Рождество Эркюля Пуаро Кристи Агата

Пуаро промолчал. Он склонил голову и, казалось, к чему-то прислушивался.

– Англичане очень любят свежий воздух, – сказал он минуту спустя – И это их свойство мисс Эстравадос, кажется, унаследовала.

Стивен Фарр изумленно уставился на него.

– Потому что сегодня, в этот довольно морозный зимний день – не то, что вчера, к примеру, когда было солнечно и тепло – она открывает окно, вот именно сейчас она это делает. Странно, что за страсть к свежему воздуху'?

Вдруг из комнаты послышалось эмоциональное восклицание, и Пилар появилась с выражением досады на лице и с натянутой улыбкой.

– Какая я бестолковая! – воскликнула она. – Бестолковая и неловкая! Мой чемоданчик стоял на подоконнике, а я так неосторожно рылась в нем, что паспорт выпал у меня из окна на улицу. Он лежит там внизу, на клумбе. Я сейчас его принесу.

Стивен собрался было сбегать за ним сам, но она решительно удержала его.

– Идите с мистером Пуаро в гостиную! Я принесу его туда.

Однако на лестничной площадке Пуаро вдруг сказал.

– Задержимся на минуту здесь Я хотел кое о чем спросить вас в комнате, где произошло убийство.

Они прошли по коридору, который вел к комнате Симеона Ли Когда проходили мимо ниши, в которой две мраморные нимфы, следуя благочестию викторианской эпохи, застенчиво придерживали свои ниспадающие складками облачения, Стивен Фарр пренебрежительно бросил:

– Отвратительно они выглядят при дневном свете! Вечером мне показалось, что тут стояли три женщины, но, к счастью, их всего две!

– Да, сегодняшним вкусам они уже не отвечают, – сказал Пуаро. – Но в свое время они явно стоили кучу денег. Впрочем, ночью они выглядят лучше.

– Разумеется, потому что ночью видны только неясные очертания фигур.

– Ночью все кошки серы, – ответил Пуаро.

В комнате, где произошло убийство, оказался инспектор Сагден, который стоял на коленях у сейфа и исследовал его при помощи лупы.

– Сейф был открыт ключом, а не отмычкой, – констатировал инспектор – И к тому же человеком, который знал условное слово.

Пуаро подошел к нему, шепнул что-то на ухо, в ответ инспектор кивнул и быстро вышел из комнаты.

Пуаро снова повернулся к Стивену, который неподвижно стоял, уставившись на кресло, в котором обычно сидел Симеон Ли На лбу молодого человека, прорезанном глубокими складками, выступили вены. Пуаро достаточно долго смотрел на него, потом сказал:

– Одолевают воспоминания, правда?

– Всего два дня назад, – прошептал Фарр, – он сидел здесь и был жив, а сегодня... – Затем он стряхнул с себя оцепенение. – Вы о чем-то хотели меня спросить, мистер Пуаро.

– Позавчера вечером вы, если я не ошибаюсь, первым оказались на месте происшествия.

– Право, не помню. Нет, мне кажется, одна из дам была наверху раньше меня.

– Кто именно?

– Жена Джорджа или жена Дейвида, кто-то из них двоих. Во всяком случае, они прибежали сразу же.

– Сами вы не слышали крика?

– Нет, мне кажется, нет. Я не могу вспомнить точно. Кажется, кто-то кричал...

– Значит, вы не слышали звука вроде этого? Пуаро откинул голову и вдруг испустил пронзительный вопль. Это было так неожиданно, что Стивен отступил на шаг и остолбенел. Затем он сердито воскликнул:

– Вы что, хотите перепугать весь дом? Нет, я не слышал ни звука, даже отдаленно напоминающего этот! Сейчас снова сбегутся все и подумают, что произошло второе убийство!

Пуаро смущенно смотрел в пол перед собой.

– Это верно... Как глупо с моей стороны! Пойдем! Он поспешил из комнаты. Лидия и Альфред стояли внизу на лестнице и смотрели вверх, Джордж как раз выходил из библиотеки, а Пилар только что вбежала в дом с паспортом в руках.

