Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales Ламонова Ольга

Suddenly Bilbo pointed: “There is that old thrush again!” he cried. “He seems to have escaped, when Smaug smashed the mountain-side, but I don’t suppose the snails have!”

Sure enough the old thrush was there (и точно, там сидел старый дрозд; sure enough — действительно, конечно, на самом деле), and as Bilbo pointed (и, как Бильбо и указал), he flew towards them (он подлетел к ним) and perched on a stone near by (и взгромоздился на камень рядом с ними). Then he fluttered his wings (затем он затрепыхал крыльями) and sang (и запел); then he cocked his head on one side (затем он склонил голову на один бок), as if to listen (словно прислушивался: «словно чтобы прислушаться»); and again he sang (и снова запел), and again he listened (и снова слушал).

“I believe (я уверен) he is trying to tell us something (что он пытается нам что-то сказать), ” said Balin; “but I cannot follow the speech of such birds (но я не могу уследить за речью таких птиц; to follow — следовать, сопровождать; понимать, внимательно следить /за ходом мысли, словами/), it is very quick and difficult (она уж больно быстрая и трудная). Can you make it out, Baggins (вы можете ее разобрать, Бэггинс; to make out — составлять, разобрать (ся), понять)?”

“Not very well (не очень хорошо), ” said Bilbo (as a matter of fact (на самом-то деле), he could make nothing of it at all (он вообще не мог ничего разобрать)); “but the old fellow seems very excited (но старичок: «старый парень», кажется, очень взволнован). ”

“I only wish he was a raven (как бы мне хотелось: «я только хотел бы», чтобы он был вуроном; raven — ворон, тот, кто накликает беду, каркает как ворон)!” said Balin.

“I thought you did not like them (а я думал, что они вам не нравятся)! You seemed very shy of them (вы, казалось, сторонились их; shy — застенчивый, пугливый; to be shy of smb., smth. — бояться, сторониться кого-либо, чего — либо), when we came this way before (когда мы шли по этому пути раньше). ”

speech [spi: t] difficult [dfk () lt] raven [rev () n]

Sure enough the old thrush was there, and as Bilbo pointed, he flew towards them and perched on a stone near by. Then he fluttered his wings and sang; then he cocked his head on one side, as if to listen; and again he sang, and again he listened.

“I believe he is trying to tell us something, ” said Balin; “but I cannot follow the speech of such birds, it is very quick and difficult. Can you make it out, Baggins?”

“Not very well, ” said Bilbo (as a matter of fact, he could make nothing of it at all); “but the old fellow seems very excited. ”

“I only wish he was a raven!” said Balin.

“I thought you did not like them! You seemed very shy of them, when we came this way before. ”

“Those were crows (то были воруны; crow — ворона)! And nasty suspicious — looking creatures at that (и отвратительные, подозрительно выглядящие создания, к тому же), and rude as well (а так же и грубые). You must have heard the ugly names (вы, должно быть, слышали те безобразные имена; ugly — уродливый, неприятный, противны) they were calling after us (которые они кричали нам вслед). But the ravens are different (но вуроны — другие). There used to be great friendship (раньше была великая дружба) between them and the people of Thror (между ними и людьми Трора); and they often brought us secret news (и они часто приносили нам секретные новости; to bring (brought) ), and were rewarded with such bright things (и были награждаемы такими яркими вещичками) as they coveted to hide in their dwellings (которые они жаждали спрятать в своих жилищах; to covet — сильно желать, жаждать /чего-либо, особенно чужого/).

“They live many a year (они живут много лет; many a year — зд. “a” образует множественное число в оборотах с “many” — многие, немало, не один), and their memories are long (и память у них длинная; memory — память, воспоминание), and they hand on their wisdom to their children (и они передают свою мудрость своим детям; to hand — передавать, вручать, касаться; to hand on — передавать дальше, пересылать, передавать из поколения в поколение). I knew many among the ravens of the rocks (я знавал многих среди воронов со скал) when I was a dwarf-lad (когда я был молодым гномом; lad — мальчик, юноша). This very height was once named Ravenhill (эта самая вершина была однажды названа = раньше называлась Вороньим Холмом; to name — называть, давать имя), because there was a wise and famous pair (потому что была здесь мудрая и знаменитая пара), old Carc and his wife (старый Карк и его жена), that lived here above the guard-chamber (что жили здесь, над караульным помещением). But I don’t suppose (но я не думаю) that any of that ancient breed (что кто-то из того древнего рода) linger here now (еще живет здесь сейчас; to linger — задерживаться, засиживаться, не исчезать полностью). ”

No sooner had he finished speaking (как только он закончил говорить; no sooner … — как только: «не ранее») than the old thrush gave a loud call (как старый дрозд громко крикнул: «издал громкий крик»), and immediately flew away (и немедленно улетел).

crow [kr] ugly [l] immediately [mi: dtl]

“Those were crows! And nasty suspicious-looking creatures at that, and rude as well. You must have heard the ugly names they were calling after us. But the ravens are different. There used to be great friendship between them and the people of Thror; and they often brought us secret news, and were rewarded with such bright things as they coveted to hide in their dwellings.

“They live many a year, and their memories are long, and they hand on their wisdom to their children. I knew many among the ravens of the rocks when I was a dwarf-lad. This very height was once named Ravenhill, because there was a wise and famous pair, old Carc and his wife, that lived here above the guard-chamber. But I don’t suppose that any of that ancient breed linger here now. ”

No sooner had he finished speaking than the old thrush gave a loud call, and immediately flew away.

“We may not understand him (мы, можем и не понимать его), but that old bird understands us (но эта старая птица понимает нас), I am sure (я уверен), ” said Balin. “Keep watch now (сейчас продолжим следить), and see what happens (и посмотрим, что произойдет)!” Before long there was a fluttering of wings (вскоре раздался шум: «трепетание» крыльев), and back came the thrush (и вот, дрозд вернулся назад); and with him came a most decrepit old bird (и с ним прилетела очень дряхлая старая птица; decrepit — дряхлый, престарелый; обветшалый). He was getting blind (он /ворон/ уже начинал слепнуть), he could hardly fly (он едва мог лететь), and the top of his head was bald (и макушка его головы была лысой; bald — лысый, плешивый; оголенный, неприкрытый). He was an aged raven of great size (это был старый ворон огромного размера; aged — старый, престарелый, в возрасте). He alighted stiffly on the ground before them (он опустился с трудом на землю перед ними; to alight — спешиваться; опускаться, приземляться, садиться, stiffly — жестко, негибко = неловко), slowly flapped his wings (медленно хлопнул своими крыльями), and bobbed towards Thorin (и /подпрыгнув/ поклонился Торину; to bob — качаться; двигаться вверх или вниз с легкими толчками; подпрыгивать, подскакивать; приседать; делать реверанс).

decrepit [dkrept] blind [bland] bald [b: ld]

“We may not understand him, but that old bird understands us, I am sure, ” said Balin. “Keep watch now, and see what happens!” Before long there was a fluttering of wings, and back came the thrush; and with him came a most decrepit old bird. He was getting blind, he could hardly fly, and the top of his head was bald. He was an aged raven of great size. He alighted stiffly on the ground before them, slowly flapped his wings, and bobbed towards Thorin.

“O Thorin son of Thrain (О Торин, сын Трейна), and Balin son of Fundin (и Балин, сын Фандина), ” he croaked (прокаркал он) (and Bilbo could understand what he said (и Бильбо смог понять, что он сказал), for he used ordinary language and not bird-speech (так как тот использовал обычный язык, а не язык птиц)).

“I am Rac son of Carc (я — Рэк, сын Карка). Carc is dead (Карк мертв), but he was well known to you once (но когда-то он был вам хорошо известен/знаком). It is a hundred years and three and fifty (/прошло/ сто пятьдесят три года: «сто лет и три и пятьдесят») since I came out of the egg (с того момента, как я вылупился: «вышел» из яйца), but I do not forget (но я не забыл) what my father told me (что говорил мне мой отец; to tell (told) ). Now I am the chief of the great ravens of the Mountain (теперь я — предводитель больших воронов Горы). We are few (нас немного), but we remember still the king that was of old (но мы все еще помним короля, что был в старину). Most of my people are abroad (большинство моих людей сейчас далеко; abroad — за границей), for there are great tidings in the South (так как на Юге важные известия) — some are tidings of joy to you (некоторые известия доставят вам радость: «известия радости для вас»; joy—радость, веселье, удовольствие, что-либо, вызывающее восторг, восхищение), and some you will not think so good (а некоторые не покажутся вам такими уж хорошими: «и /о/ некоторых вы не подумаете /что они/ настолько хороши»).

“Behold (смотри)! the birds are gathering back again to the Mountain (птицы собираются снова назад, к Горе) and to Dale (и Дейлу) from South and East and West (с Юга, Востока и Запада), for word has gone out (так как прошел слух; word — слово; известие) that Smaug is dead (что Смауг мертв)!”

“Dead (мертв)! Dead?” shouted the dwarves (закричали гномы). “Dead (мертв)! Then we have been in needless fear (тогда мы пребывали в бесполезном страхе; need — надобность, нужда; needless — ненужный, излишний, бесполезный) — and the treasure is ours (и сокровище наше)!”

They all sprang up (все они повскакивали на ноги; to spring (sprang, sprung) ) and began to caper about for joy (и начали скакать и прыгать от радости; to caper — скакать; резвиться, дурачиться).

croak [krk] abroad [br: d] caper [kep]

“O Thorin son of Thrain, and Balin son of Fundin, ” he croaked (and Bilbo could understand what he said, for he used ordinary language and not bird — speech). “I am Rac son of Carc. Carc is dead, but he was well known to you once. It is a hundred years and three and fifty since I came out of the egg, but I do not forget what my father told me. Now I am the chief of the great ravens of the Mountain. We are few, but we remember still the king that was of old. Most of my people are abroad, for there are great tidings in the South — some are tidings of joy to you, and some you will not think so good. “Behold! the birds are gathering back again to the Mountain and to Dale from South and East and West, for word has gone out that Smaug is dead!” “Dead!Dead?” shouted the dwarves. “Dead! Then we have been in needless fear — and the treasure is ours!”

They all sprang up and began to caper about for joy.

