Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales Ламонова Ольга
“What else do you suppose a burglar is to do (а что же еще, как вы полагаете, должен делать взломщик)?” asked Bilbo angrily (спросил Бильбо сердито). “I was not engaged to kill dragons (меня не нанимали убивать драконов; to engage — нанимать), that is warrior’s work (это — работа воина), but to steal treasure (а /нанимали/ украсть сокровище; to steal (stole; stolen) — воровать, красть, делать что-либо украдкой). I made the best beginning I could (я начал так хорошо, как только мог: «я сделал самое луччее начало, которое я мог»). Did you expect me (вы что, ожидали, что я) to trot back with the whole hoard of Thror on my back (прибегу /рысью/ назад со всем кладом Трора на /своей/ спине; to trot — идти рысью, семенить, торопиться)? If there is any grumbling to be done (если и надо ворчать: «если любое ворчание и должно быть сделано»), I think I might have a say (я думаю, я мог бы высказаться; to have a say — говорить открыто; иметь влияние; участвовать в решении чего-либо; say — высказывание, мнение, слово; авторитет, влияние). You ought to have brought five hundred burglars not one (вам бы следовало привести с собой пять сотен взломщиков, а не одного). I am sure it reflects great credit on your grandfather (я уверен, что это делает огромную честь вашему деду; to reflect credit on /upon/ smb. — делать кому-либо честь; to reflect — отражать (ся); делать /честь/, навлекать /позор/; credit — вера, репутация, заслуга), but you cannot pretend (но вы не можете делать вид) that you ever made the vast extent of his wealth clear to me (что вы вообще высказались ясно о том огромном размере его богатства: «что вы когда-либо изложили тот огромный размер его богатсва ясно мне»; extent — протяжение, степень, объем; to make clear — разъяснить, ясно излагать, дать понять). I should want hundreds of years (мне понадобится сотни лет) to bring it all up (чтобы принести все наверх), if I was fifty times as big (если бы я был в пятьдесят раз больше), and Smaug as tame as a rabbit (а Смауг — безвредный, словно кролик; tame — ручной; послушный). ”
After that of course (после этого, конечно же) the dwarves begged his pardon (гномы попросили у него прощение).
“What then do you propose we should do, Mr. Baggins (что, тогда, вы предлагаете, мы должны сделать, мистер Бэггинс)?” asked Thorin politely (спросил Торин вежливо).
“I have no idea at the moment (не имею ни малейшего представления в данный момент) — if you mean about removing the treasure (если вы имеете в виду вынос сокровища. That obviously depends entirely (это, очевидно, полностью зависит) on some new turn of luck (от какого-то нового счастливого поворота /в делах/) and the getting rid of Smaug (и от избавления от Смауга). Getting rid of dragons (избавляться от драконов) is not at all in my line (это совсем не по моей части; line—линия; зд. родзанятий, деятельности, специальность, область интересов; in (out of) smb. 's line — соответствующий (несоответствующий) чьим-либо интересам), but I will do my best (но я буду стараться изо всех сил) to think about it (чтобы подумать об этом). Personally I have no hopes at all (лично у меня нет ни одной надежды: «нет никаких надежд»; at all — нисколько, никогда), and wish I was safe back at home (и я очень хотел бы оказаться дома в целости и сохранности; to wish — желать, хотеть, стремиться; safe — безопасный, благополучный). ”
hoard [h: d] wealth [wel] politely [platl] entirely [ntal]
“What else do you suppose a burglar is to do?” asked Bilbo angrily. “I was not engaged to kill dragons, that is warrior’s work, but to steal treasure. I made the best beginning I could. Did you expect me to trot back with the whole hoard of Thror on my back? If there is any grumbling to be done, I think I might have a say. You ought to have brought five hundred burglars not one. I am sure it reflects great credit on your grandfather, but you cannot pretend that you ever made the vast extent of his wealth clear to me. I should want hundreds of years to bring it all up, if I was fifty times as big, and Smaug as tame as a rabbit. ”
After that of course the dwarves begged his pardon.
“What then do you propose we should do, Mr. Baggins?” asked Thorin politely.
“I have no idea at the moment — if you mean about removing the treasure. That obviously depends entirely on some new turn of luck and the getting rid of Smaug.
Getting rid of dragons is not at all in my line, but I will do my best to think about it. Personally I have no hopes at all, and wish I was safe back at home. ”
“Never mind that for the moment (не думайте об этом сейчас: «в данный момент = пока»; never mind — не волнуйтесь, не обращайте внимания, стоит ли беспокоиться)! What are we to do now, today (что нам делать сейчас, сегодня)?”
“Well, if you really want my advice (ну, если вам действительно нужен: «вы действительно хотите» мой совет; to want — хотеть, желать, нуждаться), I should say we can do nothing (я должен сказать, что мы не можем делать ничего) but stay where we are (кроме как оставаться /там/ где мы есть). By day (днем) we can no doubt (мы сможем, без всякого сомнения) creep out safely enough (выбраться наружу достаточно безопасно) to take the air (чтобы вдохнуть воздуха). Perhaps before long (возможно, что вскоре) one or two could be chosen (можно будет выбрать одного или двух: «один или двое могут быть выбраны») to go back to the store by the river (которые могли бы вернуться к складу у реки) and replenish our supplies (и пополнить наши запасы). But in the meanwhile (но тем временем) everyone ought to be well inside the tunnel (каждый должен находиться /хорошо = глубоко/ внутри туннеля) by night (к ночи).
“Now I will make you an offer (сейчас я сделаю вам предложение). I have got my ring (у меня есть мое кольцо) and will creep down this very noon (и /я/ поползу вниз сегодня же в полдень) — then if ever Smaug ought to be napping (тогда, если вообще когда-либо, Смауг, должно быть, дремлет; to nap — вздремнуть, дремать) — and see what he is up to (и посмотреть, что он замышляет; to be up to smth. — замышлять, затевать что-либо). Perhaps something will turn up (возможно, что что-нибудь да и прояснится; to turn up — поднимать (ся) вверх, загибать (ся); оказаться, выясниться; подвернуться, случиться). ‘Every worm has his weak spot (у каждого дракона есть слабое место; worm — червь; /арх. / змей, дракон; spot — пятно; место), ’ as my father used to say (как говаривал мой отец), though I am sure (хотя я уверен) it was not from personal experience (что не по собственному опыту; personal — личный, персональный). ”
Naturally the dwarves accepted the offer eagerly (естественно, что гномы приняли предложение с готовностью; eager—страстножелающий, жаждущий). Already they had come to respect little Bilbo (они уже очень уважали маленького Бильбо; to come to do smth. — начинать делать что-либо). Now he had become the real leader (теперь он стал настоящим лидером) in their adventure (в их приключении). He had begun to have ideas and plans of his own (у него начали появляться собственные мысли и планы; own — собственность, принадлежность; own—свойсобственный, принадлежащий; to own — иметь, владеть, признавать своим). When midday came (когда настал полдень: «середина дня») he got ready for another journey (он приготовился к другому = еще одному путешествию; to get (got) — доставать, добывать, получать; ready — готовый, подготовленный; to get ready — приготовиться, зд. как глагол-связка — становиться /готовым/) down into the Mountain (вниз, в Гору).
advice [dvas] replenish [rplen] experience [ksp () rns]
“Never mind that for the moment! What are we to do now, to-day?”
“Well, if you really want my advice, I should say we can do nothing but stay where we are. By day we can no doubt creep out safely enough to take the air. Perhaps before long one or two could be chosen to go back to the store by the river and replenish our supplies. But in the meanwhile everyone ought to be well inside the tunnel by night.
“Now I will make you an offer. I have got my ring and will creep down this very noon — then if ever Smaug ought to be napping — and see what he is up to. Perhaps something will turn up. ‘Every worm has his weak spot, ’ as my father used to say, though I am sure it was not from personal experience. ” Naturally the dwarves accepted the offer eagerly. Already they had come to respect little Bilbo. Now he had become the real leader in their adventure. He had begun to have ideas and plans of his own. When midday came he got ready for another journey down into the Mountain.
He did not like it of course (конечно же, ему это не нравилось), but it was not so bad now (но теперь это было не так уж плохо) he knew, more or less, what was in front of him (когда он знал, более или менее, что было перед ним = что его ожидало). Had he known more about dragons (если бы он больше знал о драконах) and their wily ways (и их коварных привычках; wily — лукавый, хитрый, коварный; wile (wiles) — хитрости, ухищрения, коварство; to wile — заманивать, завлекать), he might have been more frightened (он мог бы быть более напуганным) and less hopeful of catching this one napping (и меньше надеялся бы: «и менее надеющимся» застать этого /дракона/ спящим; to catch (caught) — поймать, схватить; застигнуть). The sun was shining when he started (солнце светило, когда он отправился в путь), but it was as dark as night in the tunnel (но в туннеле было /так/ темно, как ночью). The light from the door (свет от двери), almost closed (почти что закрытой), soon faded (вскоре совсем исчез) as he went down (по мере того, как он двигался вниз). So silent was his going (таким бесшумным было его передвижение) that smoke on a gentle wind (что дымок при мягком ветерке) could hardly have surpasses it (едва или превзошел бы его /передвижение/; to surpass — превосходить, обгонять), and he was inclined to feel a bit proud of himself (и он был склонен гордиться собой: «чувствовать слегка гордым за себя самого») as he drew near the lower door (когда он приближался к нижней двери). There was only the very fainter glow to be seen (виднелось только очень слабое зарево).
“Old Smaug is weary and asleep (старый Смауг устал и спит; weary — усталый, утомленный; asleep — спящий), ” he thought (думл он). “He can’t see me (он не может меня видеть) and he won’t hear me (и он меня не услышит). Cheer up Bilbo (взбодрись, Бильбо)!” He had forgotten (он позабыл) or had never heard (или никогда и не слышал) about dragons’ sense of smell (о чувстве обоняния драконов).
frightened [fratnd] surpass [sp: s, s: —] cheer [t]
He did not like it of course, but it was not so bad now he knew, more or less, what was in front of him. Had he known more about dragons and their wily ways, he might have been more frightened and less hopeful of catching this one napping. The sun was shining when he started, but it was as dark as night in the tunnel. The light from the door, almost closed, soon faded as he went down. So silent was his going that smoke on a gentle wind could hardly have surpasses it, and he was inclined to feel a bit proud of himself as he drew near the lower door. There was only the very fainter glow to be seen.
“Old Smaug is weary and asleep, ” he thought. “He can’t, see me and he won’t hear me. Cheer up Bilbo!” He had forgotten or had never heard about dragons’ sense of smell.
It is also an awkward fact (так же еще опасный факт; awkward — неклюжий, неловкий, опасный, трудный) that they keep half an eye open watching (что они держат глаза наполовину открытыми, и наблюдают: «половину глаза открытым, наблюдая») while they sleep (пока они спят), if they are suspicious (если они подозревают что-либо; suspicious—подозрительный, недоверчивый; to suspect — подозревать, сомневаться в истинности). Smaug certainly looked fast asleep (Смауг, конечно же, выглядел крепко спящим), almost dead and dark (почти что мертвым и темным), with scarcely a snore more (с едва ли храпом большим) than a whiff of unseen steam (чем струйка невидимого пара), when Bilbo peeped once more from the entrance (когда Бильбо еще раз заглянул от входа). He was just about to step out (он как раз собирался вступить) on to the floor (на пол) when he caught a sudden thin and piercing ray of red (когда он внезапно заметил тонкий и проникающий луч красного света; to pierce — пронзать, протыкать, буравить; ray — луч, проблеск) from under the drooping lid (из под опущенного века; to droop — наклоняться, свисать, опускать; lid — крышка; колпак; веко) of Smaug’s left eye (левого глаза Смауга). He was only pretending to sleep (он только притворялся что спит)! He was watching the tunnel entrance (он наблюдал за входом в туннель)! Hurriedly Bilbo stepped back (поспешно Бильбо сделал шаг назад) and blessed the luck of his ring (и благословил удачу, что у него было его кольцо: «удачу его кольца»). Then Smaug spoke (затем Смауг заговорил).
awkward [: kwd] suspicious [ssps] piercing [ps]
It is also an awkward fact that they keep half an eye open watching while they sleep, if they are suspicious. Smaug certainly looked fast asleep, almost dead and dark, with scarcely a snore more than a whiff of unseen steam, when Bilbo peeped once more from the entrance. He was just about to step out on to the floor when he caught a sudden thin and piercing ray of red from under the drooping lid of Smaug’s left eye. He was only pretending to sleep! He was watching the tunnel entrance! Hurriedly Bilbo stepped back and blessed the luck of his ring. Then Smaug spoke.
“Well, thief (ну же, вор)! I smell you (я чую /запах/ тебя; to smell (smelt) — обонять, чувствовать запах) and I feel your air (и чувствую твой дух: «воздух»; to feel (felt) — осязать, чувствовать). I hear your breath (я слышу твое дыхание). Come along (выходи)! Help yourself again (снова возьми, не стесняйся; help yourself! — возьмите, пожалуйста; угощайтесь; выбирайте сами), there is plenty (здесь так много всего; plenty — изобилие, достаток, множество) and to spare (и в избытке; to spare — беречь, экономить, иметь в излишке)!”
But Bilbo was not quite so unlearned (но Бильбо не был настолько неосведомленным; (un) learned — (не) ученый, невежественный) in dragon-lore as all that (в знаниях о драконах, чтобы поверить в это; lore — традиционные практические знания в какой-либо области; as all that — до такой степени), and if Smaug hoped (и если Смауг надеялся) to get him to come nearer so easily (заставить его подойти ближе так просто) he was disappointed (то он был разочарован).
