Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales Ламонова Ольга
but in the forest stirred no leaf (но в лесу не шелохнулся ни один листок; tostir — шевелить (ся), двигать (ся) ):
there shadows lay by night and day (там тени лежали и ночью и днем; to lie (lay; lain) — лежать, расположиться, залечь),
and dark things silent crept beneath (и темные существа бесшумно ползали внизу; to creep (crept) — ползать, красться).
The wind came down from mountains cold (ветер спустился с холодных гор),
and like a tide it roared and rolled (и, как прилив, он рычал и катился);
the branches groaned (ветви стонали; togroan—стонать, тяжело вздыхать, охать, ворчать), the forest moaned (и лес стенал; to moan — стонать, /поэт. / оплакивать, жаловаться),
and leaves were laid upon the mould (и листья легли: «были положены» на /рыхлую/ землю; mould — плесень; рыхлая земля).
The wind went on from West to East (ветер продолжал дуть с Запада на Восток);
all movement in the forest ceased (все движения в лесу прекратились),
but shrill and harsh across the marsh (но пронзительные и резкие, над болотом; across — через, по, поперек)
its whistling voices were released (его шепчущие голоса освободились: «были освобождены»).
The grasses hissed, their tassels bent (травы зашипели, их кисточки согнулись),
the reeds were rattling (камыш шумел; to rattle — трещать, грохотать) — on it went (продолжал /ветер/ дуть: «шел дальше»)
over shaken pool (над растревоженным омутом; to shake — трясти, дрожать) under heavens cool (под холодными небесами; cool — прохладный)
where racing clouds were torn and rent (где бегущие облака были порваны и разодраны; to rend — разрывать, раздирать).
It passed the lonely Mountain bare (он миновал голую одинокую Гору)
and swept above the dragon’s lair (и пронесся над логовом дракона):
there black and dark lay boulders stark (там, черные и темные, лежали нагие валуны)
and flying smoke was in the air (и развевающийся дым стоял в воздухе).
It left the world and took its flight (он покинул этот мир и полетел; flight — полет, перелет)
over the wide seas of the night (над просторными морями ночи).
The moon set sail upon the gale (луна поплыла: «поставила парус» по сильному ветру; gale — шторм; буря; ветер от 7 до 10 баллов /порыв, движущийся со скоростью от 51 до 100 километров в час/),
and stars were fanned to leaping light (и звезды раздулись: «были раздуты» в блуждающие: «прыгающие» огоньки; to fan — обмахивать, раздувать).
withered [wd] heath [hi: ] lair [le]
- The wind was on the withered heath,
- but in the forest stirred no leaf:
- there shadows lay by night and day,
- and dark things silent crept beneath.
- The wind came down from mountains cold,
- and like a tide it roared and rolled;
- the branches groaned, the forest moaned,
- and leaves were laid upon the mould.
- The wind went on from West to East;
- all movement in the forest ceased,
- but shrill and harsh across the marsh
- its whistling voices were released.
- The grasses hissed, their tassels bent,
- the reeds were rattling — on it went
- over shaken pool under heavens cool
- where racing clouds were torn and rent.
- It passed the lonely Mountain bare
- and swept above the dragon’s lair:
- there black and dark lay boulders stark
- and flying smoke was in the air.
- It left the world and took its flight
- over the wide seas of the night.
- The moon set sail upon the gale,
- and stars were fanned to leaping light.
Bilbo began to nod again (Бильбо снова начал клевать носом). Suddenly up stood Gandalf (внезапно поднялся Гэндальф).
“It is time for us to sleep (самое время для нас поспать), ” he said, “ — for us, but not I think for Beorn (для нас, но /я не думаю что/ для Беорна). In this hall we can rest sound and safe (в этом зале мы можем хорошенько и безопасно отдохнуть; sound—здоровый, крепкий), but I warn you all (но я предупреждаю вас всех) not to forget what Beorn said before he left us (не забывать о том, что сказал Беорн до того, как он покинул нас): you must not stray outside (вы не должны выходить на улицу; to stray — заблудиться, сбиться с пути) until the sun is up (пока солнце не встанет), on your peril (это очень опасно). ”
Bilbo found that beds had already been laid (Бильбо обнаружил, что кровати уже были разложены) at the side of the hall (у стены: «сбоку» зала), on a sort of raised platform (на чем-то вроде поднятой площадки; platform — платформа, помост) between the pillars and the outer wall (между колонами и внешней стеной). For him there was a little mattress of straw (для него был /разложен/ небольшой матрас/тюфяк из соломы) and woollen blankets (и шерстяные одеяла). He snuggled into them very gladly (он с радостью устроился в них; to snuggle — уютно устроить (ся), свернуться калачиком), summertime though it was (хотя и стояло лето; summertime — летнее время, летний сезон). The fire burned low (огонь затухал: «горел низко») and he fell asleep (и он заснул). Yet in the night he woke (все же среди ночи он проснулся; to wake (woke, woken) — просыпаться, будить): the fire had now sunk to a few embers (от огня осталось: «костер угас до» несколько тлеющих огоньков; to sink (sank, sunk) — опускаться, падать, убывать); the dwarves and Gandalf were all asleep (гномы и Гэндальф все спали), to judge by their breathing (если судить по их дыханию); a splash of white on the floor (белое пятно на полу; splash — плеск, брызги, пятно) came from the high moon (исходило от высокой луны), which was peering down (которая заглядывала; to peer — вглядываться, вперять взгляд; заглянуть, посмотреть) through the smoke-hole in the roof (через дымовое отверстие в потолке; roof — крыша, кровля).
outside [atsad] peril [perl] pillar [pl] mattress [mtrs]
Bilbo began to nod again. Suddenly up stood Gandalf.
“It is time for us to sleep, ” be said, “ — for us, but not I think for Beorn. In this hall we can rest sound and safe, but I warn you all not to forget what Beorn said before he left us: you must not stray outside until the sun is up, on your peril. ” Bilbo found that beds had already been laid at the side of the hall, on a sort of raised platform between the pillars and the outer wall. For him there was a little mattress of straw and woollen blankets. He snuggled into them very gladly, summertime though it was. The fire burned low and he fell asleep. Yet in the night he woke: the fire had now sunk to a few embers; the dwarves and Gandalf were all asleep, to judge by their breathing; a splash of white on the floor came from the high moon, which was peering down through the smoke-hole in the roof.
There was a growling sound outside (снаружи раздавался: «был там» рычащий звук), and a noise as of some great animal (и звук, как будто какой-то большой зверь) scuffling at the door (шаркал у двери; to scuffle — ходить шаркая ногами, волоча ноги). Bilbo wondered what it was (Бильбо было интересно, что же это было), and whether it could be Beorn (и мог ли это быть Беорн) in enchanted shape (в заколдованном виде), and if he would come in as a bea (и не может ли он зайти в виде медведя) and kill them (и убить их). He dived under the blankets (он нырнул под одеяла) and hid his head (и спрятал голову; to hide (hid, hidden) — прятать (ся), скрывать (ся) ), and fell asleep again at last (и наконец снова заснул; to fall asleep — засыпать) in spite of his fears (несмотря на свои страхи).
It was full morning when he awoke (утро было уже в разгаре: «было полное утро», когда он проснулся; to awake (awoke; awoke, awaked) — будить, пробуждать). One of the dwarves had fallen over him (один из гномов споткнулся о него; to fall (fell, fallen) over — опрокидываться, падать) in the shadows where he lay (в тени, где он лежал), and had rolled down with a bump (и покатился с грохотом) from the platform on to the floor (с платформы на пол). It was Bofur (это был Бофур), and he was grumbling about it (и из-за этого он ворчал), when Bilbo opened his eyes (когда Бильбо открыл глаза).
“Get up lazybones (вставай, лежебока; lazy — ленивый, bone — кость, bones — скелет, останки, шутл. человек), ” he said, “or there will be no breakfast left for you (или тебе не достанется завтрака: «или не будет завтрака оставлено для тебя»). ”
Up jumped Bilbo (Бильбо подпрыгнул).
“Breakfast (завтрак)!” he cried (закричал он). “Where is breakfast (где завтрак)?”
“Mostly inside us (по большей части внутри нас), ” answered the other dwarves (ответили остальные гномы) who were moving around the hall (которые передвигались по залу; around — движение вокруг, в разных направлениях); “but what is left is out on the veranda (но то, что осталось — /снаружи/ на веранде). We have been about looking for Beorn (мы тут /были и все еще/ заняты тем, что ищем Беорна; to be about — быть занятым, делать, собираться делать что-либо, about — повсюду, поблизости, вокруг) ever since the sun got up (с тех самых пор, как солнце встало); but there is no sign of him anywhere (но нигде нет его следа; sign — знак, признак), though we found breakfast laid (хотя мы обнаружили накрытый /к/ завтраку /стол/; to lay (laid) — класть, устанавливать) as soon as we went out (как только мы вышли /на веранду/). ”
animal [nm () l] blanket [blkt] lazybones [lezbnz]
There was a growling sound outside, and a noise as of some great animal scuffling at the door. Bilbo wondered what it was, and whether it could be Beorn in enchanted shape, and if he would come in as a bear and kill them. He dived under the blankets and hid his head, and fell asleep again at last in spite of his fears.
It was full morning when he awoke. One of the dwarves had fallen over him in the shadows where he lay, and had rolled down with a bump from the platform on to the floor. It was Bofur, and he was grumbling about it, when Bilbo opened his eyes.
“Get up lazybones, ” he said, “or there will be no breakfast left for you. ”
Up jumped Bilbo. “Breakfast!” he cried. “Where is breakfast?” “Mostly inside us, ” answered the other dwarves who were moving around the hall; “but what is left is out on the veranda. We have been about looking for Beorn ever since the sun got up; but there is no sign of him anywhere, though we found breakfast laid as soon as we went out. ”
“Where is Gandalf (где Гэндальф)?” asked Bilbo (спросил Бильбо), moving off to find something to eat as quick as he could (уходя в поисках чего-нибудь съесть, так быстро, как он только мог).
“O! out and about somewhere (о, вышел и /ходит/ где-то поблизости; out — указывает на нахождение за пределами чего-либо, передается глагольной приставкой вы-, about — повсюду, поблизости, вокруг), ” they told him (сказали они ему). But he saw no sign of the wizard (но он так и не видел волшебника: «он не видел никакого признака волшебника») all that day until the evening (весь тот день до самого вечера). Just before sunset he walked into the hall (только перед самым закатом он вошел в зал), where the hobbit and the dwarves were having supper (где хоббит и гномы ужинали), waited on by Beorn’s wonderful animals (обслуживаемые удивительными животными Беорна), as they had been all day (как их и обслуживали весь день). Of Beorn they had seen and heard nothing (Берна они не видели и не слышали о нем: «о Беорне они /не/ видели и /не/ слышали ничего») since the night before (с предыдущего вечера), and they were getting puzzled (и они начинали ломать себе головы: «они становились озадаченными»; to puzzle — озадачивать, приводить в замешательство).
“Where is our host (где наш хозяин), and where have you been all day yourself (и где же вы сами были целый день)?” they all cried (закричали они хором: «все»).
“One question at a time (по одному вопросу за один раз) — and none till after supper (и никаких /вопросов/, пока я не поужинаю: «до после ужина»)! I haven’t had a bite since breakfast (у меня и кусочка /во рту/ не было с /самого/ завтрака; to have a bite — перекусить, закусить). ”
somewhere [smwe] sunset [snset] host [hst]
“Where is Gandalf?” asked Bilbo, moving off to find something to eat as quick as he could.
