое время, — и добавила: — в разумных пределах.
Мма Рамотсве пригласила гостью сесть. Та произнесла приветствие в соответствии со всеми правилами традиционной вежливости, но не назвалась. Значит, имя всплывет позднее.
— Честно признаюсь, мма, — сказала посетительница, — я не верю в частных детективов.
Мма Рамотсве удивленно подняла брови. Если она не верит в частных детективов, то почему пришла в «Женское детективное агентство № 1», название которого говорит само за себя?
— Мне грустно об этом слышать, мма, — сказала она. — Быть может, вы объясните мне почему.
Вид у женщины стал слегка виноватый.
— Я не хотела вас обидеть, мма. Просто у меня был очень неприятный опыт с одним детективным агентством. Вот почему я так думаю.
Мма Рамотсве кивнула.
— С агентством «Успех гарантирован»? С мистером Буте… — она не успела закончить фразу.
— Вот-вот, — подтвердила женщина. — С ним! Не знаю, как он может называть себя частным детективом.
Мма Рамотсве была заинтригована. Жаль, что рядом нет мма Макутси. Было бы приятно разделить с ней радость разоблачения, в чем бы оно ни заключалось. У нас появился шанс, подумала она. Но не успела посетительница начать рассказ, как мма Рамотсве осенило: ей нужно сделать предложение от лица всех детективов. Да, при подобных обстоятельствах это будет правильно.
— Позвольте мне сказать одну вещь, мма, — начала она, поднимая руку. — Если вы пострадали от одного из представителей моей профессии — должна заметить, что это меня не удивило, — то «Женское детективное агентство № 1» проведет полное расследование, которое мистер Буте… которое этот господин, по-видимому, не осуществил должным образом. Вот мое предложение.
Ее слова явно произвели на посетительницу впечатление.
— Вы очень добры, мма. Я этого не ожидала, но с радостью приму ваше предложение. Я вижу, что здесь по-другому относятся к своим обязанностям.