Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales Ламонова Ольга
you are fat and lazy (а вы толстые и ленивые).
You cannot trap me (вы не можете поймать меня в ловушку; to trap — ставитькапканы, заманиватьвловушку), though you try (хотя вы пытаетесь),
in your cobwebs crazy (в ваши сумасшедшие паутины).
With that he turned (на этом: «с этим» он повернулся) and found that the last space (и обнаружил, что последнее пространство) between two tall trees (между двумя высокими деревьями) had been closed with a web (было закрыто паутиной) — but luckily not a proper web (но, к счастью, не настоящей /частой/ паутиной; proper — присущий; надлежащий, подходящий), only great strands of double-thick spider-rope (только огромные нити из двойной толщины паучьей веревки; strand — прядь, нитка; rope — канат, веревка, трос) run hastily backwards and forwards (бежали поспешно вперед и назад) from trunk to trunk (от ствола к стволу). Out came his little’ sword (он достал свой маленький меч: «наружу вышел его маленький меч»). He slashed the threads to pieces (он искромсал нити на куски; to slash — порезать, глубоко ранить, хлестать, полосовать; thread — нитка, нить; паутинка) and went off singing (и убежал, напевая).
lazy [lez] lob [lb] crazy [krez] naughty [n: t]
Very soon the hobbit would be caught in a thick fence of them all round him — that at least was the spiders’ idea. Standing now in the middle of the hunting and spinning insects Bilbo plucked up his courage and began a new song:
- Lazy Lob and crazy Cob
- are weaving webs to wind me.
- I am far more sweet than other meat,
- but still they cannot find me!
- Here am I, naughty little fly;
- you are fat and lazy.
- You cannot trap me, though you try,
- in your cobwebs crazy.
With that he turned and found that the last space between two tall trees had been closed with a web — but luckily not a proper web, only great strands of double-thick spider-rope run hastily backwards and forwards from trunk to trunk. Out came his little’ sword. He slashed the threads to pieces and went off singing.
The spiders saw the sword (пауки видели меч), though I don’t suppose they knew what it was (хотя, не думаю, что они знали, что это такое), and at once the whole lot of them (и в немедленно вся их толпа; lot — большое количество, множество) came hurrying after the hobbit (понеслась второпях за хоббитом; to hurry — спешить, торопиться) along the ground and the branches (по земле и по ветвям), hairy legs waving (мелькали мохнатые: «волосатые» лапки; to wave—развеваться; махать), nippers and spinners snapping (челюсти щелкали; nipper — острогубцы, кусачки; spinner — прядильщик; прядильные органы паука или гусеницы; to snap — хватать (ся), кусать (ся), лязгать), eyes popping (глаза выпучены; to pop — хлопать, трескаться, вылезать из орбит; широко раскрываться /о глазах/), full of froth and rage (полные пены и ярости). They followed him into the forest (они последовали за ним в лес) until Bilbo had gone as far as he dared (пока Бильбо /не/ зашел так далеко, насколько осмелился).
Then quieter than a mouse he stole back (затем, тише мыши, он прокрался назад; tosteal (stole, stolen) — воровать; делатьчто-либоукрадкой, красться). He had precious little time (времени у него было весьма мало; precious — /разг. эмоц. — усил. / очень, весьма, здорово), he knew (он знал), before the spiders were disgusted (пока паукам не опротивеет; to disgust — внушать отвращение, быть противным) and came back to their trees (и они не вернутся на свои деревья) where the dwarves were hung (где были подвешены гномы). In the meanwhile (тем временем) he had to rescue them (он должен выручить их; to rescue — спасать, избавлять, освобождать). The worst part of the job (самой трудной частью задачи; (bad, worse) the worst — наихудшее, самое плохое) was getting up on to the long branch (было забраться на длинную ветвь; to get up — вставать, подниматься, взбираться) where the bundles were dangling (где качались свертки).
sword [s: d] froth [fr] disgusted [dsstd]
The spiders saw the sword, though I don’t suppose they knew what it was, and at once the whole lot of them came hurrying after the hobbit along the ground and the branches, hairy legs waving, nippers and spinners snapping, eyes popping, full of froth and rage. They followed him into the forest until Bilbo had gone as far as he dared.
Then quieter than a mouse he stole back. He had precious little time, he knew, before the spiders were disgusted and came back to their trees where the dwarves were hung. In the meanwhile he had to rescue them. The worst part of the job was getting up on to the long branch where the bundles were dangling.
I don’t suppose he would have managed it (я не думаю, что ему бы это удалось), if a spider had not luckily left a rope hanging down (если бы паук, к счастью, не оставил веревку свисающей вниз); with its help (с ее помощью), though it stuck to his hand and hurt him (хотя она липла к его руке и причиняла ему боль; to stick (stuck) — наклеивать, приклеивать; застревать, увязать), he scrambled up (он с трудом вскарабкался наверх) — only to meet an old slow wicked fat-bodied spide (как раз для того, чтобы встретиться со старым, медлительным, злобным, толстым: «толстотелым» пауком) who had remained behind (который остался /позади/) to guard the prisoners (чтобы охранять пленников), and had been busy pinching them (и был занят тем, что щипал их) to see which was the juiciest to eat (чтобы увидеть, который из них был самый сочный, чтобы съесть его; juicy — сочный; juice — сок). It had thought of starting the feast (он подумывал начать пир) while the others were away (пока остальных не было: «пока остальные были далеко»), but Mr. Baggins was in a hurry (но мистер Бэггинс поспешил: «был в спешке»), and before the spider knew what was happening (и до того, как паук понял, что происходит; to know (knew, known) — знать, иметь понятие, быть в курсе дела) it felt his Sting (он /паук/ почувствовал его /Бэггинса/ Жало) and rolled off the branch dead (и скатился с ветви замертво). Bilbo’s next job (следующим заданием Бильбо; job — работа, дело, труд) was to loose a dwarf (было освободить гнома; to loose — освобождать, выпускать, давать волю). What was he to do (что же ему было делать)? If he cut the string (если он перережет веревку) which hung him up (на которой он был подвешен: «которая его подвешивала»), the wretched dwarf would tumble thump (тогда несчастный гном шлепнулся бы с глухим звуком; to tumble — упасть, свалиться) to the ground a good way below (на землю, что была далеко внизу: «изрядное расстояние внизу»). Wriggling along the branch (пробираясь ползком по ветви; towriggle—извивать (ся), изгибать (ся); пробираться ползком) (which made all the poor dwarves (от чего: «что заставило» все бедные гномы) dance and dangle like ripe fruit (кружились и раскачивались, подобно спелым фруктам; todance — танцевать)) he reached the first bundle (он добрался до первого свертка).
scrambled [skrmbld] hurry [hr] fruit [fru: t]
I don’t suppose he would have managed it, if a spider had not luckily left a rope hanging down; with its help, though it stuck to his hand and hurt him, he scrambled up — only to meet an old slow wicked fat-bodied spider who had remained behind to guard the prisoners, and had been busy pinching them to see which was the juiciest to eat. It had thought of starting the feast while the others were away, but Mr. Baggins was in a hurry, and before the spider knew what was happening it felt his Sting and rolled off the branch dead. Bilbo’s next job was to loose a dwarf. What was he to do? If he cut the string which hung him up, the wretched dwarf would tumble thump to the ground a good way below. Wriggling along the branch (which made all the poor dwarves dance and dangle like ripe fruit) he reached the first bundle.
“Fili or Kili (/это/ Фили или Кили), ” he thought (подумал он) by the tip of a blue hood (судя по кончику синего капюшона) sticking out at the top (торчавшего сверху). “Most likely Fili (скорее всего Фили), ” he thought by the tip of a long nose (подумал он, судя по кончику длинного носа) poking out of the winding threads (высовывавшегося из намотанных нитей; to poke — тыкать, совать, протыкать; to poke out — высовывать (ся), выдвигать (ся) вперед). He managed (ему удалось) by leaning over (перегнувшись; to lean — наклоняться, нагибаться; to lean over — перегибаться) to cut most of the strong sticky threads (разрезать большинство крепких липких нитей) that bound him round (что опутывали его вокруг; to bind (bound) — вязать, связывать, повязывать), and then, sure enough (и затем, на самом деле), with a kick and a struggle (с пинком и борьбой) most of Fili emerged (появилась большая часть Фили; to emerge — появляться, показываться; выйти, выбраться). I am afraid (боюсь, что) Bilbo actually laughed (что Бильбо действительно рассмеялся) at the sight of him (при его виде) jerking his stiff arms and legs (резко дергавшим затекшими руками и ногами; stiff — жесткий, напряженный) as he danced on the spider-string (когда тот отплясывал на паучьей нити) under his armpits (/которая проходила/ подмышками; arm — рука от плеча до кисти; pit — яма, ямка, впадина), just like one of those funny toys (подобно одной из тех забавных игрушек) bobbing on a wire (что подскакивают на веревочках; to bob — качаться, двигаться вверх-вниз, подскакивать; wire — проволока, провод). Somehow or other Fili was got on to the branch (так или иначе, Фили взобрался: «был продвинут и втащен» на ветку), and then he did his best (и затем он изо всех сил стал) to help the hobbit (помогать хоббиту), although he was feeling very sick (хотя он чувствовал тошноту; sick — чувствующий тошноту; больной) and ill from spider-poison (и нездоровье от паучьего яда; ill — больной, нездоровый), and from hanging most of the night (и от того, что провисел большую часть ночи) and the next day (и следующего дня) wound round and round (мотаясь все вокруг да вокруг) with only his nose to breathe through (и только его нос был /выставлен наружу/, так что он мог дышать: «с только его носом через который дышать»). It took him ages (у него ушла уйма времени) to get the beastly stuff out of his eyes and eyebrows (чтобы выскрести это гадкое вещество из своих глаз и бровей), and as for his beard (а уж что до его бороды), he had to cut most of it off (ему пришлось отрезать большую ее часть). Well, between them they started to haul up (итак, вдвоем: «между ними» они начали подтягивать; to haul — тянуть, тащить, волочить) first one dwarf and then another (сначала одного, потом другого гнома) and slash them free (и освобождать их /из свертков/; to slash — резать, хлестать). None of them were better off than Fili (никто из них не был лучше, чем Фили), and some of them were worse (а некоторые были даже и хуже). Some had hardly been able to breathe at all (некоторым вообще едва удавалось дышать) (long noses are sometimes useful you see (длинные носы, как вы видите, иногда полезны)), and some had been more poisoned (и некоторые были в большей степени /чем другие/ отравлены).
emerge [m: d] although [: l] eyebrow [abra]
“Fili or Kili, ” he thought by the tip of a blue hood sticking out at the top. “Most likely Fili, ” he thought by the tip of a long nose poking out of the winding threads. He managed by leaning over to cut most of the strong sticky threads that bound him round, and then, sure enough, with a kick and a struggle most of Fili emerged. I am afraid Bilbo actually laughed at the sight of him jerking his stiff arms and legs as he danced on the spider-string under his armpits, just like one of those funny toys bobbing on a wire. Somehow or other Fili was got on to the branch, and then he did his best to help the hobbit, although he was feeling very sick and ill from spider-poison, and from hanging most of the night and the next day wound round and round with only his nose to breathe through. It took him ages to get the beastly stuff out of his eyes and eyebrows, and as for his beard, he had to cut most of it off. Well, between them they started to haul up first one dwarf and then another and slash them free. None of them were better off than Fili, and some of them were worse. Some had hardly been able to breathe at all (long noses are sometimes useful you see), and some had been more poisoned.