“O! out and about somewhere, ” they told him. But he saw no sign of the wizard all that day until the evening. Just before sunset he walked into the hall, where the hobbit and the dwarves were having supper, waited on by Beorn’s wonderful animals, as they had been all day. Of Beorn they had seen and heard nothing since the night before, and they were getting puzzled.
“Where is our host, and where have you been all day yourself?” they all cried.
“One question at a time — and none till after supper! I haven’t had a bite since breakfast. ”
At last Gandalf pushed away his plate and jug (наконец Гэндальф оттолкнул свою тарелку и кружку; jug — кувшин, кружка чего-либо) — he had eaten two whole loaves (он съел две целые булки; loaf — каравай, буханка хлеба) (with masses of butter (с большим количеством масла) and honey (и меда) and clotted cream (и густыми топлеными сливками; clotted — комковатый, сгущенный, свернувшийся)) and drunk at least a quart of mead (и выпил по меньшей мере кварту медового напитка; to drink (drank, drunk) — пить, выпивать; quart — мера объема, равная 1, 14 литра) and he took out his pipe (и он достал свою трубку).
“I will answer the second question first (я сперва отвечу на второй вопрос), ” he said (сказал он), “ — but bless me (но, Боже мой)! this is a splendid place for smoke rings (это прекрасное место для дымовых колечек)!”
Indeed for a long time (и действительно, долгое время) they could get nothing more out of him (они не могли добиться ничего больше от него; to get smth. out of smb. — выведывать, выспрашивать), he was so busy (так он был занят) sending smoke-rings dodging round the pillars of the hall (посылая кружки дыма, которые обвивались вокруг колонн в зале; to dodge — увертываться, увиливать, вилять), changing them into all sorts of different shapes and colours (изменяя их во всевозможные различные формы и цвета), and setting them at last chasing one another (и заставляя их в конце концов гнаться друг за другом; to set smb. to do smth. — заставить кого-либо приняться за что-либо, to chase — гнаться, преследовать, to chase out — выгонять) out of the hole in the roof (и исчезать: «и /выгонять друг друга/» наружу» в отверстии в крыше).
They must have looked very queer from outside (они, должно быть, выглядели очень странно снаружи), popping out into the air one after another (выскакивая в воздух одно за другим; to pop out — /разг. / неожиданно выйти, выскочить), green (зеленые), blue (синие), red (красные), silver-grey (серебристо-серые), yellow (желтые), white (белые); big ones (большие; one — зд. используется во избежание повторения слова smoke-ring), little ones (маленькие); littleones dodging through big ones (маленькие, снующие: «виляющие» сквозь большие) and joining into figure-eights (и объединяющиеся в /фигуры/ восьмерки), and going off like a flock of birds (и улетающие, словно стайка птичек; flock — стадо, стая, отара, толпа) into the distance (вдаль; distance — расстояние, отдаленность).
“I have been picking out bear-tracks (я различал = рассматривал медвежьи следы; to pick out — выдергивать, выбирать; отличать, различать; track — след, выслеживание, курс, тропа), ” he said at last (сказал он наконец). “There must have been a regular bears’ meeting (должно быть, было очередное собрание медведей; regular — правильный, обычный) outside here last night (здесь снаружи, прошлой ночью). I soon saw (я вскоре увидел) that Beorn could not have made them all (что Беорн не мог бы сделать их все /следы/ один): there were far too many of them (уж слишком много их было), and they were of various sizes too (и они были к тому же различных размеров). I should say there were little bears (должен сказать, что там были маленькие медведи), large bears (большие медведи), ordinary bears (медведи обычных размеров), and gigantic big bears (и гигантские большие медведи), all dancing outside (все /они/ танцевали снаружи) from dark to nearly dawn (с ночи: «темноты» до почти что рассвета). They came from almost every direction (они пришли почти что со всех сторон: «направлений»), except from the west over the river (кроме как с запада, из-за речки), from the Mountains (с Гор). In that direction (в том направлении) only one set of footprints led (вел только один набор следов; footprint — след, отпечаток ноги) — none coming (ни один не вел сюда: «не приходил»), only ones going away from here (только те, что вели отсюда; to go away — уходить).
jug [d] loaves [lvs] clotted cream [kltdkri: m] regular [rejl]
At last Gandalf pushed away his plate and jug — he had eaten two whole loaves (with masses of butter and honey and clotted cream) and drunk at least a quart of mead and he took out his pipe.
“I will answer the second question first, ” he said, “ — but bless me! this is a splendid place for smoke rings!” Indeed for a long time they could get nothing more out of him, he was so busy sending smoke-rings dodging round the pillars of the hall, changing them into all sorts of different shapes and colours, and setting them at last chasing one another out of the hole in the roof.
They must have looked very queer from outside, popping out into the air one after another, green, blue, red, silver-grey, yellow, white; big ones, little ones; little ones dodging through big ones and joining into figure-eights, and going off like a flock of birds into the distance.
“I have been picking out bear-tracks, ” he said at last. “There must have been a regular bears’ meeting outside here last night. I soon saw that Beorn could not have made them all: there were far too many of them, and they were of various sizes too. I should say there were little bears, large bears, ordinary bears, and gigantic big bears, all dancing outside from dark to nearly dawn. They came from almost every direction, except from the west over the river, from the Mountains. In that direction only one set of footprints led — none coming, only ones going away from here.
I followed these as far as the Carrock (я последовал за ними: «этими /следами/» до самой скалы Каррок; to follow — следовать, сопровождать). There they disappeared into the river (там они исчезли в реке), but the water was too deep and strong beyond the rock (но вода была слишком глубока и течение слишком сильное за скалой) for me to cross (для меня чтобы пересечь ее; to cross—пересекать, переходить, переправляться). It is easy enough (достаточно легко), as you remember (как вы помните), to get from this bank to the Carrock by the ford (попасть с этого берега к скале Кэррок через брод), but on the other side (но на той стороне) is a cliff standing up from a swirling channel (стоит над бушующим протоком утес; swirl — водоворот, кружение; channel — канал). I had to walk miles (мне пришлось пройти /несколько/ миль) before I found a place (пока я не нашел место) where the river was wide and shallow enough for me (где река была достаточно широкой и мелкой для меня) to wade and swim (/чтобы я смог/ перейти вброд и проплыть), and then miles back again (и затем /те же несколько/ миль снова назад) to pick up the tracks again (чтобы снова найти эти следы; to pick up — поднимать; снова найти, возобновить). By that time (но к тому времени) it was too late (было уже слишком поздно) for me to follow them far (чтобы я смог следовать за ними далеко). They went straight off in the direction of the pine-woods (они уходили прямо в направлении сосновых лесов) on the east side of the Misty Mountains (на восточном склоне Мглистых Гор), where we had our pleasant little party (где у нас была наша приятная /маленькая/ встреча; party — зд. прием гостей, вечеринка) with the Wargs the night before last (с Варгами позапрошлой ночью). And now I think (и теперь я думаю) I have answered your first question, too (что я ответил и на ваш первый вопрос, тоже), ” ended Gandalf (закончил Гэндальф), and he sat a long while silent (и он довольно долго сидел молча).
disappear [dsp] cliff [klf] swirl [sw: l] channel [tnl]
I followed these as far as the Carrock. There they disappeared into the river, but the water was too deep and strong beyond the rock for me to cross. It is easy enough, as you remember, to get from this bank to the Carrock by the ford, but on the other side is a cliff standing up from a swirling channel. I had to walk miles before I found a place where the river was wide and shallow enough for me to wade and swim, and then miles back again to pick up the tracks again. By that time it was too late for me to follow them far. They went straight off in the direction of the pine-woods on the east side of the Misty Mountains, where we had our pleasant little party with the Wargs the night before last. And now I think I have answered your first question, too, ” ended Gandalf, and he sat a long while silent.
Bilbo thought he knew what the wizard meant (Бильбо подумал, что знает, что имеет в виду волшебник).
“What shall we do (что же нам делать), ” he cried (закричал он), “if he leads all the Wargs and the goblins down here (если он приведет всех Варгов и гоблинов сюда)? We shall all be caught and killed (нас всех поймают и убьют: «мы все будем пойманы и убиты»)! I thought you said he was not friend of theirs (я подумал, что вы сказали, что он не их друг). ”
“So I did (я так и сказал). And don’t be silly (и не будьте глупы)! You had better go to bed (и вам лучше отправиться спать: «в постель»), your wits are sleepy (а то вы что-то не в своем уме: «у вас разум сонный»). ”
The hobbit felt quite crushed (хоббит действительно чувствовал себя совершенно разбитым; to crush — давить, дробить, мять), and as there seemed nothing else to do (и, так как казалось, что делать действительно нечего) he did go to bed (он на самом деле отправился спать); and while the dwarves were still singing songs (и пока гномы все еще распевали песни) he dropped asleep (он заснул; drop — капля; to drop — капать; падать), still puzzling his little head about Beorn (все еще ломая свою маленькую голову о Беорне), till he dreamed a dream (пока ему не приснился сон) of hundreds of black bears (/в котором/ сотни черных медведей) dancing slow heavy dances (медленно танцевали неповоротливые: «тяжелые» танцы) round and round (все вокруг и вокруг) in the moonlight (при свете луны) in the courtyard (во внутреннем дворике). Then he woke up (затем он проснулся) when everyone else was asleep (когда все остальные спали), and he heard the same scraping (и услышал те же поскрипывания; toscrape—скоблить, скрести (сь); скрипеть), scuffling (шатания; to scufle — ходить шаркая ногами, волоча ноги), snuffling (сопения), and growling as before (и ворчания, как и накануне).
Next morning they were all wakened by Beorn himself (на следующее утро они все были разбужены самим Беорном).
silly [sl] crushed [krt] moonlight [mu: nlat]
Bilbo thought he knew what the wizard meant.
“What shall we do, ” he cried, “if he leads all the Wargs and the goblins down here? We shall all be caught and killed! I thought you said he was not friend of theirs. ”
“So I did. And don’t be silly! You had better go to bed, your wits are sleepy. ”
The hobbit felt quite crushed, and as there seemed nothing else to do he did go to bed; and while the dwarves were still singing songs he dropped asleep, still puzzling his little head about Beorn, till he dreamed a dream of hundreds of black bears dancing slow heavy dances round and round in the moonlight in the courtyard. Then he woke up when everyone else was asleep, and he heard the same scraping, scuffling, snuffling, and growling as before. Next morning they were all wakened by Beorn himself.
“So here you all are still (значит вы все еще здесь)!” he said. He picked up the hobbit and laughed (он поднял хоббита и засмеялся): “Not eaten up by Wargs or goblins (не съедены Варгами или гоблинами) or wicked bears (или злобными медведями) yet I see (еще, как я вижу) ”; and he poked Mr. Baggins’ waistcoat (и он ткнул мистера Бэггинса в жилет) most disrespectfully (совершенно непочтительно; respect — уважение; respectful — почтительный). “Little bunny is getting nice and fat again (маленький крольчонок снова становится аппетитным и жирным) on bread and honey (на хлебе с медом), ” he chuckled (усмехнулся он). “Come and have some more (идите, съешьте еще)!”