“No thank you, O Smaug the Tremendous (нет, благодарю тебя, о Смауг Ужасный; tremendous — огромный, громадный; страшный, ужасный)!” he replied (ответил он). “I did not come for presents (я пришел не за подарками). I only wished to have a look at you (я просто хотел взглянуть на тебя) and see if you were truly as great (и самому увидеть, такой ли ты в действительности огромный) as tales say (как говорится в преданиях). I did not believe them (я не верил им). ”
“Do you now (теперь веришь)?” said the dragon somewhat flattered (сказал дракон, немного польщенный; to flatter — льстить, чрезмерно хвалить, быть польщенным), even though he did not believe a word of it (хотя он и не поверил ни единому слову).
“Truly songs and tales (действительно, песням и сказкам) fall utterly short of the reality (чрезвычайно уступают действительности; to fall short (of) — не хватать, потерпеть неудачу, не достигнуть цели), O Smaug the Chiefest and Greatest of Calamities (о Смауг, Наиглавнейший и Наивеличественнейший из Бедствий; calamity — бедствие, беда, катастрофа), ” replied Bilbo (ответил Бильбо).
“You have nice manners for a thief and a liar (у тебя приятные манеры для вора и лжеца), ” said the dragon. “You seem familiar with my name (ты, кажется, хорошо знаком с моим именем), but I don’t seem to remember smelling you before (но я, кажется, не помню, что нюхал /твой запах/ раньше). Who are you (кто ты) and where do you come from (и откуда ты пришел), may I ask (позволь спросить)?”
thief [i: f] breath [bre] present [prez () nt] utterly [tl]
“Well, thief! I smell you and I feel your air. I hear your breath. Come along! Help yourself again, there is plenty and to spare!” But Bilbo was not quite so unlearned in dragon-lore as all that, and if Smaug hoped to get him to come nearer so easily he was disappointed.
“No thank you, O Smaug the Tremendous!” he replied. “I did not come for presents. I only wished to have a look at you and see if you were truly as great as tales say. I did not believe them. ”
“Do you now?” said the dragon somewhat flattered, even though he did not believe a word of it.
“Truly songs and tales fall utterly short of the reality, O Smaug the Chiefest and Greatest of Calamities, ” replied Bilbo.
You have nice manners for a thief and a liar, ” said the dragon. “You seem familiar with my name, but I don’t seem to remember smelling you before. Who are you and where do you come from, may I ask?”
“You may indeed (конечно можешь)! I come from under the hill (я пришел из—под холма), and under hills and over the hills my paths led (и мои пути/тропинки лежали: «вели» под холмами и за: «над, через» холмами; to lead (led) — вести, показывать путь). And through the air (и по воздуху), I am he that walks unseen (я тот: «я это он», что ходит невидимым). ”
“So I can well believe (в это я могу хорошо = вполне поверить), ” said Smaug, “but that is hardly your usual name (но это вряд ли твое обычное имя). ”
“I am the clue-finder (я — отыскавший ключ к разгадке; clue — ключ к разгадке, путеводная нить, — finder — зд. как компонент сложного слова: тот, кто находит), the web-cutter (резчик паутины), the stinging fly (и жалящая муха; to sting — жалить). I as chosen for the lucky number (я, избранный для счастливого числа). ”
“Lovely h2s (очаровательные звания; h2 — титул)!” sneered the dragon (насмешливо произнес дракон; tosneer—усмехаться, насмехаться, глумиться). “But lucky numbers dont always come off (но счастливые числа не всегда выигрывают; to come off — зд. выйти, удастся, проявить себя). ”
“I am he that buries his friends alive (я тот, который хоронит своих друзей заживо; to bury — хоронить, погребать, закапывать, прятать) and drowns them (и топит их) and draws them alive again from the water (и вытаскивает их снова живыми из воды). I came from the end of a bag (я пришел из «конца мешка = тупика» (здесь Бильбо имеет в виду название своего дома «Bag — End», т. е. я пришел из Бэг-энда; bag — мешок), but no bag went over me (но ни один мешок не был над моей головой: «не прошел надо мной»). ”
“These don’t sound so creditable (звучит: «эти звучат» не очень-то похвально/заслуживающим доверия), ” scoffed Smaug (глумился Смауг; to scoff — насмехаться, поднимать на смех, осмеивать).
“I am the friend of bears (я — друг медведей) and the guest of eagles (и гость орлов). I am Ringwinner (я — Завоеватель Кольца; to win — выиграть, победить, добиться) and Luckwearer (и Владелец Удачи; to wear — носить, wearer — владелец /шляпы, пальто и т. п. /); and I am Barrel-rider (и я — Всадник-на-бочке), ” went on Bilbo (продолжал Бильбо) beginning to be pleased with his riddling (начиная получать удовольствие: «быть довольным» от своих загадок; to riddle — говорить загадками; загадывать/отгадывать загадки).
“That’s better (это уже лучше)!” said Smaug. “But don’t let your imagination run away with you (но не позволяй своему воображению разыгрываться; to run away — убегать; зд. увлечь, захватить)!”
indeed [ndi: d] clue [klu: ] h2 [tatl] creditable [kredtb () l]
“You may indeed! I come from under the hill, and under hills and over the hills my paths led. And through the air, I am he that walks unseen. ”
“So I can well believe, ” said Smaug, “but that is hardly your usual name. ”
“I am the clue-finder, the web-cutter, the stinging fly. I as chosen for the lucky number. ”
“Lovely h2s!” sneered the dragon. “But lucky numbers don’t always come off. ”
“I am he that buries his friends alive and drowns them and draws them alive again from the water. I came from the end of a bag, but no bag went over me. ”
“These don’t sound so creditable, ” scoffed Smaug.
“I am the friend of bears and the guest of eagles. I am Ringwinner and Luckwearer; and I am Barrel-rider, ” went on Bilbo beginning to be pleased with his riddling.
“That’s better!” said Smaug. “But don’t let your imagination run away with you!”
This of course is the way to talk to dragons (это, конечно, /самый лучший/ способ разговаривать с драконами), if you don’t want to reveal your proper name (если не хочешь открыть свое настоящее имя; to reveal — показывать, обнаруживать, открывать; proper — присущий, правильный, подходящий, настоящий) (which is wise (что мудро)), and don’t want to infuriate them (и если не хочешь привести их в ярость; to infuriate — приводить в ярость, разъярить) by a flat refusal (категорическим отказом; flat — плоский, скучный, прямой) (which is also very wise (что тоже очень мудро)). No dragon can resist the fascination (ни один дракон не может устоять перед очарованием) of riddling talk (разговора загадками) and of wasting time (и от пустой траты времени) trying to understand it (в попытках: «пытаясь» его понять»). There was a lot here (здесь же было много чего) which Smaug did not understand at all (что Смауг не понял совершенно) (though I expect you do (хотя, я думаю, что вы-то понимаете), since you know all about Bilbo’s adventures (так как вы знаете все о приключениях Бильбо) to which he was referring (которые он и подразумевал: «на которые он ссылался»; to refer — ссылаться; намекать)), but he thought he understood enough (но думал, что понял достаточно), and he chuckled (и он посмеивался) in his wicked inside (в своей злобной душонке; inside — внутреннее пространство; внутренности; нутро).
“I thought so last night (я так и думал прошлой ночью), ” he smiled to himself (улыбался он сам себе). “Lake-men (Люди-с-Озера), some nasty scheme (какой-то мерзкий план) of those miserable tub-trading Lake-men (тех жалких, торгующих бочонками, Людей-с-Озера; tub — лохань, кадка, бочонок; to trade — торговать, менять, обменивать (ся) ), or I’m a lizard (или я — ящерица). I haven’t been down that way (я не был там, в том направлении) for an age and an age (многие и многие годы; age — возраст; срок, период); but I will soon alter that (но я скоро это изменю; toalter—изменять, переделывать)!”
“Very well, O Barrel-rider (очень хорошо, Всадник-на-бочке)!” he said aloud (сказал он вслух). “Maybe Barrel was your pony’s name (возможно Бочка — это /было/ имя твоего пони); and maybe not (а может, и нет), though it was fat enough (хотя он /пони/ и был достаточно тучным). You may walk unseen (ты можешь передвигаться невидимым), but you did not walk all the way (но ты же не прошел весь путь пешком). Let me tell you (уверяю тебя: «позволь мне сказать тебе») I ate six ponies last night (что я съел прошлой ночью шесть пони; to eat (ate, eaten) — есть, поедать, питаться) and I shall catch and eat all the others (и я поймаю и съем всех остальных) before long (очень скоро). In return for the excellent meal (в обмен на отличную трапезу; meal — принятие пищи, еда) I will give you one piece of advice (я дам тебе совет; piece — кусок; часть, отдельный предмет) for your good (для твоей же пользы; good — добро, благо, польза): don’t have more to do with dwarves than you can help (чем меньше ты водишься с гномами — тем лучше: «не имей дело с гномами больше, чем нужно»; to have smth. to do with smb. — иметь отношение к кому-либо; than one can help — не больше, чем требуется)!”
infuriate [nfj () ret] fascination [fsne () n] wicked [wkd] lizard [lzd]
This of course is the way to talk to dragons, if you don’t want to reveal your proper name (which is wise), and don’t want to infuriate them by a flat refusal (which is also very wise). No dragon can resist the fascination of riddling talk and of wasting time trying to understand it. There was a lot here which Smaug did not understand at all (though I expect you do, since you know all about Bilbo’s adventures to which he was referring), but he thought he understood enough, and he chuckled in his wicked inside. “I thought so last night, ” he smiled to himself. “Lake-men, some nasty scheme of those miserable tub-trading Lake-men, or I’m a lizard. I haven’t been down that way for an age and an age; but I will soon alter that!”
“Very well, O Barrel-rider!” he said aloud. “Maybe Barrel was your pony’s name; and maybe not, though it was fat enough. You may walk unseen, but you did not walk all the way. Let me tell you I ate six ponies last night and I shall catch and eat all the others before long. In return for the excellent meal I will give you one piece of advice for your good: don’t have more to do with dwarves than you can help!”
“Dwarves (гномами)!” said Bilbo in pretended surprise (сказал Бильбо с притворным удивлением; pretended—мнимый, лицемерный, так называемый; topretend—притворяться, играть, прикидываться, претендовать).
“Don’t talk to me (помалкивал бы: «не болтай мне»)!” said Smaug. “I know the smell (and taste) of dwarf (я знаю запах (и вкус) гнома) — no one better (лучше чем кто-либо другой: «/как/ никто лучше»). Don’t tell me (не говори мне) that I can eat a dwarf-ridden pony (что я могу съесть пони, на котором скакал гном; to ride (rode, ridden) — ехать /верхом/, скакать) and not know it (и не знать этого)! You’ll come to a bad end (ты плохо кончишь: «придешь к плохому концу»), if you go with such friends (если будешь водиться с такими друзьями; to go with smb. — сопровождатького-либо, быть заодно), Thief Barrel-rider (вор, Всадник-на-бочке). I don’t mind (я бы не возражал) if you go back (если бы ты отправился назад) and tell them so from me (и сказал им так от моего имени: «от меня»). ”
But he did not tell Bilbo (но он не сказал Бильбо) that there was one smell (что был один запах) he could not make out at all (который он совершенно не мог распознать), hobbit-smell (запах хоббита); it was quite outside his experience (и что он был ему незнаком: «был вполне за пределами его опыта») and puzzled him mightily (и что он чрезвычайно его озадачивал).
“I suppose you got a fair price (я полагаю, что ты получил хорошую цену; fair — честный, справедливый, достаточно хороший) for that cup last night (за ту чашу, вчера вечером)?” he went on (продолжал он). “Come now, did you (ну же, получил; come now — в грамматич. значении междометия, выражает: побуждение к совершению действия, упрек, увещевание)? Nothing at all (вовсе ничего)! Well, that’s just like them (ну, совершенно на них похоже). And I suppose they are skulking outside (и, я полагаю, они бездельничают снаружи; toskulk — пробираться тайком, прятаться; уклоняться от исполнения обязанностей), and your job is to do all the dangerous work (и твоя задача: «работа» — выполнить всю опасную работенку) and get what you can (и стащить, что сможешь) when I’m not looking (когда я не смотрю) — for them (для них)? And you will get a fair share (и ты получишь справедливую долю)? Don’t you believe it (не верь этому)! If you get off alive (если ты выберешься живым), you will be lucky (считай, тебе повезло: «ты будешь счастливым»). ”
Bilbo was now beginning to feel (теперь Бильбо начинал чувствовать себя) really uncomfortable (по-настоящему неуютно). Whenever Smaug’s roving eye (каждый раз, когда блуждающий взгляд Смауга; to rove — скитаться, бродить без цели, блуждать /о глазах, мыслях/), seeking for him in the shadows (выискивающий его в полумраке), flashed across him (падал на него: «вспыхивал через/поперек него»; toflash—вспыхивать, сверкать, мелькнуть), he trembled (он дрожал), and an unaccountable desire seized hold of him (и его охватывало безотчетное желание; unaccountable — необъяснимый, непостижимый, странный; accountable — ответственный, подотчетный, объяснимый; to account — считать, давать отчет, объяснять; to seize hold of — хватать, схватить) to rush out (броситься) and reveal himself (и раскрыть себя) and tell all the truth to Smaug (и сказать Смаугу всю правду). In fact he was in grievous danger (на самом-то деле, он находился в страшной опасности; grievous—горестный, печальный; /эмоц. — усил. /огромный, страшный) of coming under the dragon-spell (попасть под чары дракона; to be in danger of doing smth. — подвергаться какому-либо риску). But plucking up courage (но, собрав мужество; to pluck up — воспрянуть духом, собраться с силами) he spoke again (он снова заговорил).
