Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales Ламонова Ольга
And the rivers golden run (и реки потекут золотые).
The streams shall run in gladness (потоки потекут в радости),
The lakes shall shine and burn (озера будут сверкать и гореть),
And sorrow fail and sadness (а горе и печаль уйдут; to fail — зд. слабеть, замирать, прекращаться)
At the Mountain-king’s return (при возвращении Короля Горы)!
beneath [bni: ] fountain [fantn] echo [ek]
- The King beneath the mountains,
- The King of carven stone,
- The lord of silver fountains
- Shall come into his own!
- His crown shall be upholden,
- His harp shall be restrung,
- His halls shall echo golden
- To songs of yore re-sung.
- The woods shall wave on mountains
- And grass beneath the sun;
- His wealth shall flow in fountains
- And the rivers golden run.
- The streams shall run in gladness,
- The lakes shall shine and burn,
- And sorrow fail and sadness
- At the Mountain-king’s return!”
So they sang (так они пели), or very like that (или очень похоже на это), only there was a great deal more of it (только было гораздо больше /слов/), and there was much shouting (и раздавалось множество криков) as well as the music of harps and of fiddles (также как и музыки арф и скрипок) mixed up with it (перемешенных с ним = пением). Indeed such excitement (действительно, такого волнения) had not been known in the town (не было известно в городе) in the memory of the oldest grandfather (даже в памяти самого старого почтенного старика; grandfather — дедушка; почтенный старик). The Wood-elves themselves began to wonder greatly (сами Лесные Эльфы сильно призадумались) and even to be afraid (и даже испугались). They did not know of course (они не знали, конечно же) how Thorin had escaped (каким образом Торин сбежал), and they began to think (и они начали думать) their king might have made a serious mistake (что их король допустил, должно быть, серьезную ошибку). As for the Master (что до Главы города) he saw there was nothing else for it (он увидел, что ничего больше не оставалось) but to obey the general clamour (как подчиниться общим шумным требованиям), for the moment at any rate (в данную минуту, во всяком случае), and to pretend to believe (и притвориться, что /он/ поверил) that Thorin was what he said (что Торин был тем, кем он себя назвал). So he gave up to him his own great chair (тогда он уступил ему свое собственное большое кресло; togive up — отказаться, бросить, оставить) and set Fili and Kili beside him (и усадил Фили и Кили рядом с ним) in places of honour (на почетные места). Even Bilbo was given a seat (даже Бильбо дали место) at the high table (за столом для почетных гостей; high — высокий; high table — стол, расположенный на возвышении — для почетных гостей), and no explanation (и никаких объяснений) of where he came in (какое он имел отношение; to come in — зд. иметь отношение, быть при чем) — no songs had alluded to him (никакие песни не упоминали о нем) even in the obscurest way (никаким, даже самым невразумительным образом; obscure — темный; неясный, смутный) — was asked for (/объяснений/ не было потребовано; to ask for — спрашивать, просить, требовать) in the general bustle (во всеобщей суматохе).
serious [s () rs] explanation [eksplne () n] obscure [bskj] bustle [bs () l]
So they sang, or very like that, only there was a great deal more of it, and there was much shouting as well as the music of harps and of fiddles mixed up with it. Indeed such excitement had not been known in the town in the memory of the oldest grandfather. The Wood-elves themselves began to wonder greatly and even to be afraid. They did not know of course how Thorin had escaped, and they began to think their king might have made a serious mistake. As for the Master he saw there was nothing else for it but to obey the general clamour, for the moment at any rate, and to pretend to believe that Thorin was what he said. So he gave up to him his own great chair and set Fili and Kili beside him in places of honour. Even Bilbo was given a seat at the high table, and no explanation of where he came in — no songs had alluded to him even in the obscurest way — was asked for in the general bustle.
Soon afterwards (вскоре после этого) the other dwarves were brought into the town (остальные гномы были приведены в город) amid scenes of astonishing enthusiasm (в окружении сцен удивительного воодушевления). They were all doctored (им всем оказали медицинскую помощь; to doctor — лечить, врачевать) and fed (и покормили; to feed) and housed (и предоставили жилье) and pampered (и баловали) in the most delightful and satisfactory fashion (самым восхитительным и удовлетворительным образом). A large house was given up to Thorin and his company (Торину и его компании предоставили большой дом: «большой дом был отдан»); boats and rowers were put at their service (к их услугам предоставили лодки и гребцов: «лодки и гребцы были предоставлены»); and crowds sat outside (и толпы /людей/ сидели снаружи) and sang songs all day (и распевали песни целый день), or cheered (или приветствовали /их/) if any dwarf showed so much as his nose (если кто-нибудь: «любой» из гномов показывал хоть /кончик/ носа).
Some of the songs were old ones (некоторые из песен были старыми); but some of them were quite new (но некоторые — вполне новыми) and spoke confidently (и /в них/ пелось: «говорилось» уверенно) of the sudden death of the dragon (о внезапной смерти дракона) and of cargoes of rich presents (и о грузах с дорогими подарками) coming down the river to Lake-town (прибывающим по реке в Город-на-Озере). These were inspired largely by the Master (эти /песни/ вдохновлялись преимущественно Главой Города; largely — в значительной степени) and they did not particularly please the dwarves (и они не особенно нравились гномам; to please — желать, угождать, получать удовольствие), but in the meantime (но тем временем) they were well contented (они были весьма довольны; content — довольный, удовлетворенный, согласный) and they quickly grew fat and strong again (и они снова быстро потолстели и набрались сил). Indeed within a week (на самом деле, в течение недели) they were quite recovered (они вполне восстановились), fitted out in fine cloth (оделись: «были экипированы» в прекрасную одежду; tofitout — снаряжать, обеспечивать, экипировать) of their proper colours (своих подобающих цветов), with beards combed and trimmed (с расчесанными и подстриженными бородами; to comb — чесать, расчесывать; to trim — приводить в порядок, подрезать, подстригать), and proud steps (и гордой поступью). Thorin looked and walked (Торин же выглядел и вышагивал так) as if his kingdom was already regained (словно его царство уже было отвоевано; to regain получить обратно, восстановить) and Smaug chopped up into little pieces (и Смауг был порублен на маленькие кусочки; to chop — рубить, порубить, шинковать).
enthusiasm [ntju: zz () m] pamper [pmp] delightful [dlatf () l] present [prez () nt] comb [km]
Soon afterwards the other dwarves were brought into the town amid scenes of astonishing enthusiasm. They were all doctored and fed and housed and pampered in the most delightful and satisfactory fashion. A large house was given up to Thorin and his company; boats and rowers were put at their service; and crowds sat outside and sang songs all day, or cheered if any dwarf showed so much as his nose.
Some of the songs were old ones; but some of them were quite new and spoke confidently of the sudden death of the dragon and of cargoes of rich presents coming down the river to Lake-town. These were inspired largely by the Master and they did not particularly please the dwarves, but in the meantime they were well contented and they quickly grew fat and strong again. Indeed within a week they were quite recovered, fitted out in fine cloth of their proper colours, with beards combed and trimmed, and proud steps. Thorin looked and walked as if his kingdom was already regained and Smaug chopped up into little pieces.
Then, as he had said (затем, как он и сказал /раньше/), the dwarves’ good feeling (добрые чувства гномов) towards the little hobbit (по отношению к маленькому хоббиту) grew stronger every day (становились все сильнее с каждым днем). There were no more groans (больше не раздавались стоны) or grumbles (или ворчания). They drank his health (они пили за его здоровье; to drink (drank, drunk) — пить, выпивать), and they patted him on the back (и они похлопывали его по спине; to pat — похлопывать, шлепать, приглаживать), and they made a great fuss of him (и они поднимали вокруг него ужасную суматоху; fuss — нервное состояние, суета; to make a fuss of smb. — суетливо опекать кого-либо); which was just as well (что было к лучшему), for he was not feeling particularly cheerful (так как он чувствовал себя не особенно-то радостно). He had not forgotten the look of the Mountain (он не забыл ни вид Горы = как выглядела Гора), nor the thought of the dragon (ни мысль о драконе), and he had besides a shocking cold (и у него, кроме всего, была ужасающая простуда). For three days he sneezed and coughed (три дня он чихал и кашлял), and he could not go out (и не мог выходить на улицу), and even after that (и даже после этого = этих трех дней) his speeches at banquets (его речи на пиршествах) were limited to (ограничивались /фразой/) “Thag you very buch (огномное спадибо; Thag you very buch = thank you very much — огромное спасибо). ”
health [hel] fuss [fs] sneeze [sni: z] cough [kf] banquet [bkwt]
Then, as he had said, the dwarves’ good feeling towards the little hobbit grew stronger every day. There were no more groans or grumbles. They drank his health, and they patted him on the back, and they made a great fuss of him; which was just as well, for he was not feeling particularly cheerful. He had not forgotten the look of the Mountain, nor the thought of the dragon, and he had besides a shocking cold. For three days he sneezed and coughed, and he could not go out, and even after that his speeches at banquets were limited to “Thag you very buch. ”
In the meanwhile (тем временем) the Wood-elves had gone back up the Forest River (Лесные Эльфы вернулись вверх по Лесной Реке) with their cargoes (со своими грузами), and there was great excitement in the king’s palace (и /в результате/ во дворце короля случилось огромное волнение/возбуждение). I have never heard (я никогда не слышал) what happened to the chief of the guards and the butler (что же случилось с начальником стражников и с дворецким). Nothing of course was ever said about keys (ничего, конечно же, не было сказано о ключах) or barrels (или бочках) while the dwarves stayed in Lake — town (пока гномы оставались в Городе-на-Озере; to stay — оставаться, пребывать, гостить), and Bilbo was careful (и Бильбо был осторожен) never to become invisible (и никогда не становился невидимым). Still, I daresay (все же, позвольте сказать), more was guessed than was known (больше было предположений, чем точной уверенности: «больше предполагалось, чем зналось»), though doubtless Mr. Baggins (хотя, без сомнения, мистер Бэггинс) remained a bit of a mystery (оставался /немного/ загадкой; mystery — тайна, таинственность). In any case (в любом случае) the king knew now the dwarves’ errand (король знал теперь о задании гномов), or thought he did (или думал, что знал), and he said to himself (и сказал сам себе):
palace [pls] daresay [dese] mystery [mst () r]
In the meanwhile the Wood-elves had gone back up the Forest River with their cargoes, and there was great excitement in the king’s palace. I have never heard what happened to the chief of the guards and the butler. Nothing of course was ever said about keys or barrels while the dwarves stayed in Lake-town, and Bilbo was careful never to become invisible. Still, I daresay, more was guessed than was known, though doubtless Mr. Baggins remained a bit of a mystery. In any case the king knew now the dwarves’ errand, or thought he did, and he said to himself:
“Very well (очень хорошо)! We’ll see (увидим; we will see — мы увидим, we shall see — поживем — увидим)! No treasure will come back (никакое сокровище не вернется /назад/) through Mirkwood (сквозь Мрачный Лес) without my having something to say in the matter (без моих возражений: «без того, чтобы я что-нибудь да и не сказал в этом деле»). But I expect (но я полагаю; to expect — ожидать, рассчитывать) they will all come to a bad end (что они все плохо кончат: «придут к плохому концу»), and serve them right (и поделом им; to serve — служить, обслуживать; to serve smb. right — поделом, так и надо)!” He at any rate (он, в любом случае) did not believe in dwarves fighting (не верил в то, что гномы /могут/ сражаться) and killing dragons like Smaug (и убивать драконов, подобных Смаугу), and he strongly suspected (и он очень сильно подозревал) attempted burglary or something like it (/что это будет всего лишь/ неудавшаяся попытка взлома или что-то в этом роде; to attempt — попытаться, попробовать; attempted — неудавшийся, ограничившийся попыткой) which shows (что показывает) he was a wise elf (что он был мудрым эльфом) and wiser than the men of the town (и гораздо мудрее, чем люди в городе), though not quite right (хотя /он/ и был не совсем прав), as we shall see in the end (как мы увидим в конце). He sent out his spies (он разослал своих шпионов) about the shores of the lake (по берегам озера) and as far northward towards the Mountains (и настолько на север, по направлению к Горам) as they would go (насколько они могли уйти), and waited (и ждал). At the end of a fortnight (в конце второй недели) Thorin began to think of departure (Торин начал подумывать об отъезде). While the enthusiasm still lasted in the town (пока воодушевление все еще продолжалось в городе) was the time to get help (было как раз самое время получить помощь). It would not do (никуда не годится) to let everything cool down (позволить всему успокоиться; to cool — студить, охлаждать (ся); to cool down — успокаивать, утихомиривать) with delay (из-за промедления; delay — задержка, приостановка). So he spoke to the Master and his councilors (он поговорил с Главой Города и его советниками) and said that soon he and his company (и сказал, что вскоре он и его компания) must go on towards the Mountain (должны отправиться по направлению к Горе).
fighting [fat] attempted [temptd] fortnight [f: tnat] departure [dp: t]
“Very well! We’ll see! No treasure will come back through Mirkwood without my having something to say in the matter. But I expect they will all come to a bad end, an serve them right!” He at any rate did not believe in dwarves fighting and killing dragons like Smaug, and he strongly suspected attempted burglary or something like it which shows he was a wise elf and wiser than the men of the town, though not quite right, as we shall see in the end. He sent out his spies about the shores of the lake and as far northward towards the Mountains as they would go, and waited. At the end of a fortnight Thorin began to think of departure. While the enthusiasm still lasted in the town was the time to get help. It would not do to let everything cool down with delay. So he spoke to the Master and his councillors and said that soon he and his company must go on towards the Mountain.
Then for the first time (тогда в самый первый раз) the Master was surprised (Глава Города удивился) and a little frightened (и слегка испуган); and he wondered (и он задумался) if Thorin was after all (не был ли уж Торин, в конце концов) really a descendant of the old kings (действительно потомком старых королей). He had never thought (он никогда не думал) that the dwarves would actually dare to approach Smaug (что гномы на самом деле осмелятся подойти к Смаугу; to approach — подходить, приближаться), but believed they were frauds (но был уверен, что они были обманщиками; to believe — верить; fraud — обман; мошенник) who would sooner or later (которые раньше или позже) be discovered and be turned out (будут раскрыты и выгнаны /из города/; to turn out — выгонять, выпроваживать). He was wrong (он ошибся). Thorin, of course (Торин, конечно же), was really the grandson of the King under the Mountain (был действительно внуком Короля под Горой), and there is no knowing (и неизвестно; knowing — знание, понимание) what a dwarf will not dare and do (чего только гном не осмелится и не сделает) for revenge (из мести) or the recovery of his own (или ради возврата своего). But the Master was not sorry at all (но Глава Города вовсе не сожалел о том) to let them go (чтобы позволить им уйти). They were expensive to keep (их было дорого содержать), and their arrival had turned things into a long holiday (и с их прибытием дела приняли такой поворот, что все превратилось в длинный праздник: «/их прибытие/ превратило дела в длинный праздник»; to turn smb., smth. into smb., smth. — превращать кого/что-либо в кого-то или что-то) in which business was at a standstill (при котором дело стояло = торговля стояла на мертвой точке; standstill — остановка, бездействие).
“Let them go and bother Smaug (пусть идут и надоедают Смаугу), and see how he welcomes them (и посмотрим, как он встретит их; to welcome — приветствовать, радушно принимать)!” he thought (думал он).