So they all went to breakfast with him (тогда они все отправились к завтраку вместе с ним). Beorn was most jolly for a change (Борн был очень весел, для разнообразия = вопреки обычному; change — перемена, изменение); indeed he seemed to be in a splendidly good humour (на самом деле, он, казалось, был в великолепно добром настроении; humour — настроение, расположение духа) and set them all laughing (и заставил их всех смеяться) with his funny stories (своими забавными историями); nor did they have to wonder long (не пришлось им и долго размышлять) where he had been (где же он был) or why he was so nice to them (или почему он был так мил с ними), for he told them himself (так как он сказал им сам). He had been over the river (он побывал за рекой) and right back up into the mountains (и как раз высоко в тех самых горах) — from which you can guess that he could travel quickly (с которых, как вы можете догадаться, он мог перемещаться очень быстро), in bear’s shape at any rate (в обличии медведя, во всяком случае; shape — форма, очертание, вид). From the burnt wolf-glade (по сожженной волчьей прогалине) he had soon found out (он вскоре обнаружил) that part of their story was true (что эта часть их истории была правдой); but he had found more than that (но он обнаружил и нечто большее: «больше чем то»): he had caught a Warg and a goblin wandering in the woods (он поймал Варга и гоблина, блуждавших по лесу).
laugh [l: f] wicked [wkd] disrespectfully [dsrspektfl]
“So here you all are still!” he said. He picked up the hobbit and laughed: “Not eaten up by Wargs or goblins or wicked bears yet I see”; and he poked Mr. Baggins’ waistcoat most disrespectfully. “Little bunny is getting nice and fat again on bread and honey, ” he chuckled. “Come and have some more!”
So they all went to breakfast with him. Beorn was most jolly for a change; indeed he seemed to be in a splendidly good humour and set them all laughing with his funny stories; nor did they have to wonder long where he had been or why he was so nice to them, for he told them himself. He had been over the river and right back up into the mountains — from which you can guess that he could travel quickly, in bear’s shape at any rate. From the burnt wolf-glade he had soon found out that part of their story was true; but he had found more than that: he had caught a Warg and a goblin wandering in the woods.
From these he had got news (от них он узнал новость): the goblin patrols were still hunting (патрули гоблинов все еще рыскали; to hunt — охотиться; ловить; искать) with Wargs (с Варгами) for the dwarves (в поисках гномов), and they were fiercely angry (и они были неистово рассержены; fiercely — свирепо, люто) because of the death of the Great Goblin (из-за гибели Великого Гоблина), and also because of the burning of the chief wolf’s nose (и так же из-за обожженного носа вожака волков) and the death from the wizard’s fire (и смерти от огня волшебника) of many of his chief servants (большого количества его главных слуг). So much they told him (все это они рассказали ему) when he forced them (когда он принудил их), but he guessed there was more wickedness than this afoot (но он догадался, что затевалось более злобное злодеяние, чем это; afoot — в движении; в активном состоянии, в действии), and that a great raid of the whole goblin army (и что великий набег целой армии гоблинов) with their wolf-allies (с их союзниками-волками) into the lands shadowed by the mountains (на земли, лежащие в тени гор; toshadow — затенять, омрачать) might soon be made (вскоре может быть осуществлен) to find the dwarves (чтобы найти гномов), or to take vengeance on the men and creatures (или для того, чтобы отомстить людям или существам; vengeance — месть, возмездие) that lived there (что жили там), and who they thought must be sheltering them (и которые, как они думали, должно быть, укрывали их; to shelter — дать/найти приют, защищать, a shelter — кров, пристанище, приют).
news [nju: z] fiercely [fsl] vengeance [vend () ns]
From these he had got news: the goblin patrols were still hunting with Wargs for the dwarves, and they were fiercely angry because of the death of the Great Goblin, and also because of the burning of the chief wolf’s nose and the death from the wizard’s fire of many of his chief servants. So much they told him when he forced them, but he guessed there was more wickedness than this afoot, and that a great raid of the whole goblin army with their wolf — allies into the lands shadowed by the mountains might soon be made to find the dwarves, or to take vengeance on the men and creatures that lived there, and who they thought must be sheltering them.
“It was a good story, that of yours (это была хорошая история, эта ваша история), ” said Beorn, “but I like it still better now (но мне нравится она еще больше сейчас) I am sure it is true (когда я уверен, что она правдива). You must forgive my not taking your word (вы должны мне простить, что я не поверил вам на слово; to take smb. at his word — поверить кому-либо на слово, принять чьи-либо слова всерьез). If you lived near the edge of Mirkwood (если бы вы /сами/ жили у края Мрачного Леса), you would take the word of no one (вы бы не верили на слово никому) that you did not know (кого вы не знаете) as well as your brother or better (также хорошо, как своего брата, или даже лучше). As it is (и вот: «как оно есть»), I can only say (я могу только сказать) that I have hurried home as fast as I could (что я поспешил домой так быстро, как только смог) to see that you were safe (чтобы убедиться, что вы в безопасности), and to offer you any help that I can (и чтобы предложить вам любую помощь, которую я могу /предоставить/). I shall think more kindly of dwarves after this (я буду думать о гномах лучше после этого). Killed the Great Goblin (убили Великого Гоблина), killed the Great Goblin!” he chuckled fiercely to himself (он усмехнулся свирепо).
“What did you do with the goblin and the Warg (что вы сделали с гоблином и Варгом)?” asked Bilbo suddenly (спросил Бильбо внезапно).
“Com and see (сходите и посмотрите)!” said Beorn, and they followed round the house (и они отправились за дом). A goblin’s head was stuck outside the gate (голова гоблина торчала с наружной стороны ворот; to stick (stuck) — втыкать, вкалывать, вонзать) and a warg-skin was nailed to a tree just beyond (и шкура Варга была приколочена к дереву как раз за ней; to nail — забивать гвозди, прибивать гвоздями). Beorn was a fierce enemy (Беорн был свирепым врагом). But now he was their friend (но теперь он был их другом), and Gandalf thought it wise to tell him their whole story (и Гэндальф посчитал мудрым рассказать ему всю их историю) and the reason of their journey (и причину их путешествия), so that they could get the most help he could offer (для того, чтобы они смогли получить всю помощь, которую он только мог предложить).
edge [ed] nailed [neld] enemy [enm]
“It was a good story, that of yours, ” said Beorn, “but I like it still better now I am sure it is true. You must forgive my not taking your word. If you lived near the edge of Mirkwood, you would take the word of no one that you did not know as well as your brother or better. As it is, I can only say that I have hurried home as fast as I could to see that you were safe, and to offer you any help that I can. I shall think more kindly of dwarves after this. Killed the Great Goblin, killed the Great Goblin!” he chuckled fiercely to himself.
“What did you do with the goblin and the Warg?” asked Bilbo suddenly. “Come and see!” said Beorn, and they followed round the house. A goblin’s head was stuck outside the gate and a warg-skin was nailed to a tree just beyond. Beorn was a fierce enemy. But now he was their friend, and Gandalf thought it wise to tell him their whole story and the reason of their journey, so that they could get the most help he could offer.
This is what he promised to do for them (вот что он пообещал сделать для них). He would provide ponies for each of them (он предоставит по пони каждому из них; to provide — снабжать, обеспечивать, давать), and a horse for Gandalf (и коня Гэндальфу), for their journey to the forest (для их путешествия к лесу), and he would lade them with food (и он нагрузит их провизией) to last them for weeks with care (которой должно было хватить на несколько недель, /если быть/ предусмотрительными: «осторожными»; to last — продолжаться, сохраняться; care — забота; внимание, осторожность; тщательность), and packed so as to be as easy as possible to carry (и /которая/ будет уложена таким образом, чтобы /еее/ было как можно легче везти; to pack — упаковывать, укладывать вещи, перевозить багаж, easy — легко, без труда) — nuts (орехами), flour (мукой), sealed jars of dried fruits (запечатанными банками с сушенными фруктами; seal — печать, to dry — сушить), and red earthenware pots of honey (и красными глиняными горшками с медом; earthenware — глиняная посуда, гончарные изделия; earthen — земляной; ware — изделия), and twice-baked cakes (и дважды испеченными кексами) that would keep good a long time (которые сохраняются «хорошими» долгое время), and on a little of which (и на небольшом количестве которого /кекса/) they could march far (они смогли бы пройти далеко). The making of these (изготовление таких /кексов/) was one of his secrets (было одним из его секретов); but honey was in them (но в них был мед), as in most of his foods (как и в большинстве его другой пищи), and they were good to eat (и их было приятно есть), though they made one thirsty (хотя от них и хотелось пить: «хотя они делали тебя жаждущим»; thirsty — испытывать жажду; thirst — жажда). Water, he said (воду, сказал он), they would not need to carry this side of the forest (им не потребуется нести с собой с этой стороны леса), for there were streams and springs along the road (так как вдоль их пути: «дороги» были и речки, и ручьи).
promised [prmst] flour [fla] earthenware [: () nwe, : () nwe] thirsty [: st]
This is what he promised to do for them. He would provide ponies for each of them, and a horse for Gandalf, for their journey to the forest, and he would lade them with food to last them for weeks with care, and packed so as to be as easy as possible to carry — nuts, flour, sealed jars of dried fruits, and red earthenware pots of honey, and twice-baked cakes that would keep good a long time, and on a little of which they could march far. The making of these was one of his secrets; but honey was in them, as in most of his foods, and they were good to eat, though they made one thirsty. Water, he said, they would not need to carry this side of the forest, for there were streams and springs along the road.
“But your way through Mirkwood (но ваш путь через Мрачный лес) is dark, dangerous and difficult (будет темным, опасным и сложным), ” he said. “Water is not easy to find there (там не легко найти ни воду), nor food (ни пищу). The time is not yet come for nuts (еще не настало: «не пришло» время для орехов) (though it may be past and gone indeed (хотя оно, на самом деле, может закончится: «может быть прошлым и истекшим»; past and gone — навсегда ушедший, past — прошлое, минувшее, gone — потерянный; истекший) before you get to the other side (до того, как вы доберетесь до другого конца /леса/)), and nuts are about all that grows there fit for food (и орехи — это, пожалуй все, из того что там растет, что пригодно в пищу; fit — пригодный, подходящий); in there the wild things are dark, queer, and savage (дикие существа там мрачные, странные и жестокие). I will provide you with skins for carrying water (я снабжу вас бурдюками для переноски воды; skin — кожа, шкура; мех для вина), and I will give you some bows and arrows (я дам вам несколько луков со стрелами). But I doubt very much (но я очень сильно сомневаюсь) whether anything you find in Mirkwood (/будет/ ли что-нибудь, что вы найдете в Мрачном Лесу) will be wholesome to eat or to drink (еду или питье — съедобным: «полезным /для здоровья/ чтобы съесть или выпить»). There is one stream there (есть там одна речка), I know (я знаю), black and strong (черная и с сильным течением: «сильная») which crosses the path (которая пересекает /ваш/ путь). That you should neither drink of (из нее вы не должны ни пить), nor bathe in (ни купаться в ней); for I have heard (из-за того, что, как я слышал) that it carries enchantment (что она несет в себе колдовские чары) and a great drowsiness and forgetfulness (и великую сонливость и забывчивость; drowsy — засыпающий, дремлющий, сонный; forgetful — забывчивый). And in the dim shadows of that place (и в тусклых тенях того места) I don’t think you will shoot anything (я не думаю, что вы подстрелите что-нибудь), wholesome or unwholesome (съедобное или не съедобное; wholesome — целебный; целительный; полезный для здоровья, благотворный, здоровый), without straying from the path (не отклоняясь с тропинки; to stray — сбиться с пути, заблудиться; отклониться). That you MUST NOT do, for any reason (этого вы категорически не должны делать, ни по какой причине = ни в коем случае).