In this way they rescued Kili, Bifur, Bofur, Dori and Nori (таким образом они спасли Кили, Бифура, Бофура, Дори и Нори). Poor old Bombur was so exhausted (бедный старый Бомбур был так измучен; to exhaust — истощать, изнурять) — he was the fattest (он был самым толстым) and had been constantly pinched and poked (и его постоянно щипали и тыкали) — that he just rolled off the branch (что он просто скатился с ветви) and fell plop on to the ground (и шлепнулся на землю; plop — без всплеска, внезапно, со стуком), fortunately on to leaves (к счастью, на листья), and lay there (и остался лежать: «и лежал там»). But there were still five dwarves (но оставались все еще пять гномов) hanging at the ed of the branch (висящих в самом конце ветки) when the spiders began to come back (когда пауки начали возвращаться), more full of rage than ever (еще более разъяренные: «полные ярости» чем когда бы то ни было). Bilbo immediately went to the end of the branch (Бильбо немедленно пошел к /другому/ концу ветви) nearest the tree-trunk (ближайшему к стволу дерева) and kept back those (и сдерживал: «держал позади» тех) that crawled up (что ползли вверх). He had taken off his ring (он снял свое кольцо) when he rescued Fili (когда он спасал Фили) and forgotten to put it on again (и забыл надеть его снова), so now they all began to splutter and hiss (так что теперь они все начали брызгать /слюной/ и шипеть; to splutter — говорить захлебываясь; шипеть, брызгать):
“Now we see you (теперь мы видим тебя), you nasty little creature (ты противное маленькое создание)! We will eat you (мы съедим тебя) and leave your bones and skin (и оставим твои кости да кожу) hanging on a tree (висеть на дереве). Ugh (тьфу)! he’s got a sting has he (а у него жало, так)? Well, we’ll get him all the same (ну, мы добудем его, в любом случае), and then we’ll hang him (и затем мы подвесим его) head downwards for a day or two (головой вниз на денек или два). ”
rescue [reskju: ] exhausted [z: std] downwards [danwdz]
In this way they rescued Kili, Bifur, Bofur, Dori and Nori. Poor old Bombur was so exhausted — he was the fattest and had been constantly pinched and poked — that he just rolled off the branch and fell plop on to the ground, fortunately on to leaves, and lay there. But there were still five dwarves hanging at the end of the branch when the spiders began to come back, more full of rage than ever. Bilbo immediately went to the end of the branch nearest the tree-trunk and kept back those that crawled up. He had taken off his ring when he rescued Fili and forgotten to put it on again, so now they all began to splutter and hiss:
“Now we see you, you nasty little creature! We will eat you and leave your bones and skin hanging on a tree. Ugh! he’s got a sting has he? Well, we’ll get him all the same, and then we’ll hang him head downwards for a day or two. ”
While this was going on (пока все это продолжалось), the other dwarves were working at the rest of the captives (остальные гномы занимались оставшимися пленниками; to work at smth. — заниматься чем-либо, работать над чем—либо), and cutting at the threads with their knives (и разрезали нити своими ножами). Soon all would be free (вскоре все освободятся), though it was not clear (хотя не было ясно) what would happen after that (что произойдет после этого). The spiders had caught them pretty easily (пауки поймали их довольно легко) the night before (предыдущей ночью), but that had been unawares (но это было неожиданно) and in the dark (и в темноте). This time there looked like being a horrible battle (на этот раз выглядело так, что ужасная битва неизбежна: «происходит»). Suddenly Bilbo noticed (внезапно Бильбо заметил) that some of the spiders had gathered (что несколько пауков собрались) round old Bombur on the floor (вокруг старого Бомбура на земле), and had tied him up again (и связали его снова) and were dragging him away (и тащили его прочь). He gave a shout (он закричал: «издал крик») and slashed at the spiders (и сек /мечом/ пауков) in front of him (перед собой). They quickly gave way (они быстро расступились; to give way — отступать, уступать), and he scrambled (он пробрался; to scramble — карабкаться, пробираться, с трудом сделать что-либо) and fell down the tree (и упал с дерева) right into the middle of those on the ground (прямо в самую середину тех /пауков/, что были на земле). His little sword was something new (его маленький меч был чем-то новым /для них/) in the way of stings for them (в манере жалить для них). How it darted to and fro (как он метался из стороны в сторону; to and fro — с одного места на другое, туда и сюда)! It shone with delight (он светился от восторга; to shine (shone) — светить, сиять) as he stabbed at them (когда он колол их; to stab — наносить удар ножом, вонзать, ранить). Half a dozen were killed (с полдюжины были убиты) before the rest drew off (до того, как остальные отступили; to draw (drew, drawn) off — отводить, оттягивать войска, отходить) and left Bombur to Bilbo (и оставили Бомбура Бильбо).
“Come down (спускайтесь)! Come down!” he shouted to the dwarves on the branch (закричал он гномам на ветви). “Don’t stay up there (не оставайтесь там, наверху) and be netted (а то вас поймают сетью; to net — ловить сетями; net — сеть, сети для ловли животных, рыбы)!” For he saw spiders swarming up all the neighboring trees (так как он видел, как пауки взбираются по всем соседним деревьям; to swarm up — взбираться, карабкаться), and crawling along the boughs (и ползут по ветвям) above the heads of the dwarves (над головами гномов).
captive [kptv] unawares [nwez] neighboring [neb () r]
While this was going on, the other dwarves were working at the rest of the captives, and cutting at the threads with their knives. Soon all would be free, though it was not clear what would happen after that. The spiders had caught them pretty easily the night before, but that had been unawares and in the dark. This time there looked like being a horrible battle. Suddenly Bilbo noticed that some of the spiders had gathered round old Bombur on the floor, and had tied him up again and were dragging him away. He gave a shout and slashed at the spiders in front of him. They quickly gave way, and he scrambled and fell down the tree right into the middle of those on the ground. His little sword was something new in the way of stings for them. How it darted to and fro! It shone with delight as he stabbed at them. Half a dozen were killed before the rest drew off and left Bombur to Bilbo.
“Come down! Come down!” he shouted to the dwarves on the branch. “Don’t stay up there and be netted!” For he saw spiders swarming up all the neighboring trees, and crawling along the boughs above the heads of the dwarves.
Down the dwarves scrambled (гномы слезли) or jumped (или спрыгнули) or dropped (или упали), eleven all in a heap (одиннадцать, все в кучу), most of them very shaky (многие из них были очень слабы; shaky — шаткий, трясущийся; to shake — трясти, дрожать) and little use on their legs (и плохо держались на ногах; little use — мало пользы). There they were at last (вот, наконец, они были), twelve of them counting poor old Bombur (все двенадцать, считая бедного старого Бомбура), who was being propped up on either side (которого поддерживали с каждой стороны; to prop up — подпирать, снабжать подпорками, поддерживать) by his cousin Bifur (его кузен Бифур), and his brother Bofur (и его брат Бофур); and Bilbo was dancing about (и Бильбо пританцовывал вокруг) and waving his Sting (и размахивал своим Жалом); and hundreds of angry spiders (и сотни злых пауков) were goggling at them all round (смотрели /вытаращенными глазами/ на них со всех сторон; to goggle — таращить глаза, выдаваться /о глазах/, вращать глазами) and about (и повсюду) and above (и сверху). It looked pretty hopeless (все выглядело достаточно безнадежно). Then the battle began (затем началась битва). Some of the dwarves had knives (у некоторых гномов были ножи), and some had sticks (и у некоторых были палки), and all of them could get at stones (и все они могли дотянуться до камней); and Bilbo had his elvish dagger (и у Бильбо был его эльфовский кинжал).
Again and again the spiders were beaten off (снова и снова пауки были отогнаны; to beat (beat, beaten) — бить, колотить; to beat off — отгонять), and many of them were killed (и многие из них были убиты). But it could not go on for long (но так не могло долго продолжаться). Bilbo was nearly tired out (Бильбо был почти что измотан; to tire — уставать, утомлять (ся); tired out — очень утавший, вымотавшийся); only four of the dwarves (только четверо гномов) were able to stand firmly (могли: «были способны» твердо стоять), and soon they would all be overpowered (и вскоре все они будут сломлены; to overpower — пересиливать, брать верх, одолевать, сломить) like weary flies (словно вялые мухи). Already the spiders were beginning to weave their webs (уже пауки начинали плести свои паутины) all round them (со всех сторон вокруг них) again from tree to tree (снова, от дерева до дерева). In the end Bilbo could think of no plan (в конце концов, Бильбо не мог подумать ни о каком другом плане) except to let the dwarves (кроме как посвятить: «впустить» гномов; to let (into) — пускать, впускать) into the secret of his ring (в секрет его кольца). He was rather sorry about it (он довольно сожалел об этом), but it could not be helped (но ничего было невозможно поделать; it can't be helped — ничего не поделаешь).
goggle [ () l] overpower [vpa] secret [si: krt]
Down the dwarves scrambled or jumped or dropped, eleven all in a heap, most of them very shaky and little use on their legs. There they were at last, twelve of them counting poor old Bombur, who was being propped up on either side by his cousin Bifur, and his brother Bofur; and Bilbo was dancing about and waving his Sting; and hundreds of angry spiders were goggling at them all round and about and above. It looked pretty hopeless. Then the battle began. Some of the dwarves had knives, and some had sticks, and all of them could get at stones; and Bilbo had his elvish dagger.
Again and again the spiders were beaten off, and many of them were killed. But it could not go on for long. Bilbo was nearly tired out; only four of the dwarves were able to stand firmly, and soon they would all be overpowered like weary flies. Already the spiders were beginning to weave their webs all round them again from tree to tree. In the end Bilbo could think of no plan except to let the dwarves into the secret of his ring. He was rather sorry about it, but it could not be helped.
“I am going to disappear (я сейчас исчезну; to be going to do smth. — собираться, намереваться сделать что-либо), ” he said. “I shall draw the spiders off (я уведу пауков), if I can (если смогу); and you must keep together (а вы должны держаться все вместе) and make in the opposite direction (и двинуться в противоположном направлении). To the left there (туда, налево), that is more or less the way (это более или менее дорога) towards the place (по направлению к месту) where we last saw the elf-fires (где мы в последний раз видели костры эльфов). ”
It was difficult to get them to understand (трудно было заставить их понять; to get smb. to do smth. — заставлять, убеждать, уговаривать кого-либо делать что-либо), what with their dizzy heads (все из-за их кружащихся голов), and the shouts (и криков), and the whacking of sticks (и ударов палками) and the throwing of stones (и швыряния камней); but at last Bilbo felt he could delay no longer (но наконец Бильбо почувствовал, что он больше не может задерживаться; to delay — задерживать; отсрочивать; медлить) — the spiders were drawing their circle ever closer (пауки сжимали круг все ближе). He suddenly slipped on his ring (он внезапно надел свое кольцо), and to the great astonishment of the dwarves (и, к величайшему удивлению гномов) he vanished (он исчез).
disappear [dsp] opposite [pzt] throwing [r]
“I am going to disappear, ” he said. “I shall draw the spiders off, if I can; and you must keep together and make in the opposite direction. To the left there, that is more or less the way towards the place where we last saw the elf-fires. ”
It was difficult to get them to understand, what with their dizzy heads, and the shouts, and the whacking of sticks and the throwing of stones; but at last Bilbo felt he could delay no longer — the spiders were drawing their circle ever closer. He suddenly slipped on his ring, and to the great astonishment of the dwarves he vanished.
Soon there came the sound (вскоре раздались звуки) of “Lazy Lob” ("Старый Простак") and “Attercop” (и "Брюзгливый Паучище") from among the trees (между деревьями) away on the right (вдалеке, справа). That upset the spiders greatly (это сильно раздосадовало пауков; toupset—опрокидывать, расстраивать, огорчать). They stopped advancing (они перестали продвигаться вперед), and some, went off in the direction of the voice (и некоторые ушли в направлении голоса). “Attercop” made them so angry ("Брюзгливый Паучище" делал их настолько сердитыми) that they lost their wits (что они теряли рассудок). Then Balin, who had grasped Bilbo’s plan (затем Балин, который уяснил план Бильбо; to grasp — схватить, ухватить) better than the rest (лучше остальных), led an attack (повел в наступление). The dwarves huddled together in a knot (гномы сгрудились в кучу; knot — узел, шнурок, запутанный клубок, кучка, группа), and sending a shower of stones (и, посылая дождь из камней; shower — ливень) they drove at the spiders on the left (они бросились на пауков слева; to drive (drove, driven) — водить, ехать, гнать, преследовать, ударять), and burst through the ring (и прорвались сквозь кольцо). Away behind them (вдалеке, за ними) now the shouting and singing suddenly stopped (теперь крики и пение внезапно прекратились).
Hoping desperately (отчаянно надеясь) that Bilbo had not been caught (что Бильбо не был схвачен) the dwarves went on (гномы продолжили путь). Not fast enough, though (хотя и не очень быстро). They were sick and weary (они были изможденными и измотанными; sick—больной, болезненный; чувствующий тошноту), and they could not go much better (и они не могли идти намного лучше) than a hobble and a wobble (чем прихрамывая и пошатываясь), though many of the spiders (хотя большое количество пауков) were close behind (были близко позади). Every now and then (время от времени) they had to turn and fight the creatures (им приходилось поворачивать и сражаться с этими тварями) that were overtaking them (что догоняли их; to overtake — догонять, наверстывать, перегонять) and already some spiders were in the trees above them (и уже несколько пауков были в деревьях над ними) and throwing down their long clinging threads (и бросали вниз свои длинные липкие нити; to cling — прилипать, цепляться).
knot [nt] through [ru: ] clinging [kl]
Soon there came the sound of “Lazy Lob” and “Attercop” from among the trees away on the right. That upset the spiders greatly. They stopped advancing, and some, went off in the direction of the voice. “Attercop” made them so angry that they lost their wits. Then Balin, who had grasped Bilbo’s plan better than the rest, led an attack. The dwarves huddled together in a knot, and sending a shower of stones they drove at the spiders on the left, and burst through the ring. Away behind them now the shouting and singing suddenly stopped.
Hoping desperately that Bilbo had not been caught the dwarves went on. Not fast enough, though. They were sick and weary, and they could not go much better than a hobble and a wobble, though many of the spiders were close behind. Every now and then they had to turn and fight the creatures that were overtaking them and already some spiders were in the trees above them and throwing down their long clinging threads.
Things were looking pretty bad again (дела опять выглядели довольно плохими), when suddenly Bilbo appeared (когда внезапно появился Бильбо) and charged into the astonished spiders (и набросился на удивленных пауков) unexpectedly from the side (неожиданно со стороны).
“Go on (продолжайте идти)! Go on!” he shouted (кричал он). “I will do the stinging (я буду колоть их; to sting — жалить)!”
And he did (и он так и сделал). He darted backwards and forwards (он бросался назад и вперед), sashing at spider-threads (рассекая паучьи нити), hacking at their legs (рубя их лапки; to hack — рубить, разрубать), and stabbing at their fat bodies (и нанося /колющие/ удары по их толстым телам) if they came too near (если они подходили слишком близко). The spiders swelled with rage (пауки были переполнены яростью; to swell — надувать (ся), раздувать (ся), набухать; быть переполненным чувствами), and spluttered and frothed (и брызгали слюной и выделяли секрет/пену; to froth — пениться, покрываться пеной), and hissed out horrible curses (и шипели ужасные проклятья); but they had become mortally afraid of Sting (но они стали смертельно бояться Жала), and dared not come very near (и не осмеливались подходить слишком близко), now that it had come back (теперь, когда оно вернулось). So curse as they would (как бы они ни посылали проклятия), their prey moved slowly but steadily away (их добыча медленно, но постоянно = верно удалялась). It was a most terrible business (это было ужаснейшая битва; business — дело), and seemed to take hours (и она, казалось, длилась вечность: «часы»; hour — час, время, период, срок). But at last (но наконец), just when Bilbo felt (как раз, когда Бильбо почувствовал) that he could not lift his hand (что он не может поднять свою руку) for a single stroke more (больше ни для одного удара), the spiders suddenly gave it up (пауки внезапно сдались/оставили это дело), and followed them no more (и больше не преследовали их), but went back disappointed (но, разочарованные, отправились назад) to their dark colony (к своему темному поселению).
charge [t: d] splutter [splt] disappointed [dspntd]
Things were looking pretty bad again, when suddenly Bilbo appeared and charged into the astonished spiders unexpectedly from the side.
