Как очаровать графиню Хокинс Карен
Весь замок сиял огнями. Множество свечей стояло на каждом подоконнике, окруженные зеркалами, в которых множились огни…
Макдугал стоял у парадного входа. Увидев изумление девушки, он улыбнулся:
— Вы еще не видели бального зала и парка, мисс. Её светлость превзошла самое себя!
— Я умираю от нетерпения! — отвечала потрясенная Роуз.
Коридор волшебно преобразился в теплицу: повсюду расставлены были горшки с экзотическими растениями, воздух напоен был волшебными ароматами. Тут тоже было множество свечей и зеркал — всё вместе напоминало настоящий сказочный сад.
Макдугал проводил девушку к подножью лестницы.
— Извольте подождать здесь, мисс, герцогиня вот-вот спустится. Она запирает мопсов в комнате, чтобы кто-нибудь из них невзначай не угодил под колеса экипажа.
— Спасибо, Макдугал.
— А вот и вы, мисс Бальфур! — По ступеням царственно шла герцогиня, облаченная в роскошное платье из алого шелка, которое гармонировало с ее рыжим париком. — О, моя дорогая, как ты прекрасна в этом платье!
— Благодарю, ваша светлость. Это слишком щедрый подарок.
— Чушь! Я так счастлива, что ты приехала. Герцог прислал с нарочным записку — он приедет не раньше одиннадцати, так что рада буду поболтать с тобой.
— И я счастлива вновь оказаться здесь.
— Вот и отлично. У нас с тобой много дел. Шарлотта явится только через час, а пока ее нет, встречать гостей будем мы с тобой, дорогая. А потом тебе останется лишь смешаться с толпой и хорошенько поразвлечься. Ну? Ты готова?
— Думаю, да…
— Учти: далеко не всем известно о том, что случилось. Сплетня совсем новая, да и тебя в лицо мало кто знает — а это очень хорошо. Если бы ты была известной персоной, разговоров было бы куда больше. Среди гостей будет куда больше любопытствующих, нежели злобствующих, а нам с тобой нужно продемонстрировать всему свету, что ты истинно утонченная леди — и слухи сами собой утихнут.
Роуз перевела дыхание. На нее будут глазеть, шептаться за ее спиной, улыбаться, но она не станет обращать внимания. Герцогиня права: если предмета слухов не будет на балу, то разговоров лишь прибавится.
Снаружи послышался звук подъезжающего экипажа, потом еще и еще…
Роуз бесстрашно вздернула подбородок:
— Ваша светлость, время сцапать льва за гриву и заездить его до смерти!
— Отменно сказано, мисс Бальфур, — улыбнулась герцогиня. Она взяла девушку под руку, и они направились встречать первых гостей.
Всё, впрочем, оказалось куда хуже, нежели предсказывала герцогиня. И дело было в том, что, хоть гости и не знали имени Роуз, зато прекрасно знали имя лорда Синклера. Пока герцогиня была рядом, никто не смел даже косо взглянуть на Роуз, но стоило ее светлости отвернуться, как гости начинали тотчас перешептываться и беззастенчиво рассматривать девушку.
Куда бы Роуз ни кинула взгляда, везде шептались, хихикали, прикрываясь веерами, а кое-кто безо всякого стеснения пялился на нее в упор. Когда, наконец, появилась леди Шарлотта, герцогиня подхватила девушку под руку и они направились в бальный зал.
Все стены тут задрапированы были синими, пурпурными и розовыми шелками, перехваченными золотыми шнурами. Повсюду сияли золотые огни свечей, отражаясь в бесчисленных зеркалах, украшающих столы.
— О-о-о, леди Роксборо, это волшебно!
Ее светлость удовлетворенно оглядела дело своих рук.
— Весьма недурно, хотя ничего зимнего во всем этом решительно не нахожу…
— Это похоже на звездную ночь!
— Именно такого эффекта мы и добивались, — улыбнулась герцогиня. — Пойдем, детка, я хочу представить тебя друзьям моего супруга, лорда Роксборо.
Роуз послушно следовала за герцогиней, делая вид, что не замечает устремленных на нее любопытных взглядов.
Спустя полчаса начались танцы.
— Наконец-то я увижу, как ты танцуешь! — улыбнулась герцогиня. — Здесь множество приятных молодых людей. Вот увидишь: на следующий танец для тебя непременно найдется кавалер!