“Yes, dead (да, мертв), ” said Rac. “The thrush, may his feathers never fall (этот дрозд, да не выпадут никогда его перья), saw him die (видел, как он умер), and we may trust his words (а мы можем доверять его словам). He saw him fall in battle (он видел, как тот пал в битве) with the men of Esgaroth (с людьми /города/ Эсгарота) the third night back from now (три ночи назад от сегодняшнего дня) at the rising of the moon (при восходе луны). ” It was some time (прошло какое-то время) before Thorin could bring the dwarves to be silent (прежде чем Торин смог заставить гномов замолчать) and listen to the raven’s news (и выслушать новости ворона). At length (наконец) when he had told all the tale of the battle (когда он рассказал всю историю битвы) he went on (он продолжил):

“So much for joy, Thorin Oakenshield (вот и все радостные вести, Торин Оукеншильд; so much — столько-то, такое-то количество; so much for — довольно, хватит). You may go back to your halls in safety (вы можете отправляться назад, в свои чертоги, в безопасности); all the treasure is yours (все сокровище — ваше) — for the moment (на данный момент). But many are gathering hither (но многие собираются сюда) beside the birds (помимо птиц). The news of the death of the guardian (новость о смерти стража /сокровищ/) has already gone far and wide (уже разошлась повсюду: «далеко и широко»), and the legend of the wealth of Thror (и сама легенда о богатстве Трора) has not lost in the telling (становилась все интереснее: «не потеряла ничего в ходе рассказа»; telling — рассказ; выбалтывание /секретов/; in the telling — в ходе рассказа) during many years (в течение многих лет); many are eager for a share of the spoil (многие жаждут /получить/ долю добычи; spoil — военная добыча, трофеи, награбленно добро). Already a host of the elves is on the way (уже в пути войско эльфов), and carrion birds are with them (и стервятники с ними; carrion — падаль, гадость) hoping for battle and slaughter (надеясь на битву и массовую бойню; slaughter — забой, убой /скота/; /массовое/ убийство, резня, бойня). By the lake men murmur (у озера люди бормочут) that their sorrows are due to the dwarves (что все их печали из-за гномов; due — должное; то, что причитается; due to — обязанный /чему-либо/); for they are homeless (так как у них нет домов: «так как они бездомные») and many have died (и многие умерли), and Smaug has destroyed their town (и Смауг уничтожил их город). They too think to find amends (они тоже думают получить: «найти/отыскать» компенсацию; amends — вознаграждение, компенсация, возмещение причиненного ущерба) from your treasure (из вашего сокровища), whether you are alive or dead (/независимо от того/ живые вы или мертвые).

length [le] guardian [: dn] slaughter [sl: t]

“Yes, dead, ” said Rac. “The thrush, may his feathers never fall, saw him die, and we may trust his words. He saw him fall in battle with the men of Esgaroth the third night back from now at the rising of the moon. ” It was some time before Thorin could bring the dwarves to be silent and listen to the raven’s news. At length when he had told all the tale of the battle he went on: “So much for joy, Thorin Oakenshield. You may go back to your halls in safety; all the treasure is yours — for the moment. But many are gathering hither beside the birds. The news of the death of the guardian has already gone far and wide, and the legend of the wealth of Thror has not lost in the telling during many years; many are eager for a share of the spoil. Already a host of the elves is on the way, and carrion birds are with them hoping for battle and slaughter. By the lake men murmur that their sorrows are due to the dwarves; for they are homeless and many have died, and Smaug has destroyed their town. They too think to find amends from your treasure, whether you are alive or dead.

“Your own wisdom (ваша собственная мудрость) must decide your course (должна подсказать вам путь действия; to decide — решать, делать выбор, побуждать; course — курс, направление, линия поведения), but thirteen is small remnant (но тринадцать /гномов/ — это небольшой остаток; remnant) of the great folk of Durin (от великого народа Дьюрина) that once dwelt here (что когда-то обитал здесь), and now are scattered far (а теперь разбросан далеко). If you will listen to my counsel (если вы выслушаете мой совет; counsel), you will not trust the Master of the Lake-men (то вы не будете доверять Главе Людей-с-Озера), but rather him (но лучше /доверяйте/ тому) that shot the dragon with his bow (который поразил дракона из своего лука; to shoot (shot) ). Bard is he (он — это Бард), of the race of Dale (из рода /города/ Дейла), of the line of Girion (из племени Гириона); he is a grim man but true (он угрюмый человек, но надежный; true — верный, правильный; надежный, преданный). We would see peace once more (/тогда/ мы снова: «еще раз» увидим мир) among dwarves and men and elves (меж гномами, людьми и эльфами) after the long desolation (после длительного опустошения); but it may cost you dear in gold (но это /мир/ может стоить вам очень много золота; to cost dear — стоить дорого). I have spoken (я все сказал). ”

Then Thorin burst forth in anger (тогда Торин не сдержался и сказал во гневе; to burst forth — прорываться, вырываться): “Our thanks (наша благодарность), Rac Carc’s son (Рэк, сын Карка). You and your people shall not be forgotten (вы и ваши люди не будут забыты). But none of our gold shall thieves take (но никакое наше золото не возьмут воры) or the violent carry off (и не унесет грабитель; violent — неистовый, яростный; насильственный) while we are alive (пока мы живы). If you would earn our thanks still more (если вы хотите и дальше: «еще больше» заработать нашу благодарность), bring us news of any (принесите нам новости обо всех) that draw near (кто приблизится). Also I would beg of you (также я попрошу вас), if any of you are still young (если кто-то из вас все еще молод) and strong of wing (и силен крыльями), that you would send messengers (чтобы вы отправили гонцов) to our kin in the mountains of the North (к нашим родственникам в горах Севера), both west from here and east (и на запад и на восток отсюда), and tell them of our plight (и рассказали им о нашем бедственном положении). But go specially to my cousin Dain (но особенно отправляйтесь к моему кузену Дейну) in the Iron Hills (в Железных Холмах), for he has many people well — armed (так как у него есть много хорошо вооруженных людей), and dwells nearest to this place (и живет он ближе всех от этого места). Bid him hasten (попросите его поторопиться)!”

“I will not say (я не скажу) if this counsel be good or bad (если этот /твой/ совет приведет к доброму или плохому), ” croaked Rac (прокаркал Рэк); “but I will do what can be done (но я сделаю все, что может быть сделано). ” Then off he slowly flew (и затем он медленно улетел).

wisdom [wzdm] remnant [remnnt] counsel [kans () l] violent [valnt]

“Your own wisdom must decide your course, but thirteen is small remnant of the great folk of Durin that once dwelt here, and now are scattered far. If

you will listen to my counsel, you will not trust the Master of the Lake-men, but rather him that shot the dragon with his bow. Bard is he, of the race of Dale, of the line of Girion; he is a grim man but true. We would see peace once more among dwarves and men and elves after the long desolation; but it may cost you dear in gold. I have spoken. ”

Then Thorin burst forth in anger: “Our thanks, Rac Carc’s son. You and your people shall not be forgotten. But none of our gold shall thieves take or the violent carry off while we are alive. If you would earn our thanks still more, bring s news of any that draw near. Also I would beg of you, if any of you are still young and strong of wing, that you would send messengers to our kin in the mountains of the North, both west from here and east, and tell them of our plight. But go specially to my cousin Dain in the Iron Hills, for he has many people well-armed, and dwells nearest to this place. Bid him hasten!” “I will not say if this counsel be good or bad, ” croaked Rac; “but I will do what can be done. ” Then off he slowly flew.

“Back now to the Mountain (теперь назад, в Гору)!” cried Thorin (закричал Торин). “We have little time to lose (мы не можем терять время: «у нас мало времени /чтобы/ терять»). ”

“And little food to use (и еды у нас мало; to use — употреблять, применять, использовать)!” cried Bilbo (закричал Бильбо), always practical on such points (всегда практичный в таких вопросах). In any case he felt (в любом случае, он чувствовал) that the adventure was (что приключение было), properly speaking (собственно говоря), over (закончено) with the death of the dragon (со смертью дракона) — in which he was much mistaken (в чем он сильно ошибался; mistake — ошибка, недоразумение, заблуждение; to mistake — ошибаться, заблуждаться) — and he would have given most of his share of the profits (и он бы отдал большую часть своей доли прибыли; profit — польза, выгода; profits — прибыль, доход) for the peaceful winding up of these affairs (за то, чтобы мирно выкрутиться из всех этих дел/за мирное окончание этих дел; peace — мир, мирное время; покой, спокойствие; peaceful — мирный, миролюбивый, тихий, спокойный; to wind up — зд. заканчивать, завершать).

“Back to the Mountain (назад, в Гору)!” cried the dwarves (закричали гномы) as if they had not heard him (словно они не слышали его), so back he had to go with them (так что ему пришлось пойти назад с ними). As you have heard some of the events already (так как вы уже слышали о некоторых событиях), you will see (вы увидите) that the dwarves still had some days before them (что у гномов все еще было несколько дней в запасе: «перед ними»). They explored the caverns once more (они обследовали пещеры еще раз), and found (и обнаружили), as they expected (как они и ожидали), that only the Front Gate remained open (что только Главные Ворота оставались открытыми); all the other gates (все другие входы-выходы; gate — ворота; калитка; вход, выход) (except, of course, the small secret door (за исключением, конечно, /той самой/ маленькой секретной двери)) had long ago been broken (уже давно были сломаны) and blocked by Smaug (и завалены Смаугом), and no sign of them remained (и от них не осталось никаких признаков). So now they began to labour hard (так что теперь они начали усиленно трудиться; labour — труд, работа, задание; to labour — трудиться, /тяжело/ работать, прилагать усилия) in fortifying the main entrance (укрепляя главный вход; to fortify — укреплять, усиливать, строить укрепления), and in remaking the road that led from it (и переделывали дорогу, что вела от него; to make — делать, изготавливать; to remake — переделывать, делать заново). Tools were to be found in plenty (можно было отыскать множество инструментов: «инструменты могли были быть обнаружены в большом количестве»; tool — инструмент, орудия труда; plenty — изобилие, достаток, множество) that the miners (что рудокопы; to mine — производить горные работы) and quarriers (и разработчики карьеров; to quarry — разрабатывать карьер, добывать /камень из карьера/, выискивать; quarrier: to quarry + —er, суффикс — er обозначает зд. человек по роду занятий или профессии) and builders (и строители; to build — строить, сооружать) of old had used (использовали в старину: «/рудокопы, разработчики карьеров и строители/ прошлого использовали когда-то»); and at such work (и в такой работе) the dwarves were still very skilled (гномы были все еще очень умелые; skill — мастерство, искусность; опыт, ремесло).

labour [leb] fortify [f: tfa] quarry [kwr]

“Back now to the Mountain!” cried Thorin. “We have little time to lose. ” “And little food to use!” cried Bilbo, always practical on such points. In any case he felt that the adventure was, properly speaking, over with the death of the dragon — in which he was much mistaken — and he would have given most of his share of the profits for the peaceful winding up of these affairs.