“You don’t know everything (ты всего не знаешь), O Smaug the Mighty (О Могущественный Смауг), ” said he. “Not gold alone brought us hither (не только золото привело нас сюда). ”
dangerous [dendrs] fair [fe] grievous [ri: vs] hither [h]
“Dwarves!” said Bilbo in pretended surprise.
“Don’t talk to me!” said Smaug. “I know the smell (and taste) of dwarf — no one better. Don’t tell me that I can eat a dwarf-ridden pony and not know it! You’ll come to a bad end, if you go with such friends, Thief Barrel-rider. I don’t mind if you go back and tell them so from me. ”
But he did not tell Bilbo that there was one smell he could not make out at all, hobbit-smell; it was quite outside his experience and puzzled him mightily. “I suppose you got a fair price for that cup last night?” he went on. “Come now, did you? Nothing at all! Well, that’s just like them. And I suppose they are skulking outside, and your job is to do all the dangerous work and get what you can when I’m not looking — for them? And you will get a fair share? Don’t you believe it! If you get off alive, you will be lucky. ” Bilbo was now beginning to feel really uncomfortable. Whenever Smaug’s roving eye, seeking for him in the shadows, flashed across him, he trembled, and an unaccountable desire seized hold of him to rush out and reveal himself and tell all the truth to Smaug. In fact he was in grievous danger of coming under the dragon-spell. But plucking up courage he spoke again. “You don’t know everything, O Smaug the Mighty, ” said he. “Not gold alone brought us hither. ”
“Ha (ха)! Ha! You admit the ‘us’ (ты признаешь "нас"), ” laughed Smaug (засмеялся Смауг). “Why not say ‘us fourteen’ (почему бы не сказать "нас четырнадцать") and be done with it (и не покончить с этим), Mr. Lucky Number (мистер Счастливый Номер)? I am pleased to hear (я очень рад услышать) that you had other business in these parts (что у вас было совсем другое дело в этих краях) besides my gold (кроме моего золота). In that case you may, perhaps (в этом случае вы, возможно), not altogether waste your time (не совсем потратите свое время впустую).
“I don’t know if it has occurred to you (не знаю, приходила ли вам в голову такая мысль; to occur — случаться, происходить, приходить на ум) that, even if you could steal the gold bit by bit (что, даже если вы могли бы своровать золото постепенно: «кусочек за кусочком = по кусочку») — a matter of a hundred years or so (всего делов-то — сто лет или около того: «дело на сто лет или около того») — you could not get it very far (вы не смогли бы унести его очень далеко)? Not much use on the mountain-side (немного пользы /от него/ на склоне горы)? Not much use in the forest (немного пользы в лесу)? Bless me (помилуй Бог: «благослови меня»)! Had you never thought of the catch (ты никогда не задумывался, в чем подвох-то; catch—поимка, добыча; хитрость, ловушка, подвох)? A fourteenth share, I suppose (я полагаю, что одна четырнадцатая часть), or something like it (или что-то в этом роде), those were the terms, eh (таковы были условия, а)? But what about delivery (а как насчет доставки)? What about cartage (как насчет стоимости /гужевой/ перевозки; cart — повозка; подвода; телега)? What about armed guards and tolls (как насчет /стоимости/ вооруженной охраны и пошлин; to arm — вооружать (ся); arms — оружие, доспехи)?”
And Smaug laughed aloud (и Смауг громко рассмеялся). He had a wicked and a wily heart (у него было злобное и коварное сердце), and he knew his guesses were not far out (и он знал, что его догадки были не далеки от правды), though he suspected (хотя он и подозревал) that the Lake-men were at the back of the plans (что за всеми этими планами стоят Люди-с-Озера; to be at the back of smth. — скрываться за чем-либо, быть зачинщиком чего-либо), and that most of the plunder was meant to stop there (и что большую часть добычи предполагалось оставить там; plunder—грабеж, разбой; добыча, награбленное; to stop — останавливать (ся), оставаться, прекращать) in the town by the shore (в городе на берегу) that in his young days (который в дни его юности: «его молодые дни») had been called Esgaroth (назывался Эсгарот).
catch [kt] delivery [dlv () r] cartage [k: td]
“Ha! Ha! You admit the ‘us’, ” laughed Smaug. “Why not say ‘us fourteen’ and be done with it. Mr. Lucky Number? I am pleased to hear that you had other business in these parts besides my gold. In that case you may, perhaps, not altogether waste your time.
“I don’t know if it has occurred to you that, even if you could steal the gold bit by bit — a matter of a hundred years or so — you could not get it very far? Not much use on the mountain-side? Not much use in the forest? Bless me! Had you never thought of the catch? A fourteenth share, I suppose, or something like it, those were the terms, eh? But what about delivery? What about cartage? What about armed guards and tolls?” And Smaug laughed aloud. He had a wicked and a ily heart, and he knew his guesses were not far out, though he suspected that the Lake-men were at the back of the plans, and that most of the plunder was meant to stop there in the town by the shore that in his young days had been called Esgaroth.
You will hardly believe it (вы вряд ли поверите /в это/), but poor Bilbo was really very taken aback (но бедный Бильбо был действительно ошеломлен; taken aback — пораженный, захваченный врасплох). So far (до сих пор) all his thoughts and energies (все его помыслы и усилия; energy — энергия, сила; energies — усилия, активность, деятельность) had been concentrated on getting to the Mountain (были сконцентрированы на том, что бы добраться до Горы) and finding the entrance (и найти вход). He had never bothered to wonder (он никогда не давал себе труда, чтобы задуматься) how the treasure was to be removed (как же сокровище будет вынесено: «должно быть вынесено»), certainly never (и уж конечно никогда о том) how any part of it (как любая его часть) that might fall to his share (что могла перепасть на его долю) was to be brought back (будет отнесена назад) all the way to Bag-End Under-Hill (всю дорогу, до Бэг-энда Под Холмом). Now a nasty suspicion (теперь же отвратительные сомнения/подозрения; suspicion — подозрение) began to grow in his mind (начали расти в его голове) — had the dwarves forgotten this important point too (неужели гномы тоже забыли об этом важном моменте), or were they laughing in their sleeves at him (или они смеялись над ним украдкой; tolaugh in one's sleeve — смеяться в кулак; sleeve — рукав) all the time (все это время)? That is the effect that dragon-talk (вот какое воздействие разговор дракона) has on the inexperienced (оказывает на неподготовленного /человека/; inexperienced — неопытный). Bilbo of course ought to have been on his guard (Бильбо, конечно, следовало бы быть настороже; guard — охрана, стража, караул; осторожность, бдительность); but Smaug had rather an overwhelming personality (но Смауг обладал довольно-таки подавляющей индивидуальностью; to overwhelm — преодолеть, подавить, овладеть).
“I tell you (я скажу тебе), ” he said (сказал он), in an effort to remain loyal to his friends (пытаясь: «в попытке/усилии» оставаться верным своим друзьям; loyal — верный, преданный, надежный) and to keep his end up (и не упасть духом; to keep one's end up — не сдаваться, не падать духом, неукоснительно выполнять принятые на себя обязательства; end — конец, цель), “that gold was only an afterthought with us (что то золото было только дополнительным /делом/ для нас; afterthought — запоздалая мысль, отговорка, придуманная задним числом, добавление). We came over hill and under hill (мы шли над холмом и под холмом), by wave and wind (по волнам: «по волне» и по ветру), for Revenge (для "Мести"). Surely, O Smaug the unassessably wealthy (о Смауг, безмерно: «неизмеримо/неоценимо» богатый; to assess — определять размер /налога или штрафа/, оценивать, давать оценку), you must realize (ты должен понимать) that your success has made you some bitter enemies (что твое благосостояние создало тебе /некоторых/ злейший врагов; success — успех, удача, процветание; bitter — горький)?”
concentrated [kns () ntretd] suspicion [ssp () n] inexperienced [nksp () rnst] overwhelming [vwelm] afterthought [: ft: t] unassessable [nsesb () l]
You will hardly believe it, but poor Bilbo was really very taken aback. So far all his thoughts and energies had been concentrated on getting to the Mountain and finding the entrance. He had never bothered to wonder how the treasure was to be removed, certainly never how any part of it that might fall to his share was to be brought back all the way to Bag-End Under-Hill. Now a nasty suspicion began to grow in his mind — had the dwarves forgotten this important point too, or were they laughing in their sleeves at him all the time? That is the effect that dragon-talk has on the inexperienced. Bilbo of course ought to have been on his guard; but Smaug had rather an overwhelming personality.
“I tell you, ” he said, in an effort to remain loyal to his friends and to keep his end up, “that gold was only an afterthought with us. We came over hill and under hill, by wave and wind, for Revenge. Surely, O Smaug the unassessably wealthy, you must realize that your success has made you some bitter enemies?”
Then Smaug really did laugh (тогда Смауг действительно рассмеялся) — a devastating sound (ужасающий звук; to devastate — опустошать, разорять, подавлять; devastating—опустошительный, /эмоц. — усил. /ужасающий, потрясающий) which shook Bilbo to the floor (который свалил: «потряс» Бильбо на пол; to shake (shook, shaken) — трясти, встряхивать, сотрясать, качать), while far up in the tunnel (в то время как, далеко вверх по туннелю) the dwarves huddled together (гномы сгрудились вместе; tohuddle — сваливать в кучу, располагаться близко друг к другу, толпиться) and imagined (и вообразили) that the hobbit had come to a sudden and a nasty end (что хоббиту пришел неожиданный и ужасный конец).
“Revenge (месть)!” he snorted (фыркнул он), and the light of his eyes (и свет от его глаз) lit the hall from floor to ceiling (озарил весь зал, от потолка до пола) like scarlet lightning (подобно алым молниям). “Revenge (месть)! The King under the Mountain is dead (Король под Горой мертв) and where are his kin (а где его родственнички) that dare seek revenge (что осмеливаются искать мести)? Girion Lord of Dale is dead (Гирион, Властелин Дейла, мертв), and I have eaten his people (и я съел его людей) like a wolf among sheep (подобно волку среди овец), and where are his sons’ sons (а где сыны его сыновей) that dare approach me (что отважатся подойти ко мне)? I kill where I wish (я убиваю, где я /только/ захочу) and none dare resist (и никто не смеет противится). I laid low the warriors of old (я поверг в прах воинов былых времен; to lie (lay, lain) low — припасть к земле, лежать во прахе, быть мертвым, притаиться) and their like (а /воинов/ подобных им) is not in the world today (сейчас в мире нет). Then I was but young and tender (тогда я был всего лишь молодым и слабым: «нежным»). Now I am old and strong, strong, strong (теперь я старый и сильный, сильный, сильный). Thief in the Shadows (вор во мраке)!” he gloated (злорадствовал он; to gloat — смотреть с восхищением, вожделением; радоватьсячужомунесчастью, злорадствовать). “My armour is like tenfold shields (моя броня подобна усиленным в десять раз щитам; tenfold — состоящий из десяти частей, десятикратный, в десять раз больше по величине, силе), my teeth are swords (мои зубы — мечи), my claws spears (мои когти — копья), the shock of my tail a thunderbolt (удар моего хвоста — как удар молнии), my wings a hurricane (мои крылья — как ураган), and my breath death (и мое дыхание /несет/ смерть)!”
“I have always understood (я всегда думал; to understand (understood) — понимать, постигать, представлять), ” said Bilbo in a frightened squeak (сказал Бильбо испуганным писком), “that dragons were softer underneath (что драконы помягче/понежнее снизу; soft—мягкий, нежный, тонкий, ласковый), especially in the region of the-er-chest (особенно в районе э, груди); but doubtless one so fortified (но, без сомнения, такой укрепленный /дракон/; to doubt—сомневаться, подвергатьсомнению; tofortify—укреплять, усиливать) has thought of that (подумал об этом). ”
devastating [devstet] revenge [rvend] scarlet [sk: lt] thunderbolt [ndblt] hurricane [hrkn]
Then Smaug really did laugh-a devastating sound which shook Bilbo to the floor, while far up in the tunnel the dwarves huddled together and imagined that the hobbit had come to a sudden and a nasty end. “Revenge!” he snorted, and the light of his eyes lit the hall from floor to ceiling like scarlet lightning. “Revenge! TheKing under the Mountain is dead and where are his kin that dare seek revenge? Girion Lord of Dale is dead, and I have eaten his people like a wolf among sheep, and where are his sons’ sons that dare approach me? I kill where I wish and none dare resist. I laid low the warriors of old and their like is not in the world today. Then I was but young and tender. Now I am old and strong, strong, strong. Thief in the Shadows!” he gloated. “My armour is like tenfold shields, my teeth are swords, my claws spears, the shock of my tail a thunderbolt, my wings a hurricane, and my breath death!”
“I have always understood, ” said Bilbo in a frightened squeak, “that dragons were softer underneath, especially in the region of the-er-chest; but doubtless one so fortified has thought of that. ”
The dragon stopped short in his boasting (дракон внезапно замолчал и прекратил хвастаться: «внезапно замолчал в своем хвастовстве»; to stop short — резко, внезапно остановиться, замолчать).