“That is all the advice I can give you (это единственный совет, который я могу вам дать). Beyond the edge of the forest (за краем леса) I cannot help you much (я не очень-то могу вам помочь); you must depend on your luck (вы должны рассчитывать на свою удачу; to depend — зависеть, полагаться) and your courage (и свое мужество) and the food I send with you (и на ту пищу, что я отправляю с вами). At the gate of the forest (у ворот в лес) I must ask you to send back my horse and my ponies (я должен попросить вас отправить назад моего коня и моих пони). But I wish you all speed (но я желаю вам успеха: «скорость, быстроту»), and my house is open to you (и мой дом всегда открыт для вас), if ever you come back this way again (если вы когда-либо будете возвращаться этим путем снова). ”
queer [kw] savage [svd] drowsiness [drazns] forgetfulness [fet () lns]
“But your way through Mirkwood is dark, dangerous and difficult, ” he said. “Water is not easy to find there, nor food. The time is not yet come for nuts (though it may be past and gone indeed before you get to the other side), and nuts are about all that grows there fit for food; in there the wild things are dark, queer, and savage. I will provide you with skins for carrying water, and I will give you some bows and arrows. But I doubt very much whether anything you find in Mirkwood will be wholesome to eat or to drink. There is one stream there, I know, black and strong which crosses the path. That you should neither drink of, nor bathe in; for I have heard that it carries enchantment and a great drowsiness and forgetfulness. And in the dim shadows of that place I don’t think you will shoot anything, wholesome or unwholesome, without straying from the path. That you MUST NOT do, for any reason. “That is all the advice I can give you. Beyond the edge of the forest I cannot help you much; you must depend on your luck and your courage and the food I send with you. At the gate of the forest I must ask you to send back my horse and my ponies. But I wish you all speed, and my house is open to you, if ever you come back this way again. ”
They thanked him, of course (они поблагодарили его, конечно), with many bows and sweepings of their hoods (большим количеством поклонов и взмахами своих капюшонов) and with many an (и множеством подобных /высказываний/) “at your service (к вашим услугам), O master of the wide wooden halls (о, господин просторных деревянных залов)!” But their spirits sank (но мужество покинуло их; spirit — дух; энергия; to sink (sank, sunk) — тонуть, погружаться, опускаться) at his grave words (от его серьезных слов), and they all felt (и они все почувствовали) that the adventure was far more dangerous (что приключение было гораздо более опасным) than they had thought (чем они все думали раньше), while all the time (так как все это время), even if they passed all the perils of the road (даже если они преодолели бы все опасности пути), the dragon was waiting at the end (в конце /их/ ожидал дракон). All that morning they were busy with preparations (все то утро они были заняты приготовлениями). Soon after midday (вскоре после полудня) they ate with Beorn for the last time (они поели вместе с Беорном в последний раз), and after the meal (и после еды) they mounted the steeds he was lending them (они сели верхом на коней, которых он одолжил им; to mount — взбираться, восходить; садиться на лошадь), and bidding him many farewells (и прощаясь с ним: «говоря ему много слов прощания»; to bid — предлагать; выражать ритуальные пожелания при встрече, прощании) they rode off through his gate (они выехали из: «через» его ворот; to ride (rode, ridden) — ехать, ехать верхом, скакать) at a good pace (хорошим = быстрым шагом).
sweeping [swi: p] master [m: st] preparation [prepre () n]
They thanked him, of course, with many bows and sweepings of their hoods and with many an “at your service, O master of the wide wooden halls!” But their spirits sank at his grave words, and they all felt that the adventure was far more dangerous than they had thought, while all the time, even if they passed all the perils of the road, the dragon was waiting at the end. All that morning they were busy with preparations. Soon after midday they ate with Beorn for the last time, and after the meal they mounted the steeds he was lending them, and bidding him many farewells they rode off through his gate at a good pace.
As soon as they left his high hedges (как только они покинули его высокую изгородь) at the east of his fenced lands (на восточной стороне его огороженных земель; fence — забор, изгородь, ограждение) they turned north (они повернули на север) and then bore to the north-west (и затем двинулись на северо-запад; to bear (bore, borne) — переносить; направляться). By his advice (следуя его совету) they were no longer making for the main forest-road (они больше не стремились к главной дороге через лес; to make for — направляться) to the south of his land (/что была/ к югу от его земли). Had they followed the pass (если бы они последовали по этому перевалу; pass — проход, путь, ущелье), their path would have led them (то их тропа вывела бы их; to lead) down the stream from the mountains (к потоку с гор) that joined the great river (который впадал в главную реку; to join — соединять, связывать) miles south of the Carrock (на мили к югу от скалы Каррок). At that point there was a deep ford (в этом месте находился глубокий брод) which they might have passed (по которому они могли бы переправиться), if they had still had their ponies (если бы они имели все еще своих пони), and beyond that (и за ним) a track led to the skirts of the wood (дорожка вела к окраинам леса; skirt — юбка, подол; опушка) and to the entrance of the old forest road (и к входу на старую лесную дорогу). But Beorn had warned them (но Беорн предупредил их) that that way was now often used by the goblins (что этим путем теперь часто пользовались гоблины), while the forest-road itself (в то время как сама лесная дорога), he had heard (как он слышал), was overgrown (чрезмерно заросла) and disused (и не использовалась; to use — употреплять, пользоваться; to disuse — перестать пользоваться) at the eastern end (в восточной части; end — конец, окончание) and led to impassable marshes (и в вела в непроходимые болота; impassable — (не) проходимый, (не) проезжий) where the paths had long been lost (где все тропинки давно были потеряны; to lose (lost) — терять, не находить). Its eastern opening (его восточная просека; opening — отверстие, щель; проход, вырубка в лесу) had also always been (также всегда была) far to the south of the Lonely Mountain (далеко к югу от Одинокой Горы), and would have left them (и оставила бы их) still with a long and difficult northward march (все еще с длинным и опасным переходом на север; march — марш, походное движение, переход) when they got to the other side (когда они добрались бы к другой стороне /леса/). North of the Carrock (к северу от скалы Каррок) the edge of Mirkwood (опушка Мрачного Леса) drew closer to the borders of the Great River (приближалась: «тянулась ближе» к границам Великой Реки; to draw (drew, drawn) — тянуть), and though here the Mountains too drew down nearer (и хотя здесь Горы также приближались), Beorn advised them to take this way (Беорн посоветовал им воспользоваться этим путем); for at a place (так как в месте) a few days’ ride (в нескольких днях пути) due north of the Carrock (прямо к северу от скалы Каррок) was the gate of a little-known pathway (находились ворота малоизвестного прохода; known — общеизвестный) through Mirkwood (сквозь Мрачный Лес) that led almost straight towards the Lonely Mountain (который вел почти что напрямую к Одинокой Горе).
entrance [entrns] overgrown [vrn] disused [dsju: zd]
As soon as they left his high hedges at the east of his fenced lands they turned north and then bore to the north-west. By his advice they were no longer making for the main forest-road to the south of his land. Had they followed the pass, their path would have led them down the stream from the mountains that joined the great river miles south of the Carrock. At that point there was a deep ford which they might have passed, if they had still had their ponies, and beyond that a track led to the skirts of the wood and to the entrance of the old forest road. But Beorn had warned them that that way was now often used by the goblins, while the forest-road itself, he had heard, was overgrown and disused at the eastern end and led to impassable marshes where the paths had long been lost. Its eastern opening had also always been far to the south of the Lonely Mountain, and would have left them still with a long and difficult northward march whe they got to the other side. North of the Carrock the edge of Mirkwood drew closer to the borders of the Great River, and though here the Mountains too drew down nearer, Beorn advised them to take this way; for at a place a few days’ ride due north of the Carrock was the gate of a little-known pathway through Mirkwood that led almost straight towards the Lonely Mountain.
“The goblins (гоблины), ” Beorn had said (сказал Беорн), “will not dare to cross the Great River (не осмелятся пересечь Великую Реку) for a hundred miles north of the Carrock (на сотни миль к северу от Каррок) nor to come near my house (ни подойти близко к моему дому) — it is well protected at night (он хорошо защищен по ночам)! — but I should ride fast (но я бы /на вашем месте/ поскакал бы быстро); for if they make their raid soon (так как если они совершат свой набег скоро) they will cross the river to the south (то они пересекут реку к югу) and scour all the edge of the forest (и прочешут весь этот край леса; to scour — рыскать в поисках, тщательно искать) so as to cut you off (так, что бы отрезать вам путь), and Wargs run swifter than ponies (а Варги бегают быстрее, чем пони). Still you are safer going north (все же вам будет безопаснее двигаться на север), even though you seem to be going back (хотя и покажется, что вы возвращаетесь) nearer to their strongholds (ближе к их цитаделям/укреплениям); for that is what they will least expect (так как это последнее, чего они будут ожидать; least — менее всего, в нименьшей степени), and they will have the longer ride to catch you (и им придется побегать: «будут иметь более долгую езду», чтобы поймать вас). Be off now (сейчас же отправляйтесь) as quick as you may (так быстро, как только вы можете)!”
That is why they were now riding in silence (именно поэтому сейчас они скакали молча: «в молчании»), galloping wherever the ground was grassy and smooth (переходя на галоп там, где земля была покрыта травой и гладкая; wherever — где бы ни, куда бы ни), with the mountains dark on their left (горы темнели с левой стороны), and in the distance (и вдалеке) the line of the river with its trees (полоска реки и /растущие рядом/ с ней деревья) drawing ever closer (постоянно приближались; close — близко).
protected [prtektd] stronghold [strhld] distance [dst () ns]
“The goblins, ” Beorn had said, “will not dare to cross the Great River for a hundred miles north of the Carrock nor to come near my house — it is well protected at night! — but I should ride fast; for if they make their raid soon they will cross the river to the south and scour all the edge of the forest so as to cut you off, and Wargs run swifter than ponies. Still you are safer going north, even though you seem to be going back nearer to their strongholds; for that is what they will least expect, and they will have the longer ride to catch you. Be off now as quick as you may!” That is why they were now riding in silence, galloping wherever the ground was grassy and smooth, with the mountains dark on their left, and in the distance the line of the river with its trees drawing ever closer.
The sun had only just turned west (солнце только что повернулось на запад) when they started (когда они отправились в путь), and till evening (и до самого вечера) it lay golden on the land about them (оно золотило земли вокруг них: «оно лежало золотым на земле/местности вокруг них»). It was difficult to think of pursuing goblins behind (трудно было думать о преследующих гоблинах позади /них/; to pursue — преследовать, гнать), and when they had put many miles (и когда они проехали: «проложили» уже много миль; to put — класть, вкладывать, прибавлять) between them and Beorn’s house (/между собой/ и домом Беорна) they began to talk (они начали разговаривать) and to sing again (и снова запели) and to forget the dark forest-path (и начали забывать о темной лесной тропинке) that lay in front (что лежала перед ними: «впереди»). But in the evening (но вечером) when the dusk came on (когда наступили сумерки) and the peaks of the mountains glowered against the sunset (и пики гор засверкали в /лучах/ заката; against — прямо напротив, лицом к; на фоне) they made a camp (они устроили лагерь) and set a guard (и выставили часового), and most of them slept uneasily with dreams (и большинство из них спало с беспокойными снами: «спало беспокойно, со снами») in which there came the howl of hunting wolves (в которых раздавались завывания вышедших на охоту волков; to come (came, come) — приходить, идти, появляться, возникать) and the cries of goblins (и вопли гоблинов). Still the next morning dawned bright and fair again (все же следующее утро снова /встретило их/ ярким и ясным рассветом; to dawn — рассветать, брезжить, dawn — рассвет, утренняя заря). There was an autumn-like mist white upon the ground (по земле стелился по-осеннему белый туман; mist — туман, дымка, мгла) and the air was chill (и воздух был прохладным), but soon the sun rose red in the East (но вскоре на Востоке взошло красное солнце; to rise (rose, risen) — восходить, вставать на ноги, подниматься) and the mists vanished (и туманы/дымки исчезли; tovanish—скрытьсяизвиду, пропадать, вымирать), and while the shadows were still long (и пока тени были все еще длинными) they were off again (они снова отправились в путь).
pursue [psju: ] dawn [d: n] vanished [vnt]
The sun had only just turned west when they started, and till evening it lay golden on the land about them. It was difficult to think of pursuing goblins behind, and when they had put many miles between them and Beorn’s house they began to talk and to sing again and to forget the dark forest-path that lay in front. But in the evening when the dusk came on and the peaks of the mountains glowered against the sunset they made a camp and set a guard, and most of them slept uneasily with dreams in which there came the howl of hunting wolves and the cries of goblins. Still the next morning dawned bright and fair again. There was an autumn-like mist white upon the ground and the air was chill, but soon the sun rose red in the East and the mists vanished, and while the shadows were still long they were off again.