– Ничего не произошло, ничего, – крикнул Пуаро. – Пожалуйста, не волнуйтесь Я только провел маленький эксперимент.

Альфред посмотрел на него сердито. Джордж весь был в негодовании, и Пуаро поручил Стивену успокоить его. Сам же он поспешил по коридору в другой конец дома. Там он встретил Сагдена, спокойно выходившего из комнаты Пилар.

– Ну как? – спросил Пуаро весьма заинтересованно.

Инспектор покачал головой.

– Ни звука.

Он восхищенно посмотрел на Пуаро и кивнул.

***

– Значит, вы соглашаетесь, мсье Пуаро? – спросил Альфред.

Рука, которой он периодически проводил по лицу, слегка подрагивала. Его карие глаза, с обычно мягким взором, теперь горели, он был в каком-то странном лихорадочном возбуждении и говорил, слегка заикаясь. Лидия, молча стоявшая рядом, смотрела на него озабоченно.

– Вы не знаете... вы н-не можете з-знать, что это з-значит для меня!... Убийца моего отца должен быть найден!

– Если вы действительно, как и сказали мне, долго и основательно думали над этим, то я принимаю ваше предложение. Но учтите, мистер Ли, – обратного хода не будет! Я ведь не ищейка, которую можно взять за поводок и посвистеть, чтобы она возвращалась, когда оказывается, что лучше не идти дальше по следу.

– Это само собой разумеется! Все г-готово. Ваша к-комната, – все. Оставайтесь, на сколько хотите.

– Это не протянется слишком долго, – серьезно сказал Пуаро.

– Как? Что вы сказали?

– Я сказал, что это не протянется долго. Круг людей, которыми потребуется заняться в связи с этим преступлением, так узок, что просто не пройдет много времени до того момента, когда всплывет истина. – Он посмотрел на Альфреда. – Думаю, что близится конец расследования.

Альфред уставился на него.

– Не может быть! – задыхаясь, проговорил он.

– Может-может. Все факты более или менее ясно указывают в одном направлении. Осталось выяснить только некоторые достаточно второстепенные обстоятельства и детали – и неопровержимая истина предстанет перед нами во всей своей наготе.

Альфред недоверчиво хохотнул.

– Значит, вы ее уже знаете?

– Да, мистер Ли, – улыбнулся Пуаро в ответ я ее знаю.

Альфред вдруг отвернулся.

Лидия и Альфред изумленно уставились на него.

– Я хочу попросить вас о двух вещах, – сказал Пуаро довольно твердо. – Во-первых, я хотел бы, чтобы портрет вашего отца, изображающий его в молодости, был повешен в той спальне, которую вы хотите предоставить в мое распоряжение.

Лидия и Альфред изумленно уставились на него.

– Портрет моего отца? – запинаясь, пробормотал Альфред. – Зачем?

Пуаро сделал красноречивый жест.

– Он будет меня, как бы это выразиться... вдохновлять, что ли!

– Уж не собираетесь ли вы, мистер Пуаро, раскрывать это преступление при помощи общения с духами? – насмешливо спросила Лидия.

– Я действительно прибегну к ясновидению, в том смысле, что буду смотреть не только глазами тела, но и глазами души.

Она пожала плечами.

– Во-вторых, я хотел бы знать о подлинных обстоятельствах, при которых умер супруг вашей сестры, Хуан Эстравадос.

– Это необходимо? – спросила Лидия. Однако Альфред уже ответил на вопрос:

– Хуан Эстравадос убил в ссоре из-за женщины какого-то мужчину в кафе.

– Как он его убил?

Альфред умоляюще посмотрел на Лидию.

– Он заколол его, – равнодушно сказала Лидия. – Хуан Эстравадос не был приговорен к смерти, потому что его спровоцировал сам противник. Он получил срок и умер в тюрьме.

– Его дочь знает об этом?

– Думаю, нет.

– Нет, Дженнифер не говорила ей об этом, – пробормотал Альфред.