“Your information is antiquated (твоя информация устарела; antiquated — устарелый, старомодный, отживший), ” he snapped (огрызнулся он; to snap — хватать (ся), кусать (ся), разговаривать резко, рявкать). “I am armoured above and below (я защищен и сверху и снизу; armoured — бронированный, в доспехах) with iron scales (железными чешуйками; scale — чешуйка, чешуя, шелуха) and hard gems (и твердыми самоцветами). No blade can pierce me (и никакой клинок не пронзит: «не может пронзить» меня). ”
“I might have guessed it (я мог бы догадаться об этом), ” said Bilbo. “Truly there can nowhere be found (истинно, нигде не найдешь) the equal of Lord Smaug the Impenetrable (равного Повелителю Смаугу, Непробиваемому; equal — равный, ровня, что-либо подобное; to penetrate — проникать внутрь, вторгаться, пронизывать; (im) penetrable— (не) проницаемый, (не) пробиваемый). What magnificence to possess a waistcoat of fine diamonds (какое великолепие — владеть жилетом из прекрасных бриллиантов)!”
“Yes, it is rare and wonderful, indeed (да, это уж точно, /жилет/ редкий и удивительный), ” said Smaug absurdly pleased (сказал Смауг, до смешного довольный; absurdly — нелепо, глупо, до смешного). He did not know (он не знал) that the hobbit had already caught a glimpse (что хоббит уже мельком увидел: «уловил проблеск») of his peculiar under-covering (его необычное: «специфическое» /нижнее/ покрытие; under — нижний, находящийся внизу, покрытый (чем-либо); cover — покрышка, обертка, покрывало, чехол; to cover — покрывать, накрывать) on his previous visit (в свой предыдущий визит), and was itching for a closer view (и ему не терпелось взглянуть на него поближе: «/узреть/ более близкий вид»; to itch — чесаться, зудеть, свербеть) for reasons of his own (по своим собственным причинам). The dragon rolled over (дракон перекатился /на спину/).
“Look (взгляни)!” he said. “What do you say to that (что ты на это скажешь)?”
boast [bst] antiquated [ntkwetd] pierce [ps] impenetrable [mpentrb () l] itching [t]
The dragon stopped short in his boasting. “Your information is antiquated, ” he snapped. “I am armoured above and below with iron scales and hard gems. No blade can pierce me. ”
“I might have guessed it, ” said Bilbo. “Truly there can; nowhere be found the equal of Lord Smaug the Impenetrable. What magnificence to possess a waistcoat of fine diamonds!”
“Yes, it is rare and wonderful, indeed, ” said Smaug absurdly pleased. He did not know that the hobbit had already caught a glimpse of his peculiar under — covering on his previous visit, and was itching for a closer view for reasons of his own. The dragon rolled over. “Look!” he said. “What do you say to that?”
“Dazzlingly marvelous (ослепительно изумительно; to dazzle — слепить, ослеплять /тж. блеском, великолепием/, поражать)! Perfect (совершенно)! Flawless (безупречно; flaw — трещина, изъян, недостаток, flawless — без изъяна, безупречный)! Staggering (поразительно; to stagger — зд. ошеломлять, потрясать, поражать)!” exclaimed Bilbo aloud (воскликнул Бильбо вслух), but what he thought inside was (но вот что он думал в душе; inside — внутреннеепространство; /разг. /нутро, душа, сокровенныемыслии чувства): “Old fool (старый дурак)! Why, there is a large patch in the hollow of his left breast (ба, да во впадине на его левой груди есть огромный кусок; hollow — пустота, углубление, впадина, яма) as bare (такой же голый) as a snail out of its shell (как улитка, вылезшая наружу из своей раковины; shell — раковина, скорлупа, кожура, панцирь)!”
After he had seen that (после того, как он это увидел) Mr. Baggins’ one idea was to get away (мистер Бэггинс намеревался уйти: «единственной мыслью мистера Бэггинса было убраться»).
“Well, I really must not detain Your Magnificence any longer (ну, я действительно не должен больше задерживать Ваше Великолепие), ” he said, “or keep you from much needed rest (или помешать вам отдохнуть /таким/ необходимым вам сном; to keep smb. from smth. — препятствовать кому—либо делать что-либо; rest — покой, отдых). Ponies take some catching (пони надо было еще поймать, а это отнимает силы; smth. takes some doing — что-то требует труда, усилий, это не так просто), I believe (я уверен), after a long start (после долгого начала = если они давно убежали, если у них есть фора). And so do burglars (так же как и взломщиков /требуется усилий, чтобы поймать/), ” he added as a parting shot (добавил он в качестве прощального замечания; parting shot = Parthian shot — парфянская стрела, т. е. колкость, приберегаемая к моменту ухода), as he darted back (когда он метнулся назад) and fled up the tunnel (и /убегая/ понесся вверх по туннелю).
It was an unfortunate remark (это была довольно неудачная реплика; unfortunate — несчастный, неудачный, неуместный, плачевный), for the dragon spouted terrific flames after him (так как дракон изверг ужасающие /фонтаны/ пламени вслед за ним; to spout — бить струей, фонтанировать, изливать, извергать), and fast though he sped up the slope (и хотя он быстро несся вверх по склону; to speed (sped, speeded) — мчаться, спешить, торопить (ся) ), he had not gone nearly far enough (он убежал совсем не достаточно далеко; not nearly — далеко не, отнюдь не, not nearly enough — отнюдь не достаточно, гораздо меньше, чем нужно) to be comfortable (чтобы быть в безопасности; comfortable — удобный, уютный, спокойный, не испытывающий особой боли, тревоги и т. д. ) before the ghastly head of Smaug (до того, как страшная голова Смауга) was thrust against the opening behind (сунулась в отверстие: «была подтолкнута к отверстию» за его спиной: «позади»). Luckily the whole head and jaws could not squeeze in (к счастью, вся его голова и пасть: «челюсти» не смогли протиснуться внутрь), but the nostrils sent forth fire and vapour (но ноздри отправили вперед огонь и пар) to pursue him (чтобы преследовать его), and he was nearly overcome (и он был почти что охвачен /ими/; to overcome (overcame, overcome) — побороть, превозмочь, охватить), and stumbled blindly on (и он споткнулся, словно слепой; blind — слепой, незрячий, безрассудный; blindly — безрассудно, машинально) in great pain and fear (/что было/ ужасно больно и страшно: «в сильной боли и страхе»; pain — боль, страдание; fear — страх, боязнь). He had been feeling rather pleased (он до этого чувствовал себя достаточно довольным) with the cleverness of his conversation with Smaug (ловкостью своего разговора со Смаугом; cleverness — ум, одаренность, ловкость, умение; clever — умный, талантливый, ловкий), but his mistake at the end (но его ошибка в самом конце) shook him into better sense (встряхнула его и привела его в /лучшее/ чувство).
dazzle [dzl] flawless [fl: ls] magnificence [mnfs () ns]
“Dazzlingly marvellous!Perfect! Flawless! Staggering!” exclaimed Bilbo aloud, but what he thought inside was: “Old fool! Why there is a large patch in the hollow of his left breast as bare as a snail out of its shell!” After he had seen that Mr. Baggins’ one idea was to get away. “Well, I really must not detain Your Magnificence any longer, ” he said, “or keep you from much needed rest. Ponies take some catching, I believe, after a long start. And so do burglars, ” he added as a parting shot, as he darted back and fled up the tunnel.
It was an unfortunate remark, for the dragon spouted terrific flames after him, and fast though he sped up the slope, he had not gone nearly far enough to be comfortable before the ghastly head of Smaug was thrust against the opening behind. Luckily the whole head and jaws could not squeeze in, but the nostrils sent forth fire and vapour to pursue him, and he was nearly overcome, and stumbled blindly on in great pain and fear. He had been feeling rather pleased with the cleverness of his conversation with Smaug, but his mistake at the end shook him into better sense.
“Never laugh at live dragons (никогда не смейся над живыми драконами), Bilbo you fool (Бильбо, ты, дурак)!” he said to himself (сказал он сам себе), and it became a favourite saying of his later (и позже это стало его любимым присловьем; saying — пословица, поговорка), and passed into a proverb (и перешло в пословицу). “You aren’t nearly through this adventure yet (ты еще далек от того, чтобы покончить с этим приключением; to be through закончить, завершить), ” he added (добавил он), and that was pretty true as well (и это было сущей правдой, к тому же).
The afternoon was turning into evening (день уже превращался в вечер) when he came out again (когда он снова вышел наружу) and stumbled (и споткнулся) and fell in a faint (и упал в обморок) on the ‘door-step’ (у "порога"). The dwarves revived him (гномы привели его в чувства; torevive — возрождать (ся), оживлять, воскрешать, приходить в себя), and doctored his scorches (и залечили его ожоги; scorch — ожог, след от ожога) as well as they could (настолько хорошо, насколько могли); but it was a long time (но прошло много времени) before the hair on the back of his head and his heels (до того, как мех: «волосы» на затылке: «задней части его головы» и пятках) grew properly again (стал опять расти: «рос» должным образом): it had all been singed (он весь был опален; to singe — палить, опаливать, подпаливать) and frizzled right down to the skin (и обожжен прямо до самой кожи; to frizzle — жарить с шипением, обжигать). In the meanwhile (тем временем) his friends did their best (его друзья делали все возможное) to cheer him up (чтобы взбодрить его); and they were eager for his story (и им не терпелось /услышать/ его историю), especially wanting to know (в особенности им хотелось узнать) why the dragon had made such an awful noise (почему дракон устроил такой ужасный шум), and how Bilbo had escaped (и как Бильбо сбежал).
laugh [l: f] proverb [prvb] scorch [sk: t]
“Never laugh at live dragons, Bilbo you fool!” he said to himself, and it became a favourite saying of his later, and passed into a proverb. “You aren’t nearly through this adventure yet, ” he added, and that was pretty true as well. The afternoon was turning into evening when he came out again and stumbled and fell in a faint on the ‘door-step. ’ The dwarves revived him, and doctored his scorches as well as they could; but it was a long time before the hair on the back of his head and his heels grew properly again: it had all been singed and frizzled right down to the skin. In the meanwhile his friends did their best to cheer him up; and they were eager for his story, especially wanting to know why the dragon had made such an awful noise, and how Bilbo had escaped.
But the hobbit was worried and uncomfortable (но хоббит был взволнован и чувствовал себя неуютно; to worry — надоедать, досаждать, беспокоть (ся), волновать (ся) ), and they had difficulty (и им было трудно: «у них была сложность»; difficulty — трудность, препятствие, помеха) in getting anything out of him (добиться от него чего-нибудь; to get smth. out of smb. — выведывать, выспрашивать, выуживать что-либо у кого-либо). On thinking things over (обдумав все; to think over — обдумывать, продумывать) he was now regretting some of the things (он теперь жалел о некоторых вещах; to regret — сожалеть, раскаиваться) he had said to the dragon (которые он рассказал дракону), and was not eager to repeat them (и не очень стремился повторить их). The old thrush was sitting on a rock near by (старый дрозд сидел на скале неподалеку) with his head cocked on one side (c головой, склоненной на одну сторону), listening to all that was said (слушая все, что говорилось: «было сказано»). It shows what an ill temper Bilbo was in (вот что показывает, в каком плохом настроении был Бильбо; ill — больной, злой, вредный; temper — нрав, характер, настроение): he picked up a stone (он поднял камень) and threw it at the thrush (и бросил его в дрозда), which merely fluttered aside (который просто вспорхнул в сторону; to flutter — трепетать, дрожать; бить крыльями) and came back (и вернулся назад).
“Drat the bird (черт бы подрал эту птицу; drat — провались ты! пропади ты пропадом! черт возьми!)!” said Bilbo crossly (сказал Бильбо сердито). “I believe he is listening (я уверен, что он подслушивает), and I don’t like the look of him (и мне не нравится его вид). ”
“Leave him alone (оставьте его в покое: «в одиночестве»)!” said Thorin. “The thrushes are good and friendly (дрозды — добрые и дружелюбные) — this is a very old bird indeed (а это действительно очень старая птица), and is maybe the last left of the ancient breed (и, возможно, последняя из оставшихся от древнего рода; breed — племя, порода, род) that used to live about here (что в свое время жили здесь), tame to the hands of my father and grandfather (приученные к рукам моего отца и деда). They were a long-lived and magical race (они были родом долгожителей и волшебников: «они были долгоживущим и волшебным родом»), and this might even be one of those (а эта /птица/ может быть даже одной из тех) that were alive then (что и тогда жили: «были живыми»), a couple of hundreds years or more ago (пару сотен лет тому назад или больше). The Men of Dale used to have the trick of understanding their language (Люди из Дейла в свое время владели умением понимать их язык; trick — хитрость, обман; фокус; умение, сноровка), and used them for messengers (и использовали их в качестве посыльных) to fly to the Men of the Lake and elsewhere (чтобы те летели к Людям-на-Озере, или в любое другое место). ”
“Well, he’ll have news to take to Lake-town all right (ну, у него точно будут новости, которые отнести в Город-на-Озере), if that is what he is after (если это то, ради чего он здесь; to be after smth. — покушаться на что-либо, стремиться чем-то завладеть), ” said Bilbo; “though I don’t suppose (хотя я не думаю) there are any people left there (что там остались люди) that trouble with thrush-language (которые возятся с языком дроздов; totrouble — тревожить (ся), волновать (ся); стараться, делать усилия). ”
“Why what has happened (а что, что случилось)?” cried the dwarves (закричали гномы). “Do get on with your tale (пожалуйста, продолжайте свой рассказ)!”
ancient [en () nt] magical [mdk () l] elsewhere [elswe]
But the hobbit was worried and uncomfortable, and they had difficulty in getting anything out of him. On thinking things over he was now regretting some of the things he had said to the dragon, and was not eager to repeat them. The old thrush was sitting on a rock near by with his head cocked on one side, listening to all that was said. It shows what an ill temper Bilbo was in: he picked up a stone and threw it at the thrush, which merely fluttered aside and came bak.