И вновь предсказание герцогини не сбылось: никто не пригласил Роуз на следующий танец. И на другой — тоже…
Наконец, к ней приблизился модно одетый джентльмен приятной наружности. Герцогиня холодно представила его девушке: виконт Макрей, сосед. Когда тот спросил у герцогини, не соблаговолит ли «ее очаровательная подруга» потанцевать с ним, леди Маргарет заколебалась, однако Роуз быстро присела в реверансе: «Спасибо!» Наверняка герцогине куда приятнее будет передохнуть и насладиться балом, чем вертеться весь вечер вокруг нее, решила она…
Танец был медленный, что позволяло вести беседу. Роуз с кавалером беседовали о погоде, любуясь водопадом огней и буйством разноцветных шелков, колеблемых сквозняком. Вдруг Макрей произнес многозначительно:
— Мисс Бальфур, должен признаться, все нынче только и говорят, что о вас…
Лицо Роуз вспыхнуло. Возможно, если она сделает вид, что не поняла намека, он переведет разговор на иную тему?
— Какой великолепный бал и сколько гостей! — воскликнула она с притворным восхищением. — Веренице экипажей не видно конца…
Кавалер сощурился, но, к великому облегчению девушки, улыбнулся и заговорил о другом. Он выразил опасение, что из-за обилия приглашенных за ужином возникнет давка… Роуз заверила его, что герцогиня всё предусмотрела и опасаться решительно нечего. Девушке приятно было болтать вот так, ни о чем, не обращая внимания на многозначительные взгляды и перешептыванья.
Она уже почти совсем расслабилась, как вдруг Макрей сжал ее руку и повлек девушку вон из бального зала, в парк.
— Что вы делаете? — сопротивлялась Роуз. — Нам не следует покидать зал!
— Но не зря ведь герцогиня так славно потрудилась, украшая парк?
Об этом Роуз совсем позабыла… Она увидела, как еще несколько пар устремились на свежий воздух — полюбоваться ярко освещенными дорожками, — и мысленно отругала себя за глупую робость.
— Вы правы, я с радостью полюбуюсь этой красотой.
Макрей галантно распахнул перед девушкой двери, ведущие в сад. После духоты бального зала Роуз наслаждалась вечерней свежестью и прохладой.
— Может быть, вам придется по вкусу прогулка под луной, — шепнул Макрей.
Оглянувшись через плечо, Роуз поймала на себе враждебные взгляды двух молодых леди, которых прежде ей никогда не доводилось встречать. Легкий ветерок успокаивал взвинченные нервы девушки. И она решилась:
— Да, давайте прогуляемся.
И она вышла в сад. Макрей последовал за нею.
— Прибыл лорд Синклер! — громко объявил Макдугал.
— Где тебя носило? — недовольно прошипела племяннику герцогиня.
— У меня возникло совершенно неотложное финансовое дело, тетушка. — Син огляделся. — Где Роуз?
— Танцует с Макреем. — Герцогиня, скривившись, указала в сторону зала.
— С этим прохвостом? Как ты могла позволить ей принять его приглашение?
Герцогиня горестно всплеснула руками:
— Да потому что он единственный пригласил ее на танец! Сплетни куда злей, нежели я предполагала…
— Зато я к этому вполне готов, — сухо заметил Син. — Манро метет своим грязным языком направо и налево — видимо, мне придется вновь с ним побеседовать.
— Да уж сделай одолжение! Бедняжка Роуз мужественно противостоит этой напасти, но я-то вижу, как ей больно. Ну а когда никто не пригласил ее на танец…
— Где она? Танцующие дважды прошли мимо нас, но я ее не видел!
Леди Маргарет сурово нахмурилась:
— Но я видела ее всего пару минут назад! Ведь она же не…
Из парка послышался душераздирающий вопль. Танцующие замерли в причудливых позах, взоры всех гостей были устремлены на двери террасы.
Син опрометью бросился в парк, опередив остальных. Кроме Роуз, его ничто не волновало.
Тряся рукой, Роуз прыгала на одной ножке.
— Ой-ой-ой! — шипела она сквозь стиснутые зубки.
Виконт Макрей, прижимая обе ладони к лицу, гнусаво проскулил:
— Но я же ничего вам не сделал!
— Еще как сделали! Я разбила пальцы в кровь о ваш проклятый нос!
— А не надо было меня бить!
— А не надо было лезть ко мне с поцелуйчиками! Порядочные люди так себя не ведут!