“Go on! Go on!” he shouted. “I will do the stinging!”
And he did. He darted backwards and forwards, slashing at spider-threads, hacking at their legs, and stabbing at their fat bodies if they came too near. The spiders swelled with rage, and spluttered and frothed, and hissed out horrible curses; but they had become mortally afraid of Sting, and dared not come very near, now that it had come back. So curse as they would, their prey moved slowly but steadily away. It was a most terrible business, and seemed to take hours. But at last, just when Bilbo felt that he could not lift his hand for a single stroke more, the spiders suddenly gave it up, and followed them no more, but went back disappointed to their dark colony.
The dwarves then noticed (тогда гномы заметили) that they had come to the edge of a ring (что они подошли к краю кольца/круга) where elf-fires had been (где накануне были костры эльфов). Whether it was one of those (было ли это одно из тех /колец/) they had seen the night before (что они видели предыдущей ночью), they could not tell (они не могли бы сказать). But it seemed (но казалось) that some good magic (что некое доброе волшебство) lingered in such spots (задерживалось в подобных местах; spot — пятно, крапинка; место, местность), which the spiders did not like (которые не нравились паукам). At any rate (в любом случае) here the light was greener (здесь свет был зеленее), and the boughs less thick and threatening (и ветви менее толстые и угрожающие), and they had a chance (и у них появилась возможность) to rest and draw breath (отдохнуть и перевести дух).
There they lay for some time (они полежали некоторое время), puffing and panting (пыхтя и тяжело дыша) but very soon (но очень скоро) they began to ask questions (они начали задавать вопросы). They had to have the whole vanishing business carefully explained (им нужно было, чтобы им было тщательно объяснено все это дело с исчезновением; to explain — объяснять, оправдываться; to vanish — скрываться из виду, исчезать), and the finding of the ring (и сама находка такого кольца) interested them so much (интересовала их настолько) that for a while (что на некоторое время) they forgot their own troubles (они забыли о своих собственных бедах). Balin in particular (Балин, в особенности) insisted on having the Gollum story (настаивали на том, чтобы история с Голлумом), riddles and all (загадках и всем остальном), told all over again (была рассказана заново с самого начала), with the ring in its proper place (с /упоминанием/ кольца в положенном месте). But after a time (но, спустя какое-то время) the light began to fail (надвигались сумерки: «свет начал слабеть»), and then other questions were asked (и тогда были заданы другие вопросы). Where were they (где они), and where was their path (и где была их тропа), and where was there any food (и было ли там хоть немного пищи), and what were they going to do next (и что они будут делать дальше; next — потом, затем, дальше)? These questions they asked over and over again (эти вопросы они задавали снова и снова), and it was from little Bilbo (и именно от маленького Бильбо) that they seemed to expect (они, казалось, ожидали) to get the answers (получить ответы).
linger [ln] threatening [retn] explain [ksplen]
The dwarves then noticed that they had come to the edge of a ring where elf — fires had been. Whether it was one of those they had seen the night before, they could not tell. But it seemed that some good magic lingered in such spots, which the spiders did not like. At any rate here the light was greener, and the boughs less thick and threatening, and they had a chance to rest and draw breath.
There they lay for some time, puffing and panting but very soon they began to ask questions. They had to have the whole vanishing business carefully explained, and the finding of the ring interested them so much that for a while they forgot their own troubles. Balin in particular insisted on having the Gollum story, riddles and all, told all over again, with the ring in its proper place. But after a time the light began to fail, and then other questions were asked. Where were they, and where was their path, and where was there any food, and what were they going to do next? These questions they asked over and over again, and it was from little Bilbo that they seemed to expect to get the answers.
From which you can see (из этого вы можете понять) that they had changed their opinion of Mr. Baggins very much (что они очень сильно изменили свое мнение о мистере Бэггинсе; opinion — мнение, взгляд, оценка), and had begun to have a great respect for him (и начали испытывать к нему глубокое: «большое» уважение) (as Gandalf had said they would (как Гэндальф и сказал, что они будут /его испытывать/)). Indeed they really expected him (и на самом деле, они действительно ожидали от него) to think of some wonderful plan (чтобы он придумал какой-нибудь удивительный план) for helping them (чтобы помочь им), and were not merely grumbling (а не просто ворчали). They knew only too well (они слишком уж хорошо знали) that they would soon all have been dead (что вскоре они все бы были мертвы), if it had not been for the hobbit (если бы не хоббит); and they thanked him many times (и они благодарили его много раз; time — время, период времени; раз, случай). Some of them even got up (некоторые из них даже поднялись) and bowed right to the ground before him (и поклонились прямо до земли перед ним), though they fell over with the effort (хотя они и перекувырнулись от этого усилия; effort — усилие, напряжение, попытка), and could not get on their legs again (и не могли снова встать на ноги) for some time (некоторое время). Knowing the truth about the vanishing (знание правды об исчезновении) did not lessen their opinion of Bilbo at all (совсем не умалило их мнение о Бильбо; to lessen — уменьшать, убавлять, преуменьшать); for they saw that he had some wits (так как они видели, что у него есть ум), as well as luck (также как и удача) and a magic ring (и волшебное кольцо) — and all three are very useful possessions (а всеми этимитремя вещами очень полезно владеть: «все три /составляют/ очень полезное имущество»; possession—владение, обладание, собственность; to possess — обладать, владеть). In fact they praised him so much (на самом деле, они его так сильно хвалили; to praise — хвалить, прославлять, восхвалять) that Bilbo began to feel (что Бильбо начал чувствовать) there really was something (что действительно было нечто) of a bold adventurer about himself after all (от храброго искателя приключений в нем, в конце-то концов), though he would have felt a lot bolder still (хотя бы он почувствовал себя гораздо более храбрым), if there had been anything to eat (если бы было чего-нибудь поесть).
respect [rspekt] possession [pze () n] adventurer [dvent () r]
From which you can see that they had changed their opinion of Mr. Baggins very much, and had begun to have a great respect for him (as Gandalf had said they would). Indeed they really expected him to think of some wonderful plan for helping them, and were not merely grumbling. They knew only too well that they would soon all have been dead, if it had not been for the hobbit; and they thanked him many times. Some of them even got up and bowed right to the ground before him, though they fell over with the effort, and could not get on their legs again for some time. Knowing the truth about the vanishing did not lessen their opinion of Bilbo at all; for they saw that he had some wits, as well as luck and a magic ring — and all three are very useful possessions. In fact they praised him so much that Bilbo began to feel there really was something of a bold adventurer about himself after all, though he would have felt a lot bolder still, if there had been anything to eat.
But there was nothing, nothing at all (но /поесть/ было нечего, совершенно нечего); and none of them were fit (и никто из них не был готов; to fit — соответствовать, годиться; fit — пригодный, способный, готовый) to go and look for anything (пойти и поискать что-нибудь), or to search for the lost path (или разыскивать потерянную тропу). The lost path (потерянная тропа)! No other idea (никакая другая идея) would come into Bilbo’s tired head (не приходила в усталую голову Бильбо). He just sat staring in front of him (он просто сидел, уставившись перед собой; to stare — пристально смотреть, уставиться) at the endless trees (на бесконечные деревья); and after a while (и, спустя какое-то время) they all fell silent again (они все снова замолчали; to fall (fell, fallen) — падать, опускаться, зд. как глагол-связка в составном именном сказуемом; silent — молчаливый, бессловесный). All except Balin (все, за исключением Балина). Long after the others had stopped talking (еще долго после того, как все остальные перестали разговаривать; to stop — останавливать (ся), прекращать) and shut their eyes (и закрыли /свои/ глаза), he kept on muttering (он продолжал бормотать) and chuckling to himself (и усмехался сам себе; to chuckle — посмеиваться, хихикать, фыркать от смеха).
“Gollum (Голлум)! Well I’m blest (не может быть/черт меня побери; to bless (blessed, blest) — благословлять)! So that’s how he sneaked past me is it (вот, значит, как он прокрался мимо меня; to sneak — красться, ускользать; делать тайком)? Now I know (теперь-то я знаю)! Just crept quietly along did you, Mr. Baggins (просто проползли тихонько мимо, так выходит, мистер Бэггинс)? Buttons all over the doorstep (пуговицы по всему порогу)? Good old Bilbo-Bilbo-Bilbo-bo-bo-bo — (старый добрый Бильбо-Бильбо-Бильбо-бо-бо—бо) — “
And then he fell asleep (и затем и он уснул; asleep — спящий; to fall asleep — заснуть), and there was complete silence for a long time (и долгое время была полная тишина).
All of a sudden (совершенно внезапно) Dwalin opened an eye (Двалин открыл один глаз), and looked round at them (и осмотрел /их/ всех).
“Where is Thorin (где Торин)?” he asked (спросил он). It was a terrible shock (вот ужас-то: «это был ужасный удар»). Of course there were only thirteen of them (конечно же, их было только тринадцать), twelve dwarves and the hobbit (двенадцать гномов и хоббит). Where indeed was Thorin (где же, на самом деле, был Торин)? They wondered (они призадумались) what evil fate had befallen him (какая же злая судьба постигла его; to befall (befell, befallen) — случаться с кем-либо, выпадать на чью-либо долю), magic (волшебство/колдовство) or dark monsters (или темные чудовища); and shuddered as they lay (и содрогались, пока они лежали) lost in the forest (потерянные в этом лесу). There they dropped off (затем они впали; to drop off — выходить, отходить ко сну) one by one (один за одним) into uncomfortable sleep (в неуютный сон) full of horrible dreams (полный ужасных сновидений), as evening wore to black night (когда вечер перешел в черную ночь; to wear (wore, worn) — носить; изнашиваться; продвигаться; тянуться, проходить /о времени/, сравните: the day wears towards its close — день близится к концу); and there we must leave them for the present (и там мы должны оставить их пока; present — настоящее /время/, for the present — пока, на этот раз), too sick and weary to set guards (слишком больных и уставших, чтобы выставить часовых) or take turns watching (или, сменяясь, нести караул).
path [p: ] chuckle [tk () l] monster [mnst]
But there was nothing, nothing at all; and none of them were fit to go and look for anything, or to search for the lost path. The lost path! No other idea would come into Bilbo’s tired head. He just sat staring in front of him at the endless trees; and after a while they all fell silent again. All except Balin. Long after the others had stopped talking and shut their eyes, he kept on muttering and chuckling to himself.
“Gollum! Well I’m blest! So that’s how he sneaked past me is it? Now I know! Just crept quietly along did you, Mr. Baggins? Buttons all over the doorstep? Good old Bilbo-Bilbo-Bilbo-bo-bo-bo-“
And then he fell asleep, and there was complete silence for a long time.
All of a sudden Dwalin opened an eye, and looked round at them. “Where is Thorin?” he asked. It was a terrible shock. Of course there were only thirteen of them, twelve dwarves and the hobbit. Where indeed was Thorin? They wondered what evil fate had befallen him, magic or dark monsters; and shuddered as they lay lost in the forest. There they dropped off one by one into uncomfortable sleep full of horrible dreams, as evening wore to black night; and there we must leave them for the present, too sick and weary to set guards or take turns watching.
Thorin had been caught much faster (Торина поймали: «был пойман» гораздо быстрее) than they had (чем их). You remember Bilbo falling like a log into sleep (вы помните, как Бильбо заснул как бревно: «впал, как бревно, в сон»), as he stepped into a circle of light (когда он шагнул в круг света)? The next time it had been Thorin (на следующий раз именно Торин был тем) who stepped forward (кто шагнул вперед), and as the lights went out (и когда огни погасли) he fell like a stone enchanted (он упал, как камень, зачарованный). All the noise of the dwarves lost in the night (весь галдеж: «шум» гномов потерялся в ночи), their cries as the spiders caught them (их крики, когда пауки схватили их) and bound them (и связали их), and all the sounds of the battle (и все звуки схватки) next day (на следующий день), had passed over him unheard (прошли мимо него, не услышанные). Then the Wood-elves had come to him (затем к нему подошли Лесные эльфы), and bound him (и связали его), and carried him away (и унесли его). The feasting people were Wood-elves, of course (пирующими людьми были Лесные эльфы, конечно же). These are not wicked folk (они не злобный народ; wicked — злой, нехороший). If they have a fault (если и есть у них какой недостаток) it is distrust of strangers (так это недоверие к незнакомцам; (dis) trst — (не) доверие). Though their magic was strong (хотя их магия и была сильна), even in those days they were wary (даже в те дни они были осторожны). They differed from the High Elves of the West (они отличались от Высоких Эльфов с Запада), and were more dangerous (и были более опасными) and less wise (и менее мудрыми).
enchanted [nt: ntd] distrust [dstrst] stranger [strend] dangerous [dendrs]
Thorin had been caught much faster than they had. You remember Bilbo falling like a log into sleep, as he stepped into a circle of light? The next time it had been Thorin who stepped forward, and as the lights went out he fell like a stone enchanted. All the noise of the dwarves lost in the night, their cries as the spiders caught them and bound them, and all the sounds of the battle next day, had passed over him unheard. Then the Wood-elves had come to him, and bound him, and carried him away. The feasting people were Wood-elves, of course. These are not wicked folk. If they have a fault it is distrust of strangers. Though their magic was strong, even in those days they were wary. They differed from the High Elves of the West, and were more dangerous and less wise.