“Drat the bird!” said Bilbo crossly. “I believe he is listening, and I don’t like the look of him. ”
“Leave him alone!” said Thorin. “The thrushes are good and friendly — this is a very old bird indeed, and is maybe the last left of the ancient breed that used to live about here, tame to the hands of my father and grandfather. They were a long-lived and magical race, and this might even be one of those that were alive then, a couple of hundreds years or more ago. The Men of Dale used to have the trick of understanding their language, and used them for messengers to fly to the Men of the Lake and elsewhere. ” “Well, he’ll have news to take to Lake-town all right, if that is what he is after, ” said Bilbo; “though I don’t suppose there are any people left there that trouble with thrush-language. ”
“Why what has happened?” cried the dwarves. “Do get on with your tale!”
So Bilbo told them all he could remember (и тогда Бильбо рассказал им все, что мог вспомнить), and he confessed (и он признался) that he had a nasty feeling (что у него было отвратительное чувство) that the dragon guessed too much (что дракон догадался о слишком многом) from his riddles (из его загадок) added to the camps and the ponies (вдобавок к лагерям и пони).
“I am sure he knows (я уверен, что он знает) we came from Lake-town (что мы пришли из Города-на-Озере) and had help from there (и получили там помощь: «оттуда»); and I have a horrible feeling (и у меня ужасное чувство) that his next move (что его следующий шаг; move — движение) may be in that direction (может быть в том направлении). I wish to goodness (как же я хочу) I had never said that about Barrel-rider (чтобы я никогда не упоминал о том Всаднике-на—бочке); it would make (это бы заставило) even a blind rabbit in these parts (даже слепого кролика в этих краях) think of the Lake-men (подумать о Людях-с-Озера). ”
“Well (ну же), well! It cannot be helped (теперь ничего не поделаешь; cannot help + (сложное) дополнение — быть не в состоянии воспрепятствовать, помешать чему-либо), and it is difficult not to slip (и /очень уж/ сложно не проговориться; to slip — зд. срываться с губ) in talking to a dragon (разговаривая с драконом), or so I have always heard (или так я всегда слышал), ” said Balin anxious to comfort him (сказал Балин, стремясь: «страстно желающий» утешить его). “I think you did very well (я думаю, что вы все отлично сделали), if you ask me (если вы спросите меня = если вас интересует мое мнение) — you found out one very useful thing at any rate (вы обнаружили одну очень важную вещь, во всяком случае), and got home alive (и вернулись домой живым), and that is more than most can say (и это больше, чем большинство /из тех/ могут сказать) who have had words with the likes of Smaug (кто поговорили: «имели слова» с такими же, как Смауг, /драконами/; word — слово; like — чье-либо подобие). It may be a mercy and a blessing (это может оказаться счастьем и благословлением; mercy—милосердие, сострадание; везение, счастье, удача) yet to know of the bare patch (даже знать о голом куске) in the old Worm’s diamond waistcoat (в бриллиантовом жилете старого Дракона). ”
direction [d (a) rek () n] blind [bland] waistcoat [weskt, weskt]
So Bilbo told them all he could remember, and he confessed that he had a nasty feeling that the dragon guessed too much from his riddles added to the camps and the ponies. “I am sure he knows we came from Lake-town and had help from there; and I have a horrible feeling that his next move may be in that direction. I wish to goodness I had never said that about Barrel-rider; it would make even a blind rabbit in these parts think of the Lake-men. ” “Well, well! It cannot be helped, and it is difficult not to slip in talking to a dragon, or so I have always heard, ” said Balin anxious to comfort him. “I think you did very well, if you ask me — you found out one very useful thing at any rate, and got home alive, and that is more than most can say who have had words with the likes of Smaug. It may be a mercy and a blessing yet to know of the bare patch in the old Worm’s diamond waistcoat. ”
That turned the conversation (это перевело разговор /на другую тему/; to turn — поворачивать (ся), вращать (ся), направлять (ся), изменять (ся) ), and they all began discussing dragon-slayings (и они все начали обсуждать /способы/ умерщвления драконов; to slay (slew, slain) — убивать, умерщвлять) historical (исторические), dubious (сомнительные), and mythical (и мифические), and the various sorts (и различного рода) of stabs (удары кинжалом) and jabs (штыковые удары) and undercuts (и подрезания), and the different arts (и различные хитрости; art—искусство; arts—ремесла; хитрость, коварство), devices (приспособления; device — схема, прием, злая проделка; устройство, механизм) and stratagems (и военные уловки) by which they had been accomplished (с помощью которых они /умерщвления/ были выполнены; to accomplish — выполнять, завершать, доводить до конца). The general opinion was (общим мнением было) that catching a dragon napping (что застать: «поимка» дракона спящим) was not as easy as it sounded (не было так легко, как казалось: «звучало»), and the attempt to stick one or prod one asleep (и что попытка уколоть или заколоть дракона спящим; to stick — втыкать, вкалывать, вонзать; закалывать; to prod — (про) тыкать, (про) колоть) was more likely to end in disaster (скорее бы закончилась несчастьем) than a bold frontal attack (чем дерзкая лобовая атака; bold—храбрый, смелый, дерзновенный). All the while they talked (все то время, пока они разговаривали) the thrush listened (дрозд слушал), till at last (до тех пор, пока наконец) when the stars began to peep forth (когда уже звезды начали проглядывать /вперед/наружу/), it silently spread its wings (он бесшумно расправил свои крылья) and flew away (и улетел). And all the while they talked (и все то время, пока они говорили) and the shadows lengthened (а тени удлинялись; to lengthen — удлинять (ся), увеличивать (ся); length — длина, расстояние, протяженность) Bilbo became more and more unhappy (Бильбо делался все более и более несчастным) and his foreboding grew (и его дурные предчувствия росли; to forebode — предвещать, предчувствовать, иметь дурные предчувствия).
At last he interrupted them (наконец он их прервал). “I am sure we are very unsafe here (я уверен, что мы здесь в чрезвычайной опасности: «мы очень рискуем здесь»; unsafe — опасный, рискованный, ненадежный), ” he said, “and I don’t see the point of sitting here (и я не вижу смысла в том, чтобы сидеть здесь; point — точка, место; главное, суть). The dragon has withered all the pleasant green (дракон иссушил всю приятную зелень; to wither — вянуть, сохнуть; иссушать), and anyway the night has come (и, так или иначе, настала ночь) and it is cold (и холодно). But I feel it in my bones (но я совершенно уверен: «я чувствую это в своих костях») that this place will be attacked again (что это место снова подвергнется нападению; to attack — нападать, атаковать). Smaug knows now (Смауг теперь знает) how I came down to his hall (как я спустился в его зал), and you can trust him to guess (и вы уж можете ему поверить, что он догадается; to trust — доверять, верить, полагаться) where the other end of the tunnel is (где находится другой конец туннеля). He will break all this side of the Mountain to bits (он разломает этот склон Горы на мелкие кусочки), if necessary (если /это будет/ необходимо), to stop up our entrance (чтобы замуровать наш вход; to stop up — затыкать, заделывать), and if we are smashed with it (а если и нас раздавит при этом; to smash — разбить, ломать (ся), уничтожить) the better he will like it (это ему еще больше понравится). ”
dubious [dju: bs] mythically [mk () l] stratagem [strtdm] disaster [dz: st]
<>That turned the conversation, and they all began discussing dragon-slayings historical, dubious, and mythical, and the various sorts of stabs and jabs and undercuts, and the different arts, devices and stratagems by which they had been accomplished. The general opinion was that catching a dragon napping was not as easy as it sounded, and the attempt to stick one or prod one asleep was more likely to end in disaster than a bold frontal attack. All the while they talked the thrush listened, till at last when the stars began to peep forth, it silently spread its wings and flew away. And all the while they talked and the shadows lengthened Bilbo became more and more unhappy and his foreboding grew.At last he interrupted them. “I am sure we are very unsafe here, ” he said, “and I don’t see the point of sitting here. The dragon has withered all the pleasant green, and anyway the night has come and it is cold. But I feel it in my bones that this place will be attacked again. Smaug knows now how I came down to his hall, and you can trust him to guess where the other end of the tunnel is. He will break all this side of the Mountain to bits, if necessary, to stop up our entrance, and if we are smashed with it the better he will like it. ”
“You are very gloomy, Mr. Baggins (вы уж что-то слишком угрюмы, мистер Бэггинс; gloomy — темный, мрачный; угрюмый; удручающий; приводящий в уныние, наводящий тоску)!” said Thorin. “Why has not Smaug blocked the lower end, then (почему тогда Смауг не завалил нижний конец), if he is so eager to keep us out (если он так стремится не допустить нас /в зал/; to keep out — держать вне)? He has not (он не завалил), or we should have heard him (или мы бы его услышали). ”
“I don’t know (я не знаю), I don’t know — because at first he wanted to try and lure me in again (потому что поначалу он хотел попытаться и завлечь /внутрь/ меня снова; to lure — привлекать, соблазнять, искушать), I suppose (я полагаю), and now perhaps because he is waiting till after tonight’s hunt (а сейчас, возможно, потому что он ждет до конца: «до после» ночной охоты), or because he does not want to damage his bedroom (или потому, что он не хочет повредить свою спальню) if he can help it (если он может этого избежать) — but I wish you would not argue (но как бы мне хотелось, чтобы вы не спорили). Smaug will be coming out at any minute now (Смауг теперь уж вылетит в любую минуту), and our only hope is to get well in the tunnel (и наша единственная надежда — спуститься: «влезть хорошо/глубоко» в туннель) and shut the door (и закрыть дверь). ”
He seemed so much in earnest (он казался настолько серьезным; earnest — серьезный, важный, убежденный) that the dwarves at last did as he said (что гномы наконец сделали, как он сказал), though they delayed shutting the door (хотя они и откладывали закрытие двери) — it seemed a desperate plan (план казался отчаянным), for no one knew (так как никто не знал) whether or how they could get it open again (смогут ли они, и как смогут, открыть ее снова) from the inside (изнутри), and the thought of being shut in a place (а сама мысль о том, чтобы быть запертым в месте) from which the only way out (из которого единственный выход /наружу/) led through the dragon’s lair (вел сквозь логово дракона) was not one they liked (совсем им не понравилась: «не была мыслью, которая им понравилась»). Also everything seemed quite quiet (к тому же все казалось совершенно спокойным), both outside and down the tunnel (как снаружи так, и внизу в туннеле). So for a longish while (так что, достаточно долгое время) they sat inside (они сидели внутри /туннеля/) not far down from the half-open door (недалеко от наполовину открытой двери) and went on talking (и продолжали разговаривать).
lure [l (j) ] argue [: ju: ] desperate [desp () rt]
“You are very gloomy, Mr. Baggins!” said Thorin. “Why has not Smaug blocked the lower end, then, if he is so eager to keep us out? He has not, or we should have heard him. ”
“I don’t know, I don’t know — because at first he wanted to try and lure me in again, I suppose, and now perhaps because he is waiting till after tonight’s hunt, or because he does not want to damage his bedroom if he can help it — but I wish you would not argue. Smaug will be coming out at any minute now, and our only hope is to get well in the tunnel and shut the door. ” He seemed so much in earnest that the dwarves at last did as he said, though they delayed shutting the door — it seemed a desperate plan, for no one knew whether or how they could get it open again from the inside, and the thought of being shut in a place from which the only way out led through the dragon’s lair was not one they liked. Also everything seemed quite quiet, both outside and down the tunnel. So for a longish while they sat inside not far down from the half — open door and went on talking.
The talk turned to the dragon’s wicked words (разговор перешел на нехорошие/злые слова дракона) about the dwarves (о гномах). Bilbo wished he had never heard them (как Бильбо хотелось, чтобы он их никогда не слышал), or at least that he could feel quite certain (или, по крайней мере, чтобы он мог чувствовать себя вполне уверенным) that the dwarves now were absolutely honest (что гномы были сейчас абсолютно честными) when they declared (когда они объявляли) that they had never thought at all (что они вообще никогда не думали) about what would happen (о том, что случится) after the treasure had been won (после того, как сокровище было отвоевано; to win (won) — выиграть; победить).
“We knew it would be a desperate venture (мы знали, что это будет отчаянное и рискованное предприятие), ” said Thorin, “and we know that still (и мы все это знаем и сейчас); and I still think (и я все еще думаю) that when we have won it (что когда мы завоюем его) will be time enough (/у нас/ будет достаточно времени) to think what to do about it (чтобы подумать, что с ним делать). As for your share, Mr. Baggins (что касается вашей доли, мистер Бэггинс), I assure you (уверяю вас) we are more than grateful (что мы более чем благодарны вам) and you shall choose you own fourteenth (и вы сами отберете свою одну четырнадцатую долю), as soon as we have anything to divide (как только у нас будет что делить), am sorry if you are worried about transport (и мне очень жаль, если вы беспокоитесь из-за транспорта), and I admit the difficulties are great (и я признаю, что трудности велики) — the lands have not become less wild (земли не стали менее дикими) with the passing of time (по прошествии времени), rather the reverse (даже скорее наоборот; reverse — обратное, противоположное, противоположность) — but we will do whatever we can for you (но мы сделаем все, что сможем, для вас) and take our share of the cost (и разделим поровну издержки: «и возьмем нашу долю стоимости»; cost — цена, стоимость; costs — расходы, издержки) when the time comes (когда придет время). Believe me or not as you like (хотите верьте, хотите нет: «верьте мне или нет, как хотите»)!”
declare [dkle] venture [vent] reverse [rv: s]
The talk turned to the dragon’s wicked words about the dwarves. Bilbo wished he had never heard them, or at least that he could feel quite certain that the dwarves now were absolutely honest when they declared that they had never thought at all about what would happen after the treasure had been won. “We knew it would be a desperate venture, ” said Thorin, “and we know that still; and I still think that when we have won it will be time enough to think what to do about it. As for your share, Mr. Baggins, I assure you we are more than grateful and you shall choose you own fourteenth, as soon as we have anything to divide, am sorry if you are worried about transport, and I admit the difficulties are great — the lands have not become less wild with the passing of time, rather the reverse — but we will do whatever we can for you, and take our share of the cost whenthe time comes. Believe me or not as you like!”