“Certainly, O Thorin Thrain’s son Thror’s son (конечно, о Торин, сын Трейна, сына Трора)!” was what he said (вот что он сказал). “You must claim your own (вы должны потребовать свое). The hour is at hand (час близится; at hand — под рукой, доступный, вскоре), spoken of old (/о котором/ говорили в старину). What help we can offer shall be yours (вся помощь, которую мы можем предложить — ваша), and we trust to your gratitude (и мы надеемся на вашу благодарность; to trust — доверять, полагаться) when your kingdom is regained (когда /вы/ вновь обретете свое королевство). ”
frightened [fratnd] fraud [fr: d] revenge [rvend] gratitude [rttju: d]
Then for the first time the Master was surprised and a little frightened; and he wondered if Thorin was after all really a descendant of the old kings. He had never thought that the dwarves would actually dare to approach Smaug, but believed they were frauds who would sooner or later be discovered and be turned out. He was wrong. Thorin, of course, was really the grandson of the King under the Mountain, and there is no knowing what a dwarf will not dare and do for revenge or the recovery of his own. But the Master was not sorry at all to let them go. They were expensive to keep, and their arrival had turned things into a long holiday in which business was at a standstill.
“Let them go and bother Smaug, and see how he welcomes them!” he thought. “Certainly, O Thorin Thrain’s son Thror’s son!” was what he said. “You must claim your own. The hour is at hand, spoken of old. What help we can offer shall be yours, and we trust to your gratitude when your kingdom is regained. ”
So one day (итак, однажды: «одним днем»), although autumn was now getting far on (хотя осень теперь уже шла гораздо дальше), and winds were cold (и ветра были холодны), and leaves were falling fast (и листва быстро облетала; to fall — падать, опускаться), three large boats left Lake-town (три большие лодки покинули Город-на-Озере), laden with rowers (груженные гребцами; to lade (laded, laden) — грузить, нагружать), dwarves (гномами), Mr. Baggins (мистером Бэггинсом), and many provisions (и большим количеством съестных припасов). Horses and ponies had been sent round (кони и пони были отправлены) by circuitous paths (кружными: «окольными» путями; to circuit — обходить вокруг, объезжать) to meet them (чтобы встретить их) at their appointed landing-place (в /их/ назначенном месте высадки; to appoint — назначать; to land — высаживать (ся) на берег, причаливать). The Master and his councillors bade them farewell (Глава Города и его советники попрощались с ним) from the great steps of the town-hall (с высоких ступеней ратуши) that went down to the lake (которые спускались к озеру). People sang on the quays (люди пели /стоя/ на набережных) and out of windows (и /высунувшись/ из окон). The white oars dipped and splashed (белые весла погрузились и плеснули по воде; to dip — погружать, окунать, макать), and off they went (и они отправились) north up the lake (на север, вверх по озеру) on the last stage (к последнему этапу) of their long journey (их долгого путешествия). The only person thoroughly unhappy was Bilbo (единственный, кто был совершенно несчастлив, это был Бильбо).
circuitous [s: kju: ts] rower [r] provision [prv () n] councillor [kans () l] thoroughly [rl]
So one day, although autumn was now getting far on, and winds were cold, and leaves were falling fast, three large boats left Lake-town, laden with rowers, dwarves, Mr. Baggins, and many provisions. Horses and ponies had been sent round by circuitous paths to meet them at their appointed landing — place. The Master and his councillors bade them farewell from the great steps of the town-hall that went down to the lake. People sang on the quays and out of windows. The white oars dipped and splashed, and off they went north up the lake on the last stage of their long journey. The only person thoroughly unhappy was Bilbo.
Chapter 11. On the Doorstep
(Глава 11. На пороге)
In two days going (за два дня пути) they rowed right up the Long Lake (они прошли на веслах по всему Длинному Озеру; right—полностью, совершенно; от и до) and passed out into the River Running (и перешли в Быстротечную Реку), and now they could all see (и теперь все они могли видеть) the Lonely Mountain towering grim and tall before them (Одинокую Гору, подымавшуюся сурово и высоко перед ними; to tower — выситься; tower — башня, вышка). The stream was strong (течение было сильным) and their going slow (а их скорость движения — медленной). At the end of the third day (к концу третьего дня), some miles up the river (в нескольких милях вверх по реке), they drew in to the left or western bank (они остановились у левого или западного берега; to draw (drew, drawn) in — втягивать, вовлекать, сокращать; ставить /машину/, останавливаться в каком-либо месте) and disembarked (и высадились /на берег/; to embark — грузить на корабль, принимать на борт, садить (ся) на корабль или самолет). Here they were joined by the horses (здесь к ним присоединились лошади) with other provisions and necessaries (с остальной повизией и самым необходимым) and the ponies for their own use (и пони для их собственного пользования) that had been sent to meet them (что были посланы, чтобы встретить их). They packed what they could on the ponies (они навьючили, что смогли, на пони; topack — упаковывать, укладывать) and the rest was made into a store (а остальное было отложено про запас) under a tent (под навесом; tent — палатка, шатер), but none of the men of the town (но ни один из людей из города) would stay with them even for the night (не остался с ними даже на одну ночь) so near the shadow of the Mountain (в такой близости от тени Горы).
western [westn] disembark [dsmb: k] necessary [ness () r]
In two days going they rowed right up the Long Lake and passed out into the River Running, and now they could all see the Lonely Mountain towering grim and tall before them. The stream was strong and their going slow. At the end of the third day, some miles up the river, they drew in to the left or western bank and disembarked. Here they were joined by the horses with other provisions and necessaries and the ponies for their own use that had been sent to meet them. They packed what they could on the ponies and the rest was made into a store under a tent, but none of the men of the town would stay with them even for the night so near the shadow of the Mountain.
“Not at any rate (ни в коем случае) until the songs have come true (пока песни не сбудутся; to come true — осуществляться)!” said they. It was easier to believe in the Dragon (проще было поверить в Дракона) and less easy to believe in Thorin (и не так просто поверить в Торина; less — меньше, менее) in these wild parts (в этих диких краях). Indeed their stores had no need of any guard (фактически их запасы не нуждались ни в какой охране), for all the land (так как вся земля) was desolate and empty (была заброшена и пуста). So their escort left them (таким образом, их сопровождающие оставили их), making off swiftly (поспешно удирая; to make off — удирать, убегать) down the river (вниз по реке) and the shoreward paths (и тропами, ведущими к берегу), although the night was already drawing on (хотя ночь уже приближалась). They spent a cold and lonely night (они провели холодную, одинокую ночь) and their spirits fell (и их настроение упало; spirit — дух). The next day they set out again (на следующий день они снова отправились в путь). Balin and Bilbo rode behind (Балин и Бильбо скакали позади; to ride (rode, ridden) — ехать верхом), each leading another pony (каждый вел по еще одному пони) heavily laden beside him (тяжело нагруженному, рядом с собой: «рядом с ним»); the others were some way ahead (остальные были несколько впереди) picking out a slow road (выбирая медленно дорогу: «медленную дорогу»; slow — медленный, небыстрый, затрудняющий быстрое движение, не рассчитанная на большую скорость — о дороге), for there were no paths (так как тропинок не было). They made north-west (они направились на северо-запад), slanting away from the River Running (уклоняясь от Быстротечной Реки; to slant — наклонять (ся), отклонять (ся) ), and drawing ever nearer and nearer (и приближаясь все ближе и ближе) to a great spur of the Mountain (к огромному отрогу Горы) that was flung out southwards towards them (что резко выступал на юг, навстречу им: «по направлению к ним»; to fling (flung) — метать, бросать, кидать).
escort [esk: t] desolate [deslt, dezlt] spur [sp:]
“Not at any rate until the songs have come true!” said they. It was easier to believe in the Dragon and less easy to believe in Thorin in these wild parts. Indeed their stores had no need of any guard, for all the land was desolate and empty. So their escort left them, making off swiftly down the river and the shoreward paths, although the night was already drawing on. They spent a cold and lonely night and their spirits fell. The next day they set out again. Balin and Bilbo rode behind, each leading another pony heavily laden beside him; the others were some way ahead picking out a slow road, for there were no paths. They made north-west, slanting away from the River Running, and drawing ever nearer and nearer to a great spur of the Mountain that was flung out southwards towards them.
It was a weary journey (это было утомительное путешествие), and a quiet and stealthy one (а также однообразное и потайное/происходящее украдкой; quiet — тихий, бесшумный, спокойный). There was no laughter or song (не было ни смеха, ни песен) or sound of harps (или звуков арф), and the pride and hopes (и та гордость и надежды) which had stirred in their hearts (которые зашевелились в их сердцах) at the singing of old songs by the lake (при пении старых песен у озера) died away to a plodding gloom (постепенно исчезли в тяжелом мраке/унынии; plod — тяжелая походка, тяжелый, трудный путь или работа; to plod — тащиться, упорно работать). They knew (они знали) that they were drawing near to the end of their journey (что они приближались к концу своего путешествия), and that it might be a very horrible end (и что это может быть очень ужасный конец). The land about them (земля вокруг них) grew bleak and barren (становилась лишенной растительности и неплодородной; bleak — не защищенный от ветра, суровый /о погоде/, лишенный растительности, унылый; barren — бесплодный, неплодородный), though once, as Thorin told them (хотя когда-то, как сказал им Торин), it had been green and fair (она была зеленой и прекрасной). There was little grass (травы было мало), and before long there was neither bush nor tree (и вскоре не оказалось ни кустов, ни деревьев), and only broken and blackened stumps (и только разломанные и почерневшие пни) to speak of ones long vanished (говорили о /деревьях/, что давно исчезли; tovanish—пропадать, вымирать). They were come to the Desolation of the Dragon (они достигли: «они были приведены к» Драконова Запустения; desolation — разрушение, запустение, разорение), and they were come at the waning of the year (и они достигли его на исходе года; waning — затухание, отступание, ущерб /Луны/; to wane — убывать, слабеть, подходить к концу).
stealthy [stel] die away [dawe] vanished [vnt]
It was a weary journey, and a quiet and stealthy one. There was no laughter or song or sound of harps, and the pride and hopes which had stirred in their hearts at the singing of old songs by the lake died away to a plodding gloom. They knew that they were drawing near to the end of their journey, and that it might be a very horrible end. The land about them grew bleak and barren, though once, as Thorin told them, it had been green and fair. There was little grass, and before long there was neither bush nor tree, and only broken and blackened stumps to speak of ones long vanished. They were come to the Desolation of the Dragon, and they were come at the waning of the year.
They reached the skirts of the Mountain (они достигли окраин Горы) all the same (тем не менее) without meeting any danger (не встретившись ни с какой опасностью) or any sign of the Dragon (или с каким-либо признаком /присутствия/ Дракона) other than the wilderness (кроме как пустынное пространство; wilderness — дикая местность, пустыня) he had made about his lair (что он создал вокруг своего логова). The Mountain lay dark and silent before them (темная и молчаливая Гора лежала перед ними: «Гора лежала темно и молчаливо») and ever higher above them (и бесконечно выше над ними). They made their first camp (они расположились своим первым лагерем) on the western side of the great southern spur (на западной стороне огромного южного отрога), which ended in a height called Ravenhill (который заканчивался вершиной под названием Вороний Холм; raven — ворон; hill — холм, возвышенность). On this there had been an old watch-post (на нем располагался старый пост охраны); but they dared not climb it yet (но они пока не осмелилис вскарабкаться на него), it was too exposed (он был уж слишком открыт для наблюдения; to expose — выставлять /тж. напоказ/, подвергать /опасности/). Before setting out (до того, как отправиться в путь) to search the western spurs of the Mountain (чтобы обыскать западные отроги Горы) for the hidden door (в поисках скрытой двери), on which all their hopes rested (на которой и покоились все их надежды; to rest — отдыхать, лежать; возлагать), Thorin sent out a scouting expedition (Торин выслал разведывательную экспедицию) to spy out the land to the South (чтобы обследовать землю к Югу; to spy — заниматься шпионажем, выслеживать, осматривать) where the Front Gate stood (где располагались Главные Ворота; to stand (stood) — стоять, находиться, быть расположенным). For this purpose (для этой цели) he chose Balin and Fili and Kili (он выбрал Балина, Фили и Кили), and with them went Bilbo (с ними же пошел и Бильбо).
wilderness [wldns] climb [klam] expedition [ekspd () n]
They reached the skirts of the Mountain all the same without meeting any danger or any sign of the Dragon other than the wilderness he had made about his lair. The Mountain lay dark and silent before them and ever higher above them. They made their first camp on the western side of the great southern spur, which ended in a height called Ravenhill. On this there had been an old watch-post; but they dared not climb it yet, it was too exposed. Before setting out to search the western spurs of the Mountain for the hidden door, on which all their hopes rested, Thorin sent out a scouting expedition to spy out the land to the South where the Front Gate stood. For this purpose he chose Balin and Fili and Kili, and with them went Bilbo.
They marched under the grey and silent cliffs (они шли строем под серыми и молчаливыми утесами) to the feet of Ravenhill (к подножию Вороньего Холма). There the river (в том месте: «там» река), after winding a wide loop (после того, как она делала виток широкой петлей; to wind (wound) — виться, извиваться, обвивать) over the valley of Dale (вокруг долины города Дейла), turned from the Mountain (отворачивалась от Горы) on its road to the Lake (по своему пути к Озеру; road — дорога, шоссе, путь), flowing swift and noisily (и текла: «протекая» быстро и шумно). Its bank was bare and rocky (ее берега были голые и скалистые), tall and steep above the stream (высокие и крутые над потоком); and gazing out from it (и пристально вглядываясь с них) over the narrow water (над узким потоком), foaming and splashing among many boulders (пенящимся и разлетающимся брызгами меж многочисленных валунов; foam — пена; to foam — пениться, покрываться пеной), they could see (они могли увидеть) in the wide valley (в широкой долине) shadowed by the Mountain’s arms (затененной хребтами Горы; arm — рука, власть, рукав) the grey ruins of ancient houses, towers, and walls (серые руины древних домов, башен и стен).
noisily [nzl] foaming [fm] boulder [bld]
They marched under the grey and silent cliffs to the feet of Ravenhill. There the river, after winding a wide loop over the valley of Dale, turned from the Mountain on its road to the Lake, flowing swift and noisily. Its bank was bare and rocky, tall and steep above the stream; and gazing out from it over the narrow water, foaming and splashing among many boulders, they could see in the wide valley shadowed by the Mountain’s arms the grey ruins of ancient houses, towers, and walls.