“Back to the Mountain!” cried the dwarves as if they had not heard him, so back he had to go with them. As you have heard some of the events already, you will see that the dwarves still had some days before them. They explored the caverns once more, and found, as they expected, that only the Front Gate remained open; all the other gates (except, of course, the small secret door) had long ago been broken and blocked by Smaug, and no sign of them remained. So now they began to labour hard in fortifying the main entrance, and in remaking the road that led from it. Tools were to be found in plenty that the miners and quarriers and builders of old had used; and at such work the dwarves were still very skilled.

As they worked (пока они работали) the ravens brought them constant tidings (вороны постоянно приносили им известия). In this way they learned (таким образом они узнали; to learn — изучать, учить; усваивать, узнавать) that the Elvenking had turned aside to the Lake (что Король эльфов свернул в сторону, к Озеру), and they still had a breathing space (и что они все еще имели передышку; breathing—дыхание, вздох; миг, пауза; space — протяженность, пространство, интервал). Better still (еще лучше), they heard (они узнали: «услышали») that three of their ponies had escaped (что три их пони сбежали/спаслись бегством) and were wandering wild (и бродили сами по себе; wild — дико) far down the banks of the Running River (далеко внизу по берегам Быстротечной Реки; down — вниз, по, вдоль по), not far from where the rest of their stores had been left (невдалеке от того места, где были оставлены остатки их запасов; the rest — остаток; to leave (left) ). So while the others went on with their work (таким образом, пока остальные продолжали свою работу), Fili and Kili were sent (Фили и Кили были отправлены), guided by a raven (ведомые вороном), to find the ponies (отыскать пони) and bring back all they could (и привезти назад все, что они смогут).

constant [knstnt] learn [l: n] guide [ad]

As they worked the ravens brought them constant tidings. In this way they learned that the Elvenking had turned aside to the Lake, and they still had a breathing space. Better still, they heard that three of their ponies had escaped and were wandering wild far down the banks of the Running River, not far from where the rest of their stores had been left. So while the others went on with their work, Fili and Kili were sent, guided by a raven, to find the ponies and bring back all they could.

They were four days gone (прошло четыре дня: «они были на пятом дне), and by that time they knew (и к тому времени они знали) that the joined armies of the Lake-men and the Elves (что объединенные армии Людей-с-Озера и Эльфов; to join — соединять (ся), объединять (ся) ) were hurrying towards the Mountain (поспешали к Горе). But now their hopes were higher (но теперь их надежды были больше: «выше»); for they had food for some weeks (так как у них была провизия на несколько недель) with care (/если тратить провизию/ с осторожностью) — chiefly cram, of course (главным образом бисквитник, конечно же), and they were very tired of it (а он им очень надоел: «и они были очень пресытившиеся им»; tired — уставший; пресытившийся, потерявший интерес); but cram is much better than nothing (но бисквитник гораздо лучше, чем ничего) — and already the gate was blocked (и уже ворота были завалены/заблокированы) with a wall of squared stones (стеной из обтесанных /квадраных/ камней; square — квадрат, прямоугольник; площадь; to square — придавать квадратную форму, выравнивать, обтесывать под прямым углом) laid dry (выложенных всухую; to lay (laid) — класть, положить), but very thick and high (но очень толстой и высокой /кладкой/: «но очень толсто и высоко») across the opening (перед самим отверстием /ворот/; across — поперек, в ширину, от края до края). There were holes in the wall (в стене были отверстия) through which they could see (сквозь которые они могли смотреть) (or shoot (или стрелять)) but no entrance (но входа не было). They climbed in or out with ladders (они влезали и вылезали: «карабкались внутрь или наружу» с помощью приставных лестниц; ladder — лестница /приставная/), and hauled stuff up with ropes (и поднимали материал /для строительства/ наверх с помощью веревок). For the issuing of the stream (для вытекающего потока: «для вытекания потока»; issue — выпуск; вытекание; исход; to issue — вытекать; исходить) they had contrived a small low arch (они придумали небольшую низкую арку; to contrive — изобретать, придумывать) under the new wall (под новой стеной); but near the entrance (но рядом со входом) they had so altered the narrow bed (они настолько изменили узкое русло; to alter — изменять, переделывать; bed — кровать, постель, ложе; русло /реки/) that a wide pool stretched (что широкий водоем протянулся; tostretch — растягивать (ся), вытягивать (ся), удлинять (ся) ) from the mountain-wall (от склона горы) to the head of the fall (до начала обрыва; fall — падение; уклон, обрыв) over which the stream went towards Dale (над которым поток устремлялся к Дейлу). Approach to the Gate was now only possible (подход к Главным Воротам теперь был единственно возможен; approach — приближение; подступ, подход), without swimming (или вплавь: «без плавания»), along a narrow ledge of the cliff (/или/ вдоль узкого выступа утеса), to the right (по правой стороне) as one looked outwards from the wall (если смотреть наружу от стены). The ponies they had brought only to the head of the steps (пони они привели только до начала: «верхней части» ступенек) above the old bridge (над старым мостом), and unloading them there (и, разгрузив их там; to load — грузить, нагружать; to unload — выгружать, разгружать) had bidden them return to their masters (попросили их вернуться к своим хозяевам; to bid (bade, bidden) — приказывать; просить) and sent them back riderless to the South (и отправили их назад, без всадников, на Юг; rider — всадник, наездник, седок; riderless — без седока, всадника). There came a night (затем наступила ночь) when suddenly there were many lights (когда внезапно появилось много огней) as of fires and torches (словно от костров и факелов) away south in Dale before them (далеко на юг, в Дейле, перед ними).

chiefly [ti: fl] square [skwe] contrive [kntrav] riderless [radls]

They were four days gone, and by that time they knew that the joined armies of the Lake-men and the Elves were hurrying towards the Mountain. But now their hopes were higher; for they had food for some weeks with care — chiefly cram, of course, and they were very tired of it; but cram is much better than nothing — and already the gate was blocked with a wall of squared stones laid dry, but very thick and high across the opening. There were holes in the wall through which they could see (or shoot) but no entrance. They climbed in or out with ladders, and hauled stuff up with ropes. For the issuing of the stream they had contrived a small low arch under the new wall; but near the entrance they had so altered the narrow bed that a wide pool stretched from the mountain-wall to the head of the fall over which the stream went towards Dale. Approach to the Gate was now only possible, without swimming, along a narrow ledge of the cliff, to the right as one looked outwards from the wall. The ponies they had brought only to the head of the steps above the old bridge, and unloading them there had bidden them return to their masters and sent them back riderless to the South. There came a night when suddenly there were many lights as of fires and torches away south in Dale before them.

“They have come (они пришли)!” called Balin. “And their camp is very great (и их лагерь очень велик). They must have come into the valley (они, должно быть, вошли в долину) under the cover of dusk (под покровом сумерек) along both banks of the river (вдоль обоих берегов реки). ”

That night the dwarves slept little (в ту ночь гномы спали мало). The morning was still pale (утро было все еще бледным) when they saw a company approaching (когда они увидели приближавшуюся группу). From behind their wall (из-за своей стены) they watched them come up to the valley’s head (они наблюдали, как те подошли к началу долины) and climb slowly up (и стали медленно взбираться вверх). Before long they could see (вскоре они могли видеть) that both men of the lake (что, как люди-с-озера; both — оба, обе, и тот и другой) armed as if for war (вооруженные, словно на войну: «для войны») and elvish bowmen (так и лучники-эльфы) were among them (были среди них). At length the foremost of these (наконец, самые первые из них) climbed the tumbled rocks (вскарабкались на разломанные скалы) and appeared at the top of the falls (и появились у вершины водопада); and very great was their surprise (и их удивление было очень велико) to see the pool before them (когда они увидели: «увидеть» водоем перед собой) and the Gate blocked with a wall (и Главные Ворота, загороженные стеной) of new-hewn stone (из только что вытесанных камней; to hew (hewed, hewn) — рубить, разрубать; тесать, гранить).

As they stood (пока они стояли) pointing and speaking to one another (показывая пальцами и разговаривая друг с другом; to point — указывать, показывать /пальцем, рукой/) Thorin hailed them (Торин окликнул их; to hail — окликать, привлекать внимание окликом, приветствовать):

“Who are you (кто вы такие), ” he called in a very loud voice (закричал он очень громким голосом), “that come as if in war (чтобы приходить, словно во

время войны; in the war — на войне, во время войны) to the gates of Thorin son of Thrain (к воротам Торина, сына Трейна), King under the Mountain (Короля под Горой), and what do you desire (и что вы хотите; to desire — желать, испытывать желание, хотеть; настоятельно просить, требовать)?”

approach [prt] hail [hel] desire [dza]

“They have come!” called Balin. “And their camp is very great. They must have come into the valley under the cover of dusk along both banks of the river. ”

That night the dwarves slept little. The morning was still pale when they saw a company approaching. From behind their wall they watched them come up to the valley’s head and climb slowly up. Before long they could see that both men of the lake armed as if for war and elvish bowmen were among them. At length the foremost of these climbed the tumbled rocks and appeared at the top of the falls; and very great was their surprise to see the pool before them and the Gate blocked with a wall of new-hewn stone.

As they stood pointing and speaking to one another Thorin hailed them: “Who are you, ” he called in a very loud voice, “that come as if in war to the gates of Thorin son of Thrain, King under the Mountain, and what do you desire?”

But they answered nothing (но они ничего не ответили). Some turned swiftly back (некоторые поспешно повернули назад), and the others (и остальные) after gazing for a while at the Gate and its defences (после того, как поглазели какое-то время на Ворота и его оборонительные сооружения; defence — защита, оборона; defences — укрепления, система средств обороны) soon followed them (вскоре последовали за ними). That day the camp was moved (в тот день лагерь передвинулся: «был подвинут») and was brought right etween the arms of the Mountain (и расположился: «и был доставлен/перенесен» прямо между отрогами Горы; to bring (brought) ). The rocks echoed then (тогда скалы отвечали отзвуком) with voices and with song (на голоса и песни), as they had not done for many a day (как они не делали уже много дней; many a day — многие, долгие дни, немало дней: many + a). There was the sound, too (так же раздавался: «был» звук), of elven-harps and of sweet music (арф эльфов и приятной музыки; sweet — сладкий; мелодичный); and as it echoed up towards them (и когда она доносилась отзвуком высоко к ним) it seemed that the chill of the air was warmed (казалось, что холод воздуха согрелся: «был согрет»; to warm — греть (ся), нагревать (ся), согревать (ся) ), and they caught faintly the fragrance of woodland flowers (и они улавливали едва-едва запах лесных цветов; fragrance — аромат, благоухание) blossoming in spring (что распустились весной; blossom — цвет, цветение, цветок; to blossom — цвести, расцветать, распускаться). Then Bilbo longed to escape from the dark fortress (тогда Бильбо очень хотелось сбежать из темной крепости) and to go down (и отправиться вниз /в долину/) and join in the mirth and feasting by the fires (и присоединиться к веселью и пирушкам у костров; feast — пир, празднество; to feast — пировать). Some of the younger dwarves (некоторые из более молодых гномов) were moved in their hearts, too (были также тронуты в их сердцах; to move — двигать, передвигать;, трогать, волновать), and they muttered (и они ворчали) that they wished things had fallen out otherwise (что им бы очень хотелось, чтобы события сложились по-иному; to fall (fell, fallen) out — зд. оказываться, случаться; otherwise — иначе, иным способом, иным образом) and that they might welcome such folk as friends (и что они могли бы поприветствовать такой народ как своих друзей); but Thorin scowled (но Торин хмурился).

defence [dfens] fragrance [frerns] welcome [welkm] scowl [skal]

But they answered nothing. Some turned swiftly back, and the others after gazing for a while at the Gate and its defences soon followed them. That day the camp was moved and was brought right between the arms of the Mountain. The rocks echoed then with voices and with song, as they had not done for many a day. There was the sound, too, of elven-harps and of sweet music; and as it echoed up towards them it seemed that the chill of the air was warmed, and they caught faintly the fragrance of woodland flowers blossoming in spring. Then Bilbo longed to escape from the dark fortress and to go down and join in the mirth and feasting by the fires. Some of the younger dwarves were moved in their hearts, too, and they muttered that they wished things had fallen out otherwise and that they might welcome such folk as friends; but Thorin scowled.