For most of them (так как большинство из них) (together with their scattered relations (вместе с их разбросанными = живущими в разных местах родственниками; to scatter — разбрасывать, рассыпать) in the hills and mountains (по холмам и горам)) were descended (происходили; to descend — спускаться, сходить, происходить) from the ancient tribes (от древних племен) that never went to Faerie in the West (которые никогда не ходили в Волшебное Царство на Западе). There the Light-elves (туда эльфы Света) and the Deep-elves (и эльфы Глубин) and the Sea-elves (и эльфы Моря) went and lived for ages (отправились и жили там веками), and grew fairer and wiser (и становились все прекраснее и мудрее) and more learned (и более образованными), and invented their magic (и изобрели свое волшебство) and their cunning craft (и свое хитрое ремесло; cunning — коварный, хитрый, умелый, ловкий), in the making of beautiful and marvellous things (в изготовлении прекрасных и изумительных предметов), before some came back into the Wide World (до того, как некоторые вернулись в Весь Мир; wide — широкий, обширный). In the Wide World the Wood-elves (во Всем Мире Лесные эльфы) lingered in the twilight of our Sun and Moon (иногда показывались: «задерживались» в сумерках /света/ нашего Солнца и Луны; to linger — задерживаться, мешкать, не исчезать полностью) but loved best the stars (но больше всего любили звезды); and they wandered in the great forests (и они бродили в больших лесах) that grew tall in lands (которые стояли высокой /стеной/: «росли высоко» на землях; to grow (grew, grown) tall — вырастать) that are now lost (которые теперь затеряны). They dwelt most often (они наиболее часто обитали; to dwell (dwelt) — обитать, жить, пребывать) by the edges of the woods (на краю леса: «на опушках лесов»), from which they could escape at times to hunt (откуда они могли ускользнуть временами, чтобы поохотиться), or to ride (или поскакать верхом) and run over the open lands by moonlight or starlight (или побегать по просторам: «открытым землям» при свете луны или звезд); and after the coming of Men (а после появления Людей) they took ever more and more to the gloaming and the dusk (они все более и более полюбили сумерки и темноту; to take to smth. — пристраститься, проявлять интерес, привыкнуть). Still elves they were and remain (и все же, они были и остаются эльфами), and that is Good People (а они — Добрый Народ).
relation [rle () n] descend [dsend] ancient [en () nt] faerie [fe () r] marvellous [m: v () ls]
For most of them (together with their scattered relations in the hills and mountains) were descended from the ancient tribes that never went to Faerie in the West. There the Light-elves and the Deep-elves and the Sea-elves went and lived for ages, and grew fairer and wiser and more learned, and invented their magic and their cunning craft, in the making of beautiful and marvellous things, before some came back into the Wide World. In the Wide World the Wood-elves lingered in the twilight of our Sun and Moon but loved best the stars; and they wandered in the great forests that grew tall in lands that are now lost. They dwelt most often by the edges of the woods, from which they could escape at times to hunt, or to ride and run over the open lands by moonlight or starlight; and after the coming of Men they took ever more and more to the gloaming and the dusk. Still elves they were and remain, and that is Good People.
In a great cave (в огромной пещере) some miles within the edge of Mirkwood (в нескольких милях от края Мрачного Леса; within — внутри, с внутренней стороны) on its eastern side (на его восточной стороне) there lived at this time their greatest king (жил-был в это время их величайший король). Before his huge doors of stone (перед /его/ громадными дверями из камня) a river ran (текла река) out of the heights of the forest (с лесистых холмов: «с вершин леса»; height — высота, рост, вершина) and flowed on and out into the marshes (и продолжала течь дальше и вытекала в болота) at the feet of the high wooded lands (у подножия поросшего лесом нагорья; foot (pl. feet) — нога, ступня; основание; highland — нагорье, высокогорная местность). This great cave (эта огромная пещера), from which countless smaller ones (от которой бесчисленные пещеры поменьше) opened out on every side (открывались по каждой стороне), wound far underground (извиваясь, вела глубоко под землю; far — далеко, на большом расстоянии) and had many passages (у нее было много проходов) and wide halls (и обширных залов); but it was lighter (но она была светлее) and more wholesome (и более полезной для здоровья) than any goblin-dwelling (чем любое жилище гоблинов), and neither so deep nor so dangerous (а также не такая глубокая и не такая опасная). In fact the subjects of the king (на самом деле, подданные короля) mostly lived and hunted in the open woods (по большей части жили и охотились в лесах), and had houses or huts (и у них были дома или хижины) on the ground and in the branches (на земле или в ветвях). The beeches were their favourite trees (их любимые деревья это буки: «буки были их любимыми деревьями»). The king’s cave was his palace (пещера короля была его же дворцом), and the strong place of his treasure (а так же надежным местом для его сокровищ; strong — сильный, здоровый, крепкий), and the fortress of his people against their enemies (и крепостью для его людей для защиты от: «против» врагов).
huge [hju: d] treasure [tre] enemy [enm]
In a great cave some miles within the edge of Mirkwood on its eastern side there lived at this time their greatest king. Before his huge doors of stone a river ran out of the heights of the forest and flowed on and out into the marshes at the feet of the high wooded lands. This great cave, from which countless smaller ones opened out on every side, wound far underground and had many passages and wide halls; but it was lighter and more wholesome than any goblin-dwelling, and neither so deep nor so dangerous. In fact the subjects of the king mostly lived and hunted in the open woods, and had houses or huts on the ground and in the branches. The beeches were their favourite trees. The king’s cave was his palace, and the strong place of his treasure, and the fortress of his people against their enemies.
It was also the dungeon of his prisoners (это также была и подземная тюрьма для его узников). So to the cave they dragged Thorin (итак, Торина притащили в эту пещеру) — not too gently (не очень то вежливо; gently — мягко, тихо, спокойно) for they did not love dwarves (так как они не любят гномов), and thought he was an enemy (и думали, что он враг). In ancient days (в стародавние времена; ancient — стариннй, древний) they had had wars with some of the dwarves (у них были войны с некоторыми гномами), whom they accused of stealing their treasure (которых они обвиняли в краже их сокровищ). It is only fair to say (будет честным сказать) that the dwarves gave a different account (что гномы излагали обстоятельства по другому; to give an account of smth. — делать отчет о чем-либо, описывать или объяснять что-либо), and said that they only took (и говорили, что они только забрали то) what was their due (что им причиталось; due — должное, то, что причитается), for the elf-king had bargained with them (так как король эльфов заключил с ними сделку) to shape his raw gold and silver (на изготовление /изделий/ из необработанного золота и серебра; toshape—придаватьформу, создавать; raw—сырой, необработанный, грубый), and had afterwards refused to give them their pay (и впоследствии отказался заплатить: «отдать плату» им). If the elf-king had a weakness (если у короля эльфов и была слабость) it was for treasure (то эта /слабость/ была к сокровищам), especially for silver and white gems (особенно к серебру и белым драгоценным камням); and though his hoard was rich (и, хотя его запасы были неисчерпаемы; rich — богатый, ценный, изобилующий), he was ever eager for more (он всегда страстно стремился к еще большему), since he had not yet (потому, что у него все еще не было) as great a treasure (таких же огромных сокровищ) as other elf-lords of old (как у других повелителей эльфов в старые времена). His people neither mined (его народ не работал в рудниках) nor worked metals or jewels (и не работал с металлами или драгоценными камнями), nor did they bother much with trade (они также не уделяли много времени торговле; to bother — надоедать, беспокоить; беспокоиться, хлопотать) or with tilling the earth (или возделыванию земли; to till — обрабатывать, пахать землю). All this was well known to every dwarf (все это было хорошо известно каждому гному), though Thorin’s family had had nothing to do with the old quarrel (хотя семья Торина не имела ничего общего с этой старой ссорой) I have spoken of (о которой я говорил). Consequently Thorin was angry (поэтому: «следовательно» Торин рассердился) at their treatment of him (на их обращение с ним), when they took their spell off him (когда они сняли с него свои чары) and he came to his senses (и он пришел в себя); and also he was determined (и он также был решительно настроен) that no word of gold or jewels (что ни одно слово о золоте или драгоценных камнях) should be dragged out of him (из него не вытащат: «не будет вытащено из него»; to drag — тащить, волочить, подгребать).
dungeon [dndn] accused [kju: zd] due [dju: ] bargain [b: n] hoard [h: d] tilling [tl] consequently [knskwntl]
It was also the dungeon of his prisoners. So to the cave they dragged Thorin — not too gently, for they did not love dwarves, and thought he was an enemy. In ancient days they had had wars with some of the dwarves, whom they accused of stealing their treasure. It is only fair to say that the dwarves gave a different account, and said that they only took what was their due, for the elf — king had bargained with them to shape his raw gold and silver, and had afterwards refused to give them their pay. If the elf-king had a weakness it was for treasure, especially for silver and white gems; and though his hoard was rich, he was ever eager for more, since he had not yet as great a treasure as other elf-lords of old. His people neither mined nor worked metals or jewels, nor did they bother much with trade or with tilling the earth. All this was well known to every dwarf, though Thorin’s family had had nothing to do with the old quarrel I have spoken of. Consequently Thorin was angry at their treatment of him, when they took their spell off him and he came to his senses; and also he was determined that no word of gold or jewels should be dragged out of him.
The king looked sternly on Thorin (король сурово посмотрел на Торина), when he was brought before him (когда тот предстал перед ним: «когда его привели пред него»), and asked him many questions (и задал ему много вопросов). But Thorin would only say (но Торин говорил только) that he was starving (что он умирает с голоду).
“Why did you and your folk (почему вы и ваши люди) three times try to attack my people (три раза пытались напасть на моих людей) at their merrymaking (когда они веселились; to merrymake — веселиться, пировать)?” asked the king (спросил король).
“We did not attack them (мы не нападали на них), ” answered Thorin (ответил Торин); “we came to beg (мы пришли, чтобы просить /еды/), because we were starving (потому, что мы умирали с голода). ”
“Where are your friends now (где же сейчас ваши друзья), and what are they doing (и что они делают)?”
“I don’t know (я не знаю), but I expect starving in the forest (но думаю, что они умирают с голоду в лесу). ”
“What were you doing in the forest (что вы делали в лесу)?”
“Looking for food and drink (искали еду и питье), because we were starving (потому что мы умирали с голоду). ”
“But what brought you into the forest at all (ну а что вообще привело вас в этот лес)?” asked the king angrily (спросил король рассерженно).
merry-making [mer mek] starve [st: v] angrily [rl]
The king looked sternly on Thorin, when he was brought before him, and asked him many questions. But Thorin would only say that he was starving. “Why did you and your folk three times try to attack my people at their merrymaking?” asked the king.
“We did not attack them, ” answered Thorin; “we came to beg, because we were starving. ”
“Where are your friends now, and what are they doing?” “I don’t know, but I expect starving in the forest. ”
“What were you doing in the forest?”
“Looking for food and drink, because we were starving. ”
“But what brought you into the forest at all?” asked the king angrily.
At that Thorin shut his mouth (на этом Торин закрыл рот) and would not say another word (и не захотел больше говорить ни слова).
“Very well (очень хорошо)!” said the king. “Take him away (уведите его) and keep him safe (и надежно заприте его; to keep — держать, хранить), until he feels inclined to tell the truth (пока он не почувствует потребность сказать правду; inclined — наклонный; проявляющий склонность), even if he waits a hundred years (даже если он будет ждать сто лет). ”
Then the elves put thongs on him (затем эльфы связали его ремнями: «наложили ремни на него»; thong — ремень, плеть), and shut him in one of the inmost caves (и закрыли его в одной из самых отдаленных пещер; inmost — глубочайший, находящийся глубоко внутри) with strong wooden doors (с крепкими деревянными дверями), and left him (и оставили его). They gave him food and drink (они дали ему еды и питья), plenty of both (большое количество и того и другого), if not very fine (если и не очень изысканных); for Wood — elves were not goblins (так как Лесные эльфы — это вам не гоблины), and were reasonably well-behaved (и разумно благонравные: «хорошо ведущие себя»; to behave — вести себя, поступать) even to their worst enemies (даже и с собственными наихудшими врагами), when they captured them (когда они их брали в плен; to capture — взять в плен, поймать, захватить). The giant spiders (гигантские пауки) were the only living things (были единственными живыми существами) that they had no mercy upon (к которым они не имели жалости; mercy — милосердие, сострадание).
There in the king’s dungeon poor Thorin lay (в подземной тюрьме короля бедный Торин лежал); and after he had got over his thankfulness (когда он покончил со своей благодарностью; to get over — закончить, разделаться) for bread and meat and water (за хлеб, и мясо, и воду), he began to wonder (онначал размышлять/задаваться вопросом) what had become of his unfortunate friends (о том, что же случилось с его неудачливыми друзьями). It was not very long before he discovered (прошло не очень много времени, прежде чем он это узнал; to discover — обнаруживать); but that belongs to the next chapter (но это уже относится к следующей главе; to belong — принадлежать, быть частью) and the beginning of another adventure (и началу другого приключения) in which the hobbit again showed his usefulness (в котором хоббит снова показал свою полезность).
inclined [nkland] well-behaved [welbhevd] capture [kpt]
At that Thorin shut his mouth and would not say another word.