Вдруг Лидия вспылила:

– Уж не думаете ли вы, что убийца – Пилар? Какая чушь!

Пуаро пропустил замечание мимо ушей.

– Мистер Ли, не могли бы вы рассказать мне более подробно о том, что случилось вашим братом Гарри?

– Что именно вас интересует?

– Насколько я понял, считается, что он опозорил вашу семью. – Почему?

Бледное лицо Альфреда залилось краской.

– Однажды он присвоил большую сумму денег, подделав подпись отца на чеке. Отец не стал привлекать его за это к ответственности. Гарри всегда был бездельником и шалопаем. Везде, в странах, где он только бывал, он впутывался в сложные ситуации. Постоянно телеграфировал, чтобы ему прислали денег. Его то и дело сажали в тюрьму, а потом выпускали!

– Но ты же не знаешь этого наверняка, Альфред, – сделала ему замечание Лидия.

Тог отмахнулся.

– Гарри – проходимец! Он всегда был таким!

– Кажется, вы не особенно любите брата, – констатировал Пуаро.

Лидия коротко вздохнула, выражая нетерпение. Пуаро услышал этот вздох и бросил на нее острый, внимательный взгляд.

– Если бы, по крайней мере, нашлись алмазы, – сказала она. – Мне кажется, в этом заключается разгадка всей истории.

– Они нашлись, мадам. И найдены в вашем маленьком садике, который изображает Мертвое море.

– Они... В моем садике?.. Как странно!

– Очень странно, мадам?

Часть VI

27 декабря

– Я опасался, что это принесет мне больше страданий, чем оказалось, – сказал Альфред Ли со вздохом. Они как раз вернулись из морга, где присутствовали при освидетельствовании трупа. Мистер Чарльтон, адвокат со старомодными манерами, был там вместе с ними и тоже приехал в Гостон Холл.

– Я же говорил вам, что эта процедура – чистая формальность. Она была отложена, потому что полиции вначале требовалось провести расследование. Джордж Ли был возбужден.

– Все это отвратительно, просто отвратительно! Отвратительная ситуация, в которой мы все тут оказались! Я лично твердо убежден в том, что преступление совершил сумасшедший, который каким-то образом сумел пробраться в дом. Этот Сагден упрям, как осел. Полковник Джонсон должен был привлечь к расследованию дела Скотланд Ярд. Местная полиция просто беспомощна. Чересчур бестолкова! Что случилось, например, с этим Хорбюри? Я слышал, что у него весьма темное прошлое, а полиция против него вообще ничего не предпринимает!

– Я... э... полагаю, что у этого Хорбюри безупречное алиби на время этого события, и потому... э.. полиция вынуждена верить его показаниям, – попытался успокоить его Чарльтон.

– Вынуждена? Ах, она вынуждена! – бушевал Джордж. – Если бы я был на месте полиции, то относился бы к такому алиби весьма скептически. Ведь ясно же, что преступник всегда заботится о том, чтобы обеспечить себе алиби. Но долг полиции это алиби опровергнуть. Разумеется, если она способна на это!

– Ну-ну, – сказал Чарльтон, – я полагаю, что не наше дело – вмешиваться в дела полиции. В общем, там служат довольно старательные люди.

Джордж ожесточенно замотал головой.

– Нет! Надо привлекать Скотланд Ярд! Инспектор Сагден, быть может, и добросовестный служака, но это не светило первой величины.

– Да нет, Сагден – очень хороший полицейский, – возразил ему Чарльтон. – Он, возможно, несколько медлителен, но цели своей достигнет, поверьте мне.

– Я убеждена, что полиция сделает все, что в ее силах, – сказала Лидия. – Мистер Чарльтон, не хотите ли шерри?

Мистер Чарльтон вежливо отказался. Он откашлялся и приступил к вскрытию завещания. Читал этот документ с видимым удовольствием, задерживался на самых неясных формулировках и наслаждался особо утонченными юридическими пассажами. Закончив, он снял очки, основательно протер их и после этого окинул всех взглядом. Гарри Ли заговорил первым:

– Эти юридические формулировки трудно понять.