Then the dwarves themselves (тогда уж сами гномы) brought forth harps (вынесли арфы; to bring (brought); forth — вперед, дальше, наружу) and instruments regained from the hoard (и инструменты, вновь обретенные из клада; to gain — получать, приобретать, добывать; to regain — получить обратно, вновь обрести), and made music to soften his mood (и стали музицировать: «производили музыку», чтобы как-то смягчить его настроение); but their song was not as elvish song (но их песня не была /похожа на/ песню эльфов), and was much like the song (и больше была похожа на ту песню) they had sung long before (что они пели давно; to sing (sang, sung) ) in Bilbo’s little hobbit-hole (в маленькой хоббитовской норке Бильбо).

Under the Mountain dark and tall (под Горою темной и высокой)

The King has come unto his hall (Король пришел в свой чертог)!

His foe is dead, the Worm of Dread (его враг — мертв, Дракон Ужаса),

And ever so his foes shall fall (и всегда так его враги падут).

The sword is sharp, the spear is long (меч — остер, копье — длинно),

The arrow swift, the Gate is strong (стрела — быстра, Ворота — крепки);

The heart is bold that looks on gold (и сердце храброе, что глядит на злато; bold — храбрый, смелый, дерзкий);

The dwarves no more shall suffer wrong (и гномы больше не будут терпеть обиду; tosuffer—страдать, терпеть; wrong—вред, зло, обида, несправедливость; to suffer wrong — терпеть обиду, несправедливость).

The dwarves of yore made mighty spells (гномы /что были/ давным-давно навели могущественные чары; of yore — давным-давно, старый, древний; spell — заклинание, заговор, чары),

While hammers fell like ringing bells (пока молоты падали, как звенящие колокола)

In places deep, where dark things sleep (в глубоких местах, где спят загадочные /темные/ существа),

In hollow halls beneath the fells (в пещерах; «полых залах», под холмами/горами).

On silver necklaces they strung (на серебряные ожерелья они нанизали; necklace — ожерелье, колье; neck — шея; lace — шнурок, тесьма, кружево; to string (strung) — снабжать струной, натягивать, завязывать, нанизывать)

The light of stars (свет звезд), on crowns they hung (на короны они повесили; to hang (hung, hanged) — вешать, подвешивать, развешивать, увешивать)

The dragon-fire (огонь дракона), from twisted wire (из витой струны; wire — проволока; струна)

The melody of harps they wrung (они выжали = извлекли мелодию арф; to wring (wrung) — скручивать, выжимать).

The mountain throne once more is freed (престол Горы снова: «еще раз» свободен: «освобожден»; throne — трон, престол, монаршая власть; to free — освобождать, выпускать на свободу, делать свободным /от чего-либо/)!

O! wandering folk, the summons heed (о, странствующий народ, обрати внимание на требование; summons — требование сделать что-либо; вызов, повестка; to summon — вызывать, позвать; требовать исполнения; to heed — обращать внимание, учитывать, остерегаться)!

Come haste (поспеши)! Come haste! across the waste (через пустыню)!

The king of friend and kin has need (Король нуждается в друзьях и родне; kin — родня, родственники, семья, кровноеродство; tohaveneed — испытывать необходимость).

Now call we over mountains cold (теперь призываем мы над холодными горами),

‘Come back unto the caverns old (возвращайтесь в старые пещеры) ’!

Here at the Gates the king awaits (здесь у Ворот ожидает король; to await — ожидать, дожидаться),

His hands are rich with gems and gold (его руки богаты = изобилуют самоцветами и золотом; rich — богатый, ценный, rich with — изобилующий чем-либо, богатый чем-либо).

The king is come unto his hall (Король пришел в свой чертог) Under the Mountain dark and tall (под Горой темной и высокой).

The Worm of Dread is slain and dead (Дракон Ужаса сражен и мертв; to sly (slew, slain) — убивать, умерщвлять, сразить),

And ever so our foes shall fall (и всегда так падут наши враги)!

foe [f] dread [dred] spear [sp] await [wet]

Then the dwarves themselves brought forth harps and instruments regained from the hoard, and made music to soften his mood; but their song was not as elvish song, and was much like the song they had sung long before in Bilbo’s little hobbit-hole.

  • Under the Mountain dark and tall
  • The King has come unto his hall!
  • His foe is dead, the Worm of Dread,
  • And ever so his foes shall fall.
  • The sword is sharp, the spear is long,
  • The arrow swift, the Gate is strong;
  • The heart is bold that looks on gold;
  • The dwarves no more shall suffer wrong.
  • The dwarves of yore made mighty spells,
  • While hammers felllike ringing bells
  • In places deep, where dark things sleep,
  • In hollow halls beneath the fells.
  • On silver necklaces they strung
  • The light of stars, on crowns they hung
  • The dragon-fire, from twisted wire
  • The melody of harps they wrung.
  • The mountain throne once more is freed!
  • O! wandering folk, the summons heed!
  • Come haste! Come haste! across the waste!
  • The king of friend and kin has need.
  • Now call we over mountains cold,
  • ‘Come back unto the caverns old’!
  • Here at the Gates the king awaits,
  • His hands are rich with gems and gold.
  • The king is come unto his hall
  • Under the Mountain dark and tall.
  • The Worm of Dread is slain and dead,
  • And ever so our foes shall fall!

This song appeared to please Thorin (эта песня, казалось, доставила Торину удовольствие; toappear—появляться, показываться; казаться, производить впечатление), and he smiled again and grew merry (и он снова заулыбался и стал весел); and he began reckoning the distance (и он начал подсчитывать расстояние) to the Iron Hills (до Железных Холмов) and how long it would be (и сколько времени пройдет: «и как долго это будет») before Dain could reach the Lonely Mountain (прежде чем Дейн сможет достигнуть до Одинокой Горы; to reach — протягивать (ся), вытягивать (ся); достигать /места назначения/), if he had set out (если он отправится в путь) as soon as the message reached him (как только гонец прибудет к нему). But Bilbo’s heart fell (но сердце Бильбо упало; to fall (fell, fallen) ), both at the song and the talk (и от песни, и от разговоров): they sounded much too warlike (очень уж воинственно они звучали; warlike — воинственный, относящийся к войне; war — война). The next morning early (рано на следующее утро) a company of spearmen was seen crossing the river (/они увидели/ группу копьеносцев: «компания копьеносцев была видна», пересекавших реку), and marching up the valley (и двигавшихся строем по долине). They bore with them the green banner of the Elvenking (с собой они несли зеленый флаг Короля эльфов; to bear (bore, born) — переносить, нести; banner — знамя, стяг, флаг) and the blue banner of the Lake (и синий флаг Озера), and they advanced (и они приближались) until they stood right before the wall at the Gate (пока они не остановились прямо перед стеной, у Ворот). Again Thorin hailed them in a loud voice (снова Торин окликнул их громким голосом): “Who are you (кто вы такие) that come armed for war (чтобы приходить вооруженными, словно на войну) to the gates of Thorin son of Thrain, King under the Mountain (к воротам Торина, сына Трейна, Короля под Горой)?” This time he was answered (на этот раз ему ответили: «он был отвеченным»).

reckon [rekn] iron [an] warlike [w: lak]

This song appeared to please Thorin, and he smiled again and grew merry; and he began reckoning the distance to the Iron Hills and how long it would be before Dain could reach the Lonely Mountain, if he had set out as soon as the message reached him. But Bilbo’s heart fell, both at the song and the talk: they sounded much too warlike. The next morning early a company of spearmen was seen crossing the river, and marching up the valley. They bore with them the green banner of the Elvenking and the blue banner of the Lake, and they advanced until they stood right before the wall at the Gate. Again Thorin hailed them in a loud voice: “Who are you that come armed for war to the gates of Thorin son of Thrain, King under the Mountain?” This time he was answered.

A tall man stood forward (высокий мужчина выступил вперед; to stand (stood) ), dark of hair and grim of face (/он был/ с темными волосами и угрюмым лицом), and he cried (и он закричал):

“Hail Thorin (приветствуем тебя, Торин)! Why do you fence yourself (почему ты отгородился; to fence — ограждать, огораживать; fence — ограда) like a robber in his hold (словно грабитель/вор в логове; hold — владение; убежище, укрытие; берлога, нора)? We are not yet foes (мы пока что не враги), and we rejoice that you are alive (и мы радуемся, что ты жив) beyond our hope (вопреки нашим ожиданиям: «сверх/за пределами нашей надежды»). We came (мы пришли) expecting to find none living here (и не ожидали найти здесь жильцов: «никого, живого/живущего здесь»); yet now that we are met (и все же теперь, раз мы встретились; to meet (met) — встречать (ся), видеться) there is matter for a parley and a council (то вопрос стоит о переговорах и совещании; matter — вещество, материал; сущность; вопрос, дело; parley — переговоры, обыкновенно военные /переговоры/ с противником; to parley — вести переговоры, договариваться, обсуждать). ”

“Who are you (кто ты такой), and of what would you parley (и о чем ты собираешься вести переговоры)?”