“Very well!” said the king. “Take him away and keep him safe, until he feels inclined to tell the truth, even if he waits a hundred years. ”
Then the elves put thongs on him, and shut him in one of the inmost caves with strong wooden doors, and left him. They gave him food and drink, plenty of both, if not very fine; for Wood-elves were not goblins, and were reasonably well-behaved even to their worst enemies, when they captured them. The giant spiders were the only living things that they had no mercy upon. There in the king’s dungeon poor Thorin lay; and after he had got over his thankfulness for bread and meat and water, he began to wonder what had become of his unfortunate friends. It was not very long before he discovered; but that belongs to the next chapter and the beginning of another adventure in which the hobbit again showed his usefulness.
Chapter 9. Barrels Out of Bonds
(Глава 9. В бочках из тюрьмы)
bonds — зд. оковы, цепи, неволя
The day after the battle with the spiders (на следующий день, после с битвы с пауками) Bilbo and the dwarves made one last despairing effort (Бильбо и гномы предприняли одно последнее отчаянное усилие; despair—отчаяние, безысходность) to find a way out (найти выход) before they died of hunger and thirst (до того, как они умрут от голода и жажды). They got up and staggered on (они поднялись и, шатаясь, отправились; to stagger — идти шатаясь, покачиваться) in the direction (в том направлении) which eight out of the thirteen of them (которое восемь из тринадцати /их = гномов/) guessed to be the one (предполагали, что это было то самое /направление/) in which the path lay (в котором лежала тропа); but they never found out (но им так никогда и не удалось узнать) if they were right (были ли они правы). Such day as there ever was in the forest (день, какой бы от там вообще ни был в этом лесу; such — таковой, тот; such as it is — какое бы оно там ни было) was fading once more into the blackness of night (снова: «еще раз» начал постепенно переходить в темноту ночи; tofade—вянуть, выгорать, выцветать, постепенно исчезать), when suddenly out sprang the light (когда внезапно появился огонь; to spring (sprang, sprung) out — неожиданно выскочить) of many torches (от большого количества факелов) all round them (со всех сторон вокруг них), like hundreds of red stars (подобно сотням красных звезд). Out leaped Wood-elves (повыскакивали Лесные эльфы) with their bows and spears (со своим луками и копьями) and called the dwarves to halt (и призвали гномов остановиться). There was no thought of a fight (не возникло: «не было» даже и мысли о драке/битве). Even if the dwarves had not been in such a state (даже если бы гномы и не были в таком состоянии) that they were actually glad to be captured (когда они на самом деле были рады быть схваченными/плененными), their small knives (их небольшие ножи), the only weapons they had (единственное оружие, которое у них было /с собой/), would have been of no use (было бы бесполезным) against the arrows of the elves (против стрел эльфов) that could hit a bird’s eye in the dark (которые могут попасть в птичий глаз в темноте; to hit (hit) — ударять (ся), попадать в цель). So they simply stopped dead (тогда они просто остановились как вкопанные; dead (adv.) — до смерти, точно, не двигаясь) and sat down (и присели) and waited (и стали ждать: «и ждали») — all except Bilbo (все, за исключением Бильбо), who popped on his ring (который мгновенно натянул свое кольцо; to pop — хлопать, щелкать; /разг. / быстро или неожиданно сунуть, появиться, подняться и т. п.) and slipped quickly to one side (и быстро скользнул в сторону).
barrel [brl] despairing [dsper] torch [t: t] spear [sp] captured [kptd]
The day after the battle with the spiders Bilbo and the dwarves made one last despairing effort to find a way out before they died of hunger and thirst. They got up and staggered on in the direction which eight out of the thirteen of them guessed to be the one in which the path lay; but they never found out if they were right. Such day as there ever was in the forest was fading once more into the blackness of night, when suddenly out sprang the light of many torches all round them, like hundreds of red stars. Out leaped Wood-elves with their bows and spears and called the dwarves to halt. There was no thought of a fight. Even if the dwarves had not been in such a state that they were actually glad to be captured, their small knives, the only weapons they had, would have been of no use against the arrows of the elves that could hit a bird’s eye in the dark. So they simply stopped dead and sat down and waited — all except Bilbo, who popped on his ring and slipped quickly to one side.
That is why (вот почему), when the elves bound the dwarves in a long line (когда эльфы связали гномов в длинную цепочку; to bind (bound) — вязать, связывать; line — линия, черта; граница; очередь), one behind the other (одного за другим), and counted them (и пересчитали их), they never found or counted the hobbit (они так и не нашли и не сосчитали хоббита). Nor did they hear or feel him (они также и не слышали и не чувствовали его) trotting along well behind their torch-light (поспешно семенившего достаточно позади, за светом их факелов) as they led off their prisoners into the forest (когда они увели своих узников в лес). Each dwarf was blindfold (каждому гному завязали глаза; blindfold — с завязанными глазам; blind — слепой, незрячий), but that did not make much difference (но это не имело большого значения: «но это не сделало большого различия»), for even Bilbo (так как даже Бильбо) with the use of his eyes (своими собственными глазами; use—употребление, использование) could not see (не мог видеть) where they were going (куда же они шли; where — где, куда), and neither he (и ни он) nor the others knew (ни другие не знали) where they had started from anyway (откуда они начали свой путь, в любом случае). Bilbo had all he could do (Бильбо вынужден был делать все возможное) to keep up with the torches (чтобы поспевать за факелами; to keep up with — не отставать), for the elves were making the dwarves (так как эльфы заставляли гномов) go as fast as ever they could (идти изо всех сил: «идти так быстро, как они только могли»), sick and weary as they were (хотя они и были больными и уставшими). The king had ordered them to make haste (король приказал им поторопиться; haste — торопливость, спешка). Suddenly the torches stopped (внезапно факелы остановились), and the hobbit had just time (и у хоббита только и было время) to catch them up (чтобы догнать их; to catch up — подхватить; нагнать, не отставать) before they began to cross the bridge (прежде чем они начали переходить мост). This was the bridge (это был мост) that led across the river (что вел через реку) to the king’s doors (к дверям /пещеры/ короля). The water flowed dark and swift and strong beneath (внизу текла река — темная, быстрая и сильная); and at the far end were gates (и на дальнем /его/ краю были ворота) before the mouth of a huge cave (перед отверстием огромной пещеры; mouth — рот, уста; вход, выход) that ran into the ide of a steep slope (что простиралась вглубь крутого склона; to run (ran, run) — бежать; идти, тянуться) covered with trees (покрытого деревьями).
blindfold [blandfld] bridge [brd] beneath [bni: ]
That is why, when the elves bound the dwarves in a long line, one behind the other, and counted them, they never found or counted the hobbit. Nor did they hear or feel him trotting along well behind their torch-light as they led off their prisoners into the forest. Each dwarf was blindfold, but that did not make much difference, for even Bilbo with the use of his eyes could not see where they were going, and neither he nor the others knew where they had started from anyway. Bilbo had all he could do to keep up with the torches, for the elves were making the dwarves go as fast as ever they could, sick and weary as they were. The king had ordered them to make haste. Suddenly the torches stopped, and the hobbit had just time to catch them up before they began to cross the bridge. This was the bridge that led across the river to the king’s doors. The water flowed dark and swift and strong beneath; and at the far end were gates before the mouth of a huge cave that ran into the side of a steep slope covered with trees.
There the great beeches (там огромные буки) came right down to the bank (спускались прямо к берегу), till their feet were in the stream (а их корни: «до /того, как/ их ноги» оказывались в потоке; foot (pl. feet) — нога, ступня). Across this bridge the elves thrust their prisoners (через этот мост эльфы, подталкивая, провели своих пленников; tothrust (thrust) — толкать, тыкать), but Bilbo hesitated in the rear (но Бильбо замешкался позади; rear — тыл, задняя сторона). He did not at all like the look of the cavern-mouth (ему совершенно не понравился вид входа в пещеру) and he only made up his mind (и он только решился) not to desert his friends (не бросать своих друзей; to desert — бросать, покидать, бежать, дезертировать) just in time (как раз во время) to scuttle over at the heels of the fast elves (чтобы поспешить по пятам за быстрыми эльфами), before the great gates of the king (прежде чем огромные ворота короля) closed behind them with a clang (закрылись за ними с лязгом). Inside the passages were lit with red torch-light (внутри проходы были освещены красным светом факелов), and the elf-guards sang (и эльфы—стражники пели) as they marched along (пока они шли строем по) the twisting (петляющим; totwist—крутить, скручивать, виться), crossing (пересекающимся), and echoing paths (и гулким: «отвечающим эхо» тропинкам; to echo — повторять, отражать звук, вторить). These were not like those of the goblin-cities (эти /тропки/ не были похожи на те /тропки/ в городах гоблинов): they were smaller (они были меньше), less deep underground (уходили не так глубоко под землю: «менее глубокими под землей»), and filled with a cleaner air (и были заполнены более чистым воздухом). In a great hall (в огромном зале) with pillars hewn out of the living stone (с колоннами, высеченными из натурального камня; to hew (hewed, hewn) — рубить, разрубать; тесать; living — живой; яркий, естественный) sat the Elvenking (сидел Король эльфов) on a chair of carven wood (на кресле из резного дерева; to carve — вырезать, резать, выпиливать из дерева). On his head was a crown (на его голове была корона) of berries and red leaves (из ягод и красных листьев), for the autumn was come again (так как снова наступила осень). In the spring (весной) he wore a crown (он носил корону) of woodland flowers (из лесных цветов). In his hand he held (в своей руке он держал) a carven staff of oak (резной жезл из дуба; staff — посох, палка).
echoing [ek] pillar [pl] carven [k: v () n]
There the great beeches came right down to the bank, till their feet were in the stream. Across this bridge the elves thrust their prisoners, but Bilbo hesitated in the rear. He did not at all like the look of the cavern-mouth and he only made up his mind not to desert his friends just in time to scuttle over at the heels of the fast elves, before the great gates of the king closed behind them with a clang. Inside the passages were lit with red torch-light, and the elf-guards sang as they marched along the twisting, crossing, and echoing paths. These were not like those of the goblin-cities: they were smaller, less deep underground, and filled with a cleaner air. In a great hall with pillars hewn out of the living stone sat the Elvenking on a chair of carven wood. On his head was a crown of berries and red leaves, for the autumn was come again. In the spring he wore a crown of woodland flowers. In his hand he held a carven staff of oak.
The prisoners were brought before him (узники предстали: «были приведены» перед ним); and though he looked grimly at them (и хотя он взглянул на них сурово), he told his men (он сказал своим слугам; man (pl. men) — мужчина, человек; слуга) to unbind them (развязать их), for they were ragged and weary (так как они были изодранные = в оборванной одежде и уставшие; ragged — неровный; рваный; изнуренный; rag — лоскут, тряпка, тряпица).
“Besides they need no ropes in here (кроме того, им не понадобятся здесь веревки), ” said he (сказал он). “There is no escape from my magic doors (от моих волшебных дверей нет спасения; escape — бегство, побег; избавление) for those who are once brought inside (для тех, кто однажды попал сюда: «кто однажды приведен внутрь»). ”
Long and searchingly he questioned the dwarves (долго и тщательно он задавал гномам вопросы; to search — искать, обыскивать; searching — тщательный, изучающий) about their doings (об их приключениях; doing — дело, действия, поступки), and where they were going to (и куда они направлялись), and where they were coming from (и откуда они пришли); but he got little more news out of them (но он добился еще меньше новостей от них) than out of Thorin (чем от Торина). They were surly and angry (они были угрюмые и сердитые) and did not even pretend to be polite (и даже и не пытались быть вежливыми; to pretend — притворяться, делать вид).
brought [br: t] unbind [nband] weary [w () r]
The prisoners were brought before him; and though he looked grimly at them, he told his men to unbind them, for they were ragged and weary.
“Besides they need no ropes in here, ” said he. “There is no escape from my magic doors for those who are once brought inside. ”
Long and searchingly he questioned the dwarves about their doings, and where they were going to, and where they were coming from; but he got little more news out of them than out of Thorin. They were surly and angry and did not even pretend to be polite.
“What have we done, O king (что же мы натворили, о, Король)?” said Balin, who was the eldest left (который остался за старшего). “Is it a crime (это что, преступление) to be lost in the forest (заблудиться в лесу), to be hungry and thirsty (голодать и испытывать жажду), to be trapped by spiders (и быть схваченными пауками; to trap — ставить капканы, ловушки, пленять)? Are the spiders your tame beasts (что, пауки это ваши дрессированные животные; tame — прирученный, укрощенный) or your pets (или ваши домашние любимцы), if killing them makes you angry (если их убийство так гневит вас)?” Such a question of course (такой вопрос, конечно же) made the king angrier than ever (разгневал короля еще больше, чем когда-либо), and he answered (и он ответил):
“It is a crime to wander in my realm (преступление — блуждать по моему царству) without leave (без разрешения). Do you forget (вы что, забываете) that you were in my kingdom (что вы были в моем королевстве), using the road that my people made (и воспользовались дорогой, которую построил мой народ)? Did you not three times pursue (разве не вы три раза преследовали) and trouble my people (и беспокоили моих люде) in the forest (в лесу) and rouse the spiders (и разбудили пауков; to rise (rose, risen) — восходить; подниматься, вставать после сна) with your riot and clamour (своими бесчинствами и криками; riot — мятеж, бунт)? After all the disturbance you have made (после всех этих беспокойств, что вы натворили) I have a right to know (я имею право знать) what brings you here (что привело вас сюда), and if you will not tell me now (и если вы не скажете мне этого сейчас), I will keep you all in prison (то я буду держать вас всех в тюрьме) until you have learned sense and manners (пока вы не научитесь уму-разуму и хорошим манерам)!”