“There lies all that is left of Dale (вот: «там» лежит все, что осталось от Дейла), ” said Balin. “The mountain’s sides (склоны горы) were green with woods (зеленели лесами: «были зелеными от лесов») and all the sheltered valley (и вся защищенная долина) rich and pleasant (/была/ богатой и приятной) in the days when the bells rang in that town (в те дни, когда колокола звонили в том городе). ” He looked both sad and grim (он выглядел одновременно печально и грозно) as he said this (когда он говорил это): he had been one of Thorin’s companions (он был одним из товарищей Торина) on the day the Dragon came (в тот самый день, когда пришел Дракон). They did not dare (они не осмелились) to follow the river much further (следовать гораздо дальше по реке) towards the Gate (по направлению к Воротам); but they went on (но они продолжили путь) beyond the end of the southern spur (за край южного отрога), until lying hidden behind a rock (пока, лежа, спрятанные за скалой) they could look out and see (они смогли выглянуть и увидеть) the dark cavernous opening (темное, похожее на пещеру, отверстие; cavern — пещера) in a great cliff-wall (в огромной отвесной скале; cliff — утес, отвесная скала; wall — стена, ограда) between the arms of the Mountain (между хребтами Горы). Out of it (из него) the waters of the Running River sprang (били воды Быстротечной Реки); and out of it too (и из него также) there came a steam and a dark smoke (шел пар и темный дым; steam — /водяной/ пар). Nothing moved in the waste (ничего не двигалось в этой пустыне), save the vapour and the water (за исключением водяного пара и воды; vapour — пар, испарение, туман), and every now and again (и время от времени) a black and ominous crow (/пролетала/ черная и зловещая ворона). The only sound was the sound of the stony water (единственным звуком был звук холодной: «каменной» воды; stony — каменистый, холодный, неподвижный; stone — камень), and every now and again (и время от времени) the harsh croak of a bird (хриплое карканье птицы; croak — кваканье, карканье, хрип). Balin shuddered (Балин содрогнулся).
“Let us return (давайте вернемся)!” he said. “We can do no good here (мы ничего не можем здесь сделать)! And I don’t like these dark birds (и мне не нравятся эти темные птицы), they look like spies of evil (они выглядят, словно лазутчики зла). ”
cavernous [kvns] vapour [vep] ominous [mns]
“There lies all that is left of Dale, ” said Balin. “The mountain’s sides were green with woods and all the sheltered valley rich and pleasant in the days when the bells rang in that town. ” He looked both sad and grim as he said this: he had been one of Thorin’s companions on the day the Dragon came. They did not dare to follow the river much further towards the Gate; but they went on beyond the end of the southern spur, until lying hidden behind a rock they could look out and see the dark cavernous opening in a great cliff-wall between the arms of the Mountain. Out of it the waters of the Running River sprang; and out of it too there came a steam and a dark smoke. Nothing moved in the waste, save the vapour and the water, and every now and again a black and ominous crow. The only sound was the sound of the stony water, and every now and again the harsh croak of a bird. Balin shuddered. “Let us return!” he said. “We can do no good here! And I don’t like these dark birds, they look like spies of evil. ”
“The dragon is still alive (дракон все еще жив) and in the halls under the Mountain then (и /живет он/ в залах под Горой в таком случае) — or I imagine so from the smoke (или я так думаю, судя по дыму; to imagine — воображать, предполагать), ” said the hobbit.
“That does not prove it (это ничего не доказывает: «то не доказывает это»), ” said Balin, “though I don’t doubt you are right (хотя я и не сомневаюсь, что вы правы). But he might be gone away some time (но он, может быть, улетел уже некоторое время /назад/), or he might be lying out (или он, может быть, лежит где-нибудь снаружи) on the mountain-side (на склоне горы) keeping watch (и подкарауливает /жертв/; to keep watch — наблюдать, следить, сторожить, караулить, нести вахту), and still I expect (но все же, я думаю) smokes and steams would come out of the gates (дым и пар все равно бы выходили из ворот): all the halls within (все залы внутри) must be filled with his foul reek (должно быть заполнены его зловонным запахом; foul—грязный, отратительный, вонючий; reek — вонь, дурной запах, затхлость). ” With such gloomy thoughts (с такими мрачными мыслями), followed ever by croaking crows above them (преследуемые все время каркающими воронами над ними), they made their weary way back to the camp (они проделали свой утомительный путь назад в лагерь). Only in June (еще только в июне) they had been guests (они были гостями) in the fair house of Elrond (в прекрасном доме Элронда), and though autumn was now crawling towards winter (и хотя осень теперь уже медленно приближалась к зиме; to crawl — ползать, тащиться) that pleasant time now seemed years ago (то прекрасное время казалось /прошло/ много лет назад). They were alone in the perilous waste (они были одни в опасной пустыне; waste — пустынное пространство) without hope of further help (без надежды на дальнейшую помощь). They were at the end of their journey (они подобрались к концу: «были в конце» своего путешествия), but as far as ever (и были настолько же далеко, чем когда-либо раньше), it seemed (казалось), from the end of their quest (от конца своих поисков). None of them had much spirit left (ни у кого из них не осталось много силы духа).
thought [: t] perilous [perls] quest [kwest]
“The dragon is still alive and in the halls under the Mountain then — or I imagine so from the smoke, ” said the hobbit.
“That does not prove it, ” said Balin, “though I don’t doubt you are right. But he might be gone away some time, or he might be lying out on the mountain-side keeping watch, and still I expect smokes and steams would come out of the gates: all the halls within must be filled with his foul reek. ” With such gloomy thoughts, followed ever by croaking crows above them, they made their weary way back to the camp. Only in June they had been guests in the fair house of Elrond, and though autumn was now crawling towards winter that pleasant time now seemed years ago. They were alone in the perilous waste without hope of further help. They were at the end of their journey, but as far as ever, it seemed, from the end of their quest. None of them had much spirit left.
Now strange to say (теперь, как ни странно /сказать/) Mr. Baggins had more than the others (у мистера Бэггинса осталось: «было» ее /силы духа/ больше, чем у других). He would often borrow Thorin’s map (он частенько заимствовал у Торина карту) and gaze at it (и пристально всматривался в нее), pondering over the runes (размышляя над рунами; to ponder — обдумывать, взвешивать, размышлять) and the message of the moon-letters (и над посланием /написанным/ лунными буквами) Elrond had read (которое прочитал Элронд). It was he (именно он) that made the dwarves begin the dangerous search (заставил гномов начать опасные поиски) on the western slopes (по западным склонам) for the secret door (/в поисках/ секретной двери). They moved their camp then (тогда они передвинули свой лагерь) to a long valley (в длинную долину), narrower than the great dale in the South (/которая была/ эже, чем огромная долина на Юге) where the Gates of the river stood (где стояли Ворота реки), and walled with lower spurs of the Mountain (и была огорожена нижними отрогами Горы). Two of these here thrust forward west (два этих вот отрога: «два из них здесь» выступали /вперед/ на запад) from the main mass (из основного /горного/ массива: «основной массы») in long steep-sided ridges (длинными кряжами с крутыми склонами; ridge — горный кряж, водораздел, гребень горы) that fell ever downwards towards the plain (что спускались под уклоном по направлению к равнине; downwards = downward — вниз, книзу, под уклон). On this western side (на этом западном склоне) there were fewer signs (было еще меньше признаков) of the dragon’s marauding feet (следов мародерства дракона: «хищнических следов дракона»; tomaraud — мародерствовать; marauding — мародерство, нанесение ущерба посевам), and there was some grass for their ponies (и там росло немного травы для их пони). From this western camp (с этого, расположенного на западе: «западного», лагеря) shadowed all day by cliff and wall (находящегося в тени скалы и стен весь день: «затененного весь день скалой и стеной») until the sun began to sink towards the forest (до тех самых пор, пока солнце не начинало опускаться по направлению к лесу), day by day (день за днем) they toiled in parties (они усиленно трудились /разделившись/ на группы) searching for paths (в поисках тропинок) up the mountain-side (вверх по склонам горы). If the map was true (если карта была правдивой), somewhere high above the cliff (где-то высоко, над отвесной скалой) at the valley’s head (у верхней части долины) must stand the secret door (должна находиться потайная дверь). Day by day (день за днем) they came back to their camp (они возвращались назад в свой лагерь) without success (безуспешно: «без успеха»; success — успех, удача).
ponder [pnd] marauding [mr: d] toil [tl]
Now strange to say Mr. Baggins had more than the others. He would often borrow Thorin’s map and gaze at it, pondering over the runes and the message of the moon-letters Elrond had read. It was he that made the dwarves begin the dangerous search on the western slopes for the secret door. They moved their camp then to a long valley, narrower than the great dale in the South where the Gates of the river stood, and walled with lower spurs of the Mountain. Two of these here thrust forward west from the main mass in long steep-sided ridges that fell ever downwards towards the plain. On this western side there were fewer signs of the dragon’s marauding feet, and there was some grass for their ponies. From this western camp, shadowed all day by cliff and wall until the sun began to sink towards the forest, day by day they toiled in parties searching for paths up the mountain-side. If the map was true, somewhere high above the cliff at the valley’s head must stand the secret door. Day by day they came back to their camp without success.
But at last unexpectedly (но наконец, неожиданно) they found what they were seeking (они нашли то, что они искали; to seek — искать, разыскивать). Fili and Kili and the hobbit went back one day (Фили, Кили и хоббит вернулись однажды) down the valley (вниз в долину) and scrambled among the tumbled rocks (и карабкались с трудом меж сваленных скал) at its southern corner (у ее южной части; corner — угол, закоулок; район). About midday (около полудня), creeping behind a great stone (медленно крадучись за огромным камнем) that stood alone like a pillar (что стоял отдельно, подобно колонне), Bilbo came on what looked like rough steps going upwards (Бильбо вышел на что-то, что выглядело подобно грубым ступеням, ведущим вверх). Following these excitedly (с волнение следуя им: «следуя этим /ступеням/») he and the dwarves found traces of a narrow track (он и гномы обнаружили следы узкой тропы; trace — след, отпечаток, остатки чего-либо, признаки), often lost (/которая/ часто терялась), often rediscovered (/которую/ часто /они вынуждены были/ отыскивать заново), that wandered on to the top of the southern ridge (которая брела = вела /блуждая/ к верхушке южного хребта) and brought them at last (и /которая/ привела их, наконец-то) to a still narrower ledge (к еще более узкому выступу; ledge — планка, полочка; выступ, край), which turned north (который поворачивал на север) across the face of the Mountain (по всему склону Горы; face — лицо; открытый склон, склон холма). Looking down (взглянув вниз) they saw that they were at the top of the cliff (они увидели, что они были у самого верха отвесной скалы) at the valley’s head (у верхней части долины) and were gazing down (и смотрели пристально вниз) on to their own camp below (на их собственный лагерь там, внизу).
pillar [pl] rough [rf] narrow [nr]
But at last unexpectedly they found what they were seeking. Fili and Kili and the hobbit went back one day down the valley and scrambled among the tumbled roks at its southern corner. About midday, creeping behind a great stone that stood alone like a pillar, Bilbo came on what looked like rough steps going upwards. Following these excitedly he and the dwarves found traces of a narrow track, often lost, often rediscovered, that wandered on to the top of the southern ridge and brought them at last to a still narrower ledge, which turned north across the face of the Mountain. Looking down they saw that they were at the top of the cliff at the valley’s head and were gazing down on to their own camp below.
Silently (бесшумно), clinging to the rocky wall on their right (прильнув к скалистой стене, что была по их правой стороне), they went in single file (шли они гуськом; file — ряд, шеренга, колонна; in single file — гуськом, змейкой) along the ledge (по выступу), till the wall opened (до тех пор, пока стена не распахнулась) and they turned into a little steep-walled bay (и они не завернули в маленький изгиб с крутыми стенами; bay — бухта, залив; изгиб горы), grassy-floored (с дном, покрытым травой; grassy — покрытый травой, травяной, травянистый; floor — пол, настил), still and quiet (спокойный и тихий). Its entrance (вход его) which they had found (который они обнаружили) could not be seen from below (невозможно было увидеть ни снизу) because of the overhang of the cliff (из-за отвеса скалы; overhang — свес, выступ), nor from further off (ни издалека/с более отдаленного расстояния) because it was so small (потому что он был настолько маленьким) that it looked like a dark crack and no more (что он выглядел как темная трещина — не больше; crack — трещина, расселина). It was not a cave (это не была пещера) and was open to the sky above (и над ним /изгибом/ было открытое небо: «и был открыт небу над ним»); but at its inner end (но у его внутреннего края) a flat wall rose up (поднималась плоская стена) that in the lower part (которая в нижней части), close to the ground (близко к земле), was as smooth and upright as mason’s work (была настолько гладкой и прямой, что была /похожа/ на работу каменщика; upright — вертикальный, прямой, отвесный; mason — каменщик, каменотес), but without a joint or crevice to be seen (но ни места соединения, ни трещины видно не было; joint — место соединения, стык; crevice — трещина, расселина).
ledge [led] mason [mes () n] crevice [krevs]
Silently, clinging to the rocky wall on their right, they went in single file along the ledge, till the wall opened and they turned into a little steep-walled bay, grassy-floored, still and quiet. Its entrance which they had found could not be seen from below because of the overhang of the cliff, nor from further off because it was so small that it looked like a dark crack and no more. It was not a cave and was open to the sky above; but at its inner end a flat wall rose up that in the lower I part, close to the ground, was as smooth and upright as mason’s work, but without a joint or crevice to be seen.
“No sign was there (не было там и ни одного признака) of post (/какого-либо/ столба) or lintel (или дверной перемычки) or threshold (или порога), nor any sign (ни никакого признака) of bar (бруска) or bolt (или засова) or key-hole (или замочной скважины); yet they did not doubt (и все же они не сомневались) that they had found the door at last (что они нашли дверь, в конце-то концов). They beat on it (они колотили в нее), they thrust and pushed at it (они толкали и пихали ее), they implored it to move (они умоляли ее сдвинуться; to implore — умолять, просить), they spoke fragments of broken spells of opening (они произносили обрывки несвязных: «разбитых» заклинаний для открытия; broken — сломанный, нарушенный; to break (broke, broken) — ломать (ся), разбивать (ся) ), and nothing stirred (и ничего не пошевелилось). At last tired out (наконец, совершенно уставшие) they rested on the grass at its feet (они прилегли на траву у ее подножия), and then at evening (и затем, вечером), began their long climb down (начали свой долгий спуск вниз).
lintel [lntl] threshold [re (h) ld] implore [mpl:]
“No sign was there of post or lintel or threshold, nor any sign of bar or bolt or key-hole; yet they did not doubt that they had found the door at last. They beat on it, they thrust and pushed at it, they implored it to move, they spoke fragments of broken spells of opening, and nothing stirred. At last tired out they rested on the grass at its feet, and then at evening began, their long climb down.
There was excitement in the camp that night (той ночью в лагере царило: «было» возбуждение). In the morning they prepared to move once more (утром они приготовились двинуться в путь еще раз). Only Bofur and Bombur were left behind (только Бофур и Бомбур оставались: «были оставлены /позади/»; to leave behind — забывать, оставлять) to guard the ponies and such stores (сторожить пони и те запасы) as they had brought with them from the river (что они принесли с собой с реки). The others went down the valley (а остальные отправились вниз по долине) and up the newly found path (и вверх по вновь найденной тропе), and so to the narrow ledge (и так к узкому выступу). Along this they could carry no bundles or packs (по нему они не могли пронести никаких узлов или тюков), so narrow and breathless was it (таким узким и захватывающим дух был он; breathless — запыхавшийся; бездыханный), with a fall of a hundred and fifty feet beside them (рядом с ними /открывался/ обрыв в сто пятьдесят футов; fall — падение, понижение, склон) on to sharp rocks below (вниз, на острые скалы); but each of them (но каждый из них) took a good coil of rope (взял по хорошему мотку веревки; coil — виток; катушка) wound tight about his waist (плотно обвязанной вокруг талии), and so at last without mishap (и так, наконец, без всяких казусов; mishap — неприятное происшествие, неудача) they reached the little grassy bay (они достигли небольшого покрытого травой изгиба /горы/).
behind [bhand] breathless [brels] coil [kl] mishap [mshp]
There was excitement in the camp that night. In the morning they prepared to move once more. Only Bofur and Bombur were left behind to guard the ponies and such stores as they had brought with them from the river. The others went down the valley and up the newly found path, and so to the narrow ledge. Along this they could carry no bundles or packs, so narrow and breathless was it, with a fall of a hundred and fifty feet beside them on to sharp rocks below; but each of them took a good coil of rope wound tight about his waist, and so at last without mishap they reached the little grassy bay.