“I am Bard (я — Бард), and by my hand was the dragon slain (и моей рукой был повержен дракон) and your treasure delivered (и освобождено твое богатство; to deliver — передавать, доставлять; избавлять). Is that not a matter that concerns you (это что, вопрос, который тебя не касается; to concern — касаться, затрагивать, иметь отношение; заботить)? Moreover (более того) I am by right descent (я по праву происхождения; right — правильность, правота, право; descent — спуск; происхождение) the heir of Girion of Dale (наследник Гириона из Дейла; heir — наследник, преемник; to heir — наследовать, бытьнаследником), and in your hoard (и в твоей сокровищнице/кладе) is mingled much of the wealth of his halls and town (намешано множество богатств из его залов и города; tomingle — смешивать (ся) ), which of old Smaug stole (которые давно украл Смауг; to steal (stole, stolen) — воровать, красть). Is not that a matter (разве это не вопрос) of which we may speak (о котором мы можем /возможно/ поговорить)? Further in his last battle (дальше, в своей последней битве) Smaug destroyed the dwellings of the men of Esgaroth (Смауг уничтожил жилища людей из Эсгарота), and I am yet the servant of their Master (а я все еще слуга их Главы Города). I would speak for him (я буду говорить от его имени: «за него») and ask whether you have no thought (и спрошу, не думал ли ты: «не имел ли ты мысли») for the sorrow and misery of his people (о горе и страданиях его людей). They aided you in your distress (они помогли тебе в твоей беде; distress — горе, беда, страдание, нищета, бедственноеположение), and in recompense (и в награду; recompense — компенсация, возмещение убытков, вознаграждение /за труды/) you have thus far brought ruin only (ты до сих пор только довел их до гибели; to bring (brought) ruin — погубить, довести до гибели, краха; ruin — гибель, крушение, разорение, крах), though doubtless undesigned (хотя, без сомнения, непредумышленно; todoubt—сомневаться, подвергать сомнению; to design — замышлять, намереваться). ”

rejoice [rds] parley [p: l] heir [e] recompense [rekmpens] undesigned [ndzand]

A tall man stood forward, dark of hair and grim of face, and he cried:

“Hail Thorin! Why do you fence yourself like a robber in his hold? We are not yet foes, and we rejoice that you are alive beyond our hope. We came expecting to find none living here; yet now that we are met there is matter for a parley and a council. ”

“Who are you, and of what would you parley?”

“I am Bard and by my hand was the dragon slain and your treasure delivered. Is that not a matter that concerns you? Moreover I am by right descent the heir of Girion of Dale, and in your hoard is mingled much of the wealth of his halls and town, which of old Smaug stole. Is not that a matter of which we may speak? Further in his last battle Smaug destroyed the dwellings of the men of Esgaroth, and I am yet the servant of their Master. I would speak for him and ask whether you have no thought for the sorrow and misery of his people. They aided you in your distress, and in recompense you have thus far brought ruin only, though doubtless undesigned. ”

Now these were fair words and true (да, /эти/ слова были справедливыми и правдивыми), if proudly and grimly spoken (хотя и были произнесены с гордостью и угрюмостью); and Bilbo thought (и Бильбо подумал) that Thorin would at once admit (что Торин немедленно признает) what justice was in them (ту справедливость, что была в них). He did not, of course, expect (он, конечно, не ожидал) that any one would remember (что кто-нибудь вспомнит) that it was he (что именно он) who discovered all by himself (обнаружил, совершенно самостоятельно) the dragon’s weak spot (слабое место дракона); and that was just as well (да это и было к лучшему), for no one ever did (так как никто этого так никогда и не сделал). But also he did not reckon (но он также не учел; to reckon /with/ — считать, подсчитывать; учитывать, принимать в расчет) with the power that gold has upon (ту силу золота, которым оно обладало) which a dragon has long brooded (и которое /золото/ так долго высиживал/лелеял дракон; to brood — сидеть на яйцах, высиживать; лелеять), nor with dwarvish hearts (ни /силу/ сердец гномов). Long hours in the past days (в прошедшие дни многие часы) Thorin had spent in the treasury (провел Торин в этой сокровищнице), and the lust of it was heavy on him (и страсть к нему /богатству/ была очень сильна в нем; lust — вожделение, похоть; сильное желание, страсть). Though he had hunted chiefly for the Arkenstone (хотя он и высматривал, главным образом, Аркенстоун; to hunt — охотиться), yet he had an eye for many another wonderful thing (в тоже время, он знал толк и во многих других удивительных вещах; to have an eye for smth. — быть знатоком чего-либо, ценить что-либо) that was lying there (что лежали там), about which were wound old memories (вокруг которых витали старые воспоминания; to wind (wound) — виться, извиваться; наматывать, обвивать) of the labours and the sorrows of his race (о трудах и печалях его рода).

“You put your worst cause last (ты ставишь самую плохую причину на последнее) and in the chief place (и самое главное место), ” Thorin answered (ответил Торин). “To the treasure of my people (на сокровища моего народа) no man has a claim (не может претендовать ни один человек; claim — требование, претензия, притязание), because Smaug who stole it from us (/лишь/ по той причине, что Смауг, который украл его у нас; to steal (stole, stolen) — воровать, похищать) also robbed him of life or home (так же лишил его жизни или дома; to rob — грабить, обкрадывать). The treasure was not his (сокровище не было его /дракона/) that his evil deeds (так чтобы его злые дела) should be amended with a share of it (следует исправлять: «должны быть исправлены» с помощью его доли /сокровища/; to amend — исправлять, улучшать). The price of the goods (цена всех припасов; goods — товар, товары; вещи, имущество) and the assistance (и /стоимость/ того содействия) that we received of the Lake-men (что мы получили от Людей-с-Озера) we will fairly pay (мы справедливо оплатим) — in due time (в свое: «должное» время). But nothing will we give (но мы не дадим ничего), not even a loaf’s worth (ничего, даже стоимостью в буханку хлеба), under threat of force (под угрозой силы). While an armed host lies before our doors (пока вооруженное войско расположилось: «лежит» у наших дверей), we look on you (мы считаем вас; to look on smb. as smb. — считать кого-либо кем-либо) as foes and thieves (врагами и ворами).

justice [dsts] claim [klem] assistance [sst () ns] thieves [i: vz]

Now these were fair words and true, if proudly and grimly spoken; and Bilbo thought that Thorin would at once admit what justice was in them. He did not, of course, expect that any one would remember that it was he who discovered all by himself the dragon’s weak spot; and that was just as well, for no one ever did. But also he did not reckon with the power that gold has upon which a dragon has long brooded, nor with dwarvish hearts. Long hours in the past days Thorin had spent in the treasury, and the lust of it was heavy on him. Though he had hunted chiefly for the Arkenstone, yet he had an eye for many another wonderful thing that was lying there, about which were wound old memories of the labours and the sorrows of his race.

“You put your worst cause last and in the chief place, ” Thorin answered. “To the treasure of my people no man has a claim, because Smaug who stole it from us also robbed him of life or home. The treasure was not his that his evil deeds should be amended with a share of it. The price of the goods and the assistance that we received of the Lake-men we will fairly pay — in due time. But nothing will we give, not even a loaf’s worth, under threat of force. While an armed host lies before our doors, we look on you as foes and thieves.

“It is in my mind to ask (мне в голову /пришла мысль/ спросить) what share of their inheritance (какую долю их наследства) you would have paid to our kindred (ты бы заплатил нашим родственникам; topay (paid) — платить, уплачивать), had you found the hoard unguarded (если бы обнаружил сокровище/клад, никем не охраняемым; to guard — охранять, сторожить, караулить) and us slain (и нас убитыми). ”

“A just question (справедливый вопрос; just — справедливый, заслуженный, обоснованный), ” replied Bard (ответил Бард; to reply — отвечать). “But you are not dead (но вы не умерли: «не мертвые/погибшие»), and we are not robbers (а мы не воры). Moreover (более того) the wealthy may have pity beyond right (богатые могли бы просто пожалеть: «проявить/иметь жалость», вне всякого права; pity — жалость, сострадание, сожаление) on the needy that befriended them (тех бедняков, что отнеслись к ним дружески; theneedy — нуждающиеся, бедные, бедствующие; friend—друг; tobefriend — относиться дружески, способствовать, помогать) when they were in want (когда они были в нужде; to be in want of smth. — испытывать потребность в чем-либо). And still my other claims (и все же, мои остальные требования) remain unanswered (остаются без ответа: «неотвеченными»). ”

“I will not parley (я не буду вести переговоры), as I have said (как я уже сказал), with armed men at my gate (с вооруженными людьми у моих ворот). Nor at all with the people of the Elvenking (и вообще не /буду вести переговоры/ с людьми Короля эльфов), whom I remember with small kindness (которого я вспоминаю с небольшой добротой). In this debate they have no place (им не место: «они не имеют места» в этой дискуссии). Begone now ere our arrows fly (теперь убирайтесь, прежде чем полетели наши стрелы; begone — вон, убирайся; ere — прежде чем, до, перед)! And if you would speak with me again (и если ты захочешь говорить со мной снова), first dismiss the elvish host (сперва распусти войско эльфов; to dismiss — отпускать, распускать; увольнять, освобождать от работы, со службы) to the woods where it belongs (в леса, где им самое место; to belong — принадлежать, быть собственностью, частью), and then return (и затем возвращайся), laying down your arms (сложив свое оружие) before you approach the threshold (до того, как ты приблизишься к порогу). ”

“The Elvenking is my friend (Король эльфов мой друг), and he has succoured (и он пришел на выручку; to succou — оказывать помощь в трудную минуту, выручать из беды) the people of the Lake in their need (людям с Озера в их беде; need — надобность; нужда, нищета), though they had no claim but friendship on him (хотя у них не было других притязаний к нему, кроме дружбы), ” answered Bard (ответил Бард). “We will give you time (мы дадим тебе время) to repent your words (раскаяться в своих словах; to repent — раскаиваться, сожалеть). Gather your wisdom ere we return (собери всю свою мудрость прежде, чем мы вернемся)!”

inheritance [nhert () ns] wealthy [wel] befriend [bfrend]

“It is in my mind to ask what share of their inheritance you would have paid to our kindred, had you found the hoard unguarded and us slain. ”

“A just question, ” replied Bard. “But you are not dead, and we are not robbers. Moreover the wealthy may have pity beyond right on the needy that befriended them when they were in want. And still my other claims remain unanswered. ”

“I will not parley, as I have said, with armed men at my gate. Nor at all with the people of the Elvenking, whom I remember with small kindness. In this debate they have no place. Begone now ere our arrows fly! And if you would speak with me again, first dismiss the elvish host to the woods where it belongs, and then return, laying down your arms before you approach the threshold. ”

“The Elvenking is my friend, and he has succoured the people of the Lake in their need, though they had no claim but friendship on him, ” answered Bard.

“We will give you time to repent your words. Gather your wisdom ere we return!”