Виконт грустно глядел на взбешенную девушку, не отнимая ладоней от лица.
— Но вы знали, что я намерен вас поцеловать!
— Ничуть не бывало! Почему тогда я вас ударила, когда вы попытались это сделать? Вы до смерти напугали меня! — Роуз брезгливо оглядела кавалера. — Сэр, вы не джентльмен!
— Сами подумайте, для чего еще может кавалер пригласить даму в парк?
— Хотя бы для того, чтобы полюбоваться иллюминацией, идиот вы эдакий! Я никогда вам этого не прощу… да прекратите вы брызгаться кровью! Вот, возьмите!
И Роуз, достав из кармашка платок, протянула его Макрею.
— Я не могу убрать руки — тогда кровь хлынет ручьем… — Злосчастный кавалер присел на краешек фонтана. — Поднимите-ка мне голову, и я попробую…
— Мне? Поднять вам голову? Ну и хлопот же с вами… — Роуз наклонилась, пытаясь хоть что-то разглядеть. — Черт возьми, ничего не вижу, света слишком мало… — Девушка опустилась на колени. — Приподнимитесь-ка чуть-чуть…
Макрей скорчился в причудливой позе, слегка согнув ноги в коленях.
— Считаю до трёх — на счет «три» вы убираете руки, а я прижимаю к вашему носу платок!
— Спасибо! — пробубнил раненый.
— Не за что, всегда рада помочь! Ну! Раз… два…
Подоспевший разъяренный Син увидел лишь стоящую на коленях Роуз и нависающего над ней виконта. Набросившись на Макрея, он сгреб его за лацканы и занес руку для удара. Роуз перехватила его руку:
— Син, нет! Что ты задумал?
— Я услышал, как ты закричала, и теперь намереваюсь вколотить этому презренному негодяю в глотку его собственные зубы!
— Не надо его бить! Ну посмотри ты на него!..
И лишь тут Син заметил, что виконт прикрывает ладонями нос.
— Можешь прикрываться сколько влезет, скотина! — прорычал Син. — Всё равно я сломаю тебе твой наглый нос!
— Поздно, — сухо заметила девушка. — Потому что это уже сделала я…
Син заморгал. И только тут заметил окровавленный галстук виконта и ручеек крови, стекающий по его подбородку.
— О-о-о… — Молодой человек выпустил виконта и повернулся к Роуз: — Но я слышал, как ты кричала!
— Нет. Ты слышал, как визжал виконт Макрей!
Син поневоле ошибся — страх за Роуз лишил его разом и слуха, и разума… Внезапно он осознал, что за разыгрывающейся у фонтана сценой наблюдает множество любопытных глаз. Вокруг фонтана собралась толпа любопытствующих. Помрачнев, Син хмуро спросил девушку:
— О чем ты думала, когда потащилась в сад?
Он вовсе не хотел ей грубить, но сердился: к тому же неудавшаяся попытка спасти ее привлекла к ним пристальное внимание всех этих гиен.
— Я вышла в сад, потому что в бальном зале душно! Сад прекрасно освещен, тут полным-полно народу. Но в какой-то момент все куда-то подевались и…
Шепот прошелестел по толпе, Роуз вздрогнула и затравленно огляделась. Син увидел, как побледнело ее лицо, и шагнул к ней:
— Роуз, не волнуй…
Девушка сверкнула не него синими глазищами:
— Ну, вот и всё. Я хотела как лучше. Делала хорошую мину при плохой игре, чтобы дать шанс сестрам на лучшее будущее. Но теперь… — Из груди ее вырвалось сдавленное рыдание, она отвернулась и бросилась бежать, однако Син подхватил ее на руки. Она дралась и кусалась, словно дикая кошка: — Отпусти!
— Нет! Ты выслушаешь меня!
Но Роуз лишь удвоила усилия. Син в отчаянии огляделся — и вдруг улыбнулся. И направился прямиком к фонтану. Перешагнув через бортик, он понес упирающуюся Роуз в самую его середину. Вода достигала его колен.
Девушка, взвизгнув, подобрала юбку:
— Что ты задумал?
— Я добиваюсь, чтобы ты выслушала то, что я намерен сказать!
— Сейчас же отпусти меня!
— Увы, не могу. Ты вымокнешь.
— Наплевать! Я никого и ничего не желаю слушать!