There they made their third camp (там они разбили свой третий лагерь), hauling up what they needed (втащив наверх все, что им было нужно; to haul — тянуть, тащить, волочить) from below with their ropes (снизу, с помощью своих веревок). Down the same way (вниз по такому же пути) they were able occasionally (они могли, время от времени) to lower one of the more active dwarves (спускать одного из более активных гномов), such as Kili (таких как Кили), to exchange such news as there was (чтобы обменяться новостями, если таковые были), or to take a share in the guard below (или чтобы принять участие в охране внизу; share — доля, часть), while Bofur was hauled up to the higher camp (пока Бофура поднимали вверх, в верхний лагерь). Bombur would not come up (Бомбур не хотел подниматься) either the rope or the path (ни с помощью веревки, ни по тропе).
“I am too fat (я слишком толстый) for such fly-walks (для таких летающих прогулок), ” he said. “I should turn dizzy (у меня закружится голова; dizzy — чувствующий головокружение, дурноту) and tread on my beard (и я наступлю на собственную бороду; to tread — ступать, шагать, идти, ходить), and then you would be thirteen again (и тогда вас снова станет тринадцать). And the knotted ropes (а веревки с узлами;
haul [h: l] occasionally [ke () nl] weight [wet]
There they made their third camp, hauling up what they needed from below with their ropes. Down the same way they were able occasionally to lower one of the more active dwarves, such as Kili, to exchange such news as there was, or to take a share in the guard below, while Bofur was hauled up to the higher camp. Bombur would not come up either the rope or the path. “I am too fat for such fly-walks, ” he said. “I should turn dizzy and tread on my beard, and then you would be thirteen again. And the knotted ropes are too slender for my weight. ” Luckily for him that was not true, as you will see.
In the meanwhile (тем временем) some of them explored the ledge beyond the opening (некоторые из них обследовали выступ дальше, за /входным/ отверстием) and found a path (и обнаружили тропинку) that led higher and higher on to the mountain (что вела выше и выше в гору); but they did not dare to venture very far that way (но они не осмелились рискнуть /и пройти/ очень далеко по тому пути), nor was there much use in it (и не то чтобы в нем была особая польза). Out up there a silence reigned (снаружи там вверху царила тишина; toreign—царить, господствовать), broken by no bird (не нарушаемая ни птицей) or sound (ни звуком) except that of the wind (за исключением /звука/ ветра) in the crannies of stone (в каменных трещинах; cranny — трещина, щель). They spoke low (они разговаривали тихо) and never called or sang (и /никогда/ не кричали и не пели), for danger brooded in every rock (так как опасность нависла в каждой скале; to brood — высиживать /птенцов/, нависать /об облаках, тьме и т. п. /).
meanwhile [mi: nwal] reign [ren] brood [bru: d]
In the meanwhile some of them explored the ledge beyond the opening and found a path that led higher and higher on to the mountain; but they did not dare to venture very far that way, nor was there much use in it. Out up there a silence reigned, broken by no bird or sound except that of the wind in the crannies of stone. They spoke low and never called or sang, for danger brooded in every rock.
The others who were busy with the secret of the door (остальные, которые были заняты секретом двери) had no more success (не добились большого: «не имели больше» успеха).
They were too eager (они были слишком нетерпеливы; eager — страстно стремящийся, жаждущий) to trouble about the runes (чтобы беспокоиться о рунах) or the moon-letters (или о лунных буквах), but tried without resting (а пытались без отдыха) to discover where exactly (обнаружить, где же точно) in the smooth face of the rock (на гладком склоне скалы) the door was hidden (была спрятана дверь). They had brought picks and tools of many sorts (они принесли кирки и различные инструменты: «инструменты множества видов»; pick — кирка, кайло, ледоруб) from Lake-town (из Города-на-Озере), and at first they tried to use these (и поначалу они попытались использовать их: «эти»). But when they struck the stone (но когда они ударили по камню) the handles splintered (рукоятки разлетелись в щепки) and jarred their arms cruelly (и руки их мучительно содрогнулись /от толчков/; to jar — издавать неприятный звук, вызывать дрожание, коробить), and the steel heads broke or bent (и стальные обухи сломались или погнулись) like lead (словно они были из свинца). Mining work (горное дело), they saw clearly (они это увидели ясно) was no good against the magic (было бесполезно против магии) that had shut this door (что закрыла эту дверь); and they grew terrified, too (и они испугались, конечно же), of the echoing noise (шума эхо: «отвечающего эхо, гулкого шума»).
hidden [hdn] cruelly [kru: l] lead [led]
The others who were busy with the secret of the door had no more success. They were too eager to trouble about the runes or the moon-letters, but tried without resting to discover where exactly in the smooth face of the rock the door was hidden. They had brought picks and tools of many sorts from Lake — town, and at first they tried to use these. But when they struck the stone the handles splintered and jarred their arms cruelly, and the steel heads broke or bent like lead. Mining work, they saw clearly was no good against the magic that had shut this door; and they grew terrified, too, of the echoing noise.
Bilbo found sitting on the doorstep lonesome and wearisome (Бильбо обнаружил, что сидение на пороге наводит на него тоску и изнуряет его; lonesome — одинокий, тоскующий в одиночестве) — there was not a doorstep, of course, really (конечно, порога-то на самом деле не было), but they used to call (но они привыкли называть) the little grassy space (то небольшое покрытое травой пространство) between the wall and the opening the “doorstep” in fun (между стеной и отверстием — «порогом», в шутку; fun — веселье, забава), remembering Bilbo’s words long ago (припоминая слова Бильбо, /сказанные/ давным давно) at the unexpected party in his hobbit-hole (во время нежданного собрания в его хоббитовской норке), when he said (когда он сказал) they could sit on the doorstep (что они могут сидеть на пороге) till they thought of something (пока они не придумают чего-нибудь). And sit and think they did (вот они и сидели и думали), or wandered aimlessly about (или бесцельно слонялись вокруг), and glummer and glummer they became (и они становились все более и более угрюмыми; glum — угрюмый, хмурый). Their spirits had risen a little (их настроение немного поднялось) at the discovery of the path (когда они обнаружили эту тропу; discovery — открытие, обнаружение), but now they sank into their boots (но теперь оно упало, ниже некуда: «но теперь они /душевные силы, настроение/ упали в их ботинки»; boot — ботинок, башмак); and yet they would not give it up and go away (и, все же они не собирались сдаться и уйти).
lonesome [lns () m] wearisome [w () rs () m] aimlessly [emlsl]
Bilbo found sitting on the doorstep lonesome and wearisome — there was not a doorstep, of course, really, but they used to call the little grassy space between the wall and the opening the “doorstep” in fun, remembering Bilbo’s words long ago at the unexpected party in his hobbit-hole, when he said they could sit on the doorstep till they thought of something. And sit and think they did, or wandered aimlessly about, and glummer and glummer they became. Their spirits had risen a little at the discovery of the path, but now they sank into their boots; and yet they would not give it up and go away.
The hobbit was no longer much brighter than the dwarves (хоббит больше не был гораздо бодрее гномов: «чем гномы»; bright — яркий, радужный, полный надежд, бодрости). He would do nothing (он ничего не делал) but sit with his back to the rock-face (а просто сидел спиной к склону скалы) and stare away west (и смотрел далеко на запад) through the opening (сквозь отверстие), over the cliff (над утесом), over the wide lands (над широкими землями) to the black wall of Mirkwood (на черную стену Мрачного Леса), and to the distances beyond (и в дали, /лежащие/ за ним), in which he sometimes thought (в которых, как иногда ему казалось: «он иногда думал») he could catch glimpses of the Misty Mountains (он мог мельком увидеть Мглистые Горы) small and far (маленькие и далекие). If the dwarves asked him (если гномы спрашивали его) what he was doing (что он делает) he answered (он отвечал):
“You said (вы сказали) sitting on the doorstep and thinking (что сидеть у порога и думать) would be my job (будет моей работой), not to mention getting inside (не говоря уже о том, что надо забираться вовнутрь), so I am sitting andthinking (вот я сижу и думаю). ”
through [ru: ] distance [dst () ns] glimpse [lmps]
The hobbit was no longer much brighter than the dwarves. He would do nothing but sit with his back to the rock-face and stare away west through the opening, over the cliff, over the wide lands to the black wall of Mirkwood, and to the distances beyond, in which he sometimes thought he could catch glimpses of the Misty Mountains small and far. If the dwarves asked him what he was doing he answered:
“You said sitting on the doorstep and thinking would be my job, not to mention getting inside, so I am sitting and thinking. ”
But I am afraid (но, боюсь) he was not thinking much of the job (он не очень-то много думал о работе), but of what lay beyond the blue distance (а /думал/ о том, что лежало за теми голубыми далями), the quiet Western Land (/о/ тихой Западной Земле) and the Hill (и о Холме) and his hobbit-hole under it (и о своей хоббитовской норке под ним). A large grey stone (большой серый камень) lay in the centre of the grass (лежал в центре травы) and he stared moodily at it (и он угрюмо смотрел на него; moodily — капризно, уныло; mood — расположение духа, настроение, прихоть) or watched the great snails (или наблюдал за огромными улитками). They seemed to love the little shut-in bay (они, казалось, любили этот небольшой уединенный изгиб горы; shut-in — запертый, замкнутый) with its walls of cool rock (с его стенами из прохладной скалы), and there were many of them of huge size (и там их было множество — огромных размеров) crawling slowly (медленно ползущих) and stickily along its sides (и /оставляющих/ липкие /следы/ на его /изгиба скалы/ склонах: «боках»).
“Tomorrow begins the last week of Autumn (завтра начинается последняя неделя осени), ” said Thorin one day (сказал Торин однажды).
“And winter comes after autumn (и зима приходит за осенью), ” said Bifur.
“And next year after that (а затем и следующий год: «после этого»), ” said Dwalin, “and our beards will grow (и наши бороды отрастут) till they hang down the cliff to the valley (до тех пор, пока не свесятся с утеса прямо в долину) before anything happens here (прежде чем здесь что-то произойдет). What is our burglar doing for us (что же наш взломщик для нас делает)? Since he has got an invisible ring (раз уж у него есть кольцо-невидимка), and ought to be a specially excellent performer now (и теперь-то ему следует быть особенно отличным исполнителем), I am beginning to think (я начинаю подумывать) he might go through the Front Gate (что ему следовало бы: «он мог бы» отправится сквозь Главные Ворота) and spy things out a bit (и слегка все дела разведать)!”
afraid [fred] snail [snel] excellent [eks () lnt]
But I am afraid he was not thinking much of the job, but of what lay beyond the blue distance, the quiet Western Land and the Hill and his hobbit-hole under it. A large grey stone lay in the centre of the grass and he stared moodily at it or watched the great snails. They seemed to love the little shut-in bay with its walls of cool rock, and there were many of them of huge size crawling slowly and stickily along its sides.
“Tomorrow begins the last week of Autumn, ” said Thorin one day. “And winter comes after autumn, ” said Bifur.
“And next year after that, ” said Dwalin, “and our beards will grow till they hang down the cliff to the valley before anything happens here. What is our burglar doing for us? Since he has got an invisible ring, and ought to be a specially excellent performer now, I am beginning to think he might go through the Front Gate and spy things out a bit!”
Bilbo heard this (Бильбо это слышал) — the dwarves were on the rocks (гномы были на скалах) just above the enclosure (что /были расположены/ как раз над тем самым отгороженным местом; enclosure — огражденное место, ограда) where he was sitting (где сидел он) — and “Good Gracious (Боже мой)!” he thought (думал он), “so that is what they are beginning to think, is it (так значит вот что они начинают подумывать, не так ли)? It is always poor me (это всегда значит я, бедный) that has to get them out (должен вытаскивать их) of their difficulties (из их трудностей), at least since the wizard left (по крайней мере с тех пор, как уехал волшебник). Whatever am I going to do (что же мне делать)? I might have known (я должен был знать) that something dreadful would happen to me in the end (что что-то ужасное случится со мной в самом конце). I don’t think I could bear to see the unhappy valley of Dale again (я как-то не думаю, что смогу вынести и увидеть эту несчастную долину города Дейла снова), and as for that steaming gate (а что уж /говорить/ о тех дымящихся воротах; steaming — дымящийся, курящийся, испускающий пар)!!!”
enclosure [nkl] gracious [res] wizard [wzd] dreadful [dredf () l]
Bilbo heard this — the dwarves were on the rocks just above the enclosure where he was sitting — and “Good Gracious!” he thought, “so that is what they are beginning to think, is it? It is always poor me that has to get them out of their difficulties, at least since the wizard left. Whatever am I going to do? I might have known that something dreadful would happen to me in the end. I don’t think I could bear to see the unhappy valley of Dale again, and as for that steaming gate!!!”
That night he was very miserable (в ту ночь он чувствовал себя: «был» совершенно несчастным) and hardly slept (и едва поспал). Next day the dwarves all went wandering off (на следующий день все гномы разбрелись) in various directions (в разных направлениях); some were exercising the ponies down below (некоторые из них выгуливали пони далеко внизу; to exercise — упражнять (ся), тренировать (ся) ), some were roving about the mountain-side (некоторые бесцельно скитались по склону горы; to rove — скитаться, бродить без цели). All day Bilbo sat gloomily in the grassy bay (весь день Бильбо сидел мрачно в покрытом травой изгибе горы) gazing at the stone (уставившись на камень), or out west through the narrow opening (или вдаль, на запад, сквозь узкое отверстие). He had a queer feeling (у него было странное чувство) that he was waiting for something (что он чего-то ожидал).
“Perhaps the wizard will suddenly come back today (возможно, волшебник внезапно вернется сегодня), ” he thought (думал он). If he lifted his head (если он поднимал голову) he could see a glimpse of the distant forest (то мог видеть проблеск удаленного леса). As the sun turned west (когда солнце повернуло на запад) there was a gleam of yellow upon its far roof (на его /леса/ дальней стороне крыши /из крон деревьев/ оказался желтый отблеск: «был отблеск желтого цвета»), as if the light caught the last pale leaves (словно свет поймал последние бледные листья). Soon he saw the orange ball of the sun (вскоре он увидел, как оранжевый мяч солнца) sinking towards the level of his eyes (опускается /по направлению к/ уровню его глаз). He went to the opening (он пошел к отверстию) and there pale and faint was a thin new moon above the rim of Earth (и над краем Земли оказался бледный и слабый, молодой месяц: «тонкая новая луна»; rim — ободок, край). At that very moment (в тот самый момент) he heard a sharp crack behind him (он услышал резкий треск позади себя). There on the grey stone (там, на сером камне) in the grass was an enormous thrush (в траве, был огромнейший дрозд), nearly coal black (почти что угольно черный; coal — каменный уголь), its pale yellow breast freckled dark spots (его бледно-желтую грудь покрывали темные пятнышки; to freckle — покрывать веснушками, пятнышками; freckle — веснушка). Crack (щелк)! It had caught a snail (он поймал улитку) and was knocking it on the stone (и стучал/колотил ею о камень). Crack! Crack!
miserable [mz () rb () l] various [ve () rs] queer [kw] thrush [r] breast [brest] freckled [frek () ld]
That nighthe was very miserable and hardly slept. Next day the dwarves all went wandering off in various directions; some were exercising the ponies down below, some were roving about the mountain-side. All day Bilbo sat gloomily in the grassy bay gazing at the stone, or out west through the narrow opening. He had a queer feeling that he was waiting for something.