So they rode now for two more days (так они скакали теперь уже /еще/ два дня), and all the while they saw nothing (и все это время они ничего не видели) save grass and flowers (кроме травы и цветов) and birds and scattered trees (и птиц и редких деревьев; to scatter — разбрасывать, раскидывать), and occasionally small herds of red deer (и, время от времени, небольших стадов благородных оленей; occasionally — иногда, изредка, время от времени; подчас, порой) browsing (пощипывающих траву; to browse — объедать, ощипывать листья, молодые побеги; пастись) or sitting at noon in the shade (или находящихся в полдень в тени; to sit (sat) — сидеть, пребывать). Sometimes Bilbo saw the horns of the harts (иногда Бильбо видел рога оленей) sticking up out of the long grass (торчащие из высокой травы), and at first (и поначалу) he thought they were the dead branches of trees (он думал, что это были сухие ветви деревьев). That third evening they were so eager to press on (в тот третий вечер им всем так страстно хотелось поторопиться; to press — жать, нажимать, давить, to press on — /разг. / поторапливаться, энергично продолжать), for Beorn had said (так как Беорн сказал) that they should reach the forest-gate (что они достигнут ворот леса) early on the fourth day (рано /утром/ четвертого дня), that they rode still forward after dusk (что они все еще скакали вперед после /того, как наступили/ сумерки) and into the night beneath the moon (и ночью, под луной). As the light faded (когда свет поблек) Bilbo thought he saw away to the right (Бильбо думал, что он видит вдалеке справа), or to the left (или слева), the shadowy form of a great bear (мрачные очертания огромного медведя; form — форма, внешний вид) prowlig along in the same direction (быстро продвигавшегося в том же /что и они/ направлении; to prowl — рыскать, шнырять). But if he dared to mention it to Gandalf (но, если он осмеливался упомянуть об этом Гэндальфу), the wizard only said (волшебник только отвечал): “Hush (тише)! Take no notice (не обращайте внимания)!”
scattered [sktd] horn [h: n] prowl [pral]
So they rode now for two more days, and all the while they saw nothing save grass and flowers and birds and scattered trees, and occasionally small herds of red deer browsing or sitting at noon in the shade. Sometimes Bilbo saw the horns of the harts sticking up out of the long grass, and at first he thought they were the dead branches of trees. That third evening they were so eager to press on, for Beorn had said that they should reach the forest-gate early on the fourth day, that they rode still forward after dusk and into the night beneath the moon. As the light faded Bilbo thought he saw away to the right, or to the left, the shadowy form of a great bear prowling along in the same direction. But if he dared to mention it to Gandalf, the wizard only said: “Hush! Take no notice!”
Next day they started before dawn (на следующий день они отправились в путь до рассвета), though their night had been short (хотя их ночь и была коротка). As soon as it was light (как только рассвело: «было светло») they could see the forest coming (они смогли увидеть, что лес приближается) as it were to meet them (как будто он собирался встретить их), or waiting for them (или ожидал их) like a black and frowning wall before them (словно темная и хмурая стена перед ними; to frown — смотреть неодобрительно; хмурить брови, насупиться; выражать неодобрение). The land began to slope up and up (земля начала отлого подниматься все выше и выше), and it seemed to the hobbit (и хоббиту казалось) that a silence began to draw in upon them (что на них начала надвигаться тишина). Birds began to sing less (птицы начали меньше петь). There were no more deer (оленей больше не было); not even rabbits were to be seen (и даже кроликов не было видно). By the afternoon (к середине дня) they had reached the eaves of Mirkwood (они достигли кромки Мрачного Леса), and were resting (и отдыхали) almost beneath the great overhanging boughs (почти что под огромными нависающими ветвями) of its outer trees (его первых: «внешних» деревьев). Their trunks were huge and gnarled (их стволы были огромными и с наростами; gnarl — узел; кап; нарост, свиль /на дереве/), their branches twisted (их ветви — искривленными; to twist — крутить, скручивать, плести, искажать), their leaves were dark and long (их листва: «листья» была темной и длинной). Ivy grew on them (на них рос плющ) and trailed along the ground (и свисал до земли; to trail — идти по следу, тащить; зд. свисать, свешиваться).
“Well, here is Mirkwood (ну, вот и Мрачный лес)!” said Gandalf. “The greatest of the forests (величайший из лесов) of the Northern world (Северного мира). I hope you like the look of it (я надеюсь, вам нравится, как он выглядит: «вам нравится его вид»). Now you must send back (теперь вам надо отправить назад) these excellent ponies (этих отличных пони) you have borrowed (которых вы одолжили; to borrow — занимать, брать на время). ”
silence [salns] gnarled [n: ld] ivy [av]
Next day they started before dawn, though their night had been short. As soon as it was light they could see the forest coming as it were to meet them, or waiting for them like a black and frowning wall before them. The land began to slope up and up, and it seemed to the hobbit that a silence began to draw in upon them. Birds began to sing less. There were no more deer; not even rabbits were to be seen. By the afternoon they had reached the eaves of Mirkwood, and were resting almost beneath the great overhanging boughs of its outer trees. Their trunks were huge and gnarled, their branches twisted, their leaves were dark and long. Ivy grew on them and trailed along the ground.
“Well, here is Mirkwood!” said Gandalf. “The greatest of the forests of the Northern world. I hope you like the look of it. Now you must send back these excellent ponies you have borrowed. ”
The dwarves were inclined to grumble at this (на это гномы очень хотели поворчать; inclined — наклонный, проявляющий склонность; to incline — быть склонным к, склоняться к /какой-либо мысли/), but the wizard told them they were fools (на что волшебник сказал им, что они глупцы).
“Beorn is not as far off (Беорн не так уж и далеко) as you seem to think (как вы, кажется, думаете), and you had better keep your promises anyway (и вам все-таки лучше сдержать свои обещания, в любом случае), for he is a bad enemy (так как он очень опасный враг; bad — плохой, дурной). Mr. Baggins’ eyes are sharper than yours (зрение мистера Бэггинса острее вашего), if you have not seen (если вы не увидели) each night after dark (каждую ночь, после /наступления/ темноты) a great bear going along with us (большого медведя, следующего с нами) or sitting far of in the moon (или сидящего вдалеке в лунном свете) watching our camps (и наблюдающего за нашим лагерем). Not only to guard you (и не только для того, чтобы защищать вас) and guide you (и направлять вас), but to keep an eye on the ponies too (но также и для того, чтобы присматривать за пони; to keep an eye on — глаз не спускать: «держать глаз на»). Beorn may be your friend (Беорн может быть вашим другом), but he loves his animals as his children (но он любит своих животных, как своих детей). You do not guess (вы даже и не предполагаете) what kindness he has shown you (какую доброту он оказал вам; to show — показывать) in letting dwarves ride them (позволив гномам проскакать/проехать на них) so far and so fast (так далеко и так быстро), nor what would happen to you (ни то, что может с вами случиться), if you tried to take them into the forest (если вы попытаетесь взять их с собой в лес). ”
“What about the horse, then (а как же тогда конь)?” said Thorin. “You don’t mention sending that back (вы не упомянули о том, чтобы отправить и его назад). ”
“I don’t, because I am not sending it (я не упомянул об этом потому, что я не отправляю его). ”
“What about your promise then (а как же тогда ваше обещание)?”
“I will look after that (я об этом позабочусь сам; tolookafter — присматривать, ухаживать, заботиться). I am not sending the horse back (я не отправляю своего коня назад), I am riding it (я поскачу на нем /назад/)!”
Then they knew (тогда они поняли) that Gandalf was going to leave them (что Гэндальф собирался оставить их) at the very edge of Mirkwood (у самого края Мрачного Леса), and they were in despair (и они были в отчаянии).
But nothing they could say (но ничего, что они могли сказать) would change his mind (не изменило бы его решения).
inclined [nkland] guide [ad] despair [dspe]
The dwarves were inclined to grumble at this, but the wizard told them they were fools. “Beorn is not as far off as you seem to think, and you had better keep your promises anyway, for he is a bad enemy. Mr. Baggins’ eyes are sharper than yours, if you have not seen each night after dark a great bear going along with us or sitting far of in the moon watching our camps. Not only to guard you and guide you, but to keep an eye on the ponies too. Beorn may be your friend, but he loves his animals as his children. You do not guess what kindness he has shown you in letting dwarves ride them so far and so fast, nor what would happen to you, if you tried to take them into the forest. ”
“What about the horse, then?” said Thorin. “You don’t mention sending that back. ”
“I don’t, because I am not sending it. ” “What about your promise then?”
“I will look after that. I am not sending the horse back, I am riding it!”
Then hey knew that Gandalf was going to leave them at the very edge of Mirkwood, and they were in despair.
But nothing they could say would change his mind.
“Now we had this all out before (ну же, мы выяснили этот вопрос раньше; to have (had) out — удалять, выяснить отношения), when we landed on the Carrock (когда мы высадились на скале Каррок), ” he said. “It is no use arguing (спорить бесполезно; to argue — спорить, приводить доводы). I have, as I told you (у меня, как я уже сказал вам), some pressing business away south (одно неотложное дело там, на юге; to press — жать; торопить); and I am already late (и я уже опаздываю) through bothering with you people (из-за того, что хлопочу тут с вами, народ = ребята; to bother — надоедать, беспокоить, трудиться). We may meet again (мы, может, встретимся снова) before all is over (до того как все это закончится; to be over — окончиться, завершиться), and then again of course we may not (и возможно опять же, что мы и не /встретимся/). That depends on your luck (это зависит от вашей удачи) and on your courage (и от вашего мужества) and sense (и благоразумия); and I am sending Mr. Baggins with you (и я отправляю с вами мистера Бэггинса). I have told you before (я уже сказал вам раньше) that he has more about him (что у него с собой есть больше /способностей, возможностей/) than you guess (чем вы предполагаете), and you will find that out (и вы это выясните) before long (очень скоро). So cheer up Bilbo (ну же, веселей, Бильбо; to cheer — веселить, подбадривать) and don’t look so glum (и не выглядите таким угрюмым). Cheer up Thorin and Company (не унывайте Торин и Компания)! This is your expedition after all (это же ваша экспедиция, в конце концов: «после всего»). Think of the treasure at the end (подумайте о сокровище /что ждет вас/ в конце), and forget the forest and the dragon (и забудьте о лесе и о драконе), at any rate until tomorrow morning (во всяком случае, до завтрашнего утра)!”
argue [: ju: ] courage [krd] expedition [ekspd () n]
“Now we had this all out before, when we landed on the Carrock, ” he said. “It is no use arguing. I have, as I told you, some pressing business away south; and I am already late through bothering with you people. We may meet again before all is over, and then again of course we may not. That depends on your luck and on your courage and sense; and I am sending Mr. Baggins with you. I have told you before that he has more about him than you guess, and you will find that out before long. So cheer up Bilbo and don’t look so glum. Cheer up Thorin and Company! This is your expedition after all. Think of the treasure at the end, and forget the forest and the dragon, at any rate until tomorrow morning!”