— Что ж, если ты не выслушаешь меня здесь и сейчас, тебе придется выслушать меня у себя дома, или в конюшне, когда ты соберешься ехать на прогулку, или еще где-нибудь! Если мне понадобится гоняться за тобой по всему земному шару, я всё равно тебя настигну!
Глаза их встретились — и девушка поняла: он серьезен как никогда.
Девушка украдкой огляделась и поняла, что народу вокруг прибавилось. По меньшей мере человек пятьдесят сгрудились вокруг фонтана, жадно ловя каждое слово. Сердце ее глухо стукнуло.
— Син, умоляю… отпусти меня… — Голос ее сорвался, в глазах заблестели слезы. — Прошу тебя, — бессильно прошептала она. — Я хочу уехать отсюда как можно скорее…
Склонившись, Син коснулся губами ее лба.
— Я не могу отпустить тебя, Роуз. Я пытался… и это едва не убило меня.
— Я не понимаю…
— Когда теряешь того, кого любишь всем сердцем, оно может остановиться…
Он осторожно поставил девушку на мраморный пьедестал подле статуи в центре фонтана.
— Син, о чем ты…
Молодой человек опустился на одно колено, не отрывая глаз от девушки.
— Роуз Бальфур, окажи мне великую честь — стань моей женой!
Роуз вытаращила глаза, не веря собственным ушам.
— Ты сказал сейчас… сказал, что любишь меня?
Син завладел ее рукой:
— Роуз Бальфур, ты самая невыносимая, самая вздорная женщина в мире!
— Не очень-то это романтично звучит!
Улыбка озарила его лицо:
— Позволь мне договорить. Ты самая вздорная и невыносимая из всех известных мне женщин, а еще ты самая любимая и драгоценная из всех женщин мира!
— Самая-самая?
— Да. Я люблю тебя с тех самых пор, как впервые увидел наивную шестнадцатилетнюю девочку, и с тех самых пор я пытался от тебя убежать. Но я угодил, наконец, в твои объятия — и не намерен их покидать.
— Никогда?
— Ты можешь, конечно, оттолкнуть меня, но не трудись: у тебя ничего не выйдет!
— Он невероятно упрям, — послышался голос герцогини. — Как мул! Так что, душенька, не трать зря время и силы. Скажи ему «да»!
Роуз помимо воли расхохоталась:
— Да, Син! Я выйду за тебя…
Счастливая улыбка озарила лицо Сина, словно луч солнца. Он поднялся на ноги, обнял Роуз и поцеловал на глазах у толпы. Роуз отвечала ему со всей страстью. Её платье промокло, в туфельках плескалась вода, но это уже не имело значения. Наконец, она там, где и надлежит ей быть — в могучих объятиях Сина…
Толпа восторженно рукоплескала. Леди Маргарет смахнула с ресниц слезинку:
— Шарлотта, я всё-таки надеюсь, что они назовут свою первую дочь в мою честь. Кажется, я это заслужила…
Эпилог
Несколько недель спустя леди Маргарет махала платочком вслед украшенной цветами карете, отъезжающей от замка Флорз. Роуз с венком в волосах высунулась из окошка и замахала в ответ.
При виде Сина, обнимающего невесту, сердце герцогини преисполнилось гордости. Племянник подмигнул тетушке и улыбнулся так лучезарно, что герцогиня едва не всплакнула. Син еще крепче обнял Роуз — и молодые супруги скрылись в карете, задернув занавеску.
— А им не будет жарко за закрытыми занавесками? — спросила Лили у отца.
Сэр Бальфур, промокая глаза уголком платка, смутился, подыскивая подходящий ответ на этот весьма щекотливый вопрос.
— Полагаю, занавеска с другой стороны открыта, — ответила за него герцогиня, и Лили этим ответом вполне удовлетворилась.
Тут Макдугал как раз объявил, что на террасе гостей ждет легкое угощенье, и все радостно отправились перекусить.
Леди Маргарет смотрела вслед карете, покуда та не скрылась вдали, и с каждой минутой делалась всё печальней. Две недели после Зимнего Бала выдались хлопотными: подготовка к венчанию занимала всё время и силы герцогини. А теперь, когда торжества позади, она готова была не на шутку затосковать…
Леди Шарлотта взяла герцогиню под руку:
— Никогда не забуду, какими глазами Син смотрел на нее тогда, в фонтане…
— Мальчик без ума от счастья, ведь правда? — улыбнулась леди Маргарет.