Then he departed (затем он ушел) and went back to the camp (и вернулся в лагерь). Ere many hours were past (вскоре: «прежде чем прошло много часов»), the banner-bearers returned (вернулись знаменосцы; bearer: to bear + — er — несущий что-либо, носильщик, посыльный), and trumpeters stood forth (вперед выступили трубачи; trumpeter: to trumpet (трубить) + —er — трубач, герольд) and blew a blast (и затрубили в трубы; to blow (blew, blown) — дуть, гнать, выдувать; blast — поток ветра; звук духового инструмента):

“In the name of Esgaroth and the Forest (от имени города Эсгарота и Леса), ” one cried (закричал один /из них/), “we speak unto Thorin Thrain’s son Oakenshield (мы говорим с Торином, сыном Трейна, Оукеншильдом), calling himself the King under the Mountain (называющего себя Королем под Горой), and we bid him consider well (мы предлагаем ему хорошенько обдумать) the claims that have been urged (те требования, что были выдвинуты; to urge — понуждать, подстрекать; доводить до сведения), or be declared our foe (или /он/ будет объявлен нашим врагом). At the least (по меньшей мере) he shall deliver one twelfth portion of the treasure unto Bard (он должен передать одну двенадцатую часть сокровища Барду), as the dragon-slayer (как убийце дракона), and as the heir of Girion (и как наследнику Гириона). From that portion (из этой доли) Bard will himself contribute to the aid of Esgaroth (Бард сам пожертвует /средства/ на помощь Эсгароту; to contribute — жертвовать /деньги и т. п. /; делать вклад /в науку и т. п. /; способствовать); but if Thorin would have the friendship (но, если Торин хочет /получить/ дружбу) and honour of the lands about (и почет в окружающих землях; honour — честь, благородство, уважение), as his sires had of old (какими обладали его предки в старину; sire — зд. отец, прародитель, предок), then he will give also somewhat of his own (тогда он даст, к тому же, что-то от себя лично: «из своего собственного») for the comfort of the men of the Lake (для поддержки людей с Озера; comfort — утешение, поддержка; комфорт, уют). ”

Then Thorin seized a bow of horn (тогда Торин схватил лук из рога; horn — рог, отросток, выступ) and shot an arrow at the speaker (и выпустил стрелу в глашатая; speaker — говорящий, оратор). It smote into his shield (она ударилась о его щит; to smite (smote, smitten) — ударять (ся), бить (ся) ) and stuck there quivering (и застряла в нем, дрожа; to stick (stuck) — втыкать (ся), вонзать (ся), to quiver — дрожать мелкой дрожью, трепетать).

bearer [ber] trumpeter [trmpt] contribute [kntrbju: t] quiver [kwv]

Then he departed and went back to the camp. Ere many hours were past, the banner-bearers returned, and trumpeters stood forth and blew a blast:

“In the name of Esgaroth and the Forest, ” one cried, “we speak unto Thorin Thrain’s son Oakenshield, calling himself the King under the Mountain, and we bid him consider well the claims that have been urged, or be declared our foe. At the least he shall deliver one twelfth portion of the treasure unto Bard, as the dragon-slayer, and as the heir of Girion. From that portion Bard will himself contribute to the aid of Esgaroth; but if Thorin would have the friendship and honour of the lands about, as his sires had of old, then he will give also somewhat of his own for the comfort of the men of the Lake. ” Then Thorin seized a bow of horn and shot an arrow at the speaker. It smote into his shield and stuck there quivering.

”Since such is your answer (раз ответ твой таков), ” he called in return (закричал тот в ответ), “I declare the Mountain besieged (я объявляю Гору осажденной; siege, besiegement — осада, окружение; to besiege — осаждать, обложить /город, крепость/). You shall not depart from it (ты не покинешь ее; todepart — отбывать, уходить, уезжать, покидать), until you call on your side (пока ты сам: «со своей стороны» не призовешь) for a truce and a parley (к перемирию и переговорам; truce—перемирие, передышка, временное соглашение). We will bear no weapons against you (мы не применим против тебя оружия; to bear arms (weapons) against smb. — поднять оружие на кого-либо), but we leave you to your gold (а оставим тебя с твоим золотом). You may eat that, if you will (ты можешь есть его, если хочешь)!”

With that the messengers departed swiftly (на этом гонцы быстро отбыли), and the dwarves were left to consider their case (и гномы были оставлены размышлять над /своим/ положением дел; case — случай; обстоятельство, положение дел). So grim had Thorin become (Торин стал таким угрюмым), that even if they had wished (что, даже если бы они и захотели), the others would not have dared (остальные бы не осмелились) to find fault with him (придраться к нему; fault — недостаток, вина, ошибка; to find fault with smb., smth — придираться, ворчать, жаловаться на кого-либо, что-либо); but indeed most of them (но, на самом-то деле, большинство из них) seemed to share his mind (казалось, разделяли его мысли) — except perhaps old fat Bombur and Fili and Kili (за исключением разве что/возможно старого толстого Бомбура да Фили и Кили). Bilbo, of course, disapproved (Бильбо, конечно, не одобрял; to approve — одобрять, считать правильным; to disapprove — не одобрять, осуждать) of the whole turn of affairs (/весь/ поворот дел; whole — целый, полный, весь). He had by now had more than enough of the Mountain (ему, к настоящему времени, Гора уже более чем надоела; to have enough of smth. — иметь /больше чем/ достаточно чего-либо, устать от чего-либо), and being besieged inside it (и быть осажденным внутри нее) was not at all to his taste (было вовсе не по его вкусу = вовсе ему не по вкусу).

“The whole place still stinks of dragon (все это место все еще смердит драконом), ” he grumbled to himself (ворчал он сам себе), “and it makes me sick (и меня от этого тошнит). And cram is beginning simply to stick in my throat (да и бисквитник просто начал застревать в горле). ”

declare [dkle] besiege [bsi: d] truce [tru: s] throat [rt]

”Since such is your answer, ” he called in return, “I declare the Mountain besieged. You shall not depart from it, until you all on your side for a truce and a parley. We will bear no weapons against you, but we leave you to your gold. You may eat that, if you will!”

With that the messengers departed swiftly, and the dwarves were left to consider their case. So grim had Thorin become, that even if they had wished, the others would not have dared to find fault with him; but indeed most of them seemed to share his mind — except perhaps old fat Bombur and Fili and Kili. Bilbo, of course, disapproved of the whole turn of affairs. He had by now had more than enough of the Mountain, and being besieged inside it was not at all to his taste.

“The whole place still stinks of dragon, ” he grumbled to himself, “and it makes me sick. And cram is beginning simply to stick in my throat. ”

Chapter 16. A Thief in the Night

(Глава 16. Вор в ночи)

Now the days passed slowly and wearily (теперь дни проходили медленно и утомительно; weary — усталый, утомленный, изнывающий от скуки). Many of the dwarves spent their time (многие из гномов проводили свое время) piling and ordering the treasure (складывая в кучи и приводя в порядок сокровища; to pile — складывать, сваливать в кучу, to order — приводить в порядок, располагать в определенном порядке); and now Thorin spoke of the Arkenstone of Thrain (и теперь уже Торин заговорил об Аркенстоуне Трейна; to speak (spoke, spoken) ), and bade them eagerly to look for it (и просил их усерднее искать его; to bid (bade, bidden) ) in every corner (в каждом углу).

“For the Arkenstone of my father (так как Аркенстоун /принадлежавший/ моему отцу), ” he said, “is worth more than a river of gold in itself (стоит больше, чем река золота сама по себе), and to me it is beyond price (а для меня он — бесценен; beyond — за пределами, сверх). That stone of all the treasure (тот камень из всех сокровищ) I name unto myself (я предназначаю для себя; to name — называть, назначать, упоминать), and I will be avenged on anyone (и я отомщу: «я буду отомщен» любому; to avenge — мстить; to avenge oneself on smb. for smth. — отомстить кому-либо за что-либо) who finds it and withholds it (кто найдет его и утаит его; to withhold — отказывать, удерживать, умалчивать). ”

Bilbo heard these words (Бильбо услышал эти слова; to hear (heard) — слышать, услышать) and he grew afraid (и он испугался: «стал испуганным»; togrow (grew, grown) ), wondering what would happen (раздумывая, что же случится), if the stone was found (если камень был бы найден») — wrapped in an old bundle of tattered oddments (обернутый в старую кучку: «узел» рваных тряпок; to wrap — окутывать, укутывать, обертывать; oddments — остатки, разрозненные предметы) that he used as a pillow (которые он использовал в качестве подушки). All the same he did not speak of it (и все же он не говорил о нем), for as the weariness of the days grew heavier (так как по мере того, как утомление дней становилось все тяжелее), the beginnings of a plan (наметки плана) had come into his little head (возникли у него в маленькой голове: «пришли в его маленькую голову»).

wearily [w () rl] avenge [vend] withhold [whld]

Now the days passed slowly and wearily. Many of the dwarves spent their time piling and ordering the treasure; and now Thorin spoke of the Arkenstone of Thrain, and bade them eagerly to look for it in every corner. “For the Arkenstone of my father, ” he said, “is worth more than a river of gold in itself, and to me it is beyond price. That stone of all the treasure I name unto myself, and I will be avenged on anyone who finds it and withholds it. ”

Bilbo heard these words and he grew afraid, wondering what would happen, if the stone was found — wrapped in an old bundle of tattered oddments that he used as a pillow. All the same he did not speak of it, for as the weariness of the days grew heavier, the beginnings of a plan had come into his little head.

Things had gone on like this (дела продолжались в том же духе; like this — так, вот так, таким образом) for some time (некоторое время), when the ravens brought news (когда вороны принесли весть; to bring (brought) ) that Dain and more than five hundred dwarves (что Дейн и более чем пятьсот гномов), hurrying from the Iron Hills (торопятся с Железных Холмов), were now within about two days’ march of Dale (и сейчас находятся в пределах /приблизительно/ двухдневного перехода от Дейла; about — зд. указывает на приблизительность: около, почти что, без малого), coming from the North — East (и приближаются с Северо-Востока).