Не могли бы вы пересказать их коротко и ясно?

– Но ведь это совершенно простое завещание.

– Господи, – вздохнул Гарри. – Как же тогда выглядят сложные?

Мистер Чарльтон взглядом призвал его к порядку. Затем он продолжал:

– Главные статьи, по которым разделяется имущество, просты и понятны. Половина состояния отходит мистеру Альфреду Ли. Остальное делится между другими детьми.

Гарри с вызовом засмеялся.

– Альфреду, как обычно, везет, отхватить половину состояния отца! Ты отхватил куш, Альфред!

Альфред побагровел. Лидия резко отрезала:

– Альфред был послушным и преданным сыном своего отца. Он на протяжении многих лет вел дела и нес всю ответственность.

– О да, Альфред всегда был образцовым сыночком!

– Скажи спасибо, дорогой мой, что отец вообще тебе что-то оставил, – прошипел Альфред, глядя на брата.

Гарри откинул голову назад и рассмеялся.

– Ты предпочел бы, чтобы мне ничего не досталось, а? Ты всегда не мог терпеть меня!

Мистер Чарльтон кашлянул. Он привык наблюдать такие неприятные сцены после вскрытия завещаний и желал покончить со своими обязанностями, пока не разгорелись бесконечные семейные споры.

– Да, это, собственно, все, что я собирался сказать вам... – проговорил он.

– А что же с Пилар? – спросил Гарри. Мистер Чарльтон снова откашлялся, на этот раз так, будто извинялся.

– Э.. мисс Эстравадос... а... не упоминается в завещании.

– А разве она не получит долю своей матери?

– Сеньора Эстравадос, – пояснил Чарльтон, – естественно, получила бы свою долю по завещанию, но так как она умерла, ее доля присоединяется к общей сумме наследства и будет разделена между остальными детьми.

– В таком случае... Я, выходит... не получаю ничего? – вырвалось у Пилар.

Лидия поторопилась заверить ее:

– Ты будешь жить здесь, здесь будет твой дом.

– Ты не против, Альфред? – спросил Джордж. – В конце концов, Пилар... хм... наша племянница, и наш долг позаботиться о ней.

– Мы тоже всегда будем рады видеть тебя у нас, – заверила Хильда Ли.

Но Гарри не успокоился:

– Она должна получить свою, собственную долю. Мы должны отдать ей ту часть наследства, которая причиталась Дженнифер.

Мистер Чарльтон проговорил:

– Я должен... э... действительно уже... э... идти, мистер Ли. До свидания, миссис Ли.. если я смогу быть чем-то вам полезен... э... в любое время к вашим услугам... э...

Он торопливо покинул комнату, в которой, как подсказывал его богатый опыт, назревал семейный скандал.

Едва дверь за ним закрылась, Лидия взволнованно заговорила:

– Я согласна с Гарри. Пилар имеет право на свою, специально выделенную ей долю. Это завещание было составлено до смерти Дженнифер.

– Чепуха! – завопил Джордж. – У тебя совершенно не юридический и отсталый способ мышления, Лидия! Закон есть закон, и мы должны ему подчиниться.

– Пилар, конечно, не повезло, и нам очень жаль ее, – вмешалась в разговор и Магдалена, – но Джордж прав. Закон есть закон.

Лидия встала. Она взяла Пилар под руку.

– Все эти споры, должно быть, неприятны тебе, – сказала она мягко. – Может, тебе лучше уйти, пока мы будем обсуждать этот вопрос? Она проводила девушку до двери. – Не беспокойся, Пилар, – сказала она. – Положись на меня.

Пилар медленно вышла из комнаты. Лидия закрыла за ней дверь и вернулась к остальным.

Несколько секунд в комнате царила тишина. Все, казалось, затаили дыхание. Но в следующее мгновение конфликт разгорелся с новой силой.

– Ты всегда был мелочным типом, Джордж, – сказал Гарри.

Джордж в ответ заорал:

– Зато я, во всяком случае, не был паразитом и голодранцем!