When tomorrow morning came (когда наступило завтрашнее утро) he still said the same (он опять сказал тоже самое). So now there was nothing left to do (так что теперь ничего не оставалось сделать) but to fill their water-skins (как наполнить их бурдюки для воды) at a clear spring (из чистого ручья) they found close to the forest-gate (который они обнаружили недалеко от ворот в лес), and unpack the ponies (и развьючить пони). They distributed the packages (они распределили груз) as fairly as they could (поровну: «так честно, как только они могли»), though Bilbo thought his lot was wearisomely heavy (хотя Бильбо считал, что его поклажа была утомительно тяжелой; lot — жребий, судьба, доля, участь), and did not at all like the idea (и ему совсем не нравилась идея) of trudging for miles and miles (тащиться многие и многие мили; to trudge — идти с трудом, устало, продираться) with all that on his back (со всем этим на спине).
“Don’t you worry (не волнуйтесь же вы)!” said Thorin. “It will get lighter all too soon (она /поклажа/ полегчает слишком скоро). Before long I expect (вскоре, я так думаю) we shall all wish our packs heavier (мы все будем желать, чтобы наши ранцы были бы потяжелее; a pack — тюк, узел, пакет, снаряжение), when the food begins to run short (когда пища начнет подходить к концу; to run — бежать; short — короткий; to run short — иссякать, кончаться). ”
Then at last they said good-bye to their ponies (затем, наконец, они попрощались со своими пони) and turned their heads for home (и повернули их головами к дому). Off they trotted gaily (они ускакали рысцой весело), seeming very glad (и казались очень довольными тем) to put their tails towards the shadow of Mirkwood (что они обернулись хвостами по направлению к неясному очертанию Мрачного Леса). As they went away (когда они удалились) Bilbo could have sworn (Бильбо мог бы поклясться; to swear (swore, sworn) — клясться) that a thing like a bear (что существо, похожее на медведя) left the shadow of the trees (покинуло тень деревьев) and shambled off quickly after them (и неуклюже двинулось быстро вслед за ними; to shamble — волочить ноги, тащиться). Now Gandalf too said farewell (теперь и Гэндальф попрощался; farewell — прощание). Bilbo sat on the ground (Бильбо сел на землю) feeling very unhappy (чувствуя себя очень несчастным) and wishing he was beside the wizard (и желая, чтобы он оказался рядом с волшебником) on his tall horse (на его высоком коне). He had gone just inside the forest after breakfast (он вошел как раз в глубь леса после завтрака; inside — внутрь) (a very poor one (очень скудного; poor — бедный, жалкий)), and it had seemed as dark in there in the morning as at night (и там, казалось, так же темно утром, как и ночью), and very secret (и очень уж таинственно; secret — тайный, секретный, потайной): “a sort of watching and waiting feeling (какое-то странное чувство, что за тобой кто-то наблюдает и ждет чего-то: «вроде какое-то чувство наблюдения и ожидания»; sort of — как бы, вроде, скорее; to watch — наблюдать, следить, поджидать), ” he said to himself (сказал он сам себе).
distribute [dstrbju (:) t] wearisome [w () rs () m] trudge [trd] shamble [mb () l]
When tomorrow morning came he still said the same. So now there was nothing left to do but to fill their water-skins at a clear spring they found close to the forest-gate, and unpack the ponies. They distributed the packages as fairly as they could, though Bilbo thought his lot was wearisomely heavy, and did not at all like the idea of trudging for miles and miles with all that on his back.
“Don’t you worry!” said Thorin. “It will get lighter all too soon. Before long I expect we shall all wish our packs heavier, when the food begins to run short. ”
Then at last they said good-bye to their ponies and turned their heads for home. Off they trotted gaily, seeming very glad to put their tails towards the shadow of Mirkwood. As they went away Bilbo could have sworn that a thing like a bear left the shadow of the trees and shambled off quickly after them.
Now Gandalf too said farewell. Bilbo sat on the ground feeling very unhappy and wishing he was beside the wizard on his tall horse. He had gone just inside the forest after breakfast (a very poor one), and it had seemed as dark in there in the morning as at night, and very secret: “a sort of watching and waiting feeling, ” he said to himself.
“Good-bye (прощайте)!” said Gandalf to Thorin (сказал Гэндальф Торину). “And good-bye to you all, good-bye (прощайте вы все, прощайте)! Straight through the forest is your way now (теперь ваш путь прямо через лес). Don’t stray off the track (не сходите с пути)! — if you do (если вы сойдете), it is a thousand to one (то тысяча к одному) you will never find it again (что вы никогда его /путь/ снова не найдете) and never get out of Mirkwood (и никогда не выберетесь из Мрачного Леса); and then I don’t suppose I (и тогда, я полагаю, ни я), or any one else (и никто другой), will ever see you again (больше вас не увидит; ever — когда-либо; всегда). ”
“Do we reallyhave to go through (нам что, действительно необходимо идти через /лес/)?” groaned the hobbit (простонал хоббит).
“Yes, you do (да, необходимо)!” said the wizard (сказал волшебник), “if you want to get to the other side (если вы хотите добраться до другой стороны /леса/). You must either go through (вы должны либо пройти его насквозь) or give up your quest (или бросить свои поиски). And I am not going to allow you (и я не позволю вам) to back out now, Mr. Baggins (отступиться сейчас, мистер Бэггинс; to back out — уклоняться от чего-либо, отступать от чего-либо). I am ashamed of you (мне стыдно за вас; ashamed — пристыженный) for thinking of it (что вы подумываете об этом). You have got to look after all these dwarves for me (вы должны присматривать за всеми этими гномами для меня), ” he laughed (засмеялся он).
“No! no!” said Bilbo. “I didn’t mean that (я не это имел в виду). I meant (я имел в виду), is there no way round (нет ли пути в обход)?”
through [ru: ] ashamed [emd] mean [mi: n] meant [ment]
“Good-bye!” said Gandalf to Thorin. “And good-bye to you all, good-bye! Straight through the forest is your way now. Don’t stray off the track! — if you do, it is a thousand to one you will never find it again and never get out of Mirkwood; and then I don’t suppose I, or any one else, will ever see you again. ”
“Do we really have to go through?” groaned the hobbit.
“Yes, you do!” said the wizard, “if you want to get to the other side. You must either go through or give up your quest. And I am not going to allow you to back out now, Mr. Baggins. I am ashamed of you for thinking of it. You have got to look after all these dwarves for me, ” he laughed.
“No! no!” said Bilbo. “I didn’t mean that. I meant, is there no way round?”
“There is (есть), if you care to go two hundred miles or so (если вы не против: «хотите» пройти двести миль или что-то около того; to care — заботиться, беспокоиться, иметь желание, хотеть) out of your way north (в сторону с вашего пути на Север), and twice that south (и /путь/ в два раза больше на Юг). But you wouldn’t get a safe path even then (но даже тогда вы не найдете: «не получите» безопасного пути). There are no safe paths in this part of the world (нет безопасных путей в этих краях: «в этой части мира»). Remember you are over the Edge of the Wild now (помните, что сейчас вы находитесь за Гранью Дикого Края), and in for all sorts of fun wherever you go (и можете попасть во всякого рода забавы, куда бы вы не шли). Before you could get round Mirkwood in the North (до того, как вы обогнете Мрачный лес с Севера; to get round — зд. добираться, доходить) you would be right among the slopes of the Grey Mountains (вы окажетесь прямо посреди склонов Серых Гор), and they are simply stiff with goblins (а они просто-таки битком набиты гоблинами; stiff — жесткий, окоченевший), hobgoblins (духами-проказниками), and rest of the worst description (и всякими другими самого отвратительного описания). Before you could get round it in the South (до того, как вы успеете обогнуть его /лес/ с Юга), you would get into the land of the Necromancer (вы попадете во владения Некроманта); and even you, Bilbo, won’t need me to tell you tales (и даже вам, Бильбо, мне не придется рассказывать /вам/ истории) of that black sorcerer (об этом черном колдуне). I don’t advise you (я не советую вам) to go anywhere near the places (приближаться: «подходить близко» к каким-нибудь места) overlooked by his dark tower (над которыми возвышается его темная башня; to overlook — возвышаться /над городом, местностью и т. п. /)! Stick to the forest-track (строго держитесь лесной дорожки), keep your spirits up (мужайтесь: «держите ваш дух/ваше мужество вверх»; spirits — влечение, настроение, побуждение, порыв, состояние; натура, темперамент, характер), hope for the best (надейтесь на лучшее), and with a tremendous slice of luck (и если вам ужасно повезет: «с огромнейшей долей удачи»; slice — ломоть, слой, часть) you may come out one day (вы, возможно, выйдете однажды) and see the Long Marshes lying below you (и увидите Длинные Топи, лежащие перед вами; below — внизу, ниже), and beyond them (и за ними), high in the East (высоко на Востоке), the Lonely Mountain (Одинокую Гору) where dear old Smaug lives (где живет старый добрый Смауг: «дорогой старый Смауг»), though I hope he is not expecting you (хотя, я надеюсь, он не ожидает вас). ”
hundred [hndrd] sorcerer [s: s () r]
“There is, if you care to go two hundred miles or so out of your way north, and twice that south. But you wouldn’t get a safe path even then. There are no safe paths in this part of the world. Remember you are over the Edge of the Wild now, and in for all sorts of fun wherever you go. Before you could get round Mirkwood in the North you would be right among the slopes of the Grey Mountains, and they are simply stiff with goblins, hobgoblins, and rest of the worst description. Before you could get round it in the South, you would get into the land of the Necromancer; and even you. Bilbo, won’t need me to tell you tales of that black sorcerer. I don’t advise you to go anywhere near the places overlooked by his dark tower! Stick to the forest-track, keep your spirits up, hope for the best, and with a tremendous slice of luck you may come out one day and see the Long Marshes lying below you, and beyond them, high in the East, the Lonely Mountain where dear old Smaug lives, though I hope he is not expecting you. ”
“Very comforting you are to be sure (очень утешили /вы/, конечно), ” growled Thorin (проворчал Торин). “Good-bye (прощайте)! If you won’t come with us (если вы не идете с нами), you had better get off (вам лучше убраться) without any more talk (без дальнейших: «больших» разговоров)!”
“Good-bye then (тогда прощайте), and really good-bye (и действительно, всего вам хорошего)!” said Gandalf, and he turned his horse (и он развернул свою лошадь) and rode down into the West (и поскакал на Запад). But he could not resist the temptation (но он не смог противиться искушению; toresist — сопротивляться) to have the last word (чтобы сказать последнее слово). Before he had passed quite out of hearing (до того, как он ускакал за пределы слышимости) he turned (он повернулся) and put his hands to his mouth (и приложил свои руки ко рту) and called to them (и закричал им). They heard his voice come faintly (они слышали, его голос, донесшийся еле слышно; faintly — бледно, слабо, едва): “Good-bye (прощайте)! Be good (ведите себя хорошо), take care of yourselves (и берегите себя) — and DON’T LEAVE THE PATH (и не сворачивайте с тропы; to leave (left) — уходить, уезжать, оставлять)!”
Then he galloped away (затем он ускакал галопом) and was soon lost to sight (и вскоре потерялся из вида: «был потерян для вида»).