— Да, однако тогда он этого еще не понимал… Вы преподали ему отменный урок, — Шарлотта поджала губы. — Простите меня за… щекотливый вопрос. Кое-что в этой истории остаётся для меня непонятным…
— И что именно, дорогая?
— Изобел. Как оказалась она в ту ночь возле спальни Роуз? Ведь ее апартаменты располагались на другом этаже… и всё-таки она очутилась там, в пеньюаре и домашних туфлях! Если бы я хуже знала эту добропорядочную девицу, я решила бы, что она каким-то боком причастна…
— Ты права, сия пикантная деталь ускользнула от всеобщего внимания.
Шарлотта испытующе взглянула на подругу.
— Однако вы отнюдь не кажетесь удивленной…
— Лорд Камерон и Изобел хотели пожениться еще восемь лет назад, но родителям девицы он казался недостаточно состоятельным — к тому же по вине его гуляки-брата он по уши в долгах.
— О Пресвятая Богородица! Я не знала…
— Надо отдать должное лорду Камерону: он весьма настойчив. Его нежная привязанность к Изобел остается неизменной все эти годы.
— Так это вы подстроили, что мисс Изобел застала Сина и Роуз в… столь интимной ситуации?
— Господи, да нет же! Как ты могла подумать? Тогда я еще и не подозревала, что мисс Стюарт и лорд Камерон сохранили… э-э-э… нежную дружбу. Просто так распорядился Его Величество Случай.
— Однако вы к тому моменту уже знали, отчего мисс Изобел была там в такой час! Вы могли бы воспользоваться этим знанием, дабы замять скандал.
— Твоя правда, но Син чересчур разозлил мистера Манро, который на беду возник, словно чертик из табакерки! Но для Сина и Роуз важно было сообща противостоять сплетням и слухам — ничто так не объединяет, как общее бедствие.
— Не устаю восхищаться вашей проницательностью, дорогая, — улыбнулась Шарлотта. — Какой прелестный нынче день и как великолепно было венчание! Само совершенство! И все так счастливы… кроме, пожалуй, бедного сэра Бальфура. Ведь он вдовец и крайне обеспокоен судьбой дочерей. Две такие обворожительные девочки — и ровным счетом никаких перспектив!
Герцогиня задумчиво поглядела в сторону Далии и Лили. Девушки стояли в стороне от остальных гостей и казались смущенными.
— Бедные сиротки! Без матери… — вздохнула леди Маргарет.
— Вот именно! Уверена: их мать на небесах рада будет, если кто-то на земле поможет дочерям достойно выйти замуж! Надеюсь, сыщется какая-нибудь милосердная тетушка…
Герцогиня приосанилась:
— Шарлотта, прежде я об этом не думала, однако теперь, когда Роуз наслаждается свадебным путешествием, у Лили и Далии положение совершенно безнадежное!
— Увы. И это так печально!
— Да это настоящая трагедия!
— Вот почему сэр Бальфур так подавлен.
— И полагаю, он приободрился бы, если бы я, как крестная мать, предложила бы посильную помощь…
— Ах, какая чудесная мысль, Маргарет! Вы так бесконечно милосердны…
— Итак, следующий бал — в честь Лили! Но только никакой стрельбы из лука! Бедный Макдугал до сих пор вздрагивает при воспоминании об этом кошмаре!
— И я его прекрасно понимаю, — вздохнула Шарлотта. — Мы можем начинать составлять список приглашенных? Если мы не поторопимся, все подходящие молодые люди уедут в Лондон на сезон…
— Однако ты права: нам надлежит немедленно приниматься за работу!
— А ведь Лили понадобятся наряды…
— И уроки танцев!
— И новая прическа… возможно, с прелестными локонами…
— О, какая тяжелая работа нам предстоит, дорогая! — просияла герцогиня.
Шарлотта улыбнулась безмятежно:
— Похоже, нас ожидает хлопотный месяц!
— Или даже два. Вряд ли больше.
— Ну уж, как управимся…
Из дневника герцогини РоксбороЯ терпеть не могу вмешиваться в чужую жизнь, мой девиз: «Живи и дай жить другим». Но как я могу пройти мимо человека, так нуждающегося в поддержке, как бедный сэр Бальфур? Только я, с моими связями, могу подобрать достойных поклонников для модницы Лили, а потом и для застенчивой Далии. И я обязана помочь малюткам!
И, мне кажется, я знаю одного сурового холостяка, который прекрасно подойдет Лили…