From that the talk turned to the great hoard itself (от этого разговор перешел на само огромнейшее сокровище) and to the things that Thorin and Balin remembered (и к тем вещам, о которых помнили Торин и Балин). They wondered if they were still lying there (им было интересно, лежали ли они все еще там) unharmed in the hall below (целые и невредимые, там внизу в зале; harm — вред, ущерб, зло, беда; to harm — вредить, причинять вред): the spears that were made for the armies of the great King Bladorthin (копья, что были изготовлены для армий великого короля Бладортина) (long since dead (давно уже умершего)), each had a thrice-forged head (у каждого было по трижды кованному наконечнику; thrice — трижды, по три раза подряд; to forge — ковать, подделывать, фальсифицировать) and their shafts were inlaid with cunning gold (и их древки были инкрустированы искусно обработанным золотом; to inlay (inlaid) — делать мозаику, делать инкрустацию), but they were never delivered or paid for (но их так никогда и не доставили /заказчику/ и не расплатились за них; to deliver — передавать, вручать, разносить, доставлять); shields made for warriors long dead (щиты, изготовленные для давно умерших воинов); the great golden cup of Thror (огромная золотая чаша Трора), two-handed (с двумя ручками), hammered and carven with birds and flowers (/украшенная/ чеканкой и резьбой в виде птиц и цветов; to hammer — бить молотом, ковать, чеканить; hammer — молоток, молот) whose eyes and petals were of jewels (и чьи глаза и лепестки были изготовлены из драгоценных камней); coats of mail gilded and silvered and impenetrable (кольчуги — позолоченные, и посеребренные, и непробиваемые:
«непроницаемые»); the necklace of Girion, Lord of Dale (ожерелье Гириона, Повелителя Дейла), made of five hundred emeralds green as grass (изготовленное из пятисот изумрудов, зеленых, как трава), which he gave for the arming of his eldest son (которое он подарил за боевое снаряжение своего старшего сына; arming — боевое снаряжение) in a coat of dwarf-linked rings (в кольчугу из колец, изготовленную мастерами-гномами; to link — соединять, связывать, сцеплять) the like of which had never been made before (подобной которой раньше ничего и не было сделано), for it was wrought of pure silver (так как она была выкована из чистого серебра; to work (worked; wrought) — /уст. поэт. / работать, обрабатывать) to the power and strength of triple steel (по мощи и силе соответствовала трехкратной стали). But fairest of all (но самым прекраснейшим из всего) was the great white gem (был огромный белый драгоценный камень), which the dwarves had found beneath the roots of the Mountain (который гномы нашли под основанием: «корнями» Горы), the Heart of the Mountain (само Сердце Горы), the Arkenstone of Thrain (Аркенстоун Трейна; stone — камень). “The Arkenstone (Аркенстоун)! The Arkenstone!” murmured Thorin in the dark (бормотал Торин в темноте), half dreaming (наполовину дремля) with his chin upon his knees (с подбородком на коленях = уперев подбородок в колени). “It was like a globe with a thousand facets (он был подобен шару с тысячей граней); it shone like silver in the firelight (он сверкал, словно серебро при свете огня), like water in the sun (словно вода на солнце), like snow under the stars (как снег под звездами), like rain upon the Moon (как дождь на Луне)!”
unharmed [nh: md] thrice [ras] forge [f: d] emerald [em () rld] triple [trp () l]
From that the talk turned to the great hoard itself and to the things that Thorin and Balin remembered. They wondered if they were still lying there unharmed in the hall below: the spears that were made for the armies of the great King Bladorthin (long since dead), each had a thrice-forged head and their shafts were inlaid with cunning gold, but they were never delivered or paid for; shields made for warriors long dead; the great golden cup of Thror, two-handed, hammered and carven with birds and flowers whose eyes and petals were of jewels; coats of mail gilded and silvered and impenetrable; the necklace of Girion, Lord of Dale, made of five hundred emeralds green as grass, which he gave for the arming of his eldest son in a coat of dwarf-linked rings the like of which had never been made before, for it was wrought of pure silver to the power and strength of triple steel. But fairest of all was the great white gem, which the dwarves had found beneath the roots of the Mountain, the Heart of the Mountain, the Arkenstone of Thrain. “The Arkenstone! The Arkenstone!” murmured Thorin in the dark, half dreaming with his chin upon his knees. “It was like a globe with a thousand facets; it shone like silver in the firelight, like water in the sun, like snow under the stars, like rain upon the Moon!”
But the enchanted desire of the hoard (но, колдовское желание сокровищ) had fallen from Bilbo (спало с Бильбо). All through their talk (в течение всего их разговора) he was only half listening to them (он только наполовину слушал их). He sat nearest to the door (он сидел ближе всех к двери) with one ear cocked (одно его ухо было навострено) for any beginnings of a sound without (чтобы услышать начало любого шума снаружи), his other was alert of echoes (другое было настороже к эху) beyond the murmurs of the dwarves (что доносилось за бормотанием гномов), for any whisper of a movement from far below (за каждый шепоток от движения глубоко внизу).
Darkness grew deeper (темнота становилась все гуще) and he grew ever more uneasy (и он становился все более беспокойным).
“Shut the door (закройте дверь)!” he begged them (умолял он их). “I fear that dragon in my marrow (я боюсь этого дракона всем своим существом; marrow — костный мозг). I like this silence far less (мне эта тишина нравится гораздо меньше) than the uproar of last night (чем рев прошлой ночью). Shut the door before it is too late (закройте дверь, пока не слишком поздно)!” Something in his voice (что-то в его голосе) gave the dwarves an uncomfortable feeling (заставило гномов испытать неприятное чувство). Slowly Thorin shook off his dreams (медленно Торин стряхнул свои мечты/сны) and getting up (и, поднявшись) he kicked away the stone (он пнул камень; to kick — ударять нагой, давать пинок, лягать; to kick away — отшвырнуть ногой, прогнать пинками) that wedged the door (что подпирал клином дверь; to wedge — закреплять клином). Then they thrust upon it (затем они /все/ навалились на нее), and it closed with a snap and a clang (и она закрылась с щелчком и лязгом). No trace of a keyhole was there left on the inside (никакого следа от замочной скважины не осталось изнутри). They were shut in the Mountain (они были захлопнуты: «закрыты» в Горе)!
echoes [ekz] marrow [mr] keyhole [ki: hl]
But the enchanted desire of the hoard had fallen from Bilbo. All through their talk he was only half listening to them. He sat nearest to the door with one ear cocked for any beginnings of a sound without, his other was alert of echoes beyond the murmurs of the dwarves, for any whisper of a movement from far below.
Darkness grew deeper and he grew ever more uneasy. “Shut the door!” he begged them. “I fear that dragon in my marrow. I like this silence far less than the uproar of last night. Shut the door before it is too late!” Something in his voice gave the dwarves an uncomfortable feeling. Slowly Thorin shook off his dreams and getting up he kicked away the stone that wedged the door. Then they thrust upon it, and it closed with a snap and a clang. No trace of a keyhole was there left on the inside. They were shut in the Mountain!
And not a moment too soon (и точно во время: «и не на минуту слишком рано»). They had hardly gone any distance down the tunnel (они едва прошли хоть какое-то расстояние вниз по туннелю) when a blow smote the side of the Mountain (как удар поразил тот склон Горы; to smite (smote, smitten)— ударять, бить (ся) ) like the crash of battering-rams (словно грохот таранов; to batter — колотить, дубасить; ram — баран; таран, стенобитное орудие = battering-ram; to ram — таранить) made of forest oaks (изготовленных из лесных дубов) and swung by giants (и раскачиваемых великанами). The rock boomed (скала загудела), the walls cracked (стены затрещали) and stones fell from the roof on their heads (и камни западали с потолка: «крыши» на их головы). What would have happened (что бы случилось) if the door had still been open (если бы дверь была все еще открыта) I don’t like to think (я и думать не хочу; to like — любить, предпочитать; хотеть, желать). They fled further down the tunnel (они понеслись/спасались бегством дальше вниз по туннелю) glad to be still alive (радуясь, что все еще были живы), while behind them (в то время как за ними) outside (снаружи) they heard the roar and rumble of Smaug’s fury (они слышали рев и громыхание ярости Смауга). He was breaking rocks to pieces (он ломал скалы на кусочки), smashing wall and cliff (разбивая в дребезги стены и утесы) with the lashings of his huge tail (ударами своего огромного хвоста; to lash — ударять, бить, хлестать, бичевать), till their little lofty camping ground (до тех самых пор, пока их небольшое возвышенное пространство для лагеря; lofty — очень высокий, возвышенный, высокий; ground — земля, поверхность, почва), the scorched grass (обожженная трава), the thrush’s stone (камень, /на котором сидел/ дрозд), the snail-covered walls (покрытые улитками стены; snail — улитка), the narrow ledge (узкий выступ), and all (и все-все) disappeared in a jumble of smithereens (не исчезло в беспорядочной смеси осколков; smithereens — осколки, черепки), and an avalanche of splintered stones (и лавина расщепленных камней) fell over the cliff (не упала с утеса) into the valley below (в расположенную внизу долину).
rumble [rmb () l] smithereens [smri: nz] avalanche [vl: n]
And not a moment too soon. They had hardly gone any distance down the tunnel when a blow smote the side of the Mountain like the crash of battering — rams made of forest oaks and swung by giants. The rock boomed, the walls cracked and stones fell from the roof on their heads. What would have happened if the door had still been open I don’t like to think. They fled further down the tunnel glad to be still alive, while behind them outside they heard the roar and rumble of Smaug’s fury. He was breaking rocks to pieces, smashing wall and cliff with the lashings of his huge tail, till their little lofty camping ground, the scorched grass, the thrush’s stone, the snail-covered walls, the narrow ledge, and all disappeared in a jumble of smithereens, and an avalanche of splintered stones fell over the cliff into the valley below.
Smaug had left his lair in silent stealth (Смауг покинул свое логово втихомолку; silent — молчаливый, бессловесный; stealth — хитрость, уловка), quietly soared into the air (тихонько взметнулся в воздух; to soar — парить, высоко летать, взмывать, набирать высоту), and then floated heavy and slow in the dark (и затем тяжело и медленно поплыл в темноте; to float — плавать, плыть, держатьсянаповерхности) like a monstrous crow (словно чудовищная ворона; monstrous — уродливый, безобразный, чудовищный, громадный; monster — урод, чудовище, изверг, что-то громадное), down the wind (по ветру) towards the west of the Mountain (по направлению к западу Горы), in the hopes of catching unawares something or somebody there (в надеждах застать врасплох там животных или людей: «что-то или кого-то»), and of spying the outlet to the passage (и выследить выход к проходу) which the thief had used (которым воспользовался вор). This was the outburst of his wrath (это была вспышка его ярости; outburst — взрыв, вспышка; to burst out — вспыхивать) when he could find nobody and see nothing (когда он не смог никого найти и никого не увидел), even where he guessed the outlet must actually be (даже там, где, как он догадывался, действительно должен был быть выход). After he had let off his rage in this way (после того, как он выпустил свой гнев таким вот способом; to let off — выстрелить, выпалить; выделять, выпускать пар и т. п.) he felt better (он почувствовал себя лучше) and he thought in his heart (и подумал, в душе/сердце) that he would not be troubled again from that direction (что его больше с этого направления не побеспокоят: «он не будет побеспокоен снова»). In the meanwhile (тем временем) he had further vengeance to take (он должен был продолжать мстить; vengeance—месть, мщение, возмездие; totakevengeance — отомстить).
“Barrel-rider (Всадник-на-бочке)!” he snorted (фыркнул он). “Your feet came from the waterside (твоя нога пришла с берега; waterside — сторона, обращенная к воде, берег) and up the water you came (и по воде ты пришел) without a doubt (без всякого сомнения). I don’t know your smell (я не знаю твоего запаха), but if you are not one of those men of the Lake (но, если ты не один из тех Людей-с-Озера), you had their help (то ты воспользовался их помощью: «имел их помощь»). They shall see me (они увидят меня) and remember who is the real King under the Mountain (и запомнят, кто настоящий Король под Горой)!”
He rose in fire (он поднялся в пламени; to rise (rose, risen) — восходить, подниматься, возвышаться) and went away south (и улетел: «ушел» на юг) towards the Running River (по направлению к Быстротечной Реке).
stealth [stel] monstrous [mnstrs] outburst [atb: st] vengeance [vend () ns]
Smaug had left his lair in silent stealth, quietly soared into the air, and then floated heavy and slow in the dark like a monstrous crow, down the wind towards the west of the Mountain, in the hopes of catching unawares something or somebody there, and of spying the outlet to the passage which the thief had used. This was the outburst of his wrath when he could find nobody and see nothing, even where he guessed the outlet must actually be. After he had let off his rage in this way he felt better and he thought in his heart that he would not be troubled again from that direction. In the meanwhile he had further vengeance to take. “Barrel-rider!” he snorted. “Your feet came from the waterside and up the water you came without a doubt. I don’t know your smell, but if you are not one of those men of the Lake, you had their help. They shall see me and remember who is the real King under the Mountain!”