“Perhaps the wizard will suddenly come back today, ” he thought. If he lifted his head he could see a glimpse of the distant forest. As the sun turned west there was a gleam of yellow upon its far roof, as if the light caught the last pale leaves. Soon he saw the orange ball of the sun sinking towards the level of his eyes. He went to the opening and there pale and faint was a thin new moon above the rim of Earth. At that very moment he heard a sharp crack behind him. There on the grey stone in the grass was an enormous thrush, nearly coal black, its pale yellow breast freckled dark spots. Crack! It had caught a snail and was knocking it on the stone. Crack! Crack!
Suddenly Bilbo understood (внезапно Бильбо понял). Forgetting all danger (забывая о всякой опасности) he stood on the ledge (он стоял на выступе) and hailed the dwarves (и окликнул гномов), shouting and laying (крича и размахивая /руками/; to lay (laid) /about/ — класть, положить; /зд. разг. / махать, размахивать чем-либо). Those that were nearest (те, что были ближе всего) came tumbling over the rocks (прибежали, спотыкаясь о скалы) and as fast as they could (так быстро, как только могли) along the ledge to him (по выступу к нему), wondering what on earth was the matter (недоумевая, в чем же, черт побери, было дело; matter — вещество, материал, сущность; дело, вопрос); the others shouted (другие кричали) to be hauled up the ropes (чтобы их подняли наверх на веревках) (except Bombur, of course: he was asleep (за исключением Бомбура, конечно же: он спал)).
earth [: ] haul [h: l] except [ksept]
Suddenly Bilbo understood. Forgetting all danger he stood on the ledge and hailed the dwarves, shouting and laying. Those that were nearest came tumbling over the rocks and as fast as they could along the ledge to him, wondering what on earth was the matter; the others shouted to be hauled up the ropes (except Bombur, of course: he was asleep).
Quickly Bilbo explained (Бильбо быстро объяснил). They all fell silent (они все замолчали): the hobbit standing by the grey stone (хоббит, стоя у серого камня), and the dwarves with wagging beards watching impatiently (и гномы, с раскачивающимися бородами, нетерпеливо наблюдая /за ним/). The sun sank lower and lower (солнце опускалось все ниже и ниже), and their hopes fell (и их надежды пропали). It sank into a belt of reddened cloud and disappeared (оно село в полосу красноватых облаков: «облака» и исчезло; belt — пояс, кушак, район; to redden — окрашивать (ся) в красный цвет). The dwarves groaned (гномы застонали), but still Bilbo stood almost without moving (но Бильбо стоял спокойно, почти без движения). The little moon was dipping to the horizon (тонкий месяц: «маленькая луна» склонялся к горизонту; todip — погружать (ся), окунать (ся) ). Evening was coming on (наступал вечер). Then suddenly when their hope was lowest (затем внезапно, когда их надежда была самой маленькой: «низкой») a red ray of the sun (красный луч солнца) escaped like a finger (ускользнул, словно палец) through a rent in the cloud (сквозь разрыв в облаке; rent — дыра, прореха; разрыв /в облаках/). A gleam of light (луч/проблеск света) came straight through the opening (прошел прямо сквозь отверстие) into the bay (в изгиб горы) and fell on the smooth rock-face (и упал на гладкий склон горы). The old thrush (старый дрозд), who had been watching from a high perch (который наблюдал с высокой жердочки; perch — насест, жердочка, высокое место) with beady eyes (глазами-бусинами; bead — бусина, бисерина, шарик; beady — как бусинки, круглый и блестящий) and head cocked on one side (и с головой, склоненной на одну сторону; to cock — поднимать; cocked — поднятый, загнутый кверху), gave a sudden trill (внезапно издал трель; sudden — внезапный, неожиданный). There was a loud attack (это было громкое нападение; attack — нападение, наступление, атака). A flake of rock split from the wall and fell (осколок скалы откололся от стены и упал; flake — клочок чего-либо, чешуйка, осколок; to split (split) — расщеплять (ся), раскалывать (ся) ). A hole appeared suddenly (внезапно появилась дыра) about three feet from the ground (около трех футов от земли). Quickly, trembling lest the chance should fade (быстро, дрожа, как бы такой шанс не исчез; tofade—вянуть, увядать; постепенноисчезать, расплываться, растворяться), the dwarves rushed to the rock (гномы стремительно подбежали к скале; to rush — бросаться, кидаться) and pushed (и /стали/ толкать) — in vain (все тщетно; vain — тщетный, напрасный).
quickly [kwkl] redden [redn] disappear [dsp] horizon [hraz () n]
Quickly Bilbo explained. They all fell silent: the hobbit standing by the grey stone, and the dwarves with wagging beards watching impatiently. The sun sank lower and lower, and their hopes fell. It sank into a belt of reddened cloud and disappeared. The dwarves groaned, but still Bilbo stood almost without moving. The little moon was dipping to the horizon. Evening was coming on. Then suddenly when their hope was lowest a red ray of the sun escaped like a finger through a rent in the cloud. A gleam of light came straight through the opening into the bay and fell on the smooth rock-face. The old thrush, who had been watching from a high perch with beady eyes and head cocked on one side, gave a sudden trill. There was a loud attack. A flake of rock split from the wall and fell. A hole appeared suddenly about three feet from the ground. Quickly, trembling lest the chance should fade, the dwarves rushed to the rock and pushed — in vain.
“The key (ключ)! The key!” cried Bilbo (закричал Бильбо). “Where is Thorin (где же Торин)?” Thorin hurried up (Торин подошел быстрым шагом; tohurryup — торопить (ся), в спешке подходить).
“The key (ключ)!” shouted Bilbo (кричал Бильбо). “The key that went with the map (ключ, что был: «шел» вместе с картой)! Try it now while there is still time (попытайтесь /использовать/ его, пока все еще есть время)!”
Then Thorin stepped up (тогда Торин сделал шаг вперед) and drew the key on its chain (и вытащил ключ на цепочке) from round his neck (со своей шеи: «с вокруг его шеи»). He put it to the hole (он вложил его в дыру/отверстие). It fitted (он подошел) and it turned (и он повернулся)! Snap (щелк)! The gleam went out (луч/блеск пропал), the sun sank (солнце опустилось), the moon was gone (луна ушла), and evening sprang into the sky (и в небе появился закат; to spring (sprang, sprung) — скакать, бросаться; появляться, evening — вечер).
Now they all pushed together (теперь они все вместе толкали), and slowly a part of the rock-wall gave way (и медленно часть скалистой стены поддалась). Long straight cracks appeared and widened (длинные прямые щели появились и расширились; to widen — расширять (ся), распространять (ся) ). A door five feet high and three broad was outlined (наметился контур двери в пять футов вышиной и в три фута шириной; to outline — обвести, нарисовать контур, очертить), and slowly without a sound swung inwards (и медленно, без единого звука, она открылась вовнутрь; to swing (swung) — качать (ся), колебать (ся); поворачиваться). It seemed as if darkness flowed out (казалось, словно сама темнота вытекла наружу; to flow — течь, литься, протекать) like a vapour from the hole in the mountain-side (подобно пару, из отверстия на склоне горы), and deep darkness in which nothing could be seen (и густая темнота, в которой ничего не было видно) lay before their eyes (лежала перед их глазами) mouth leading in and own (вход, ведущий внутрь и вниз; mouth — рот, уста, отверстие; вход в гавань, пещеру).
key [ki: ] widen [wadn] mouth [ma]
“The key! The key!” cried Bilbo. “Where is Thorin?” Thorin hurried up.
“The key!” shouted Bilbo. “The key that went with the map! Try it now while there is still time!”
Then Thorin stepped up and drew the key on its chain from round his neck. He put it to the hole. It fitted and it turned! Snap! The gleam went out, the sun sank, the moon was gone, and evening sprang into the sky. Now they all pushed together, and slowly a part of the rock-wall gave way. Long straight cracks appeared and widened. A door five feet high and three broad was outlined, and slowly without a sound swung inwards. It seemed as if darkness flowed out like a vapour from the hole in the mountain-side, and deep darkness in which nothing could be seen lay before their eyes mouth leading in and down.
Chapter 12. Inside Information
(Глава 12. Секретные сведения)
«внутренняя информация = зд. информация о том, что было внутри»
For a long time the dwarves stood in the dark (в течение долгого времени гномы стояли в темноте) before the door and debated (перед дверью и обсуждали), until at last Thorin spoke (до тех пор, пока наконец Торин не сказал):
“Now is the time for our esteemed Mr. Baggins (теперь настало время нашему уважаемому мистеру Бэггинсу; to esteem — уважать, почитать, высоко ценить), who has proved himself a good companion (который проявил себя хорошим товарищем; to prove — доказывать, оказываться, показывать) on our long road (на нашем долгом пути), and a hobbit full of courage (и хоббитом, полным мужества) and resource far exceeding his size (и изобретательности, гораздо превосходящими его размер; resource—запасы, ресурсы, зд. находчивость), and if I may say so (и, если можно так выразиться: «я могу так сказать») possessed of good luck (обладал удачей) far exceeding the usual allowance (намного превосходящей обычную норму; allowance — порция, паек, пособие) — now is the time for him (теперь настало самое время ему) to perform the service (выполнить ту самую работу) for which he was included in our Company (ради которой он и был включен в нашу Компанию); now is the time for him to earn his Reward (теперь настало время заработать его Вознаграждение). ” You are familiar with Thorin’s style (вы хорошо знакомы со стилем Торина; familiar — близкий, хорошо знакомый, привычный) on important occasions (/когда он высказывается/ по важным случаям), so I will not give you any more of it (поэтому я не сообщу: «не дам» вам больше ничего из его /речи/), though he went on a good deal longer than this (хотя он и продолжал гораздо дольше, чем это). It certainly was an important occasion (это точно уж был важный случай), but Bilbo felt impatient (но Бильбо чувствовал нетерпение; impatient — нетерпеливый, раздраженный). By now he was quite familiar with Thorin too (но сейчас он тоже был совершенно хорошо знаком с Торином), and he knew what be was driving at (и он знал, к чему он клонит; to drive at smth. — вести к чему-либо).
debate [dbet] occasion [ke () n] impatient [mpe () nt]
For a long time the dwarves stood in the dark before the door and debated, until at last Thorin spoke:
“Now is the time for our esteemed Mr. Baggins, who has proved himself a good companion on our long road, and a hobbit full of courage and resource far exceeding his size, and if I may say so possessed of good luck far exceeding the usual allowance — now is the time for him to perform the service for which he was included in our Company; now is the time for him to earn his Reward. ” You are familiar with Thorin’s style on important occasions, so I will not give you any more of it, though he went on a good deal longer than this. It certainly was an important occasion, but Bilbo felt impatient. By now he was quite familiar with Thorin too, and he knew what be was driving at.
“If you mean you think (если вы имеете в виду, что думаете = если вы на самом деле думаете) it is my job to go into the secret passage first (что это моя работа — первым войти в секретный проход), O Thorin Thrain’s son Oakenshield (О, Торин Оукеншильд, сын Трейна), may your beard grow ever longer (да вырастет ваша борода бесконечно длинной), ” he said crossly (сказал он сердито), “say so at once and have done (скажите так немедленно, и покончим с этим; to be /to have/ done (with) — кончать, заканчивать, завершать)! I might refuse (я должен отказаться). I have got you out of two messes already (я уже вытащил вас из двух заварушек; mess — беспорядок, кутерьма, неприятность), which were hardly in the original bargain (которые вряд ли включались в изначальную сделку; original—исконный, оригинальный), so that I am, I think, already owed some reward (так что, как я думаю, я уже заслужил некоторое вознаграждение; to owe — быть должным, быть в долгу, быть обязанным). But ‘third time pays for all’ (но, "третий раз платит/вознаграждает за все"; to pay — платить, уплачивать, оплачивать работу, приносить доход) as my father used to say (как говаривал мой отец; used + инфинитив — иметь в прошлом обыкновение делать что-либо), and somehow I don’t think I shall refuse (и, почему-то, я не думаю, что я должен отказаться). Perhaps I have begun to trust my luck more (возможно, я начал больше доверять своей удаче) than I used to in the old days (чем я /доверял/ в старые времена: «дни») ” — he meant last spring (он имел в виду прошлую весну) before he left his own house (до того, как он оставил свой собственный дом), but it seemed centuries ago (но это казалось уже века назад; century — столетие, век) — “but anyway I think (но, в любом случае, я думаю) I will go and have a peep at once (что я пойду и взгляну одним глазком сейчас же; peep — быстрый взгляд украдкой; проблеск) and get it over (и покончим с этим; to get over — закончить, разделаться). Now who is coming with me (ну же, кто идет со мной)?”
refuse [rfju: z] bargain [b: n] century [sentr]
“If you mean you think it is my job to go into the secret passage first, O Thorin Thrain’s son Oakenshield, may your beard grow ever longer, ” he said crossly, “say so at once and have done! I might refuse. I have got you out of two messes already, which were hardly in the original bargain, so that I am, I think, already owed some reward. But ‘third time pays for all’ as my father used to say, and somehow I don’t think I shall refuse. Perhaps I have begun to trust my luck more than I used to in the old days” — he meant last spring before he left his own house, but it seemed centuries ago — “but anyway I think I will go and have a peep at once and get it over. Now who is coming with me?”
He did not expect a chorus of volunteers (он не ожидал /услышать/ хор добровольцев; to volunteer — предлагать свою помощь, услуги, сделать по своейинициативе; volunteer—доброволец, волонтер), so he was not disappointed (и поэтому он не был разочарован). Fili and Kili looked uncomfortable (Фили и Кили испытывали неловкость: «выглядели стесненными») and stood on one leg (и стояли на одной ноге = переминались с ноги на ногу), but the others made no pretence of offering (но остальные даже и не пытались притворяться, что /готовы/ предложить /свою помощь/; to offer — предлагать, выдвигать; offering — предложение, подношение) — except old Balin (за исключением старого Балина) the look-out man (дозорного), who was rather fond the hobbit (которому хоббит довольно = очень нравился; fond — любящий, нежный; to be fond of smb, smth. — любить кого-либо, что-либо). He said he would come inside at least (он сказал, что он, по крайней мере, войдет внутрь) and perhaps a bit of the way too (и, возможно, также /пройдет/ чуточку пути), really to call for help if necesary (чтобы, по правде говоря, позвать на помощь, если будет необходимость).