Then he ordered (затем он приказал) the dwarves each to be put in a separate cell (чтобы каждый гном был заключен в отдельную камеру) and to be given food and drink (и чтобы каждому дали еды и питья), but not to be allowed (но не разрешать /им/) to pass the doors of their little prisons (выходить за двери их маленьких тюрем), until one at least of them (до тех пор, пока, по крайней мере, один из них) was willing to tell him (не пожелает рассказать ему; to will — проявлять волю, желание, хотеть) all he wanted to know (все, что он хотел знать). But be did not tell them (но он не сказал им) that Thorin was also a prisoner with him (что Торин также был его узником). It was Bilbo who found that out (и именно Бильбо выяснил это).
realm [relm] riot [rat] separate [sep () rt] cell [sel]
“What have we done, O king?” said Balin, who was the eldest left. “Is it a crime to be lost in the forest, to be hungry and thirsty, to be trapped by spiders? Are the spiders your tame beasts or your pets, if killing them makes you angry?” Such a question of course made the king angrier than ever, and he answered:
“It is a crime to wander in my realm without leave. Do you forget that you were in my kingdom, using the road that my people made? Did you not three times pursue and trouble my people in the forest and rouse the spiders with your riot and clamour? After all the disturbance you have made I have a right to know what brings you here, and if you will not tell me now, I will keep you all in prison until you have learned sense and manners!” Then he ordered the dwarves each to be put in a separate cell and to be given food and drink, but not to be allowed to pass the doors of their little prisons, until one at least of them was willing to tell him all he wanted to know. But be did not tell them that Thorin was also a prisoner with him. It was Bilbo who found that out.
Poor Mr. Baggins (бедный мистер Бэггинс) — it was a weary long time (очень долгое и утомительное время) that he lived in that place all alone (ему /пришлось/ жить в том самом месте совершенно одному), and always in hiding (и всегда прячась; to hide — прятаться, скрываться; hiding = hiding-place — тайник, убежище, укрытие), never daring to take off his ring (никогда не осмеливаясь снять свое кольцо), hardly daring to sleep (едва осмеливаясь поспать), even tucked away in the darkest and remotest corners (даже спрятавшись в самых темных и удаленных уголках; to tuck away — убирать, засовывать, прятать) he could find (которые он мог отыскать). For something to do (чтобы чем-то заняться) he took to wandering about the Elvenking’s palace (он пристрастился бродить по дворцу Короля эльфов). Magic shut the gates (волшебство блокировало ворота; to shut — затворять, перекрывать), but he could sometimes get out (но иногда ему удавалась выйти), if he was quick (если он был проворен). Companies of the Wood-elves (кавалькады Лесных эльфов; company — общество, компания) sometimes with the king at their head (иногда с самим королем во главе), would from time to time (время от времени) ride out to hunt (выезжали поохотиться), or to other business in the woods (или по какому другому делу в леса) and in the lands to the East (и земли к Востоку). Then if Bilbo was very nimble (тогда, если Бильбо был очень шустр; nimble — проворный, ловкий, подвижный), he could slip out (он мог ускользнуть) just behind them (как раз за ними); though it was a dangerous thing to do (хотя это было очень опасно). More than once (более чем однажды) he was nearly caught in the doors (он был почти что пойман в дверях), as they clashed together (когда они захлопывались с грохотом; to clash — сталкиваться, ударяться друг о друга) when the last elf passed (когда проходил последний эльф), yet he did not dare to march among them (все же он не осмеливался маршировать между ними) because of his shadow (из-за своей тени) (altogether thin and wobbly as it was in torch-light (хотя она и была бледной и дрожащей в свете факела)), or for fear of being bumped into and discovered (от страха, что на него натолкнутся и обнаружат). And when he did go out (а когда он действительно выходил на улицу), which was not very often (что случалось не очень часто), he did no good (то пользы от этого не было: «он не делал ничего путного»).
remote [rmt] nimble [nmb () l] dangerous [dendrs]
Poor Mr. Baggins — it was a weary long time that he lived in that place all alone, and always in hiding, never daring to take off his ring, hardly daring to sleep, even tucked away in the darkest and remotest corners he could find. For something to do he took to wandering about the Elvenking’s palace.
Magic shut the gates, but he could sometimes get out, if he was quick. Companies of the Wood-elves, sometimes with the king at their head, would from time to time ride out to hunt, or to other business in the woods and in the lands to the East. Then if Bilbo was very nimble, he could slip out just behind them; though it was a dangerous thing to do. More than once he was nearly caught in the doors, as they clashed together when the last elf passed, yet he did not dare to march among them because of his shadow (altogether thin and wobbly as it was in torch-light), or for fear of being bumped into and discovered. And when he did go out, which was not very often, he did no good.
He did not wish to desert the dwarves (он не желал покидать гномов), and indeed he did not know (и, на самом то деле, он не знал) where in the world to go without them (куда, на всем белом свете, податься без них; world — мир, земля). He could not keep up with the hunting elves (он не мог поспевать за охотившимися эльфами) all the time they were out (все то время, пока они были на улице), so he never discovered the ways out of the wood (поэтому он никогда так и не обнаружил пути из леса), and was left to wander miserably in the forest (и ему оставалось только самым жалким образом бродить по лесу), terrified of losing himself (ужасно боясь потеряться; to terrify — ужасать, внушать ужас, запугивать), until a chance came of returning (до тех пор, пока не наступал шанс вернуться). He was hungry too outside (снаружи он к тому же испытывал голод), for he was no hunter (так как он не был вовсе охотником = так как охотник из него был плохой); but inside the caves (но внутри пещер) he could pick up a living of some sort (он мог подобрать чего-нибудь на жизнь; living — средства к существованию) by stealing food from store or table (воруя пищу из кладовых или со стола; store — запас, резерв, склад) when no one was at hand (когда никого не было поблизости; hand — рука; сторона).
“I am like a burglar (я похож на взломщика) that can’t get away (который не может удрать), but must go on miserably burgling (но должен, несчастный, продолжать совершать кражу: «обкрадывать»; to burgle — совершать кражу со взломом) the same house day after day (в одном и том же доме, день за днем), ” he thought (думал он). “This is the dreariest and dullest part (это самая безотрадная и скучнейшая часть; dreary — мрачный, безотрадный, отчаянно скучный; dull — тупой, бестолковый, наводящий скуку, монотонный) of all this wretched, tiresome, uncomfortable adventure (всего этого противного, утомительного, неудобного приключния)! I wish I was back in my hobbit-hole (как бы мне хотелось оказаться снова в моей хоббитовской норке) by my own warm fireside (у моего /собственного/ жаркого камина; warm — теплый) with the lamp shining (и светящей лампы)!” He often wished, too (ему также часто очень хотелось), that he could get a message for help sent to the wizard (чтобы он мог отправить волшебнику послание о помощи; to get smth. done — сделать что-либо — о действии совершаемом кем-либо по желанию или указанию говорящего), but that of course was quite impossible (но это, конечно же, было совершенно невозможным); and he soon realized (и вскоре он понял) that if anything was to be done (что если что-то и должно было быть сделанным), it would have to be done by Mr. Baggins (то это должно быть сделано мистером Бэггинсом), alone and unaided (в одиночку и без чьей-либо помощи; to aid — помогать, оказывать помощь; aid — помощь, содействие, поддержка).
miserably [mz () rbl] impossible [mpsb () l] unaided [nedd]
He did not wish to desert the dwarves, and indeed he did not know where in the world to go without them. He could not keep up with the hunting elves all the time they were out, so he never discovered the ways out of the wood, and was left to wander miserably in the forest, terrified of losing himself, until a chance came of returning. He was hungry too outside, for he was no hunter; but inside the caves he could pick up a living of some sort by stealing food from store or table when no one was at hand. “I am like a burglar that can’t get away, but must go on miserably burgling the same house day after day, ”
he thought. “This is the dreariest and dullest part of all this wretched, tiresome, uncomfortable adventure! I wish I was back in my hobbit-hole by my own warm fireside with the lamp shining!” He often wished, too, that he could get a message for help sent to the wizard, but that of course was quite impossible; and he soon realized that if anything was to be done, it would have to be done by Mr. Baggins, alone and unaided.
Eventually (в конечном счете), after a week or two of this sneaking sort of life (спустя неделю или две такой скрытной жизни; sneaking — подлый, тайный; to sneak — красться, подкрадываться; идти крадучись) by watching and following the guards (понаблюдав и последив за стражниками) and taking what chances he could (и воспользовавшись всеми возможными случаями /которыми он мог/), he managed to find out (ему удалось узнать) where each dwarf was kept (где содержался каждый из гномов). He found all their twelve cells (он обнаружил все их двенадцать камер) in different parts of the palace (в разных частях дворца), and after a time (и спустя какое-то время) he got to know his way about very well (он очень хорошо освоился; to knowone's way about — знать дорогу, знать все ходы и выходы, быть искушенным). What was his surprise one day (каково же было его удивление однажды) to overhear some of the guards talking (подслушать немного = некоторую часть из разговора стражников) and to learn that there was another dwarf in prison too (и узнать, что в тюрьме также был и другой гном), in a specially deep dark place (в особенно глубоком и темном месте). He guessed at once, of course (он догадался тут же, конечно же), that that was Thorin (что это был Торин); and after a while (и спустя какое-то время) he found that his guess was right (он обнаружил, что его догадка была верной). At last after many difficulties (наконец, после множества трудностей) he managed to find the place (ему удалось найти это место) when no one was about (когда никого не было рядом), and to have a word with the chief of the dwarves (и перекинуться словом с главой гномов; chief — глава, руководитель, начальник, шеф). Thorin was too wretched (Торин был слишком несчастным) to be angry any longer at his misfortunes (чтобы продолжать сердиться на свои злоключения; any longer — больше (не) ), and was even beginning to think (и даже начинал подумывать) of telling the king (о том, чтобы рассказать королю) all about his treasure and his quest (все о своем сокровище и своих поисках) (which shows (что показывает) how low-spirited he had become (насколько он упал духом: «каким подавленным он стал»; low-spirited — подавленный, унылый, удрученный; low — низкий; spirit — дух)), when he heard Bilbo’s little voice (когда он услышал слабый голосок Бильбо) at his keyhole (у своей замочной скважины; key — ключ). He could hardly believe his ears (он едва мог поверить своим ушам). Soon however he made up his mind (вскоре, однако, он решил) that he could not be mistaken (что он не мог ошибаться), and he came to the door (и он подошел к двери) and had a long whispered talk (и долго шептался: «имел долгий разговор шепотом»; whisper — шепот; to whisper — шептать) with the hobbit on the other side (с хоббитом по другую сторону /двери/).
palace [pls] chief [ti: f] low-spirited [lsprtd]
Eventually, after a week or two of this sneaking sort of life, by watching and following the guards and taking what chances he could, he managed to find out where each dwarf was kept. He found all their twelve cells in different parts of the palace, and after a time he got to know his way about very well. What was his surprise one day to overhear some of the guards talking and to learn that there was another dwarf in prison too, in a specially deep dark place. He guessed at once, of course, that that was Thorin; and after a while he found that his guess was right. At last after many difficulties he managed to find the place when no one was about, and to have a word with the chief of the dwarves. Thorin was too wretched to be angry any longer at his misfortunes, and was even beginning to think of telling the king all about his treasure and his quest (which shows how low-spirited he had become), when he heard Bilbo’s little voice at his keyhole. He could hardly believe his ears. Soon however he made up his mind that he could not be mistaken, and he came to the door and had a long whispered talk with the hobbit on the other side.
So it was that Bilbo was able (таким вот образом Бильбо смог) to take secretly Thorin’s message (донести тайно послание Торина) to each of the other imprisoned dwarves (каждому из остальных заключенных гномов), telling them that Thorin their chief (говоря им, что Торин, их глава) was also in prison close at hand (так же был в тюрьме, совсем рядом /под рукой/), and that no one was to reveal their errand to the king (и что никто не должен открывать их миссии королю; errand — поручение, задание), not yet (не сейчас), not before Thorin gave the word (пока Торин не отдаст приказание; word — слово; совет, рекомендация). For Thorin had taken heart again (так как Торин воспрянул духом; to take heart again — воспрянуть духом; heart — сердце, душа) hearing how the hobbit had rescued his companions (слушая, как хоббит спас его товарищей) from the spiders (от пауков), and was determined once more (и снова был полон решимости) not to ransom himself (не освобождать себя за выкуп; ransom — выкуп; to ransom — выкупать, платить выкуп) with promises to the king (обещаниями королю) of a share in the treasure (доли сокровища), until all hope of escaping (до тех пор, пока всякая надежда на побег) in any other way (любым другом способом) had disappeared (не исчезла бы); until in fact the remarkable Mr. Invisible Baggins (до тех пор пока, на самом-то деле, удивительный мистер Бэггинс-Невидимка; (in) visible — (не) видимый, (не) зримый) (of whom he began to have a very high opinion indeed (о котором он действительно начал иметь очень высокое мнение)) had altogether failed to think of something clever (не потерпел бы полную неудачу и не /смог бы/ придумать какую-нибудь умную /штуку/; altogether — вполне, совсем, совершенно).
imprison [mprz () n] reveal [rvi: l] ransom [rns () m] invisible [nvzb () l]
So it was tha Bilbo was able to take secretly Thorin’s message to each of the other imprisoned dwarves, telling them that Thorin their chief was also in prison close at hand, and that no one was to reveal their errand to the king, not yet, not before Thorin gave the word. For Thorin had taken heart again hearing how the hobbit had rescued his companions from the spiders, and was determined once more not to ransom himself with promises to the king of a share in the treasure, until all hope of escaping in any other way had disappeared; until in fact the remarkable Mr. Invisible Baggins (of whom he began to have a very high opinion indeed) had altogether failed to think of something clever.