“But they cannot reach the Mountain unmarked (но они не смогут добраться до Горы незамеченными; mark — знак, метка, ориентир; to mark — ставить знак/метку, клеймить, отмечать, замечать; (un) marked — (не) замеченный, (не) отмеченный), ” said Rac, “and I fear lest there be battle in the valley (и я боюсь, как бы не случилась битва в долине). I do not call this counsel good (я не назвал бы этот совет хорошим). Though they are a grim folk (хотя они и грозный народ), they are not likely to overcome the host (они вряд ли смогут превзойти такое войско; likely — вероятный, возможный) that besets you (что осаждает тебя; to beset (beset) — осаждать, окружать); and even if they did so (и даже если они и превзойдут: «сделали бы так»), what will you gain (что ты /от этого/ выиграешь; to gain — получать, приобретать; зарабатывать)? Winter and snow is hastening behind them (зима и снег торопятся позади них). How shall you be fed (как ты будешь питаться; to feed (fed) — кормить, давать пищу) without the friendship and goodwill of the lands about you (без дружбы и расположения /жителей/ окружающих тебя земель; goodwill — расположение, добраяволя, готовность; about—зд. указываетна нахождение поблизости: неподалеку, поблизости, рядом)? The treasure is likely to be your death (сокровище, вероятно, станет твоей смертью), though the dragon is no more (хотя дракона больше нет; to be no more — скончаться, умереть, прекратить существование)!”’

unmarked [nm: kt] battle [btl] goodwill [dwl]

Things had gone on like this for some time, when the ravens brought news that Dain and more than five hundred dwarves, hurrying from the Iron Hills, were now within about two days’ march of Dale, coming from the North-East. “But they cannot reach the Mountain unmarked, ” said Rac, “and I fear lest there be battle in the valley. I do not call this counsel good. Though they are a grim folk, they are not likely to overcome the host that besets you; and even if they did so, what will you gain? Winter and snow is hastening behind them. How shall you be fed without the friendship and goodwill of the lands about you? The treasure is likely to be your death, though the dragon is no more!”’

But Thorin was not moved (но Торина это не тронуло). “Winter and snow will bite (зима и снег пощиплют; to bite (bit, bitten) — кусать) both men and elves (как людей, так и эльфов), ” he said, “and they may find (и они, возможно, сочтут) their dwelling in the Waste (свое проживание в Пустыне) grievous to bear (мучительным и невыносимым: «горестным чтобы выносить»; grievous — горестный, печальный; ужасный, мучительный, тяжелый). With my friends behind them (/когда/ мои друзья будут позади них = наседать на них сзади) and winter upon them (а зима будет наседать на них /спереди/; to be upon smb — близиться, т. ж. с целью нападения), they will perhaps be in softer mood to parley with (они, возможно, окажутся в более мягком расположении духа, чтобы вести с ними переговоры). ”

That night Bilbo made up his mind (в ту ночь Бильбо решился). The sky was black and moonless (небо было черным и безлунным; moon — луна). As soon as it was full dark (как только настала полная темнота), he went to a corner of an inner chamber (н отправился: «пошел» в угол внутренней комнаты) just within the gate (как раз в пределах ворот) and drew from his bundle a rope (и вытащил из своего тюка веревку), and also the Arkenstone wrapped in a rag (а также и Аркенстоун, обернутый в тряпку). Then he climbed to the top of the wall (затем он взобрался на вершину стены). Only Bombur was there (там был только Бомбур), for it was his turn to watch (так как /это/ была его очередь вести наблюдение), and the dwarves kept only one watchman at a time (а у гномов стоял только один часовой; to do one thing at a time — делать по очереди).

“It is mighty cold (ужасно холодно; mighty — /эмоц. — усил. / чрезвычайно, очень)!” said Bombur. “I wish we could have a fire up here (как бы мне хотелось, чтобы мы могли развести костер здесь, наверху) as they have in the camp (как у них там, в лагере)!”

“It is warm enough inside (внутри достаточно тепло), ” said Bilbo. grievous

[ri: vs] moonless [mu: nls] wrapped [rpt]

But Thorin was not moved. “Winter and snow will bite both men and elves, ” he said, “and they may find their dwelling in the Waste grievous to bear. With my friends behind them and winter upon them, they will perhaps be in softer mood to parley with. ”

That night Bilbo made up his mind. The sky was black and moonless. As soon as it was full dark, he went to a corner of an inner chamber just within the gate and drew from his bundle a rope, and also the Arkenstone wrapped in a rag. Then he climbed to the top of the wall. Only Bombur was there, for it was his turn to watch, and the dwarves kept only one watchman at a time. “It is mighty cold!” said Bombur. “I wish we could have a fire up here as they have in the camp!”

“It is warm enough inside, ” said Bilbo.

“I daresay (полагаю /что так оно и есть/); but I am bound here till midnight (но я должен быть здесь до полуночи; to be bound to do smth. — обязательно сделать что-либо), ” grumbled the fat dwarf (проворчал толстый гном). “A sorry business altogether (в общем, печальное дельце; sorry — огорченный, сожалеющий; печальный, мрачный). Not that I venture to disagree with Thorin (не то чтобы я отважился не согласиться с Торином; to agree — соглашаться, договариваться, сходиться во мнениях; to disagree — расходиться /тж. во мнениях/, не соответствовать, противоречить), may his beard grow ever longer (да пусть растет его борода бесконечно длинной); yet he was ever a dwarf with a stiff neck (однако он всегда был гномом высокомерным и упрямым: «с жесткой шеей = ‘жестоковыйным’»; stiff—жесткий, неэластичный, окоченевший, застывший, напряженный; stiffneck — упрямство /в заблуждениях/, высокомерие, упрямый и/или высокомерный человек). ”

“Not as stiff as my legs (но не с такой жесткой/окоченевшей, как мои ноги сейчас), ” said Bilbo. “I am tired of stairs (я так устал от лестниц) and stone passages (и каменных проходов). I would give a good deal (я бы многое отдал; deal — некоторое количество, часть; /разг. / большое количество, масса) for the feel of grass at my toes (за то, чтобы ощутить травку под ногами: «за ощущение травы у своих: «моих» пальцев ног»; feel — осязание, ощущение, чувство, to feel (felt) — трогать, щупать, осязать, чувствовать). ”

“I would give a good deal (/а/ я бы многое отдал) for the feel of a strong drink in my throat (чтобы почувствовать: «за ощущение» крепкий напиток в своем горле), and for a soft bed after a good supper (и мягкую постель после хорошего ужина)!”

“I can’t give you those (этого я вам дать не могу), while the siege is going on (пока продолжается осада). But it is long since I watched (но уже много времени прошло с того момента, когда я нес караул), and I will take your turn for you (и я займу ваше место: «вашу очередь» вместо вас), if you like (если хотите). There is no sleep in me tonight (сегодня вечером мне что-то не спится: «сегодня вечером во мне нет сна»). ”

“You are a good fellow, Mr. Baggins (вы хороший малый, мистер Бэггинс), and I will take your offer kindly (и я с благодарностью приму ваше предложение; kindly — сердечно, с благодарностью). If there should be anything to note (если что-нибудь заметите: «если будет что-нибудь, что замечать»), rouse me first (поднимайте меня первым; to rouse — вспугивать, будить, поднимать), mind you (не забудьте; to mind — зд. не забыть сделать что-либо)! I will lie in the inner chamber to the left (я прилягу во внутренней комнатке, слева), not far away (неподалеку). ”

midnight [mdnat] stiff neck [stfnek] siege [si: d] chamber [temb]

“I daresay; but I am bound here till midnight, ” grumbled the fat dwarf. “A sorry business altogether. Not that I venture to disagree with Thorin, may his beard grow ever longer; yet he was ever a dwarf with a stiff neck. ”

“Not as stiff as my legs, ” said Bilbo. “I am tired of stairs and stone passages. I would give a good deal for the feel of grass at my toes. ”

“I would give a good deal for the feel of a strong drink in my throat, and for a soft bed after a good supper!”

“I can’t give you those, while the siege is going on. But it is long since I watched, and I will take your turn for you, if you like. There is no sleep in me tonight. ”

“You are a good fellow, Mr. Baggins, and I will take your offer kindly. If there should be anything to note, rouse me first, mind you! I will lie in the inner chamber to the left, not far away. ”

“Off you go (отправляйтесь)!” said Bilbo. “I will wake you at midnight (я разбужу вас в полночь), and you can wake the next watchman (и вы сможете разбудить следующего караульного). ”

As soon as Bombur had gone (как только Бомбур ушел), Bilbo put on his ring (Бильбо надел свое кольцо), fastened his rope (привязал свою веревку; to fasten — связывать, скреплять, прикреплять, завязывать), slipped down over the wall (скользнул вниз через стену: «над стеной»), and was gone (и ушел/исчез). He had about five hours before him (у него в запасе: «перед ним» было около пяти часов). Bombur would sleep (Бомбур будет спать) (he could sleep at any time (он мог спать в любое время), and ever since the adventure in the forest (и с того самого момента своих приключений в лесу) he was always trying to recapture the beautiful dreams (он все время пытался заново пережить те прекрасные сны; tocapture—взятьвплен, поймать, схватить /преступника/; пленить /воображение/, завладеть /вниманием/; to recapture — взять обратно, поймать /беглеца/; снова пережить) he had then (что были у него тогда)); and all the others were busy with Thorin (а все остальные были заняты с Торином). It was unlikely that any, even Fili or Kili (и вряд ли кто-то из них: «любой», даже Фили или Кили), would come out on the wall (вышли бы на стену) until it was their turn (до тех пор, пока не настала их очередь). It was very dark (было очень темно), and the road after a while (да и дорога, спустя некоторое время), when he left the newly made path (когда он оставил заново проложенную: «сделанную» тропку; to leave (left) ) and climbed down towards the lower course of the stream (и спустился вниз, к нижнему течению потока), was strange to him (оказалась для него незнакомой; strange — незнакомый, неизвестный; странный, необычный).

fasten [f: s () n] recapture [ri: kpt] climb [klam]

“Off you go!” said Bilbo. “I will wake you at midnight, and you can wake the next watchman. ” As soon as Bombur had gone, Bilbo put on his ring, fastened his rope, slipped down over the wall, and was gone. He had about five hours before him. Bombur would sleep (he could sleep at any time, and ever since the adventure in the forest he was always trying to recapture the beautiful dreams he had then); and all the others were busy with Thorin. It was unlikely that any, even Fili or Kili, would come out on the wall until it was their tun. It was very dark, and the road after a while, when he left the newly made path and climbed down towards the lower course of the stream, was strange to him.

At last he came to the bend (наконец он пришел к излучине; bend — сгиб, поворот) where he had to cross the water (где он должен был перейти/пересечь речку), if he was to make for the camp (если он собирался идти к лагерю), as he wished (как он того и желал). The bed of the stream was there shallow (русло реки было там мелководным) but already broad (но уже широким), and fording it in the dark (и переходить его в брод в темноте) was not easy for the little hobbit (не было таким уж легким /делом/ для маленького хоббита). He was nearly across (он уже почти перешел /речку/: «он был почти что на той стороне /реки») when he missed his footing on a round stone (когда он оступился на круглом камне; to miss — промахнуться, не попасть /в цель/, пропустить, неудержаться, оступиться; footing—точкаопоры, положение) and fell into the cold water with a splash (и упал в холодную воду с всплеском). He had barely scrambled out on the far bank (едва он выбрался из /воды/ на дальний берег), shivering and spluttering (дрожа и отряхиваясь от брызг; to splutter — разбрызгивать (ся) ), when up came elves in the gloom (когда из мрака вышли эльфы) with bright lanterns (с ярко /горящими/ фонарями) and searched for the cause of the noise (и стали искать причину шума).