– Ты такой же паразит, как и я! Ты все эти годы жил только на деньги, которые тебе посылал отец!

– Ты, кажется, позабыл, что мое ответственное и видное общественное положение..

– Ответственное – боже ты мой! Ты просто надутый пузырь, да и только!

Магдалена закричала в негодовании:

– Как ты можешь говорить такое?!

Голос Хильды, как всегда, спокойный, только чуть-чуть выше тоном, перекрыл весь этот шум:

– Неужели мы не можем обсуждать это дело спокойно?

Лидия бросила на нее взгляд, полный благодарности. Вдруг Дейвид, до сих пор молчавший, воскликнул:

– Этот конфликт вокруг денег вообще безобразен! Это грязно!

Магдалена ядовито зашипела на него:

– Какое благородство! Может, ты даже готов отказаться от своей доли наследства? Тебе деньги нужны не меньше, чем всем другим! А твоя отрешенность от мира – только поза! И достаточно смехотворная!

– Отказаться от наследства? – прошептал Дейвид. – Смогу ли я отказаться от него?

– Нет, конечно же, ты этого не сделаешь, – твердо сказала Хильда. – Неужели мы все будем вести себя так по-детски? Альфред, ты теперь глава семьи...

Альфред, казалось, очнулся от глубокого сна.

– Как ты сказала?.. Когда вы все одновременно кричите, а затем обращаетесь ко мне за советом, я совсем ничего не могу понять...

– Хильда права, мы ведем себя, как жадные, невоспитанные люди, – воскликнула Лидия. – Давайте все-таки попытаемся обсудить наши проблемы спокойно и, если это возможно, по порядку. Ты – старший среди нас, Альфред. Как, по-твоему, мы должны поступить с Пилар?

– Разумеется, мы должны предоставить ей здесь крышу над головой и выделить ежемесячное содержание. На деньги своей матери она, по-моему, не имеет никаких юридических прав. Она ведь не Ли, не забывайте этого. Она – гражданка Испании.

– Юридических прав у нее нет, это так, – возразила Лидия – Но я считаю, что она имеет моральное право на эту часть наследства. Ваш отец оставил своей дочери столько же денег, сколько и Джорджу, Дейвиду и Гарри, и это несмотря на то, что она против его воли вышла замуж в Испании. Дженнифер умерла всего год назад. Я убеждена в том, что он приглашал мистера Чарльтона только затем, чтобы в новом завещании переписать долю Дженнифер на Пилар. Может, он даже оставил бы девушке и больше. Ведь она у него единственная из внуков, не забывайте. Стало быть, самое меньшее, что мы можем сделать, это загладить несправедливость, которую хотел исправить сам ваш отец.

– Браво, Лидия! – воскликнул Альфред с теплотой в голосе. – Ты права Я согласен, что Пилар должна получить долю Дженнифер из отцовского наследства.

– А ты, Гарри? – спросила Лидия.

– Ты знаешь, что я согласен. Я считаю, что ты очень ясно описала положение дел, и должен сказать, что восхищаюсь тобой.

– Джордж?

Джордж стал красным как рак, и буквально задрожал от возбуждения.

– Нет! Я против! Все это – совершенно несправедливые притязания. Выделите ей комнату, где жить, и дайте хорошие деньги на карманные расходы. Этого ей будет более чем достаточно!

– Он совершенно прав, – пискнула Магдалена – Было бы просто чудовищно, если бы он согласился с вашим предложением. Если вы поразмыслите над тем, что Джордж – единственный из семьи, кто чего-то достиг в этом мире, то и без того вам станет стыдно, что отец не оставил ему больше денег.

– Дейвид?

– О, вы, разумеется, правы, – неуверенно пробормотал Дейвид. – Ужасно только, что вокруг всего этого дела возникло так много споров и прозвучало так много отвратительных слов.

– Я тоже согласна с тобой, Лидия, твое предложение справедливо, – сказала Хильда.

Гарри обвел всех взглядом:

– Итак, все ясно. Альфред, Дейвид и я – за. Джордж – против. За – большинство.