He rose in fire and went away south towards the Running River.
Chapter 13. Not at Home
(Глава 13. Не дома)
In the meanwhile (тем временем), the dwarves sat in darkness (гномы сидели в темноте), and utter silence fell about them (и вокруг них наступила совершеннейшая тишина; utter — полный, совершенный, абсолютный; to fall (fell, fallen) — падать, опускаться; наступать). Little they ate (ели они немного) and little they spoke (и немного они говорили; to speak (spoke, spoken) ). They could not count the passing of time (они не могли считать, как шло время: «течение времени»; passing — прохождение, протекание); and they scarcely dared to move (и они едва осмеливались пошевелиться), for the whisper of their voices (так как шепот их голосов) echoed and rustled in the tunnel (отдавался эхо и шуршанием по туннелю; to rustle — шелестеть, шуршать). If they dozed (если они и дремали), they woke still (когда они снова просыпались: «они просыпались все еще») to darkness and to silence going on unbroken (то темнота и тишина продолжались, ничем не нарушаемые; to break (broke, broken) — ломать (ся), разбивать (ся) ). At last after days and days of waiting (наконец, после многих дней: «дней и дней» ожидания), as it seemed (как казалось), when they were becoming choked (когда они уже начали задыхаться; to choke — душить, задыхаться, давиться /от кашля/) and dazd for want of air (и чувствовали оцепенение от недостатка воздуха; to daze — изумлять, поражать, ошеломлять; dazed—неподвижный, онемелый, оцепенелый; for want /lack/ of smth. — из-за недостатка чего-либо), they could bear it no longer (они уже больше не могли этого выносить). They would almost have welcomed (они почти уже были бы рады; to welcome — приветствовать /гостя/, радушно принимать; одобрять) sounds from below (звукам снизу) of the dragon’s return (обозначавшим возвращение дракона). In the silence (в тишине) they feared some cunning devilry of his (они опасались его какого-нибудь злобного коварства; devilry — коварство, злоба; проказа; черная магия), but they could not sit there for ever (но они не могли сидеть там вечность: «навсегда»).
Thorin spoke (Торин заговорил): “Let us try the door (давайте попытаемся открыть дверь)!” he said. “I must feel the wind on my face soon or die (я должен почувствовать немедленно ветер на своем лице, или я умру; soon — скоро, вскоре). I think I would rather be smashed by Smaug in the open (мне кажется, что я бы предпочел быть раздавленным Смаугом под открытым /небом/) than suffocate in here (чем задыхаться здесь; to suffocate — душить, удушать, задыхаться; would rather … than — лучше … чем)!”
meanwhile [mi: nwal] scarcely [skesl] unbroken [nbrkn]
In the meanwhile, the dwarves sat in darkness, and utter silence fell about them. Little they ate and little they spoke. They could not count the passing of time; and they scarcely dared to move, for the whisper of their voices echoed and rustled in the tunnel. If they dozed, they woke still to darkness and to silence going on unbroken. At last after days and days of waiting, as it seemed, when they were becoming choked and dazed for want of air, they could bear it no longer. They would almost have welcomed sounds from below of the dragon’s return. In the silence they feared some cunning devilry of his, but they could not sit there for ever.
Thorin spoke: “Let us try the door!” he said. “I must feel the wind on my face soon or die. I think I would rather be smashed by Smaug in the open than suffocate in here!”
So several of the dwarves got up (тогда несколько гномов поднялись) and groped back (и пошли наощупь назад; to grope — ощупывать, нашупывать, идти ощупью) to where the door had been (туда, где /раньше/ была дверь). But they found that the upper end of the tunnel (но они обнаружили, что верхний конец туннеля) had been shattered (был разрушен) and blocked with broken rock (и завален/заблокирован разломанной скалой). Neither key nor the magic (и ни ключ, и ни волшебство) it had once obeyed (которому она когда-то подчинялась; to obey — слушаться, повиноваться, подчиняться) would ever open that door again (больше никогда не откроют эту дверь снова).
“We are trapped (мы в ловушке; to trap — ставить капканы, ловушки; замуровывать)!” they groaned (застонали они). “This is the end (это конец). We shall die here (мы здесь умрем). ” But somehow (но почему-то; somehow — тем или иным образом, так или иначе), just when the dwarves were most despairing (именно когда гномы больше всего отчаивались; to despair — отчаиваться, терять надежду), Bilbo felt a strange lightening of the heart (Бильбо почувствовал какое-то странное облегчение на душе/сердце; to lighten — облегчать, делать более легким, чувствовать облегчение), as if a heavy weight had gone from under his waistcoat (словно какое-то тяжелое бремя исчезло из-под его жилета; weight — вес, тяжесть).
“Come, come (ну же, ну же)!” he said. “While there’s life there’s hope (пока есть жизнь, есть надежда)!” as my father used to say (как говаривал мой отец), and (а так же) ‘Third time pays for all (третий раз платит = вознаграждает за все). ’ I am going down the tunnel once again (я отправлюсь: «собираюсь» вниз по туннелю еще раз). I have been that way twice (я был там: «я был по тому пути» уже два раза), when I knew there was a dragon at the other end (когда я знал, что там, на другом конце, был дракон), so I will risk a third visit (так что я рискну /и пойду/ в третий раз; visit — визит, посещение) when I am no longer sure (когда я больше не уверен). Anyway the only way out is down (в любом случае, единственный выход: «путь наружу» — внизу). And I think time you had better all come with me (и я думаю, что в этот раз вам лучше всем отправиться со мной). ” In desperation they agreed (в отчаянии они согласились; desperate — отчаянный, доведенный до отчаяния, безвыходный; desperation — отчаяние, ведущее к безрассудству, безумству), and Thorin was the first (и Торин был первым) go forward by Bilbo’s side (который пошел вперед, рядом с Бильбо; to go forward — идти вперед, продвигаться).
obey [ () be] despairing [dsper] lighten [latn]
So several of the dwarves got up and groped back to where the door had been. But they found that the upper end of the tunnel had been shattered and blocked with broken rock. Neither key nor the magic it had once obeyed would ever open that door again.
“We are trapped!” they groaned. “This is the end. We shall die here. ” But somehow, just when the dwarves were most despairing, Bilbo felt a strange lightening of the heart, as if a heavy weight had gone from under his waistcoat.
“Come, come!” he said. “While there’s life there’s hope!” as my father used to say, and ‘Third time pays for all. ’ I am going down the tunnel once again. I have been that way twice, when I knew there was a dragon at the other end, so I will risk a third visit when I am no longer sure. Anyway the only way out is down. And I think time you had better all come with me. ” In desperation they agreed, and Thorin was the first go forward by Bilbo’s side.
“Now do be careful (теперь действительно надо быть осторожными: «будьте действительно осторожны»)!” whispered the hobbit (прошептал хоббит), “and quiet as you can be (и тихими, как только вы можете)! There may be no Smaug at the bottom (там, в глубине, может не быть Смауга; bottom — низ, нижняя часть, дно) but then again there may be (но, опять же, может и быть). Don’t let us take any unnecessary risks (давайте не будем излишне рисковать: «принимать ненужные риски»; necessary—необходимый, нужный; unnecessary — ненужный)!”
Down, down they went (они шли все ниже и ниже: «вниз, вниз они шли»). The dwarves could not, course, compare with the hobbit in real stealth (гномы не могли, конечно, сравниться с хоббитом по /настоящей/ бесшумности /движения/; to compare — сравнивать, сличать), and they made a deal of puffing and shuffling (и они издавали порядочно: «большое количество» пыхтений и шарканий; to puff — дуть порывами, дымить, пыхтеть, тяжело дышать, to shuffle — шаркать, волочить ноги) which echoes magnified alarmingly (которые /раздавались/ усиленным эхо, что было тревожно: «эхо которых тревожно увеличивалось»; echo (pl. echoes); tomagnify — увеличивать, преувеличивать; alarm — тревога, сигналопасности; смятение, страх; alarming — тревожный, волнующий; alarmingly — тревожно); but though every now and again (и, хотя, время от времени) Bilbo in fear stopped and listened (Бильбо в страхе останавливался и слушал), not a sound stirred below (ни звука не раздавалось: «не шевелилось» внизу; to stir — шевелить (ся), двигать (ся), волновать (ся) ). Near the bottom (/оказавшись/ рядом с основанием /Горы/), as well as he could judge (насколько /хорошо/ он мог судить), Bilbo slipped on his ring (Бильбо надел свое кольцо) and went ahead (и пошел вперед). But he did not need it (но оно ему не потребовалось): the darkness was complete (темнота была полной; complete — полный, законченный, абсолютный), and they were all invisible (и они все были невидимыми), ring or no ring (с кольцом или без кольца). In fact so black was it (на самом деле, было так черно) that the hobbit came o the opening unexpectedly (что хоббит вышел к отверстию совершенно неожиданно), put his hand on air (уперся рукой в воздух: «положил свою руку на воздух»), stumbled forward (споткнулся /вперед/), and rolled headlong into the hall (и покатился, головой вперед, прямо в зал; headlong—головойвперед, стремглав, очертя голову)! There he lay face downwards on the floor (там он лежал лицом вниз на полу) and did no dare to get up (и не осмеливался подняться), or hardly even to breathe (и едва даже /осмеливался/ дышать). But nothing moved (но ничего не изменилось: «но ничего /не/ двинулось»). There was not a gleam of light (там не было и слабого света; gleam — слабый свет, проблеск, луч) — unless, as seemed to him (не считая, как ему показалось), when at last he slowly raised his head (когда он наконец медленно поднял свою голову), there was a pale white glint (бледного белого мерцающего света; glint — вспышка, яркий/мерцающий свет, блеск, слабый проблеск), above him (над ним) and far off in the gloom (и /гораздо/ дальше, во мраке). But certainly it was not a spark of dragon-fire (но, конечно же, это были не искры пламени от дракона; spark — искра; проблеск, свет), though the wormstench was heavy in the place (хотя по всему месту разносилось: «было» тяжелое зловоние от дракона; wormstench: worm — червь; /арх. / змей, дракон; stench — зловоние, смрад, вонь), and the taste of vapour was on his tongue (и у него на языке был вкус испарений).
At length Mr. Baggins could bear it no longer (в конце концов мистер Бэггинс больше не смог этого выносить; length — длина, расстояние).
“Come found you, Smaug (эй, выходи, ты, Смауг), you worm (ты, червь)!” he squeaked aloud (громко завизжал Бильбо; to squeak — пищать, визжать, скрипеть). “Stop playing hide-and-seek (перестань играть в прятки; to hide — прятаться; to seek — искать)! Give me a light (посвети мне: «дай мне свет»), and then eat me (а затем съешь меня) if you can catch me (если ты сможешь поймать меня)!”
alarmingly [l: ml] stir [st: ] headlong [hedl] stench [stent]
“Now do be careful!” whispered the hobbit, “and quiet as you can be! There may be no Smaug at the bottom but then again there may be. Don’t let us take any unnecessary risks!”
Down, down they went. The dwarves could not, course, compare with the hobbit in real stealth, and they made a deal of puffing and shuffling which echoes magnified alarmingly; but though every now and again Bilbo in fear stopped and listened, not a sound stirred below Near the bottom, as well as he could judge, Bilbo slipped on his ring and went ahead. But he did not need it: the darkness was complete, and they were all invisible, ring or no ring. In fact so black was it that the hobbit came to the opening unexpectedly, put his hand on air, stumbled for ward, and rolled headlong into the hall! There he lay face downwards on the floor and did no dare to get up, or hardly even to breathe. But nothing moved. There was not a gleam of light — unless, as seemed to him, when at last he slowly raised his head, there was a pale white glint, above him and far off in the gloom. But certainly it was not a spark of dragon-fire, though the wormstench was heavy in the place, and the taste of vapour was on his tongue.
At length Mr. Baggins could bear it no longer. “Come found you, Smaug, you worm!” he squeaked aloud. “Stop playing hide-and-seek! Give me a light, and then eat me if you can catch me!”
Faint echoes ran round the unseen hall (слабое эхо пробежало по: «вокруг» невидимым /в темноте стенам/ зала), but there was no answer (но ответа не было). Bilbo got up (Бильбо поднялся), and found (и неожиданно для себя обнаружил) that he did not know (что он не знает) in what direction to turn (в каком направлении повернуть).
“Now I wonder (интересно: «теперь мне интересно»; towonder — интересоваться, желатьзнать, задаватьсебевопрос; изумляться, поражаться, восхищаться) what on earth Smaug is playing at (где сейчас, черт возьми, носится Смауг: «во что, на земле, Смауг играет»), ” he said (сказал он). “He is not at home today (сегодня /днем/ его нет дома) (or tonight, or whatever it is (или вечером, или что там сейчас)), I do believe (я /точно/ уверен). If Oin and Gloin have not lost their tinder-boxes (если Ойн и Глойн не потеряли свои трутницы; tinder — сухое гнилое дерево; трут), perhaps we can make a little light (возможно, нам удастся развести небольшой огонь), and have a look round (и оглядеться вокруг) before the luck turns (до того, как фортуна повернется). ”
“Light (огня)!” he cried (закричал он). “Can anybody make a light (кто-нибудь может развести огонь)?”