The other dwarves quite agreed (остальные гномы вполне согласились) when they got the message (когда они получили это сообщение). They all thought (все они подумали) their own shares in the treasure (что их собственные доли в сокровище) (which they quite regarded as theirs (которое они вполне рассматривали как свое собственное), in spite of their plight (несмотря на свое положение; plight — состояние, положение — обыкн. плохое, трудное) and the still unconquered dragon (и все еще непобежденного дракона; to conquer — завоевывать, покорять, побеждать)) would suffer seriously (серьезно пострадают) if the Wood-elves claimed part of it (если Лесные Эльфы предъявят свои права на его часть; to claim — требовать, претендовать), and they all trusted Bilbo (и все они доверяли Бильбо). Just what Gandalf had said would happen; you see (именно то, что /как/ сказал Гэндальф, /и/ случится, видите ли). Perhaps that was part of his reason (возможно, это была одна из его причин: «часть его причины»; part — часть, доля, сторона, аспект) for going off and leaving them (для того чтобы уехать и оставить их).
Bilbo, however (Бильбо, однако), did not feel nearly so hopeful (не чувствовал себя настолько же оптимистично; nearly — почти, около, близко; hopeful — надеющийся, свойственный оптимисту) as they did (как они). He did not like being depended on by everyone (ему не нравилось, что на него надеялся каждый; to depend — зависеть; полагаться), and he wished he had the wizard at hand (и ему очень хотелось, чтобы поблизости был волшебник).
plight [plat] unconquered [nkkd] seriously [s () rsl]
The other dwarves quite agreed when they got the message. They all thought their own shares in the treasure (which they quite regarded as theirs, in spite of their plight and the still unconquered dragon) would suffer seriously if the Wood-elves claimed part of it, and they all trusted Bilbo. Just what Gandalf had said would happen, you see. Perhaps that was part of his reason for going off and leaving them.
Bilbo, however, did not feel nearly so hopeful as they did. He did not like being depended on by everyone, and he wished he had the wizard at hand.
But that was no use (но это было бесполезно): probably all the dark distance of Mirkwood (возможно что все темное расстояние Мрачного леса) lay between them (лежало между ними). He sat and thought and thought (он сидел и думал и думал), until his head nearly burst (пока его голова чуть не лопнула; to burst — взрываться), but no bright idea would come (но никакая блестящая идея не приходила). One invisible ring was a very fine thing (одно невидимое колечко — это очень хорошо), but it was not much good among fourteen (но оно было почти бесполезным: «от него было не много пользы среди» для четырнадцати). But of course, as you have guessed (но конечно, как вы уже догадались), he did rescue his friends in the end (он действительно спас своих друзей, в конце концов), and this is how it happened (и вот как это случилось).
One day, nosing and wandering about (однажды, выискивая и шлясь повсюду; to nose — нюхать, чуять; совать свой нос) Bilbo discovered a very interesting thing (Бильбо обнаружил одну очень интересную вещь): the great gates were not the only entrance to the caves (огромные ворота были не единственным входом в пещеры). A stream flowed (какая-то речка текла) under part of the lowest regions of the palace (под частью самых нижних уровней дворца; region — область, сфера, район), and joined the Forest River (и впадала в Лесную Речку; to join — соединять, связывать) some way further to the east (немного дальше к востоку), beyond the steep slope (за крутым склоном) out of which the main mouth opened (с которого-то и открывался главный вход). Where this underground watercourse (где этот подземный поток) came forth from the hillside (выходил наружу со склона холма; forth — вперед, дальше, наружу) there was a water-gate (там находился затвор шлюза: «водные ворота»).
burst [b: st] watercourse [w: tk: s] water-gate [w: tet]
But that was no use: probably all the dark distance of Mirkwood lay between them. He sat and thought and thought, until his head nearly burst, but no bright idea would come. One invisible ring was a very fine thing, but it was not much good among fourteen. But of course, as you have guessed, he did rescue his friends in the end, and this is how it happened. One day, nosing and wandering about. Bilbo discovered a very interesting thing: the great gates were not the only entrance to the caves. A stream flowed under part of the lowest regions of the palace, and joined the Forest River some way further to the east, beyond the steep slope out of which the main mouth opened. Where this underground watercourse came forth from the hillside there was a water-gate.
There the rocky roof (там скалистый свод; roof — крыша, кровля; rock — скала, утес) came down close to the surface of the stream (спускался близко к поверхности потока), and from it a portcullis could be dropped (и с него опускалась решетка: «решетка могла быть опущена»; portcullis — опускная решетка) right to the bed of the river (прямо до русла реки) to prevent anyone coming in or out that way (что бы не позволить никому войти или уйти: «прийти внутрь или наружу» этим путем; to prevent — предотвратить, не допускать). But the portcullis was often open (но опускная решетка часто были поднята: «открыта»), for a good deal of traffic went out and in (так как довольно интенсивное движение как наружу, так и внутрь осуществлялось: «шло наружу и внутрь»; traffic — движение, грузооборот, торговля) by the water — gate (сквозь шлюз; gate — ворота; шлюз). If anyone had come in that way (если кто-то зашел бы по этому пути), he would have found himself (он оказался бы) in a dark rough tunnel (в темном труднопроходимом туннеле; rough — неровный, грубый; труднопроходимый) leading deep into the heart of the hill (ведущем глубоко в самое сердце холма); but at one point (но в одном месте) where it passed under the caves (где он проходил под пещерами) the roof had been cut away (свод был срезан) and covered with great oaken trapdoors (и покрыт огромными деревянными вентиляционными дверьми; trap-door — люк, опускная дверь; горн. вентиляционная дверь). These opened upwards into the king’s cellars (они: «эти» открывались вверх, в погреба короля). There stood barrels, and barrels, and barrels (там стояли бочки, и бочки и бочки; barrel
— бочка, бочонок); for the Wood-elves (так как Лесные Эльфы), and especially their king (и в особенности их король), were very fond of wine (очень любили вино), though no vines grew in those parts (хотя в тех краях не росла виноградная лоза; vine — виноградная лоза). The wine, and other goods (вино и другие товары), were brought from far away (привозились: «были привозимы» издалека), from their kinsfolk in the South (от их родни с Юга), or from the vineyards of Men (или с виноградников Людей) in distant lands (из далеких земель).
surface [s: fs] portcullis [p: tkls] trap-door [trpd: ] kinsfolk [knzfk]
There the rocky roof came down close to the surface of the stream, and from it a ortcullis could be dropped right to the bed of the river to prevent anyone coming in or out that way. But the portcullis was often open, for a good deal of traffic went out and in by the water-gate. If anyone had come in that way, he would have found himself in a dark rough tunnel leading deep into the heart of the hill; but at one point where it passed under the caves the roof had been cut away and covered with great oaken trapdoors. These opened upwards into the king’s cellars. There stood barrels, and barrels, and barrels; for the Wood-elves, and especially their king, were very fond of wine, though no vines grew in those parts. The wine, and other goods, were brought from far away, from their kinsfolk in the South, or from the vineyards of Men in distant lands.
Hiding behind one of the largest barrels (прячась за одной из самых огромных бочек) Bilbo discovered the trapdoors (Бильбо обнаружил эти люки) and their use (и их предназначение), and lurking there (и, притаившись там в засаде; to lurk — скрываться, притаиться), listening to the talk of the king’s servants (и слушая разговоры королевских слуг), he learned how the wine and other goods (он узнал, как вино и другие товары) came up the rivers (поступают по рекам), or over land (или по земле), to the Long Lake (к Длинному Озеру). It seemed a town of Men still throve there (казалось = видимо, что какой-то город Людей все еще процветал там; tothrive (throve, thriven) — процветать, преуспевать), built out on bridges far into the water (построенный на сваях: «мостах» далеко на воде) as a protection against enemies of all sorts (в качестве защиты от врагов любого рода), and especially against the dragon of the Mountain (и в особенности против дракона с Горы). From Lake-town (с Города-на-Озере) the barrels were brought up the Forest River (бочки привозились вверх по Лесной Реке). Often they were just tied together (зачастую они были просто связаны вместе) like big rafts (подобно большим плотам) and poled or rowed up the stream (и передвигались с помощью багров или весел вверх по течению; to pole — зд. отталкивать, передвигать судно шестами, баграми или веслами; to row — грести, перевозить на лодке); sometimes they were loaded (иногда они нагружались) on to flat boats (на плоские лодки).
lurking [l: k] servant [s: v () nt] throve [rv]
Hiding behind one of the largest barrels Bilbo discovered the trapdoors and their use, and lurking there, listening to the talk of the king’s servants, he learned how the wine and other goods came up the rivers, or over land, to the Long Lake. It seemed a town of Men still throve there, built out on bridges far into the water as a protection against enemies of all sorts, and especially against the dragon of the Mountain. From Lake-town the barrels were brought up the Forest River. Often they were just tied together like big rafts and poled or rowed up the stream; sometimes they were loaded on to flat boats.
When the barrels were empty (когда бочки пустели: «были пустыми») the elves cast them through the trapdoors (эльфы бросали их сквозь люки), opened the water-gate (открывали шлюз), and out the barrels floated on the stream (и бочки уплывали по потоку), bobbing along (подпрыгивая), until they were carried by the current (пока их не приносило течением) to a place far down the river (к месту далеко вниз по реке) where the bank jutted out (где берег выступал; to jut — выдаваться, выступать), near to the very eastern edge of Mirkwood (близко к самому восточному краю Мрачного Леса). There they were collected (там их собирали) and tied together (и связывали вместе) and floated back to Lake-town (и переплавляли назад в Город-на-Озере), which stood close to the point (который стоял близко к тому самому месту) where the Forest River flowed into the Long Lake (где Лесная Речка впадала в Длинное Озеро). For some time Bilbo sat (некоторое время Бильбо сидел) and thought about this water-gate (и думал об этом шлюзе), and wondered (и размышлял) if it could be used (можно ли его использовать: «может ли он быть использованным») for the escape of his friends (для побега его друзей), and at last he had the desperate beginnings of a plan (и наконец у него появились отчаянные наметки плана; beginning — начало, исходная точка).
float [flt] jut [dt] desperate [desp () rt]
When the barrels were empty the elves cast them through the trapdoors, opened the water-gate, and out the barrels floated on the stream, bobbing along, until they were carried by the current to a place far down the river where the bank jutted out, near to the very eastern edge of Mirkwood. There they were collected and tied together and floated back to Lake-town, which stood close to the point where the Forest River flowed into the Long Lake. For some time Bilbo sat and thought about this water-gate, and wondered if it could be used for the escape of his friends, and at last he had the desperate beginnings of a plan.
The evening meal (ужин: «вечерняя еда») had been taken to the prisoners (был доставлен пленникам). The guards were tramping away (стражники, громко топая, удалились) down the passages (по проходам) taking the torch-light with them (унося: «забирая» с собой факелы) and leaving everything in darkness (и оставляя все в темноте). Then Bilbo heard the king’s butler (и затем Бильбо услышал, как дворецкий короля; butler — дворецкий; /ист. / виночерпий, старший слуга) bidding the chief of the guards good-night (желал главе стражников спокойной ночи; to bid — выражать ритуальные пожелания при встрече, прощании и т. п. ).
“Now come with me (теперь пойдем со мной), ” he said (сказал он), “and taste the new wine (и отпробуем нового вина; to taste — пробовать, отведать, дегустировать) that has just come in (которое только что поступило). I shall be hard at work tonight (мне сегодня вечером предстоит тяжелая работа; to behard at work — быть очень занятым, напряженно работать) clearing the cellars (очищая подвалы) of the empty wood (от пустых /деревянных/ бочек; the wood — винная бочка, бочонок для вина), so let us have a drink first (так что давай выпьем сначала) to help the labour (чтобы посодействовать/помочь моему труду). ”
“Very good (очень хорошо), ” laughed the chief of the guards (засмеялся глава стражников). “I’ll taste with you (я попробую /его/ с тобой), and see if it is fit for the king’s table (и посмотрю, подходит ли оно для стола самого короля). There is a feast tonight (сегодня вечером будет пир) and it would not do (и не годится) to send up poor stuff (отсылать наверх скверное вино; stuff — материал, собир. съедобное, вещь)!”
clearing [kl () r] cellar [sel] labour [leb]
The evening meal had been taken to the prisoners. The guards were tramping away down the passages taking the torch-light with them and leaving everything in darkness. Then Bilbo heard the king’s butler bidding the chief of the guards good-night.
“Now come with me, ” he said, “and taste the new wine that has just come in. I shall be hard at work tonight clearing the cellars of the empty wood, so let us have a drink first to help the labour. ”
“Very good, ” laughed the chief of the guards. “I’ll taste with you, and see if it is fit for the king’s table. There is a feast tonight and it would not do to send up poor stuff!”
When he heard this (когда он услышал это) Bilbo was all in a flutter (Бильбо весь затрепетал; flutter — трепетание, дрожание, трепет, волнение), for he saw that luck was with him (так как он увидел, что удача была на его стороне: «с ним») and he had a chance (и у него был шанс) at once to try his desperate plan (немедленно попытать свой отчаянный план). He followed the two elves (он последовал за двумя эльфами), until they entered a small cellar (до тех пор, пока они не вошли в небольшой погреб) and sat down at a table (и присели к столу) on which two large flagons were se (на котором стояли два больших кувшина: «были поставлены»; flagon — графин, кувшин, фляга; to set (set) — ставить, помещать, класть). Soon they began to drink (вскоре они начали пить) and laugh merrily (и весело смеяться). Luck of an unusual kind was with Bilbo then (удача какого-то необычного рода была тогда на стороне: «с» Бильбо). It must be potent wine (это должно быть очень крепкое вино; potent — сильный, могущественный, сильнодействующий) to make a wood-elf drowsy (чтобы нагнать на лесного эльфа сон; drowsy—сонливый, сонный, дремотный); but this wine, it would seem (но это вино, казалось), was the heady vintage (было пьянящее марочное вино; heady — крепкий /о напитках/; vintage — сбор винограда, вино урожая определенного года, вино высшего качества) of the great gardens of Dorwinion (с огромных садов Дорвиниона), not meant for his soldiers or his servants (не предназначенное ни для солдат, ни слуг /его = короля/), but for the king’s feasts only (но только для пиров самого короля), and for smaller bowls (и /предназначалось/ для меньших чаш), not for the butler’s great flagons (а не для огромных кувшинов дворецкого).
flutter [flt] chance [t: ns] flagon [fln] soldier [sld]
When he heard this Bilbo was all in a flutter, for he saw that luck was with him and he had a chance at once to try his desperate plan. He followed the two elves, until they entered a small cellar and sat down at a table on which two large flagons were set. Soon they began to drink and laugh merrily. Luck of an unusual kind was with Bilbo then. It must be potent wine to make a wood-elf drowsy; but this wine, it would seem, was the heady vintage of the great gardens of Dorwinion, not meant for his soldiers or his servants, but for the king’s feasts only, and for smaller bowls, not for the butler’s great flagons.