The most that can be said for the dwarves is this (самое большее, что может быть сказано в пользу гномов, это вот что; to say smth. for [aainst] smth., smb. — свидетельствовать в пользу или против чего-либо, кого-либо): they intended to pay Bilbo really handsomely (они намеревались заплатить Бильбо действительно щедро) for his services (за его услуги); they had brought him to do a nasty job for them (они взяли его с собой, чтобы он выполнил для них грязную работу), and they did not mind the poor little fellow doing it (и они не возражали, чтобы этот малыш: «бедный маленький парень» выполнял ее) if he would (если он сам хотел этого); but they would all have done their best (но все они сделали бы все возможное) to get him out of trouble (чтобы вытащить его из беды), if he got into it (если бы он в нее попал), as they did in the case of the trolls at the beginning of their adventures (как они сделали в случае с троллями в самом начале их приключений) before they had any particular reasons (до того, как у них были какие-либо особые причины) for being grateful to him (чтобы быть ему благодарными). There it is (дела обстоят так): dwarves are not heroes (гномы — не герои), but calculating folk (но расчетливый народец; to calculate — вычислять, рассчитывать) with a great idea of the value of money (с четким представлением о ценности денег; idea — идея, мысль, понятие); some are tricky and treacherous and pretty bad lots (некоторые /из них/ хитрые, коварные и довольно темные личности; lot — жребий, судьба; /зд. разг. человек/; a bad lot — негодяй); some are not (некоторые не такие), but are decent enough people (а достаточно порядочные люди) like Thorin and Company (подобно Торину и /его/ Компании), if you don’t expect too much (если не ожидать слишком многого).
volunteer [vl () nt] pretence [prtens] treacherous [tret () rs]
He did not expect a chorus of volunteers, so he was not disappointed. Fili and Kili looked uncomfortable and stood on one leg, but the others made no pretence of offering — except old Balin. the look-out man, who was rather fond the hobbit. He said he would come inside at least and perhaps a bit of the way too, really to call for help if necessary.
The most that can be said for the dwarves is this: they intended to pay Bilbo really handsomely for his services; they had brought him to do a nasty job for them, and they did not mind the poor little fellow doing it if he would; but they would all have done their best to get him out of trouble, if he got into it, as they did in the case of the trolls at the beginning of their adventures before they had any particular reasons for being grateful to him. There it is: dwarves are not heroes, but calculating folk with a great idea of the value of money; some are tricky and treacherous and pretty bad lots; some are not, but are decent enough people like Thorin and Company, if you don’t expect too much.
The stars were coming out behind him (звезды всходили за ним) in a pale sky (в бледном небе) barred with black (закрытым черными /тучами/; to bar — запирать /на засов/; загораживать, преграждать) when the hobbit crept through the enchanted door (когда хоббит прополз сквозь заколдованную дверь) and stole into the Mountain (и прокрался в Гору). It was far easier going (путь оказался гораздо проще) than he expected (чем он ожидал). This was no goblin entrance (это был не вход гоблинов), or rough wood-elves’ cave (или грубая пещера лесных эльфов). It was a passage made by dwarves (это был проход, выполненный гномами), at the height of their wealth and skill (/когда они были/ в расцвете своего богатства и умений; height — высота, вершина; апогей): straight as a ruler (прямой, словно линейка), smooth-floored and smooth-sided (с ровным полом и ровными стенами), going with a gentle never — varying slope (ведущий с никогда не изменяющимся, пологим наклоном; to vary — менять (ся), изменять (ся), разнообразить) direct — to some distant end (прямо к какому-то удаленному краю) in the blackness below (в темноте/черноте внизу).
After a while Balin bade Bilbo “Good luck!” (спустя какое-то время Балин пожелал Бильбо "Удачи!"; to bid (bade, bidden) — объявлять, заявлять; (по) желать) and stopped where he could still see (и остановился /там/, где он все еще мог видеть) the faint outline of the door (слабый контур двери), and by a trick of the echoes of the tunnel (и благодаря особому эху в туннеле; trick — хитрость, обман, иллюзия) hear the rustle of the whispering voices (/мог/ слышать шорохи шепчущихся голосов) of the others just outside (всех остальных как раз снаружи). Then the hobbit slipped on his ring (тогда хоббит надел свое кольцо), and warned by the echoes (и, предупрежденный отзвуками) to take more than hobbit’s care (предпринять все /меры/ предосторожности: «больше чем хоббитовские /меры/ предосторожности») to make no sound (чтобы не издать ни одного звука), he crept noiselessly down (он прокрался бесшумно вниз), down, down into the dark (ниже и ниже, в темноту). He was trembling with fear (он дрожал от страха), but his little face was set and grim (но его маленькое личико было каменным и суровым/решительным; set — неподвижный, застывший). Already he was a very different hobbit (он уже был совершенно другим хоббитом) from the one (чем тот) that had run out without a pocket-handkerchief (что выбежал /из дома/ без носового платка в кармане) from Bag-End long ago (из Бэг-энда, давным-давно). He had not had a pocket-handkerchief for ages (у него не было носового платка уже целую вечность). He loosened his dagger in its sheath (он проверил ход своего кинжала в ножнах: «он освободил/ослабил свой кинжал»; to loosen — ослаблять (ся), отпускать), tightened his belt (потуже затянул пояс; to tighten — сжимать (ся), натягивать (ся) ), and went on (и продолжил путь).
whispering [wsp () r] noiseless [nzls] pocket-handkerchief [pkthktf]
The stars were coming out behind him in a pale sky barred with black when the hobbit crept through the enchanted door and stole into the Mountain. It was far easier going than he expected. This was no goblin entrance, or rough wood-elves’ cave. It was a passage made by dwarves, at the height of their wealth and skill: straight as a ruler, smooth-floored and smooth-sided, going with a gentle never-varying slope direct — to some distant end in the blackness below.
After a while Balin bade Bilbo “Good luck!” and stopped where he could still see the faint outline of the door, and by a trick of, the echoes of the tunnel hear the rustle of the whispering voices of the others just outside. Then the hobbit slipped on his ring, and warned by the echoes to take more than hobbit’s care to make no sound, he crept noiselessly down, down, down into the dark. He was trembling with fear, but his little face was set and grim. Already he was a very different hobbit from the one that had run out without a pocket-handkerchief from Bag-End long ago. He had not had a pocket — handkerchief for ages. He loosened his dagger in its sheath, tightened his belt, and went on.
“Now you are in for it at last, Bilbo Baggins (ну, теперь тебе от этого не уйти, в конце-то концов, Бильбо Бэггинс; to be in for smth. — находиться в ожидании чего-либо неприятного), ” he said to himself (сказал он сам себе). “You went and put your foot right in it (ты взял да и вляпался во все это; to put foot in it — дать маху: «поместить ногу в это») that night of the party (в ту самую ночь, когда было собрание), and now you have got to pull it out (а теперь тебе предстоит выйти из всего этого: «вытащить ее /ногу/») and pay for it (и заплатить за это)! Dear me (Боже мой), what a fool I was and am (каким дураком я был и остаюсь)!” said the least Tookish part of him (сказала наименьшая часть Туковской крови в нем). “I have absolutely no use fordragon-guarded treasures (мне совершенно ни к чему эти охраняемые драконом сокровища; to have no use for — не нуждаться в чем-либо, не хотеть иметь дело), and the whole lot could stay here for ever (и все они могут оставаться здесь навечно), if only I could wake up (если бы я только мог проснуться) and find this beastly tunnel (и обнаружить, что этот противный туннель; beastly — скотский, гадкий) was my own front-hall at home (был моей собственной прихожей: «передним залом» дома)!”
He did not wake up of course (конечно же, он не проснулся), but went still on and on (но все продолжал идти и идти вперед), till all sign of the door behind had faded away (пока вся дверь: «весь образ двери» позади него не исчезла; sign — признак, символ, сигнал). He was altogether alone (он был совершенно один). Soon he thought (вскоре он подумал) it was beginning to feel warm (что начинало теплеть; to feel — зд. как связка в составном именном сказуемом — вызывать ощущение, производить впечатление).
“Is that a kind of a glow (это что, что-то вроде зарева) I seem to see (мне кажется, я вижу) coming right ahead down there (приближается прямо впереди, там внизу)?” he thought (думал он). It was (так оно и было). As he went forward (пока он двигался вперед) it grew and grew (оно все росло и росло), till there was no doubt about it (пока уже не осталось никакого сомнения, что это было зарево: «об этом»). It was a red light (/это был/ красный свет) steadily getting redder and redder (/который/ постоянно становился все краснее и краснее). Also it was now undoubtedly hot in the tunnel (а также было сейчас несомненно жарко в туннеле). Wisps of vapour floated up and past him (струйки пара поднимались вверх и проплывали мимо него: «плыли вверх и мимо него»; wisp — пучок, прядь, дымка; to float — плавать, плыть) and he began to sweat (и он начал потеть). A sound, too, began to throb in his ears (к тому же, какой—то звук начал пульсировать в его ушах; to throb — сильно биться, стучать, пульсировать), a sort of bubbling (подобно бульканью: «что-то вроде бульканья») like the noise of a large pot (похожий на шум огромного горшка) galloping on the fire (скачущего на огне; to gallop — скакать, нестись галопом), mixed with a rumble (смешанный с громыханием; to mix — смешивать (ся), мешать, соединять) as of a gigantic tom-cat purring (словно мурлыкал гигантский котище; tomcat — кот; tom — самец различных животных и птиц; to purr — мурлыкать, говорить мягким тоном, урчать). This grew to the unmistakable gurgling noise (этот звук перерос, безошибочно, в булькающий шум: «в безошибочно булькающий шум»; mistake — ошибка, недоразумение; mistakable—могущийбытьнеправильнопонятым, принятым за другое, другого; unmistakable — безошибочный, очевидный) of some vast animal snoring in its sleep (какого-то огромного животного, храпящего во сне; to snore — храпеть, похрапывать) down there in the red glow (там, внизу, в красном зареве) in front of him (прямо перед ним).
absolutely [bslu: tl] altogether [: lte] gurgling [: l]
“Now you are in for it at last, Bilbo Baggins, ” he said to himself. “You went and put your foot right in it that night of the party, and now you have got to pull it out and pay for it! Dear me, what a fool I was and am!” said the least Tookish part of him. “I have absolutely no use for dragon-guarded treasures, and the whole lot could stay here for ever, if only I could wake up and find this beastly tunnel was my own front-hall at home!” He did not wake up of course, but went still on and on, till all sign of the door behind had faded away. He was altogether alone. Soon he thought it was beginning to feel warm. “Is that a kind of a glow I seem to see coming right ahead down there?” he thought. It was. As he went forward it grew and grew, till there was no doubt about it. It was a red light steadily getting redder and redder. Also it was now undoubtedly hot in the tunnel. Wisps of vapour floated up and past him and he began to sweat. A sound, too, began to throb in his ears, a sort of bubbling like the noise of a large pot galloping on the fire, mixed with a rumble as of a gigantic tom-cat purring. This grew to the unmistakable gurgling noise of some vast animal snoring in its sleep down there in the red glow in front of him.
It was at this point that Bilbo stopped (в этом самом месте Бильбо остановился). Going on from there was the bravest thing he ever did (самый смелый его поступок, который он когда либо совершал, так это то, что он продолжил путь от этого места: «движение дальше от туда было самым смелым поступком, который он когда-либо совершал»). The tremendous things that happened afterward (те потрясающие события, что случились после) were as nothing compared to it (будто уже ничего не значили: «были как пустяк/ничего», по сравнению с этим /поступком/; to compare — сравнивать, сличать). He fought the real battle in the tunnel alone (он провел самый настоящий бой в этом туннеле сам с собой: «в одиночестве»; to fight (fought) — вести боевые действия, сражаться, драться), before he ever saw the vast danger (до того, как он вообще увидел ту огромнейшую опасность) that lay in wait (что поджидала его; to lie (lay, lain) — лежать, расположиться; wait — ожидание; засада; to lie in wait — быть в засаде, подкарауливать кого-либо). At any rate after a short halt (в любом случае, после короткой остановки) go on he did (он действительно пошел дальше); and you can picture him (и вы можете представить себе, как он; to picture — рисовать, живописать; представлять себе) coming to the end of the tunnel (подходит к концу туннеля), an opening of much the same size and shape (отверстию, почти такого же размера и формы; much the same — почти такой же) as the door above (как и дверь наверху). Through it peeps the hobbit’s little head (и сквозь него заглядывает небольшая голова хоббита). Before him lies the great bottommost cellar (перед ним расположен: «лежит» огромный, самый нижний подвал) or dungeon-hall of the ancient dwarves (или зал в подземной тюрьме древних гномов; dungeon — темница, подземная тюрьма; тж. = donjon — главная башня /средневекового замка/) right at the Mountain’s root (прямо у самого основания Горы; root — корень; основание). It is almost dark (он /зал/ почти что темен) so that its vastness can only be dimly guessed (так что его громадность можно только смутно предугадать; vastness — обширность, широта, огромность; vast — обширный, громадный; безбрежный, пространный), but rising from the near side of the rocky floor (но от ближайшего края каменного пола поднимается; rocky — скалистый, каменистый, твердый; rock — скала, утес) there is a great glow (огромное зарево). The glow of Smaug (и зарево это — Смауг: «зарево Смауга»)! There he lay (он лежал там), a vast red-golden dragon (огромнейший красно-золотистый дракон), fast asleep (крепко спящий; fast — прочно, крепко, твердо); thrumming came from his jaws and nostrils (бренчащий звук доносился от его пасти и ноздрей; jaw — челюсть, подбородок, рот), and wisps of smoke (а также струйки дыма), but his fires were low in slumber (но пламя он выпускал низко, так как дремал: «пламя было низким в дремоте»).
Beneath him (под ним), under all his limbs (под всеми его конечностями; limb — конечность, член тела, нога животного, крыло птицы) and his huge coiled tail (и его огромным свернутым хвостом; to coil — свертывать кольцом, наматывать, извиваться), and about him (и вокруг него) on all sides (со всех сторон) stretching away (простираясь вдаль) across the unseen floors (по невидимым полам), lay countless piles of precious things (лежали несметные кучи драгоценностей: «драгоценных вещей»; tocount—считать, подсчитывать), gold wrought and unwrought (золото — чеканное и необработанное; wrought—выделанный, отделанный, обработанный, кованый), gems and jewels (самоцветы и драгоценные камни; gem — драгценный камень, самоцвет, жемчужина; jewel — драгоценный камень, ювелирная вещь), and silver red-stained in the ruddy light (и серебро, покрытые красными пятнами = окрашенные в красный цвет в красноватом свете; to stain — пятнать, покрывать пятнами, красить (ся), окрашивать (ся); stain — пятно).
tremendous [trmends] bottommost [btmmst] nostril [nstrl]
It was at this point that Bilbo stopped. Going on from there was the bravest thing he ever did. The tremendous things that happened afterward were as nothing compared to it. He fought the real battle in the tunnel alone, before he ever saw the vast danger that lay in wait. At any rate after a short halt go on he did; and you can picture him coming to the end of the tunnel, an opening of much the same size and shape as the door above. Through it peeps the hobbit’s little head. Before him lies the great bottommost cellar or dungeon — hall of the ancient dwarves right at the Mountain’s root. It is almost dark so that its vastaess can only be dimly guessed, but rising from the near side of the rocky floor there is a great glow. The glow of Smaug! There he lay, a vast red — golden dragon, fast asleep; thrumming came from his jaws and nostrils, and wisps of smoke, but his fires were low in slumber.
Beneath him, under all his limbs and his huge coiled tail, and about him on all sides stretching away across the unseen floors, lay countless piles of precious things, gold wrought and unwrought, gems and jewels, and silver red-stained in the ruddy light.