“O good-bye and go away (о, прощайте и проваливайте)!” grunted the dwarves (проворчали гномы), all the more angry (тем более рассерженные) because they were really filled with dismay (потому что, на самом деле, были охвачены смятением; to fill — наполнять, переполнять) at losing him (оттого, что потеряли его). Now began the most dangerous part of all the journey (теперь начиналась самая опасная часть /всего их / путешествия).
They each shouldered the heavy pack (каждый из них = все они взвалили на плечи тяжелый ранец; shoulder — плечо) and the water-skin (и бурдюк с водой) which was their share (которые были их долей), and turned from the light that lay on the lands outside (и отвернулись от света, что лежал на местности снаружи) and plunged into the forest (и вступили в лес; to plunge — нырять, погружать, пускаться во что-либо).
resist [rzst] temptation [tempte () n] dismay [dsme]
“Very comforting you are to be sure, ” growled Thorin. “Good-bye! If you won’t come with us, you had better get off without any moe talk!” “Good-bye then, and really good-bye!” said Gandalf, and he turned his horse and rode down into the West. But he could not resist the temptation to have the last word. Before he had passed quite out of hearing he turned and put his hands to his mouth and called to them. They heard his voice come faintly: “Good — bye! Be good, take care of yourselves — and DON’T LEAVE THE PATH!”
Then he galloped away and was soon lost to sight. “O good-bye and go away!” grunted the dwarves, all the more angry because they were really filled with dismay at losing him. Now began the most dangerous part of all the journey.
They each shouldered the heavy pack and the water-skin which was their share, and turned from the light that lay on the lands outside and plunged into the forest.
Chapter 8. Flies and Spiders
(Глава 8. Мухи и пауки)
They walked in single file (они шли гуськом; file — ряд, шеренга; single — один; единственный; одиночный). The entrance to the path (вход на тропу) was like a sort of arch (был похож на что-то вроде арки) leading into a gloomy tunnel (ведущий в мрачный туннель) made by two great trees that leant together (образованный двумя огромными деревьями, что наклонились друг к другу; to lean — наклонять, нагибать), too old and strangled with ivy (слишком старыми и плотно обвитыми плющом; to strangle — задушить, удавить) and hung with lichen (и /слишком/ покрытыми: «увешанными» лишайником; to hang (hung, hanged) — подвешивать) to bear more than a few blackened leaves (чтобы нести = иметь на себе более, чем несколько почерневших листков: «чтобы нести /на себе/ больше чем несколько почерневших листков»; to bear (bore, borne) — нести; to blacken — делать черным, темным; black — черный). The path itself was narrow (сама тропа была узкою) and wound in and out (и извивалась туда и сюда; to wind (wound) — виться, наматывать, in and out — то внутрь, то наружу) among the trunks (между стволами /деревьев/). Soon the light at the gate (вскоре свет у ворот) was like a little bright hole far behind (стал похож на маленькое яркое отверстие далеко позади), and the quiet was so deep (и тишина была настолько глубокой) that their feet seemed to thump along (что казалось, будто их ноги передвигаются с глухим стуком; to thump — наносить тяжелый удар, ударять (ся), тяжело двигаться) while all the trees leaned over them and listened (в то время как все деревья склонились над ними и слушали). As their eyes became used to the dimness (когда их глаза привыкли к сумеркам; dim — тусклый, неяркий) they could see a little way (они смогли разглядеть немного вглубь; way — путь, дорога, направление) to either side (от каждой стороны /тропы/) in a sort of darkened green glimmer (в некоем затемненном зеленом /тусклом/ свете).
ivy [av] lichen [lakn, lt () n] glimmer [lm]
They walked in single file. The entrance to the path was like a sort of arch leading into a gloomy tunnel made by two great trees that leant together, too old and strangled with ivy and hung with lichen to bear more than a few blackened leaves. The path itself was narrow and wound in and out among the trunks. Soon the light at the gate was like a little bright hole far behind, and the quiet was so deep that their feet seemed to thump along while all the trees leaned over them and listened. As their eyes became used to the dimness they could see a little way to either side in a sort of darkened green glimmer.
Occasionally a slender beam of sun (время от времени тонкий лучик света) that had the luck to slip in (которому повезло: «который имел удачу/счастье» прокрасться; to slip — скользить, двигаться тихо, вкрадываться) through some opening in the leaves far above (через какое-нибудь отверстие в листве где-то высоко: «далеко выше»), and still more luck (и которому еще больше повезло: «и /имел/ еще больше удачи») in not being caught in the tangled boughs (не быть пойманным в спутанных сучьях; to tangle — спутывать, запутывать) and matted twigs beneath (и в спутанных веточках внизу; to mat — устилать матами, делать настил, спутывать, сбивать), stabbed down thin and bright before them (прорывался тоненько и ярко перед ними; to stab — наносить удар /ножом/, вонзать). But this was seldom (но это было редко), and it soon ceased altogether (и вскоре совсем прекратилось). There were black squirrels in the wood (в лесу были черные белки). As Bilbo’s sharp inquisitive eyes (когда проницательные любознательные глаза Бильбо) got used to seeing things (привыкли и стали видеть /вещи/) he could catch glimpses of them (он смог их мельком заметить: «мог ловить их проблески, мимолетные впечатления») whisking off the path (быстро уносившихся с тропы) and scuttling behind tree-trunks (и юркающих за стволы деревьев; to scuttle — поспешно бежать, удирать). There were queer noises too (раздавались: «были» там и странные звуки), grunts (ворчание), scufflings (шарканье), and hurryings (и звуки торопливых перемещений; tohurry—спешить, торопиться) in the undergrowth (в подлеске), and among the leaves (и между листьев) that lay piled endlessly thick (которые лежали, наваленные бесконечно толстым /слоем/; to pile — складывать в кучи, нагружать, заваливать) in places on the forest-floor (местами, на лесной почве; floor — пол, настил, дно); but what made the noises (но кто производил эти звуки) he could not see (он не мог видеть). The nastiest things they saw (самое отвратительное, что они видели) were the cobwebs (были паутины): dark dense cobwebs (темные плотные паутины) with threads extraordinarily thick (с чрезвычайно толстыми нитями), often stretched from tree to tree (зачастую растянутые между деревьями: «от дерева до дерева»), or tangled in the lower branches (или запутанные в нижних ветвях) on either side of them (по каждую от них сторону). There were none stretched across the path (ни одна /паутина/ не была растянута через саму тропу), but whether because some magic kept it clear (но из-за того, что некая магическая сила удерживала ее чистой/свободной /от паутины/), or for what other reason (или по какой другой причине) they could not guess (они не могли догадаться).
inquisitive [nkwztv] scuffle [skf () l] extraordinarily [kstr: d () n () rl]
Occasionally a slender beam of sun that had the luck to slip in through some opening in the leaves far above, and still more luck in not being caught in the tangled boughs and matted twigs beneath, stabbed down thin and bright before them. But this was seldom, and it soon ceased altogether. There were black squirrels in the wood. As Bilbo’s sharp inquisitive eyes got used to seeing things he could catch glimpses of them whisking off the path and scuttling behind tree-trunks. There were queer noises too, grunts, scufflings, and hurryings in the undergrowth, and among the leaves that lay piled endlessly thick in places on the forest-floor; but what made the noises he could not see. The nastiest things they saw were the cobwebs: dark dense cobwebs with threads extraordinarily thick, often stretched from tree to tree, or tangled in the lower branches on either side of them. There were none stretched across the path, but whether because some magic kept it clear, or for what other reason they could not guess.
It was not long before they grew to hate the forest (уже очень вскоре: «не прошло много времени до того, как» они стали ненавидеть этот лес; to grow (grew, grown) + to infinitive — выражает начало действия, выраженного инфинитивом) as heartily (так же искренне) as they had hated the tunnels of the goblins (как они ненавидели туннели гоблинов до этого), and it seemed (и он, казалось) to offer even less hope of any ending (предлагал даже меньше надежд /на то, что он/ когда-нибудь закончится). But they had to go on and on (но они должны были идти вперед и вперед), long after they were sick for asight of the sun (спустя много времени после того, как им ужасно хотелось увидеть солнышко; to be sick for smth., smb. — тосковать, sick — чувствующий тошноту, больной) and of the sky (и небо), and longed for the feel of wind on their faces (и жаждали почувствовать ветерок на своих лицах; a feel — осязание, ощущение, чувство). There was no movement of air (не было никакого движения воздуха) down under the forest-roof (внизу, под плотными кронами деревьев; forest — лес, roof — крыша), and it was everlastingly still and dark and stuffy (и он был постоянно/вечно тих, и темен, и душен; everlasting — вечный: «вечнодлящийся»). Even the dwarves felt it (даже гномы почувствовали это), who were used to tunneling (которые привыкли к проделыванию туннелей), and lived at times for long whiles (и иногда жили долгие периоды времени) without the light of the sun (без солнечного света); but the hobbit (но хоббит), who liked holes to make a house in (которому нравились норки для того, чтобы устраивать в них домик) but not to spend summer days in (но не для того, чтобы проводить в них солнечные деньки), felt he was being slowly suffocated (чувствовал, что он медленно начинал задыхаться: «что он подвергался медленному удушению»; to suffocate — душить, удушать). The nights were the worst (самыми плохими были ночи). It then became pitch-dark (тогда становилось очень темно; pitch — смола, деготь) — not what you call pitch-dark (не то, как вы называете «очень темно»), but really pitch (а просто-таки тьма кромешная); so black that you really could see nothing (так черно, что действительно ничего не было видно). Bilbo tried flapping his hand in front of his nose (Бильбо пытался махать своей рукой перед своим же носом), but he could not see it at all (но он совершенно не мог ее разглядеть).
heartily [h: tl] everlastingly [evl: stl] suffocate [sfket]
It was not long before they grew to hate the forest as heartily as they had hated the tunnels of the goblins, and it seemed to offer even less hope of any ending. But they had to go on and on, long after they were sick for a sight of the sun and of the sky, and longed for the feel of wind on their faces. There was no movement of air down under the forest-roof, and it was everlastingly still and dark and stuffy. Even the dwarves felt it, who were used to tunnelling, and lived at times for long whiles without the light of the sun; but the hobbit, who liked holes to make a house in but not to spend summer days in, felt he was being slowly suffocated. The nights were the worst. It then became pitch-dark — not what you call pitch-dark, but really pitch; so black that you really could see nothing. Bilbo tried flapping his hand in front of his nose, but he could not see it at all.
Well, perhaps it is not true to say (ну уж, возможно, было бы неправдой сказать) that they could see nothing (что они ничего не могли видеть): they could see eyes (они могли видеть глаза). They slept all closely huddled together (они спали, близко располагаясь друг к другу; to huddle — валить в одну кучу, сбивать в кучу; перемешивать), and took it in turns to watch (и по очереди дежурили; turn — оборот, поворот, to watch — наблюдать, следить); and when it was Bilbo’s turn (и когда была очередь Бильбо) he would see gleams in the darkness round them (он видел слабый свет в темноте вокруг них), and sometimes pairs of yellow or red or green eyes (и иногда пары желтых, или красных, или зеленых глаз) would stare at him (смотрели пристально на него) from a little distance (совсем близко: «с небольшого расстояния»), and then slowly fade and disappear (затем /они/ медленно затухали и исчезали; tofade — вянуть, выгорать) and slowly shine out again in another place (и медленно загорались снова, в другом месте). And sometimes they would gleam down (а иногда они даже мерцали /вниз/) from the branches just above him (с ветвей прямо над ним); and that was most terrifying (и это было самым ужасающим). But the eyes that he liked the least (но глаза, которые ему нравились меньше всего) were horrible pale bulbous sort of eyes (были ужасные, бледные, выпуклые глаза; bulbous — луковичный; bulb — луковица).
huddle [hdl] disappear [dsp] terrify [terfa] bulbous [blbs]
Well, perhaps it is not true to say that they could see nothing: they could see eyes. They slept all closely huddled together, and took it in turns to watch; and when it was Bilbo’s turn he would see gleams in the darkness round them, and sometimes pairs of yellow or red or green eyes would stare at him from a little distance, and then slowly fade and disappear and slowly shine out again in another place. And sometimes they would gleam down from the branches just above him; and that was most terrifying. But the eyes that he liked the least were horrible pale bulbous sort of eyes.