Very soon the chief guard nodded his head (очень скоро глава стражников уже клевал носом: «кивал головой»), then he laid it on the table (затем он положил ее /голову/ на стол) and fell fast asleep (и крепко заснул). The butler went on talking and laughing to himself (дворецкий продолжал разговаривать и смеяться сам с собой) for a while (какое-то время) without seeming to notice (казалось, не замечая), but soon his head too nodded to the table (но вскоре и его голова тоже склонилась к столу), and he fell asleep (и он заснул) and snored beside his friend (и захрапел рядом со своим другом). Then in crept the hobbit (тогда внутрь прокрался хоббит).
Very soon the chief guard had no keys (очень скоро у начальника стражников уже не было ключей), but Bilbo was trotting as fast as he could (а Бильбо несся рысцой изо всех сил: «так быстро, как только мог») along the passage towards the cells (по проходу по направлению к камерам). The great bunch (огромная связка) seemed very heavy to his arms (казалась очень тяжелой для его ручек), and his heart was often in his mouth (и он часто трусил: «его сердце было часто в его рту»), in spite of his ring (так как, несмотря на его кольцо), for he could not prevent the keys (он не мог помешать ключам; to prevent smb. from doing smth. — помешать /не дать/ кому-либо сделать что-либо) from making every now and then (производить время от времени) a loud clink and clank (громкий звук и звяканье; clink — звон стекла, ключей, монет; clank — лязг, звяканье, звон), which put him all in a tremble (которые заставляли его всего трепетать; tremble — дрожание, дрожь).
guard [: d] snore [sn: ] tremble [tremb () l]
Very soon the chief guard nodded his head, then he laid it on the table and fell fast asleep. The butler went on talking and laughing to himself for a while without seeming to notice, but soon his head too nodded to the table, and he fell asleep and snored beside his friend. Then in crept the hobbit.
Very soon the chief guard had no keys, but Bilbo was trotting as fast as he could along the passage towards the cells. The great bunch seemed very heavy to his arms, and his heart was often in his mouth, in spite of his ring, for he could not prevent the keys from making every now and then a loud clink and clank, which put him all in a tremble.
First he unlocked Balin’s door (сперва он отпер дверь /камеры/ Балина; to lock — запирать на замок; to unlock — отпирать, открывать ключом), and locked it again carefully (и снова осторожно ее запер) as soon as the dwarf was outside (как только гном был снаружи). Balin was most surprised (Балин был более чем удивлен), as you can imagine (как вы можете себе представить); but glad (но доволен) as he was to get out (так как он должен был выбраться) of his wearisome little stone room (из своей скучной маленькой каменной комнатушки), he wanted to stop and ask questions (ему хотелось остановиться и задать вопросы), and know what Bilbo was going to do (и узнать, что Бильбо намеревался сделать), and all about it (и все такое: «и все об этом»).
“No time now (сейчас нет времени)!” said the hobbit (сказал хоббит). “You must follow me (вы должны следовать за мной)! We must all keep together (мы все должны держаться вместе) and not risk getting separated (и не рисковать тем, чтобы снова расстаться: «стать разлученными»; to separate — отделять, разъединять). All of us must escape or none (все из нас должны сбежать, или никто), and this is our last chance (и это нас последний шанс). If this is found out (если это обнаружат), goodness knows where the king will put you next (Бог знает куда король поместит вас в следующий раз), with chains on your hands and feet too, I expect (и я думаю, что с цепями на руках и ногах тоже). Don’t argue (не спорьте), there’s a good fellow (вот так: «будьте хорошим парнем»)!”
unlock [nlk] wearisome [w () rs () m] goodness [dns]
First he unlocked Balin’s door, and locked it again carefully as soon as the dwarf was outside. Balin was most surprised, as you can imagine; but glad as he was to get out of his wearisome little stone room, he wanted to stop and ask questions, and know what Bilbo was going to do, and all about it.
“No time now!” said the hobbit. “You must follow me! We must all keep together and not risk getting separated. All of us must escape or none, and this is our last chance. If this is found out, goodness knows where the king will put you next, with chains on your hands and feet too, I expect. Don’t argue, there’s a good fellow!”
Then off he went from door to door (затем он пошел от двери к двери), until his following had grown to twelve (пока /число человек в/ его свите не выросло до двенадцати; following — последователи, свита, сопровождающие лица) — none of them any too nimble (никто из них не был очень проворным), what with the dark (из-за темноты; what with — в связи с, из-за), and what with their long imprisonment (и их долгого тюремного заключения; to imprison — заключать в тюрьму, лишать свободы, запирать). Bilbo’s heart thumped every time (сердце Бильбо колотилось каждый раз; to thump — наносить тяжелый удар, ударяться, биться с глухим шумом) one of them bumped into another (когда один из них врезался в другого), or grunted or whispered in the dark (или ворчал или шептал в темноте).
“Drat this dwarvish racket (черт побери этот шум и гам этих гномов; racket — шум, гам, грохот, разгул)!” he said to himself (сказал он себе). But all went well (но все шло хорошо), and they met no guards (и они не встретили ни одного стражника). As a matter of fact (сказать по правде; as a matter of fact — фактически, на самом деле, по сути сказать) there was a great autumn feast in the woods that night (в лесу той ночью шел огромный осенний пир), and in the halls above (и в залах наверху). Nearly all the king’s folks were merrymaking (почти что все люди короля веселились и пировали). At last after much blundering (наконец, после долгих скитаний на ощупь; to blunder — грубо ошибаться, двигаться ощупью) they ame to Thorin’s dungeon (они пришли в подземную тюрьму Торина), far down in a deep place (/расположенную/ далеко, в глубоком месте) and fortunately not far from the cellars (и, к счастью, не далеко от погребов).
thump [mp] whisper [wsp] racket [rkt]
Then off he went from door to door, until his following had grown to twelve — none of them any too nimble, what with the dark, and what with their long imprisonment. Bilbo’s heart thumped every time one of them bumped into another, or grunted or whispered in the dark.
“Drat this dwarvish racket!” he said to himself. But all went well, and they met no guards. As a matter of fact there was a great autumn feast in the woods that night, and in the halls above. Nearly all the king’s folks were merrymaking. At last after much blundering they came to Thorin’s dungeon, far down in a deep place and fortunately not far from the cellars.
“Upon my word (честное слово)!” said Thorin, when Bilbo whispered to him (когда Бильбо прошептал ему) to come out (выходить) and join his friends (и присоединиться к его друзьям), “Gandalf spoke true, as usual (Гэндальф сказал правду, как обычно). A pretty fine burglar you make (из вас выходит довольно хороший взломщик), it seems (как кажется), when the time comes (в свое время: «когда приходит время»). I am sure (я уверен) we are all for ever at your service (что мы все навеки к вашим услугам), whatever happens after this (чтобы не случилось после этого). But what comes next (но что же будет дальше)?”
Bilbo saw (Бильбо увидел) that the time had come (что пришло время) to explain his idea (объяснить свою идею), as far as he could (настолько, насколько он мог); but he did not feel at all sure (но он совсем не чувствовал уверенности) how the dwarves would take it (как воспримут это гномы). His fears were quite justified (его страхи полностью подтвердились; to justify — оправдывать, подтверждать), for they did not like it a bit (так как она им совершенно не понравилась; a bit — небольшое количество, немного, чуть—чуть), and started grumbling loudly (и начали громко ворчать) in spite of their danger (несмотря на опасность).
true [tru: ] usual [ju: l, ju: () l] explain [ksplen]
“Upon my word!” said Thorin, when Bilbo whispered to him to come out and join his friends, “Gandalf spoke true, as usual. A pretty fine burglar you make, it seems, when the time comes. I am sure we are all for ever at your service, whatever happens after this. But what comes next?” Bilbo saw that the time had come to explain his idea, as far as he could; but he did not feel at all sure how the dwarves would take it. His fears were quite justified, for they did not like it a bit, and started grumbling loudly in spite of their danger.
“We shall be bruised (мы все будем в синяках; to bruise — ушибать, подставлять синяки; bruise — ушиб, синяк, кровоподтек) and battered to pieces (и разобьемся вдребезги: «на куски»; to batter — колотить, дубасить, долбить, разбивать), and drowned too (и к тому же утонем; to drown — тонуть, топить), for certain (это уж точно)!” they muttered (бормотали они).
“We thought (мы-то думали) you had got some sensible notion (что у вас есть какой-то разумный план; notion — понятие, взгляд), when you managed to get hold of the keys (когда вам удалось заполучить ключи). This is a mad idea (это сумасшедшая идея)!”
“Very well (очень хорошо)!” said Bilbo very downcast (сказал Бильбо очень удрученно), and also rather annoyed (и также довольно раздраженно). “Come along back to your nice cells (возвращайтесь назад в свои прекрасные камеры), and I will lock you all in again (и я запру вас в них снова), and you can sit there comfortably (и вы можете сидеть там с удобствами) and think of a better plan (и думать о лучшем плане) — but I don’t suppose (но я не думаю) I shall ever get hold of the keys again (что я снова смогу заполучить эти ключи), even if I feel inclined to try (даже если я и буду чувствовать желание/склонность попробовать). ”
That was too much for them (для них это было уж слишком), and they calmed down (и они успокоились). In the end, of course (в конце концов, конечно же), they had to do just what Bilbo suggested (они должны былы сделать именно то, что предлагал Бильбо), because it was obviously impossible for them (потому, что было очевидно невозможно им) to try and find their way into the upper halls (попытаться найти путь в верхние залы; to try and do smth. — попробовать сделать что-либо), or to fight their way out of gates (или с боем проложить себе путь сквозь ворота; to fight — вести боевые действия, драться, бороться) that closed by magic (что закрывались по волшебству); and it was no good grumbling in the passages (и было бесполезно ворчать в проходах) until they were caught again (до тех пор, пока их снова не поймают). So following the hobbit (итак, следуя за хоббитом), down into the lowest cellars (вниз, в самые нижние погреба) they crept (они /стали/ красться). They passed a door (они прошли мимо двери) through which the chief guard and the butler could be seen (через которую был виден начальник стражников: «главный стражник» и дворецкий) still happily snoring (все еще блаженно храпевшие) with smiles upon their faces (с улыбками на /их/ лицах). The wine of Dorwinion brings deep and pleasant dreams (вино Дорвиниона приносит с собой глубокие и приятные сны). There would be a different expression (другое будет выражение) on the face of the chief guard (на лице начальника стражников) next day (на следующий день), even though Bilbo (даже хотя Бильбо), before they went on (до того, как они двинулись дальше), stole in (прокрался) and kindheartedly put the keys back on his belt (и добросердечно вернул ключи назад на его пояс).
piece [pi: s] drowned [drand] obviously [bvsl] kindheartedly [kandh: tdl]
“We shall be bruised and battered to pieces, and drowned too, for certain!” they muttered. “We thought you had got some sensible notion, when you managed to get hold of the keys. This is a mad idea!”
“Very well!” said Bilbo very downcast, and also rather annoyed. “Come along back to your nice cells, and I will lock you all in again, and you can sit there comfortably and think of a better plan — but I don’t suppose I shall ever get hold of the keys again, even if I feel inclined to try. ”
That was too much for them, and they calmed down. In the end, of course, they had to do just what Bilbo suggested, because it was obviously impossible for them to try and find their way into the upper halls, or to fight their way out of gates that closed by magic; and it was no good grumbling in the passages until they were caught again. So following the hobbit, down into the lowest cellars they crept. They passed a door through which the chief guard and the butler could be seen still happily snoring with smiles upon their faces. The wine of Dorwinion brings deep and pleasant dreams. There would be a different expression on the face of the chief guard next day, even though Bilbo, before they went on, stole in and kindheartedly put the keys back on his belt.
“That will save him (это избавит его; to save — спасать, уберегать) some of the trouble (хоть от некоторых неприятностей) he is in for (которые ждут его; to be in for smth. — находиться в ожидании чего-либо, особ. неприятного), ” said Mr. Baggins to himself (сказал мистер Бэггинс сам себе). “He wasn’t a bad fellow (он был неплохим парнем), and quite decent to the prisoners (и вполне порядочным с заключенными). It will puzzle them all too (это их всех озадачит, к тому же). They will think (они подумают) we had a very strong magic (что мы обладали очень сильным волшебством) to pass through all those locked doors (чтобы проникнуть сквозь все эти запертые двери) and disappear (и исчезнуть). Disappear (исчезнуть)! We have got to get busy very quick (мы должны начинать действовать очень быстро; em>busy — занятой, деятельный, напряженный; to get busy — начать заниматься чем-либо), if that is to happen (если /мы хотим, чтобы/ это случилось)!”