Smaug lay (Смауг лежал), with wings folded like an immeasurable bat (со сложенными, как у громадной летучей мыши, крыльями; tofold — складывать (ся), сгибать; to measure — измерять, отмерять; (im) measurable — (не) измеримый), turned partly on one side (повернувшись частично на один бок; partly — частично, отчасти), so that the hobbit could see his underparts (так, что хоббиту была видна: «хоббит мог видеть» его нижняя часть: «нижние части») and his long pale belly (и его длинное бледное брюхо) crusted with gems and fragments of gold (покрытое коркой из самоцветов и кусков золота; to crust — покрывать (ся) коркой, корой; fragment — обломок, осколок, кусок) from his long lying (от его долгого лежания) on his costly bed (на его роскошной постели; costly — дорогой, ценный). Behind him where the walls (за ним располагались стены) were nearest could dimly be seen coats of mail (где, на ближайших /из них/, смутно можно было увидеть кольчуги; coat ofmail — кольчуга; coat — пиджак, верхняя одежда; mail — кольчуга, броня; чешуя, скорлупа, панцирь /у некоторых животных — рака, черепахи, омара и др. /), helms and axes (шлемы и секиры), swords and spears hanging (мечи и копья, висевшие /на стенах/); and there in rows stood great jars and vessels (и там же, рядами, стояли огромные кувшины и сосуды) filled with a wealth that could not be guessed (наполненные таким богатством, что и догадаться было нельзя). To say that Bilbo’s breath was taken away (сказать, что у Бильбо дух захватило) is no description at all (значит не сказать ничего: «то это совсем не описание»). There are no words left (не остается слов) to express his staggerment (чтобы выразить его потрясение; tostagger—идтишатаясь, колебаться; ошеломлять, поражать), since Men changed the language (с тех пор, когда Люди сменили тот язык) that they learned of elves (которому они научились у эльфов) in the days (в те самые дни) when all the world was wonderful (когда весь мир был удивительным). Bilbo had heard (Бильбо слышал) tell and sing of dragon-hoards before (рассказы и песни о сокровищницах драконов раньше; hoard — запас, тайный склад, что-либо накопленное и припрятанное), but the splendour (но великолепие), the lust (вожделение), the glory of such treasure (и величие таких сокровищ; glory — слава, триумф, красота) had never yet come home to him (еще никогда к нему не приходили = не задевали его за живое; to come home to smb. — доходить до чьего-либо сознания, находить отклик в чьей-либо душе). His heart was filled (/сейчас/ его сердце было наполнено) and pierced with enchantment (и пронизано волшебством; to pierce — пронзать, протыкать, прокалывать) and with the desire of dwarves (и тем же страстным желанием гномов = что и у гномов); and he gazed motionless (и он уставился без движения; motion — /тело/движение, ход, жест), almost forgetting the frightful guardian (почти что забывая об ужасающем стражнике), at the gold (на все это золото) beyond price and count (не поддающееся оценке и подсчету; beyond — указывает на выход за пределы, границы, рамки чего — либо: выше, сверх, вне; price — цена; награда).
immeasurable [me () rb () l] underpart [ndp: t] description [dskrp () n]
Smaug lay, with wings folded like an immeasurable bat, turned partly on one side, so that the hobbit could see his underparts and his long pale belly crusted with gems and fragments of gold from his long lying on his costly bed. Behind him where the walls were nearest could dimly be seen coats of mail, helms and axes, swords and spears hanging; and there in rows stood great jars and vessels filled with a wealth that could not be guessed. To say that Bilbo’s breath was taken away is no description at all. There are no words left to express his staggerment, since Men changed the language that they learned of elves in the days when all the world was wonderful. Bilbo had heard tell and sing of dragon-hoards before, but the splendour, the lust, the glory of such treasure had never yet come home to him. His heart was filled and pierced with enchantment and with the desire of dwarves; and he gazed motionless, almost forgetting the frightful guardian, at the gold beyond price and count.
He gazed for what seemed an age (он смотрел так долго, что казалось /прошла/ вечность), before drawn almost against his will (до того, как оторвавшись /от стены/ почти что против своей воли; drawn — вытащенный, вытянутый), he stole from the shadow of the doorway (он проскользнул от тени дверного проема), across the floor (по полу) to the nearest edge of the mounds of treasure (к ближайшему краю сокровищ, сваленных в кучу: «к краю насыпей сокровища»; mound — насыпь, курган, холм). Above him the sleeping dragon lay (над ним лежал спящий дракон), a dire menace even in his sleep (ужасающе опасный: «страшная опасность», даже во сне; menace — угроза, опасность). He grasped a great two-handled cup (он /Бильбо/ схватил большую чашу с двумя ручками; handle — ручка, рукоятка), as heavy as he could carry (такую тяжелую, какую только мог унести), and cast one fearful eye upwards (и бросил испуганный взгляд наверх). Smaug stirred a wing (Смауг пошевелил крылом), opened a claw (разжал коготь), the rumble of his snoring changed its note (грохот его храпа сменил тон; note — /муз. / нота, тон).
Then Bilbo fled (Тогда Бильбо сбежал; to flee (fled) — бежать, убегать, спасаться бегством). But the dragon did not wake — not yet (но дракон не проснулся — еще не /проснулся/) but shifted into other dreams of greed and violence (просто /он/ перешел к другим снам — /полным/ жадности и насилия; to shift — перемещать, менять), lying there in his stolen hall (и лежал там, в своем похищенном зале) while the little hobbit toiled back up the long tunnel (пока маленький хоббит с трудом тащился назад, вверх по длинному туннелю; to toil — усиленно работать; идти с трудом). His heart was beating (его сердце колотилось) and a more fevered shaking was in his legs (и в его ногах было еще больше лихорадочной дрожи; fever — жар, лихорадка, to fever — вызывать жар, лихорадить; волновать) than when he was going down (чем когда он шел вниз), but still he clutched the cup (но он все еще крепко прижимал чашу; to clutch — схватить, стиснуть), and his chief thought was (и его главной мыслью было): “I’ve done it (я сделал это)! This willshow them (я им покажу: «это им покажет»). ‘More like a grocer than a burglar’ indeed ("больше похож на бакалейщика, чем на взломщика", на самом-то деле = как же/скажите, пожалуйста)! Well, we’ll hear no more of that (ну уж, больше этого мы не услышим). ”
menace [mens] fearful [ff () l] violence [valns]
He gazed for what seemed an age, before drawn almost against his will, he stole from the shadow of the doorway, across the floor to the nearest edge of the mounds of treasure. Above him the sleeping dragon lay, a dire menace even in his sleep. He grasped a great two-handled cup, as heavy as he could carry, and cast one fearful eye upwards. Smaug stirred a wing, opened a claw, the rumble of his snoring changed its note.
Then Bilbo fled. But the dragon did not wake — not yet but shifted into other dreams of greed and violence, lying there in his stolen hall while the little hobbit toiled back up the long tunnel. His heart was beating and a more fevered shaking was in his legs than when he was going down, but still he clutched the cup, and his chief thought was: “I’ve done it! This will show them. ‘More like a grocer than a burglar’ indeed! Well, we’ll hear no more of that. ”
Nor did he (он этого больше и не услышал). Balin was overjoyed to see the hobbit again (Балин очень обрадовался, увидев хоббита снова; joy — радость, веселье, восторг; to joy — радовать (ся), веселить (ся); to overjoy — очень обрадовать (ся), привести в восторг), and as delighted as he was surprised (и столь же восхищен, как /он был/ и удивлен). He picked Bilbo up (он подхватил Бильбо) and carried him out into the open air (и вынес его на открытый воздух).
It was midnight (была полночь) and clouds had covered the stars (и облака закрыли звезды), but Bilbo lay with his eyes shut (но Бильбо лежал с закрытыми глазами), gasping (ловя воздух) and taking pleasure in the feel of the fresh air again (и получая удовольствие от ощущения снова свежего воздуха), and hardly noticing the excitement of the dwarves (и едва замечая волнение/возбуждение гномов), or how they praised him (и то, как они его хвалили) and patted him on the back (и хлопали его по спине) and put themselves (и обещали: «помещали, располагали» себя) and all their families (и все свои семейства) for generations to come (в грядущих поколениях: «на поколения, что прийдут») at his service (к его услугам).
The dwarves were still passing the cup from hand to hand (гномы все еще передавали чашу из рук в руки) and talking delightedly of the recovery of their treasure (и говорили обрадовано о получении вновь своего сокровища), when suddenly a vast rumbling woke in the mountain underneath (когда внезапно грандиозный шум проснулся в нижней части горы) as if it was an old volcano (словно старый вулкан) that had made up its mind (который решил) to start eruptions once again (снова начать извержение; eruption — извержение /вулкана, лавы/, прорыв /пламени/). The door behind them (дверь позади них) was pulled nearly to (была почти что закрыта), and blocked from closing with a stone (и с помощью камня заблокирована от закрывания), but up the long tunnel (но вверх по длинному туннелю) came the dreadful echoes (поднималось ужасающее эхо), from far down in the depths (из далеких глубин), of a bellowing and a trampling (рычаний и топота; bellow — мычание, рев, вопль, to bellow — мычать, реветь; вопить; trample — топанье, топтание; to trample — топтать, тяжело ступать) that made the ground beneath them tremble (которые заставляли землю под ними трястись).
overjoyed [vdd] excitement [ksatmnt] beneath [bni: ]
Nor did he. Balin was overjoyed to see the hobbit again, and as delighted as he was surprised. He picked Bilbo up and carried him out into the open air. It was midnight and clouds had covered the stars, but Bilbo lay with his eyes shut, gasping and taking pleasure in the feel of the fresh air again, and hardly noticing the excitement of the dwarves, or how they praised him and patted him on the back and put themselves and all their families for generations to come at his service.
The dwarves were still passing the cup from hand to hand and talking delightedly of the recovery of their treasure, when suddenly a vast rumbling woke in the mountain underneath as if it was an old volcano that had made up its mind to start eruptions once again. The door behind them was pulled nearly to, and blocked from closing with a stone, but up the long tunnel came the dreadful echoes, from far down in the depths, of a bellowing and a trampling that made the ground beneath them tremble.
Then the dwarves forgot their joy (тогда гномы забыли о своей радости) and their confident boasts of a moment before (и своей уверенной похвальбе всего минуту назад; boast — хвастовство, похвальба; to boast — хвастать (ся), гордить (ся) ) and cowered down in fright (и съежились в испуге; to cower — сжиматься, съеживаться /от холода, страха/). Smaug was still to be reckoned with (со Смаугом все еще необходимо было считаться; to reckon — считать, подсчитывать; to reckon with — принимать во внимание, в расчет, учитывать, считаться). It does not do (никуда не годится) to leave a live dragon out of your calculations (не включать живого дракона в свои расчеты; to leave out — пропускать, не включать, не учитывать), if you live near him (если живешь рядом с ним). Dragons may not have much real use (драконы может быть и не особо-то нуждаются) for all their wealth (во всем своем богатстве), but they know it to an ounce as a rule (но они знают его до каждой унции, как правило), especially after long possession (особенно после длительного владения); and Smaug was no exception (и Смауг не был исключением). He had passed from an uneasy dream (он перешел от беспокойного сна) (in which a warrior (в котором некий воин), altogether insignificant in size (в общем-то ничтожный размером) but provided with a bitter sword (но вооруженный жестоким мечом; to provide — снабжать, обеспечивать; bitter — горький; сильный, злой) and great courage (и большим мужеством), figured most unpleasantly (играл важную, но неприятную роль: «фигурировал очень неприятно») to a doze (к дремоте), and from a doze to wide waking (и от дремоты /перешел/ к бодрствованию; wide — широкий, широко открытый; waking — пробуждение, бодрствование; wide-awake — бодрствующий, бдительный). There was a breath of strange air in his cave (в его пещере было дуновение чужого воздуха; breath—дыхание, вздох, дуновение). Could there be a draught from that little hole (может быть дует: «может /там/ быть сквозняк» сквозь эту маленькую дыру; draught — тяга, поток, сквозняк)? He had never felt quite happy about it (его она всегда беспокоила: «он никогда не чувствовал себя вполне счастливым из-за нее»; happy — счастливый, довольный), though was so small (хотя и была такой маленькой), and now he glared at it in suspicion (и теперь он смотрел на нее с подозрением) and wondered why he had never blocked it up (и размышлял, почему же он никогда ее так и не забил; to block — преграждать, блокировать). Of late (в последнее время) he had half fancied (ему почти что: «наполовину» чудилось; to fancy — воображать, представлять себе) he had caught the dim echoes of a knocking sound (что он уловил смутное эхо от какого-то стука: «стучащего звука») from far above (откуда-то далеко сверху) that came down through it (что спускался сквозь нее) to his lair (в его логово). He stirred (он пошевелился) and stretched forth his neck to sniff (и вытянул вперед свою шею, чтобы принюхаться; to sniff — сопеть, фыркать; нюхать, обнюхивать). Then he missed the cup (и тогда то он обнаружил пропажу чаши; to miss — промахнуться, пропустить, опоздать; обнаружить отсутствие или пропажу)!
confident [knfd () nt] calculation [klkjle () n] draught [dr: ft]
Then the dwarves forgot their joy and their confident boasts ofa moment before and cowered down in fright. Smaug was still to be reckoned with. It does not do to leave a live dragon out of your calculations, if you live near him. Dragons may not have much real use for all their wealth, but they know it to an ounce as a rule, especially after long possession; and Smaug was no exception. He had passed from an uneasy dream (in which a warrior, altogether insignificant in size but provided with a bitter sword and great courage, figured most unpleasantly) to a doze, and from a doze to wide waking. There was a breath of strange air in his cave. Could there be a draught from that little hole? He had never felt quite happy about it, though was so small, and now he glared at it in suspicion and wondered why he had never blocked it up. Of late he had half fancied he had caught the dim echoes of a knocking sound from far above that came down through it to his lair. He stirred and stretched forth his neck to sniff. Then he missed the cup!