– Это не тот вопрос, который решается большинством голосов, – неприязненно возразил Джордж.-

Моя доля отцовского наследства – это моя собственность. И я никому не дам из нее ни пенни.

– Конечно, нет! – торжествующе воскликнула Магдалена.

Тогда Лидия заговорила более резко:

– Пожалуйста, это дело ваше. В таком случае долю Дженнифер выплатим мы, все остальные.

Она обвела взглядом всех, и братья, кроме Джорджа, кивнули в знак согласия. Гарри сказал:

– Поскольку Альфред получил львиную долю, он мог бы и в этом случае выплатить большую часть.

Альфред насмешливо возразил:

– Я вижу, твоей первоначальной щедрости заметно поубавилось!

– Ну, не начинайте все сначала! – прервала их Хильда. – Пусть Лидия скажет Пилар, что мы приняли решение. Детали и частности обсудим позже. – И продолжала в надежде отвлечь разгорячившихся спорщиков от опасной темы: – А где, собственно, мистер Фарр? И мистер Пуаро?

– Мы довезли мистера Пуаро до деревни, когда направлялись на освидетельствование, – сказал Альфред. – Ему нужно было что-то купить, очень важное.

– А кто это там, в саду? Стивен Фарр или инспектор Сагден? – воскликнула Лидия.

***

Усилия обеих женщин увенчались успехом. Семейный ответ закончился. Лидия отвела Хильду в сторонку.

– Спасибо, Хильда, было очень мило с твоей стороны, что ты меня поддержала. Ты и в самом деле умеешь улаживать конфликты.

– Странно, как деньги возбуждают людей, – задумчиво сказала Хильда.

Между тем все прочие вышли из комнаты, женщины остались вдвоем.

– Да... даже Гарри, хоть вначале он и предложил отдать долю Пилар. А мой бедный Альфред – настолько англичанин, что не может представить, как деньги семьи Ли перейдут к гражданке Испании.

Хильда улыбнулась.

– Мы, женщины, не так уж мало смыслим в делах. Лидия ответила, пожав узкими плечами:

– Может быть. Надо учесть, что эти деньги все-таки не наши. Делить чужое всегда легче.

– Странная девушка эта Пилар, – сказала Хильда. – Неизвестно, что из нее выйдет?

Лидия вздохнула.

– Я рада, что она теперь перестает зависеть от нас. Жить здесь, даже получая хорошие деньги на наряды, определенно не соответствовало бы ее мечтам. Она для этого слишком горда и слишком... слишком чужая здесь. – Она помолчала и добавила: – Однажды я привезла из Египта чудесный камень – лазурит. Там, в окружении песка и яркого солнечного света цвет его был великолепным – такая сочная синева, как будто светящаяся. Но дома его краски стали тускнеть, и синева эта словно погасла.

– Понимаю... – тихо сказала Хильда.

– Я так рада, что наконец-то познакомилась с тобой и с Дейвидом, – улыбнулась Лидия. – Хорошо, что вы приехали.

– А я очень жалела о том, что мы приехали сюда, – призналась Хильда.

– Я тебя понимаю, но знаешь, Хильда, Дейвид перенес весь этот шок гораздо легче, чем я ожидала. Я думала, раз он такой чувствительный, его все это совершенно выбьет из колеи. Но сейчас мне даже кажется, что он с момента убийства прямо-таки ожил...

Страницы: «« ... 7891011121314 »»

Читать бесплатно другие книги:

Этот небольшой сборник – еще один подарок Ошо современному человеку, который из-за напряженного ритм...
Эта книга о том, без чего наша жизнь лишится своего аромата, вкуса, красочности. Эта книга – о любви...
“Я вспоминаю, как впервые услышал о радио. Это были иронические газетные заметки о настоящем радиоур...
“А торговать – значит и рекламировать товары. Не потому, что а потому, что реклама такое же необходи...
Учебно-методическое пособие дает наглядное представление об особенностях правового положения граждан...
Тысячи людей пытаются понять: «Где искать истину, как достичь просветления?» Тысячи учителей отвечаю...