The dwarves, of course, were very alarmed (гномы, конечно же, были очень встревожены) when Bilbo fell forward (когда Бильбо упал /головой/ вперед) down the step (вниз со ступени; step — шаг, походка; ступень, приступка) with a bump (с глухим ударом) into the hall (в зал), and they sat huddled (и они сидели, сгрудившись) just where he had left them (там же, где он их оставил) at the end the tunnel (в конце туннеля).
“Sh (тсс)! sh!” they hissed (зашипели они), when they heard his voice (когда они услышали его голос): and though that helped the hobbit (и хотя они помогли хоббиту) to find out where they were (обнаружить, где же они были), was some time (прошло некоторое время) before he could get anything else out of them (до того, как он смог добиться от них еще чего-нибудь). But in the end (но наконец), when Bilbo actually began to stamp in the floor (когда Бильбо уже действительно начал топать по полу), and screamed out light (и пронзительно кричать «свет»; to scream — вопить, визжать)!’ at the top of his thrill voice (во весь свой взволнованный/дрожащий голос; thrill — нервная дрожь, трепет; top — верхушка, верхняя часть; высшая степень), Thorin gave way (Торин сдался; to give (gave, given) way — отступать; сдаваться, поддаваться), and Oin and Gloin were sent back (и отправил Ойна и Глойна назад: «и Ойн и Глойн были отправлены назад») to their bundles at the top of the tunnel (к их тюкам вверху туннеля). After a while (спустя какое-то время) a twinkling gleam showed them returning (они вернулись в мерцающем отблеске: «мерцающий блеск показал, как они возвращаются»), Oin with a small pine — torch alight in his hand (у Ойна в руке был небольшой зажженный смоляной факел; pine—сосна; pine—сосновый, хвойный; alight—горящий, охваченный огнем, светящийся), and Gloin with a bundle of others under his arm (у Глойна под мышкой: «под рукой» была связка других /факелов/). Quickly Bilbo trotted to the door (Бильбо быстро подбежал /рысью/ к двери) and took the torch (и взял факел); but he could not persuade the dwarves (но он не мог уговорить гномов; to persuade — убеждать, склонять, уговаривать) to light the others (зажечь другие /факелы/) or to come and join him yet (или выйти и уже присоединиться к нему). As Thorin carefully explained (как осторожно объяснил Торин), Mr. Baggins was still officially (мистер Бэггинс все еще официально являлся) their expert burglar (их опытным взломщиком) and investigator (и исследователем). If he liked to risk a light (если он хотел рискнуть /зажечь/ свет), that was his affair (то это его дело). They would wait in the tunnel (они будут ждать в туннеле) for his report (его отчета). So they sat near the door and watched (так что они сидели рядом с дверью и наблюдали).
tonight [tnat] scream [skri: m] persuade [pswed] expert [eksp: t] investigator [nvestet]
Faint echoes ran round the unseen hall, but there was no answer. Bilbo got up, and found that he did not know in what direction to turn. “Now I wonder what on earth Smaug is playing at, ” he said. “He is not at home today (or tonight, or whatever it is), I do believe. If Oin and Gloin have not lost their time tinder-boxes, perhaps we can make a little light, and have a look round before the luck turns. ”>
“Light!” he cried. “Can anybody make a light?”
The dwarves, of course, were very alarmed when Bilbo fell forward down the step with a bump into the hall, and they sat huddled just where he had left them at the end the tunnel.
“Sh! sh!” they hissed, when they heard his voice: and though that helped the hobbit to find out where they were, was some time before he could get anything else out of them. But in the end, when Bilbo actually began to stamp in the floor, and screamed out light!’ at the top of his thrill voice, Thorin gave way, and Oin and Gloin were sent back to their bundles at the top of the tunnel. After a while a twinkling gleam showed them returning, Oin with a small pine-torch alight in his hand, and Gloin with a bundle of others under his arm. Quickly Bilbo trotted to the door and took the torch; but he could not persuade the dwarves to light the others or to come and join him yet. As Thorin carefully explained, Mr. Baggins was still officially their expert burglar and investigator. If he liked to risk a light, that was his affair. They would wait in the tunnel for his report. So they sat near the door and watched.
They saw the little dark shape of the hobbit (они увидели, как маленькая темная фигурка хоббита; shape — форма, очертание, вид) start across the floor (двинулась по полу; tostart—отправляться, пускатьсявпуть; начинать (ся) ) holding his tiny light aloft (держа наверху свой крошечный огонек; aloft — наверху, в высоте, в воздухе). Every now and again (время от времени), while he was still near enough (пока он был все еще достаточно близко), they caught a glint and a tinkle (они улавливали блеск и звон; tinkle — звон колокольчика; звяканье, звенящий звук) as he stumbled on some golden thing (когда он спотыкался о какую-либо золотую вещь). The light grew smaller (свет уменьшался; to grow (grew, grown) smaller — становиться, делаться меньше) as he wandered away (пока он удалялся; towander — бродить, блуждать, заблудиться) into the vast hall (вглубь обширного зала); then it began to rise dancing into the air (затем он /огонек/ начал подниматься, танцуя, в воздух). Bilbo was climbing the great mound of treasure (Бильбо поднимался/карабкался по огромному кургану сокровищ). Soon he stood upon the top (вскоре он стоял на самой вершине), and still went on (и все еще продолжал путь). Then they saw him halt (затем они увидели, как он остановился) and stoop for a moment (и наклонился на какое-то мгновение); but they did not know the reason (но они не знали причину). It was the Arkenstone (это было из-за Аркенстоуна), the Heart of the Mountain (Сердца Горы). So Bilbo guessed from Thorin’s description (так Бильбо догадался, по описанию Торина); but indeed there could not be two such gems (так как, и в самом деле, не могло быть двух таких драгоценных камней), even in so marvellous a hoard (даже в таком удивительном кладе сокровищ), even in all the world (даже во всем мире). Ever as he climbed (пока он карабкался), the same white gleam had shone before him (все тот же белый блеск сиял перед ним) and drawn his feet towards (и притягивал его ноги /к себе/). Slowly it grew to a little globe of pallid light (медленно он превратился: «вырос в» в маленький шар бледного света). Now as came near (теперь, когда он подошел ближе), it was tinged (он /шар/ окрасился; to tinge — слегка окрашивать (ся); меняться в цвете) with a flickering sparkle of many colours (мерцающими многоцветными искорками; to flicker — мерцать, вспыхивать и гаснуть, трепетать, дрожать; colour — цвет, тон, оттенок, краска) at the surface (на поверхности), reflected and splintered from the wavering light of his torch (отраженными и дробящимися от качающегося света его факела; to reflect — отражать (ся), воспроизводить изображение; to splinter — расщеплять, раскалывать; to waver — колыхаться, дрожать, развеваться, колебаться). At last he looked down upon it (наконец он взглянул на него) and he caught his breath (и у него перехватило дыхание: «он схватил свое дыхание»). The great jewel shone before his feet (великолепный драгоценный камень сверкал перед его ногами) of its own inner light (своим собственным внутренним светом), and yet (и все же), cut and fashioned by the dwarves (он был отшлифован и обработан гномами: «ограненный и обработанный гномами»; to cut — резать, гранить; to fashion — придавать форму, выделывать), who had dug it from the heart of the mountain long ago (которые вырыли его из самого сердца горы очень давно), it took all light (он забирал весь свет) that fell upon it (что падал на него) and changed it into ten thousand sparks (и превращал: «менял» его в десять тысяч искр) of white radiance (белого сияния) shot with glints of the rainbow (переливавшегося /всеми/ цветами: «блесками» радуги; shot — переливчатый; испещренный).
aloft [lft] pallid [pld] radiance [redns] rainbow [renb]
They saw the little dark shape of the hobbit start across the floor holding his tiny light aloft. Every now and again, while he was still near enough, they caught a glint and a tinkle as he stumbled on some golden thing. The light grew smaller as he wandered away into the vast hall; then it began to rise dancing into the air. Bilbo was climbing the great mound of treasure. Soon he stood upon the top, and still went on. Then they saw him halt and stoop for a moment; but they did not know the reason. It was the Arkenstone, the Heart of the Mountain. So Bilbo guessed from Thorin’s description; but indeed there could not be two such gems, even in so marvellous a hoard, even in all the world. Ever as he climbed, the same white gleam had shone before him and drawn his feet towards Slowly it grew to a little globe of pallid light. Now as came near, it was tinged with a flickering sparkle of many colours at the surface, reflected and splintered from the wavering light of his torch. At last he looked down upon it and he caught his breath. The great jewel shone before his feet of its own inner light, and yet, cut and fashioned by the dwarves, who had dug it from the heart of the mountain long ago, it took all light that fell upon it and — changed it into ten thousand sparks of white radiance shot with glints of the rainbow.
Suddenly Bilbo’s arm went towards it (внезапно рука Бильбо потянулась к нему) drawn by its enchantment (привлеченная его очарованием). His small hand would not close about it (его маленькая ручка не могла сомкнуться над ним; to close — закрывать) for it was a large and heavy gem (так как это был большой и тяжелый драгоценный камень); but he lifted it (но он поднял его), shut his eyes (закрыл глаза), and put it in his deepest pocket (и положил его в свой самый глубокий карман).
“Now I am a burglar indeed (теперь я на самом деле взломщик)!” thought he (думал он). “But I suppose (но, я полагаю) I must tell the dwarves about it (я должен буду сказать гномам о нем) — some time (когда-нибудь). They did say (они ведь говорили) I could pick and choose my own share (что я смогу сам выбрать свою долю; to pick and choose — быть разборчивым, привередливым: «подобрать и выбрать»); and I think I would choose this (и я думаю, что я бы выбрал это), if they took all the rest (если они заберут все остальное)!” All the same he had an uncomfortable feeling (все же у него было какое-то неприятное чувство) that the picking and choosing (что /когда гномы говорили о возможности/ отбирать и выбирать: «отбирание и выбирание /своей доли сокровища/») had not really been meant to include this marvellous gem (то на самом деле, /они/ не подразумевали включать этот восхитительный драгоценный камень), and that trouble would yet come of it (и что из-за него еще произойдет неприятность). Now he went on again (теперь он продолжил путь снова). Down the other side of the great mound he climbed (он спустился вниз по другому склону огромного кургана; to climb down — слезать, спускаться), and the spark of his torch vanishedfrom the sight (и проблеск его факела исчез из вида) of the watching dwarves (наблюдавших гномов). But soon they saw it far away in the distance again (но вскоре они снова увидели его, /далеко/ вдали, снова). Bilbo was crossing the floor of the hall (Бильбо шел: «пересекал» по полу зала; tocross—пересекать, переходить, переправляться).
gem [dem] climb [klam] vanished [vnt]
Suddenly Bilbo’s arm went towards it drawn by its enchantment. His small hand would not close about it for it was a large and heavy gem; but he lifted it, shut his eyes, and put it in his deepest pocket.
“Now I am a burglar indeed!” thought he. “But I suppose I must tell the dwarves about it — some time. They did say I could pick and choose my own share; and I think I would choose this, if they took all the rest!” All the same he had an uncomfortable feeling that the picking and choosing had not really been meant to include this marvellous gem, and that trouble would yet come of it. Now he went on again. Down the other side of the great mound he climbed, and the spark of his torch vanished from the sight of the watching dwarves. But soon they saw it far away in the distance again. Bilbo was crossing the floor of the hall.
He went on (он продолжал идти), until he came to the great doors at the further side (пока не дошел до огромных дверей на дальней стороне /зала/), and there a draught of air refreshed him (и там поток воздуха освежил его; draught — тяга; поток, сквозняк), but it almost puffed out his light (но он же чуть не задул его факел: «огонь»). He peeped timidly through (он неуверенно заглянул сквозь /них = двери/; timid — застенчивый, неуверенный, робкий) and caught a glimpse of great passages (и мельком увидел огромные проходы) and of the dim beginnings of wide stairs (и смутные очертания широких лестниц; beginning — начало, исходная точка) going up into the gloom (уходящих наверх во мрак). And still there was no sight nor sound of Smaug (Смауга все еще не было видно и слышно: «и все еще не было ни вида, ни звука Смауга»). He was just going to turn and go back (он как раз собирался повернуться и пойти назад), when a black shape swooped at him (когда какая-то темная фигура внезапно налетела на него; to swoop — устремляться, падать вниз, внезапно налетать) and brushed his face (и задела его лицо; to brush — легко касаться, задевать /проходя, пробегая мимо/). He squeaked and started (он завизжал и испугался; to start — отправлять (ся), начинать (ся); вздрагивать, пугаться), stumbled backwards and fell (споткнулся назад и упал). His torch dropped head downwards (его факел упал пламенем вниз; head — голова; верхняя часть) and went out (и погас)!
“Only a bat (всего лишь летучая мышь), I suppose and hope (я полагаю, и надеюсь)!” he said miserably (сказал он несчастно = огорченно). But now what am I to do (но что же мне теперь делать)? Which is East, South, North, West (где же Восток, Юг, Север, Запад; which — какой, который)?”
“Thorin (Торин)! Balin (Балин)! Oin (Ойн)! Gloin (Глойн)! Fili (Фили)! Kili (Кили)!” he cried as loud he could (закричал он так громко, как только мог) — it seemed a thin little noise (/его крик/ казался слабым и небольшим шумом) in the wide blackness (в этой широкой черноте). “The light’s gone out (свет погас)! Someone come and find and help me (кто-нибудь придите, найдите меня и помогите мне)!”
For the moment his courage had failed altogether (так как в этот самый момент его мужество оставило его совершенно; tofail—терпетьнеудачу, подводить, ослабевать, терять силу).