“Insect eyes (глаза насекомого) ” he thought (думал он; to think), “not animal eyes (/это/ не глаза животного), only they are much too big (только они очень уж большие). ” Although it was not yet very cold (хотя еще было не очень холодно), they tried lighting watch-fires at night (они пытались разводить: «разжигать» бивачные костры ночью), but they soon gave that up (но вскоре они бросили это/отказались от этого). It seemed to bring hundreds and hundreds of eyes (это, казалось, привлекает сотни и сотни глаз) all round them (со всех сторон вокруг них), though the creatures (хотя существа), whatever they were (кто бы они ни были), were careful never to let their bodies show (были осторожны и никогда не показывали свои туловища; to let smth. do smth. — допустить, позволить, чтобы что-то произошло) in the little flicker of the flames (в небольших вспышках пламени). Worse still (что еще хуже) it brought thousands of dark-grey and black moths (это привлекало тысячи темно-серых и черных мотыльков), some nearly as big as your hand (некоторые /были/ такие же большие, что твоя рука), flapping and whirring round their ears (хлопающих /крыльями/ и жужжащих вокруг их ушей). They could not stand that (они не могли этого выносить; to stand — стоять, находиться), nor the huge bats (ни огромных летучих мышей), black as a top-hat, either (черных, как цилиндры, тоже /не могли выносить/); so they gave up fires (так что они перестали разводить костры) and sat at night (и сидели ночами) and dozed in the enormous uncanny darkness (и дремали в огромнейшей жуткой темноте). All this went on (все это продолжалось) for what seemed to the hobbit ages upon ages (/столько/, что хоббиту показалось вечностью: «сроками /добавленными/ на сроки»; age — возраст, эра, долгий срок); and he was always hungry (и он всегда был голоден), for they were extremely careful with their provisions (так как они были чрезвычайно осторожны = экономны со своими запасами съестного). Even so (даже при этих условиях), as days followed days (когда дни следовали за днями), and still the forest seemed just the same (и все же лес казался все таким же), they began to get anxious (они начали проявлять тревогу: «становиться встревоженными»). The food would not last for ever (еда не будет длиться вечно): it was in fact already beginning to get low (ее уже, на самом деле, становилось меньше; low — низкий, ниже желаемого уровня).
insect [nsekt] watch-fire [wtfa] whirr [w:]
“Insect eyes” he thought, “not animal eyes, only they are much too big. ” Although it was not yet very cold, they tried lighting watch-fires at night, but they soon gave that up. It seemed to bring hundreds and hundreds of eyes all round them, though the creatures, whatever they were, were careful never to let their bodies show in the little flicker of the flames. Worse still it brought thousands of dark-grey and black moths, some nearly as big as your hand, flapping and whirring round their ears. They could not stand that, nor the huge bats, black as a top-hat, either; so they gave up fires and sat at night and dozed in the enormous uncanny drkness. All this went on for what seemed to the hobbit ages upon ages; and he was always hungry, for they were extremely careful with their provisions. Even so, as days followed days, and still the forest seemed just the same, they began to get anxious. The food would not last for ever: it was in fact already beginning to get low.
They tried shooting at the squirrels (они пытались стрелять в белок), and they wasted many arrows (и они растратили /впустую/ много стрел) before they managed (до того, как им удалось) to bring one down on the path (подстрелить одну /белку/ на тропу; to bring down — свалить, сломать; подстрелить, сбить). But when they roasted it (но когда они поджарили ее), it proved horrible to taste (она оказалась ужасной на вкус; toprove—доказывать, подверждать; оказываться), and they shot no more squirrels (и больше белок они не стреляли). They were thirsty too (они также испытывали жажду), for they had none too much water (так как у них было не очень много воды с собой), and in all the time (и за все это время) they had seen neither spring nor stream (они не видели ни ручья, ни речки). This was their state (таковым было их состояние) when one day (когда однажды) they found their path blocked by a running water (когда они обнаружили, что их тропа перекрыта потоком воды: «проточной водой»). It flowed fast and strong (поток был быстрым и сильным; to flow — течь, литься) but not very wide (но не очень широким) right across the way (как раз через их путь), and it was black (и он был черным), or looked it in the gloom (или выглядел черным во мраке). It was well that Beorn had warned them against it (хорошо, что Беорн предупредил их о нем), or they would have drunk from it (а то они бы выпили из него), whatever its colour (несмотря на его цвет; whatever — какой бы ни, любой), and filled some of their emptied skins at its bank (и наполнили бы несколько из опустевших бурдюков у его берегов). As it was (теперь же: «как это было») they only thought of how to cross it (они думали только о том, как пересечь его) without wetting themselves in its water (не замочившись в его воде). There had been a bridge of wood across (был там /когда-то/ деревянный мост через /него/), but it had rotted (но он прогнил; to rot — гнить, портиться, погибать) and fallen (и упал) leaving only the broken posts near the bank (оставив только разломанные столбы у берега). Bilbo kneeling on the brink (Бильбо опустился на колени на отвесном берегу; to kneel — становиться на колени, стоять на коленях, a knee — колено) and peering forward cried (и, всматриваясь вперед, закричал): “There is a boat against the far bank (у дальнего берега есть лодка)! Now why couldn’t it have been this side (ну так почему же она не могла бы быть у этого берега)!”
“How far away do you think it is (насколько она далека, как вы думаете)?” asked Thorin (спросил Торин), for by now they knew (так как к этому времени они знали) Bilbo had the sharpest eyes among them (что у Бильбо самое острое среди них всех зрение).
arrow [r] kneeling [ni: l] squirrel [skwrl]
They tried shooting at the squirrels, and they wasted many arrows before they managed to bring one down on the path. But when they roasted it, it proved horrible to taste, and they shot no more squirrels. They were thirsty too, for they had none too much water, and in all the time they had seen neither spring nor stream. This was their state when one day they found their path blocked by a running water. It flowed fast and strong but not very wide right across the way, and it was black, or looked it in the gloom. It was well that Beorn had warned them against it, or they would have drunk from it, whatever its colour, and filled some of their emptied skins at its bank. As it was they only thought of how to cross it without wetting themselves in its water. There had been a bridge of wood across, but it had rotted and fallen leaving only the broken posts near the bank. Bilbo kneeling on the brink and peering forward cried: “There is a boat against the far bank! Now why couldn’t it have been this side!”
“How far away do you think it is?” asked Thorin, for by now they knew
Bilbo had the sharpest eyes among them.
“Not at all far (вовсе не далеко). I shouldn’t think above twelve yards (не думаю, что больше двенадцати ярдов; yard — ярд, мера длины = 3 фута = 91, 44 см). ”
“Twelve yards (двенадцать ярдов)! I should have thought it was thirty at least (я бы подумал, что по крайней мере в тридцати), but my eyes don’t see as well (но мои глаза не видят так хорошо) as they used a hundred years ago (как они видели сотню лет назад; used (to) — привыкший). Still twelve yards is as good as a mile (все же, двенадцать ярдов это все равно что миля; as goodas — фактически, в сущности; mile — миля = 1605 м). We can’t jump it (мы не можем перепрыгнуть через него), and we daren’t try to wade or swim (и мы не посмеем попробовать перейти его в брод или переплыть). ”
“Can any of you throw a rope (кто-нибудь из вас может бросить веревку)?” “What’s the good of that (какая в этом польза)? The boat is sure to be tied up (лодка наверняка привязана), even if we could hook it (даже если мы и сумеем подцепить ее; hook — крюк), which I doubt (в чем я сомневаюсь). ”
“I don’t believe it is tied (я не думаю, что она привязана), ” said Bilbo, “though of course I can’t be sure in this light (хотя, конечно, я не могу быть уверен при таком свете); but it looks to me (но мне кажется) as if it was just drawn up on the bank (что она только вытянута на берег; to draw (drew, drawn) — тянуть), which is low just there (который там низок, как раз там) where the path goes down into the water (где тропа идет вниз, в воду). ”
“Dori is the strongest (Дори самый сильный), but Fili is the youngest (но Фили — самый молодой) and still has the best sight (и все еще обладает наилучшим зрением), ” said Thorin. “Come here Fili (подойди сюда, Фили), and see if you can see the boat Mr. Baggins is talking about (и посмотри, видишь ли ты лодку, о которой говорит мистер Бэггинс). ”
yard [j: d] youngest [jst] tied [tad]
“Not at all far. I shouldn’t think above twelve yards. ”
“Twelve yards! I should have thought it was thirty at least, but my eyes don’t see as well as they used a hundred years ago. Still twelve yards is as good as a mile. We can’t jump it, and we daren’t try to wade or swim. ” “Can any of you throw a rope?”
“What’s the good of that? The boat is sure to be tied up, even if we could hook it, which I doubt. ”
“I don’t believe it is tied, ” said Bilbo, “though of course I can’t be sure in this light; but it looks to me as if it was just drawn up on the bank, which is low just there where the path goes down into the water. ” “Dori is the strongest, but Fili is the youngest and still has the best sight, ” said Thorin. “Come here Fili, and see if you can see the boat Mr. Baggins is talking about. ”
Fili thought he could (Фили показалось, что он может); so when he had stared a long while (и тогда, пока он пристально смотрел долгое время) to get an idea of the direction (чтобы хоть как-то представить направление; idea — идея, мысль, представление), the others brought him a rope (остальные принесли ему веревку). They had several with them (у них с собой было несколько /веревок/), and on the end of the longest (и на конце самой длинной) they fastened one of the large iron hooks (они закрепили один из больших железных крюков) they had used for catching their packs (которые они использовали для прикрепления своих тюков; to catch (caught) — поймать, схватить; зацепить) to the straps about their shoulders (к ремням на плечах). Fili took this in his hand (Фили взял веревку с крюком: «это» в свою руку), balanced it for a moment (покачал ее какое-то мгновение; to balance — балансировать, уравновешивать), and then flung it across the stream (и затем метнул ее через поток; to fling (flung) — метать, бросать, швырять).
Splash it fell in the water (с всплеском она упала в воду)!
“Not far enough (недолет: «недостаточно далеко»)!” said Bilbo who was peering forward (сказал Бильбо, который вглядывался вперед). “A couple of feet (пара футов) and you would have dropped it on to the boat (и вы попали бы ей: «и вы уронили бы ее» в лодку; to drop — капать; падать; ронять). Try again (попытайтесь снова). I don’t suppose (я не предполагаю) the magic is strong enough (что колдовство достаточно сильное) to hurt you (чтобы навредить вам), if you just touch a bit of wet rope (если вы только прикоснетесь к кусочку мокрой веревки). ”
Fili picked up the hook (Фили поднял крюк) when he had drawn it back (когда он притянул веревку назад), rather doubtfully all the same (тем не менее несколько с сомнением). This time (на этот раз) he threw it (он бросил ее; to throw (threw, thrown) ) with greater strength (с большей силой).
“Steady (осторожно; steady — устойчивый; прочный, твердый)!” said Bilbo, “you have thrown it right into the wood (вы бросили ее прямо в лес) on the other side now (на другом берегу: «на другой стороне», в этот раз). Draw it back gently (тяните ее назад осторожно). ”