“That was no fish (то была не рыба)!” one said. “There is a spy about (где-то поблизости шпион). Hide your lights (прикройте свои огни; to hide (hid, hidden) — прятать, скрывать)! They will help him more than us (а то они помогут больше ему, чем нам), if it is that queer little creature (если это то самое странное маленькое существо) that is said to be their servant (которое, как говорят, их слуга). ”

“Servant, indeed (слуга, да ну/в самом деле)!” snorted Bilbo (фыркнул Бильбо); and in the middle of his snort (и посредине своего фырканья) he sneezed loudly (он громко чихнул), and the elves immediately gathered towards the sound (и эльфы немедленно собрались по направлению к этому звуку).

“Let’s have a light (давайте сюда свет)!” he said. “I am here (я здесь), if you want me (если я вам нужен)!” and he slipped off his ring (и он снял свое кольцо), and popped from behind a rock (и выпрыгнул из-за скалы).

scramble [skrmb () l] servant [s: v () nt] sneeze [sni: z]

At last he came to the bend where he had to cross the water, if he was to make for the camp, as he wished. The bed of the stream was there shallow but already broad, and fording it in the dark was not easy for the little hobbit. He was nearly across when he missed his footing on a round stone and fell into the cold water with a splash. He had barely scrambled out on the far bank, shivering and spluttering, when up came elves in the gloom with bright lanterns and searched for the cause of the noise.

“That was no fish!” one said. “There is a spy about. Hide your lights! They will help him more than us, if it is that queer little creature that is said to be their servant. ”

“Servant, indeed!” snorted Bilbo; and in the middle of his snort he sneezed loudly, and the elves immediately gathered towards the sound. “Let’s have a light!” he said. “I am here, if you want me!” and he slipped off his ring, and popped from behind a rock.

They seized him quickly (они быстро его схватили; to seize — хватать, схватить, поймать, арестовать), in spite of their surprise (несмотря на свое удивление).

“Who are you (кто ты)? Are you the dwarves’ hobbit (ты что, хоббит гномов)?

What are you doing (что ты делаешь)? How did you get so far (как ты пробрался так далеко) past our sentinels (мимо наших часовых)?” they asked one after another (спрашивали они один за другим).

“I am Mr. Bilbo Baggins (я — мистер Бильбо Бэггинс), ” he answered (ответил он), “companion of Thorin (спутник Торина; companion—товарищ, компаньон; спутник, попутчик), if you want to know (если вы хотите знать). I know your king well by sight (я знаю вашего короля в лицо очень хорошо; sight — зрение, вид, взгляд; to know smb. by sight — знать кого-либо в лицо), though perhaps he doesn’t know me to look at (хотя, возможно, он не знает меня, /если/ посмотрит на меня). But Bard will remember me (но Бард вспомнит меня), and it is Bard I particularly want to see (а я особенно хочу увидеть именно Барда). ”

“Indeed (в самом деле)!” said they, “and what may be your business (и какое может быть у тебя дело)?”

“Whatever it is (какое бы оно ни было), it’s my own (оно мое собственное), my good elves (мои добрые эльфы). But if you wish (но если вы хотите) ever to get back to your own woods (когда-нибудь вернуться в свои собственные леса) from this cold cheerless place (из этого холодного безрадостного места; cheer — одобрительные восклицание, аплодисменты; веселье, радость, хорошее настроение, cheerless — безрадостный, унылый, мрачный), ” he answered shivering (ответил он, дрожа), “you will take me along quiet to a fire (то вы спокойно отведете меня к огню), where I can dry (где я смогу обсохнуть) — and then you will let me speak to your chiefs (и затем вы позволите мне поговорить со своими начальниками) as quick as may be (так быстро, как только возможно). I have only an hour or two to spare (у меня есть только час или два свободного времени; to spare — сберечь, сэкономить; зд. уделить кому-либо что-либо). ”

surprise [spraz] sentinel [sentn () l] cheerless [tls]

They seized him quickly, in spite of their surprise. “Who are you? Are you the dwarves’ hobbit? What are you doing? How did you get so far past our sentinels?” they asked one after another.

“I am Mr. Bilbo Baggins, ” he answered, “companion of Thorin, if you want to know. I know your king well by sight, though perhaps he doesn’t know me to look at. But Bard will remember me, and it is Bard I particularly want to see. ”

“Indeed!” said they, “and what may be your business?” “Whatever it is, it’s my own, my good elves. But if you wish ever to get back to your own woods from this cold cheerless place, ” he answered shivering, “you will take me along quiet to a fire, where I can dry — and then you will let me speak to your chiefs as quick as may be. I have only an hour or two to spare. ”

That is how it came about (вот как это вышло; to come (came, come) about — происходить, случаться) that some two hours after his escape from the Gate (что спустя какие-то два часа после своего бегства от Ворот), Bilbo was sitting beside a warm fire (Бильбо сидел у теплого огня) in front of a large tent (перед огромным шатром), and there sat too (и там так же сидели; to sit (sat) ), gazing curiously at him (с любопытством уставившись на него), both the Elvenking and Bard (вместе и Король эльфов, и Бард).

A hobbit in elvish armour (хоббит, в эльфовской /т. е. изготовленной для эльфа/ кольчуге), partly wrapped in an old blanket (наполовину завернутый в старое одеяло; part — часть, доля; partly — частью, частично, отчасти, до некоторой степени), was something new to them (был чем-то новым для них).

“Really you know (знаете ли, на самом деле), ” Bilbo was saying in his best business manner (говорил Бильбо в своей наилучшей деловой манере), “things are impossible (обстановка совершенно невыносимая: «невозможная»; thing — вещь, предмет, дело, что-то; things—имущество; обстоятельства, обстановка). Personally I am tired of the whole affair (лично я /ужасно/ устал от всего этого дела; affair — дело; /разг. / событие, история). I wish I was back in the West in my own home (как бы я хотел быть на Западе, в своем собственном домике), where folk are more reasonable (где народ более разумный). But I have an interest in this matter (но у меня есть своей интерес в этом деле) — one fourteenth share (одна четырнадцатая доля, to be precise (если быть точным), according to a letter (согласно письму), which fortunately I believe I have kept (которое, к счастью, как я уверен, я сохранил; to keep (kept) ). ”

He drew from a pocket in his old jacket (он вытащил из кармана своей старой куртки; to draw (drew, drawn) ) (which he still wore over his mail (которую он все еще носил поверх своей кольчуги; to wear (wore, worn) ), crumpled and much folded (помятое и сильно сложенное; tocrumple—мять (ся), морщиться, комкать, смять /в руках/; to fold — складывать, сгибать, загибать), Thorin’s letter (письмо Торина) that had been put (которое тот положил: «которое /давно/ было положено») under the clock on his mantelpiece in May (под часы на /его/ каминной полке, /когда-то/ в мае)!

curiously [kj () rsl] blanket [blkt] precise [prsas] jacket [dkt]

That is how it came about that some two hours after his escape from the Gate, Bilbo was sitting beside a warm fire in front of a large tent, and there sat too, gazing curiously at him, both the Elvenking and Bard. A hobbit in elvish armour, partly wrapped in an old blanket, was something new to them.

“Really you know, ” Bilbo was saying in his best business manner, “things are impossible. Personally I am tired of the whole affair. I wish I was back in the West in my own home, where folk are more reasonable. But I have an interest in this matter — one fourteenth share, to be precise, according to a letter, which fortunately I believe I have kept. ” He drew from a pocket in his old jacket (which he still wore over his mail), crumpled and much folded, Thorin’s letter that had been put under the clock on his mantelpiece in May!

“A share in the profits, mind you (доля во всех прибылях, не забудьте/обратите внимание), ” he went on (продолжал он). “I am aware of that (я уверен в этом). Personally I am only too ready (лично я полностью готов; onlytoo—чрезвычайно, очень) to consider all your claims carefully (внимательно рассмотреть все ваши требования), and deduct what is right from the total (и вычесть то, что справедливо /причитается вам/ из общей суммы; to deduct — вычитать, удерживать) before putting in my own claim (до того, как выдвигать свои собственные требования; to put in a claim — подавать иск, ходатайствовать). However you don’t know (как бы то ни было, вы не знаете) Thorin Oakenshield as well as I do now (Торина Оукеншильда так хорошо, как я знаю его сейчас). I assure you (уверяю вас), he is quite ready to sit on a heap of gold (он совершенно готов сидеть на всей той куче золота) and starve, as long as you sit here (и голодать/умирать с голоду, до тех пор пока вы сидите здесь). ”

“Well, let him (ну и пусть; to let smb. do smth. — разрешить, позволить кому—либо сделать что-либо)!” said Bard. “Such a fool deserves to starve (такой дурак заслуживает того, чтобы голодать/умереть с голоду). ”

“Quite so (совершенно верно), ” said Bilbo. “I see your point of view (я понимаю: «вижу» вашу точку зрения). At the same time (в тоже самое время) winter is coming on fast (быстро приближается зима). Before long you will be having snow and what not (очень скоро у вас здесь будет снег и чего только еще нет), and supplies will be difficult (и /добывать/ продовольствие будет трудно; supply (pl. supplies) — запас, припасы, продовольствие) — even for elves I imagine (даже для эльфов, я так думаю; to imagine — воображать, представлять себе; предполагать, думать). Also there will be other difficulties (также будут и другие трудности). You have not heard of Dain (слышали ли вы о Дейне) and the dwarves of the Iron Hills (и /других/ гномах с Железных Холмов)?”

aware [we] assure [] supply [spla]

“A share in the profits, mind you, ” he went on. “I am aware of that. Personally I am only too ready to consider all your claims carefully, and deduct what is right from the total before putting in my own claim. However you don’t know Thorin Oakenshield as well as I do now. I assure you, he is quite ready to sit on a heap of gold and starve, as long as you sit here. ”

Страницы: «« ... 1314151617181920 »»

Читать бесплатно другие книги:

Большинство людей по тем или иным причинам хотят иметь дачу. Те, кто стали счастливыми ее обладателя...
Вы колеблетесь, приобретать дачу или нет? Раздумываете над вопросом: «Можно ли разбогатеть, выращива...
Баня близка сердцу каждого русского человека. Это не просто место, где можно помыться, но и настоящи...
Данная книга является настоящей энциклопедией рукоделий. Она станет прекрасным подарком для любой же...
Мы предлагаем вашему вниманию удивительную книгу, в которой вы найдете ответы на вопросы: «Что такое...
Настоящее издание – коллективный монографический труд, посвященный проблемам организации публичной в...