Thieves (воры)! Fire (пожар)! Murder (убийство)! Such a thing had not happened (такого никогда не случалось) since first he came to the Mountain (с тех самых пор, когда он в первый раз пришел в Гору)! His rage passes description (его гнев не поддается описанию; to pass — идти, проходить мимо; выходить за пределы, быть выше) — the sort of rage (это тот самый вид гнева) that is only seen (который можно увидеть только тогда) when rich folk (когда богатые люди) that have more than they can enjoy (которые имеют гораздо больше, чем они могут использовать; toenjoy—любить, наслаждаться; пользоваться, обладать) suddenly lose something (внезапно теряют нечто) that they have long had (что было у них уже очень давно) but have never before used or wanted (но они никогда раньше этим не пользовались и не нуждались в этом; towant—хотеть, желать; испытовать недостаток, нуждаться). His fire belched forth (он изрыгал пламя вперед; to belch — груб. рыгать, извергать /лаву/, изрыгать), the hall smoked (зал задымился), he shook the mountain-roots (он сотрясал основания горы). He thrust his head in vain at the little hole (он тщетно совал свою голову в маленькое отверстие), and then coiling his length together (и затем, извиваясь всей длиной; to coil — свертывать кольцом, свертываться, извиваться), roaring like thunder underground (и ревя, словно гром, под землей), he sped from his deep lair through its great door (он помчался из своего глубокого логова сквозь огромную дверь; to speed (sped) — быстро проходить, проноситься), out into the huge passages of the mountain-palace (наружу, в огромные проходы горного дворца) and up towards the Front Gate (и наверх, по направлению к Главным Воротам). To hunt the whole mountain (чтобы рыскать по всей горе) till he had caught the thief (пока он не поймает вора) and had torn and trampled him (и не разорвет и не растопчет его; to tear (tore, torn) — разрывать (ся), рвать (ся) ) was his one thought (вот была его единственная мысль). He issued from the Gate (он вывалился из Ворот; to issue — вытекать, выходить, исходить), the waters rose in fierce whistling steam (воды поднялись неистовым свистящим паром), and up he soared (он взлетел вверх; to soar — парить, высоко летать, взлетать, взмывать) blazing into the air (сверкая, в воздух; to blaze — гореть ярким пламенем, сиять, сверкать) and settled on the mountain-top (и устроился на верхушке горы) in a spout of green and scarlet flame (в фонтанах/струях зеленого и алого пламени; spout — носик, желоб; струя, столб /жидкости, пара, пыли/; смерч, поток). The dwarves heard the awful rumour of his flight (гномы слышали ужасающий шум его полета; rumour — слух, молва), and they crouched against the walls of the grassy terrace (и они вжались в: «напротив» стены покрытого травой уступа; to crouch — присесть, припасть к земле, сжаться; terrace — терраса, насыпь) cringing under boulders (съеживаясь под валунами; to cringe — раболепствовать, стоять в подобострастной позе; съеживаться, сжиматься /от страха/), hoping somehow to escape the frightful eyes (надеясь хоть как-то избежать страшных глаз) of the hunting dragon (рыскающего /в поисках добычи/ дракона).
murder [m: d] belch [belt] whistling [wsl] rumour [ru: m]
Thieves! Fire! Murder! Such a thing had not happened since first he came to the Mountain! His rage passes description — the sort of rage that is only seen when rich folk that have more than they can enjoy suddenly lose something that they have long had but have never before used or wanted. His fire belched forth, the hall smoked, he shook the mountain-roots. He thrust his head in vain at the little hole, and then coiling his length together, roaring like thunder underground, he sped from his deep lair through its great door, out into the huge passages of the mountain-palace and up towards the Front Gate. To hunt the whole mountain till he had caught the thief and had torn and trampled him was his one thought. He issued from the Gate, the waters rose in fierce whistling steam, and up he soared blazing into the air and settled on the mountain-top in a spout of green and scarlet flame. The dwarves heard the awful rumour of his flight, and they crouched against the walls of the grassy terrace cringing under boulders, hoping somehow to escape the frightful eyes of the hunting dragon.
There they would have all been killed (все бы они были убиты там же), if it had not been for Bilbo once again (если бы снова не Бильбо; if it were not for smth., smb. — если бы не что-то, кто-то). “Quick (скорее)! Quick!” he gasped (выдавил он с трудом; to gasp — дышать струдом, задыхаться, ловитьвоздух). “The door (дверь)! The tunnel (туннель)! It’s no good here (здесь не безопасно: «ничего хорошего здесь»). ” Roused by these words (поднявшиеся при этих словах: «этими словами»; torouse — вспугивать, поднимать; будить) they were just about to creep inside the tunnel (они уже собрались прокрасться/поползти в туннель; to be about to do smth. — собираться, намереваться сделать что-то) when Bifur gave a cry (когда закричал Бифур; to give (gave, given) a cry — закричать, вскрикнуть; cry — крик, вопль, плач): “My cousins (мои двоюродные братья)! Bombur and Bofur — we have forgotten them (Бомбур и Бофур — мы забыли о них), they are down in the valley (они там, внизу, в долине)!”
“They will be slain (их убьют: «они будут убиты»; to slay (slew, slain) — убивать, умерщвлять, сразить), and all our ponies too (и всех пони к тому же), and all our stores lost (и все наши припасы /будут/ потеряны), ” moaned the others (простонали остальные). “We can do nothing (и мы ничего не можем поделать). ”
“Nonsense (чепуха)!” said Thorin, recovering his dignity (сказал Торин, который вновь обрел: «обретая вновь» свою величественность; dignity — достоинство, величие). “We cannot leave them (мы не можем их бросить; to leave (left) — оставлять, покидать). Get inside Mr. Baggins and Balin (отправляйтесь внутрь, мистер Бэггинс и Балин), and you two Fili and Kili (и вы двое, Фили и Кили) — the dragon shan’t have all of us (все мы дракону не достанемся: «дракон не будет иметь всех из нас»; shan’t = shall not). Now you others (ну-ка, все остальные), where are the ropes (где веревки)? Be quick (поторопитесь: «будьте быстрыми»; be quick! — скорей, проворней)!”
Those were perhaps the worst moments (те были, возможно, самые плохие/скверные моменты) they had been through yet (которые им пришлось к тому времени пережить; be through — закончить, завершить; yet — пока еще, до сих пор, к тому времени, все еще). The horrible sounds of Smaug’s anger (ужасные звуки гнева Смауга) were echoing in the stony hollows far above (раздавались отзвуками в каменных пещерах далеко наверху; hollow — пустота, дупло); at any moment he might come blazing down (в любой момент он мог спуститься вниз, сверкая/полыхая огнем) or fly whirling round (или облететь вихре /Гору/: «или летать, кружась, вокруг»; whirl — кружение, вихрь, водоворот; to whirl — вертеть (ся), кружить (ся) ) and find them there (и обнаружить их), near the perilous cliff’s edge (рядом с опасным краем отвесной скалы) hauling madly on the ropes (тянущих веревки, как сумасшедшие; to haul — тащить, тянуть /сети, снасти/; буксировать, оттаскивать). Up came Bofur (/наверх/ поднялся Бофур), and still all was safe (и все еще было безопасно). Up came Bombur (/наверх/ поднялся Бомбур), puffing and blowing (пыхтя и отдуваясь) while the ropes creaked (пока веревки скрипели), and still all was safe (и все еще было безопасно). Up came some tools (/наверх/ подняли некоторые инструменты) and bundles of stores (и тюки с запасами), and then danger was upon them (и тогда-то и опасность настигла их; to be upon smb. — приближаться, особ. с целью нападения). A whirring noise was heard (послышался рычащий шум; to whirr — жужжать, шуметь, рычать, ворчать). A red light touched the points of standing rocks (красный свет коснулся вершин неподвижных: «стоящих» скал; point — точка, пункт; кончик, вершина /горы/). The dragon came (появился дракон; to come (came, come) — приходить, идти, наступать, появляться, возникать).
cousin [kz () n] dignity [dnt] perilous [perls]
There they would have all been killed, if it had not been for Bilbo once again. “Quick! Quick!” he gasped. “The door! The tunnel! It’s no good here. ” Roused by these words they were just about to creep inside the tunnel when Bifur gave a cry: “My cousins! Bombur and Bofur — we have forgotten them, they are down in the valley!”
“They will be slain, and all our ponies too, and all out stores lost, ” moaned the others. “We can do nothing. ”
“Nonsense!” said Thorin, recovering his dignity. “We cannot leave them. Get inside Mr. Baggins and Balin, and you two Fili and Kili — the dragon shan’t have all of us. Now you others, where are the ropes? Be quick!” Those were perhaps the worst moments they had been through yet. The horrible sounds of Smaug’s anger were echoing in the stony hollows far above; at any moment he might come blazing down or fly whirling round and find them there, near the perilous cliff’s edge hauling madly on the ropes. Up came Bofur, and still all was safe. Up came Bombur, puffing and blowing while the ropes creaked, and still all was safe. Up came some tools and bundles of stores, and then danger was upon them. A whirring noise was heard. A red light touched the points of standing rocks. The dragon came.
They had barely time (у них едва хватило времени: «они едва имели время») to fly back to the tunnel (чтобы понестись назад, в туннель), pulling and dragging in their bundles (таща и волоча /внутрь/ свои тюки; to pull — тянуть, тащить; to drag — тащить /волоком/, волочить), when Smaug came hurtling from the North (когда стремительно появился Смауг, с Севера; to hurtle — нестись, мчаться, летесь со свистом или шумом), licking the mountain-sides with flame (касаясь пламенем склонов Горы; to lick — лизать, облизывать), beating his great wings (хлопая своим огромным крыльями) with a noise like a roaring wind (с шумом, подобным реву ветра). His hot breath shrivelled the grass before the door (его горячее дыхание обожгло траву перед дверью; to shrivel — высыхать, вянуть; сморщивать), and drove in through the crack they had left (и проникло /внутрь/ сквозь трещину, что они оставили; to drive (drove, driven) — гнать; наступать; устремляться вперед) and scorched them (и подпалило их; to scorch — обжигать (ся), подпаливать (ся) ) as they lay hid (пока они лежали там, спрятанные; to hide (hid; hidden, hid) — прятать (ся), скрывать (ся) ). Flickering fires leaped up (мерцающие /языки/ огня взметнулись вверх; to leap — прыгать, скакать) and black rock-shadows danced (и черные тени скал затанцевали). Then darkness fell (затем настала темнота) as he passed again (когда он снова пролетел мимо). The ponies screamed with terror (пони заржали: «закричали» от ужаса), burst their ropes (разорвали /свои/ веревки) and galloped wildly off (и дико ускакали /галопом/ прочь). The dragon swooped (дракон устремился вниз; toswoop — устремляться, падать вниз, налетать, бросаться) and turned to pursue them (и стал преследовать их; toturn—поворачивать (ся), вращать (ся), менять (ся) ), and was gone (и улетел/исчез; to go (went, gone) — идти, ходить; исчезать, проходить).
“That’ll be the end of our poor beasts (это /будет/ конец наших бедных скотинок; beast — зверь, животное)!” said Thorin.
“Nothing can escape Smaug (ничто не может ускользнуть от Смауга) once he sees it (раз уж он видит это). Here we are (и вот мы здесь) and here we shall have to stay (и здесь нам и придется остаться), unless any one fancies (если только никто не представляет себе того) tramping the long open miles (чтобы протопать много миль по незащищенной /дороге/: «длинные открытые мили») back to the river (назад, к реке) with Smaug on the watch (и Смауг будет подкарауливать /нас/: «со Смаугом в ожидании»)!”
It was not a pleasant thought (мысль была неприятная: «это не была приятная мысль»)! They crept further down the tunnel (они поползли дальше вниз по туннелю), and there they lay and shivered (и там они легли и дрожали) though it was warm and stuffy (хотя и было тепло и душно; stuffy — спертый, душный, непроветренный), until dawn came pale (пока не наступил бледный рассвет) through the crack of the door (сквозь трещину в двери). Every now and again (время от времени) through the night (в ночи) they could hear the roar of the flying dragon (они могли слышать рев летящего дракона) grow and then pass and fade (/он/ то нарастал, затем проходил и исчезал), as he hunted round and round the mountain-sides (пока тот все рыскал вокруг и вокруг склонов горы).
barely [bel] shrivel [rv () l] pursue [psju:]
They had barely time to fly back to the tunnel, pulling and dragging in their bundles, when Smaug came hurtling from the North, licking the mountain — sides with flame, beating his great wings with a noise like a roaring wind. His hot breath shrivelled the grass before the door, and drove in through the crack they had left and scorched them as they lay hid. Flickering fires leaped up and black rock-shadows danced. Then darkness fell as he passed again. The ponies screamed with terror, burst their ropes and galloped wildly off. The dragon swooped and turned to pursue them, and was gone. “That’ll be the end of our poor beasts!” said Thorin.
“Nothing can escape Smaug once he sees it. Here we are and here we shall have to stay, unless any one fancies tramping the long open miles back to the river with Smaug on the watch!”
It was not a pleasant thought! They crept further down the tunnel, and there they lay and shivered though it was warm and stuffy, until dawn came pale through the crack of the door. Every now and again through the night they could hear the roar of the flying dragon grow and then pass and fade, as he hunted round and round the mountain-sides.
He guessed from the ponies (по пони он догадался), and from the traces of the camps (и по следам лагерей) he had discovered (он обнаружил), that men had come up from the river and the lake (что люди пришли от реки и озера) and had scaled the mountain-side from the valley (и взобрались по склону горы из долины; to scale — подниматься, взбираться, перелезать) where the ponies had been standing (где стояли пони); but the door withstood his searching eye (но дверь выстояла под его изучающим взглядом; to withstand (withstood) — устоять, выдержать), and the little high-walled bay (и маленький изгиб горы с высокими стенами; wall—стена, ограда; walled—обнесенный, окруженный, укрепленный стеной) had kept out his fiercest flames (сдержал его самые свирепые /языки/ пламени). Longhe had hunted in vain (долго он еще рыскал, все тщетно) till the dawn chilled his wrath (пока рассвет не охладил его ярости; to chill — охлаждать, студить) and he went back to his golden couch to sleep (и он не вернулся назад на свое золотистое ложе спать) — and to gather new strength (и набраться новых сил).
He would not forget or forgive the theft (но он не забыл бы и не простил бы воровства), not if a thousand years turned him to smouldering stone (/не забыл бы/, даже если бы тысяча лет /ожидания/ превратила бы его самого в тлеющий камень; to smoulder — гореть медленно, бездымно, тлеть), but he could afford to wait (но он мог позволить себе подождать). Slow and silent he crept back to his lair (медленно и бесшумно он прокрался назад в свое логово) and half closed his eyes (и полуприкрыл глаза).
bay [be] vain [ven] smoulder [smld]
He guessed from the ponies, and from the traces of the camps he had discovered, that men had come up from the river and the lake and had scaled the mountain-side from the valley where the ponies had been standing; but the door withstood his searching eye, and the little high-walled bay had kept out his fiercest flames. Long he had hunted in vain till the dawn chilled his wrath and he went back to his golden couch to sleep — and to gather new strength.
He would not forget or forgive the theft, not if a thousand years turned him to smouldering stone, but he could afford to wait. Slow and silent he crept back to his lair and half closed his eyes.
When morning came (когда настало утро) the terror of the dwarves grew less (ужас гномов уменьшился: «стал меньше»; to grow (grew; grown) — расти, увеличиваться, зд: глагол-связка: становиться, делаться, to grow less — уменьшиться, уменьшаться). They realized (они осознали) that dangers of this kind were inevitable (что опасности такого рода были неизбежными) in dealing with such a guardian (когда имеешь дело с таким стражником; to deal with smb.
— иметь дело с кем-либо), and that it was no good (и нельзя: «и это было ничего хорошего = никуда не годится») giving up their quest yet (оставлять уже свои поиски). Nor could they get away just now (да они и не могли уйти прямо сейчас; to get away — удрать, ускользнуть; уходить, уезжать), as Thorin had pointed out (как и указал особо Торин; to point out — указывать /пальцем/; выделять какой-либо предмет из группы других; обращать чье—либо внимание, подчеркивать). Their ponies were lost or killed (их пони потерялись: «были потеряны» или были убиты), and they would have to wait some time (и им придется подождать какое-то время) before Smaug relaxed his watch sufficiently for them (пока Смауг не ослабит свое наблюдение достаточно для того, чтобы они; to relax — расслаблять (ся), ослаблять (ся) ) to dare the long way on foot (осмелились на долгий путь пешком: «на ноге»). Luckily they had saved enough of their stores (к счастью, они спасли достаточно из своих запасов; to save — спасать, уберегать, беречь) to last them still for some time (чтобы хватило для них все еще некоторое время; to last — продолжаться, выдерживать; быть достаточным, хватать).
They debated long (они долго обсуждали) on what was to be done (о том, что же должно /было/ быть сделано), but they could think of no way of getting rid of Smaug (но они не могли подумать ни об одном способе, как избавиться от Смауга; way — путь, дорога, направление; средство, метод, образ действия; to get rid of smb., smth. — избавиться, отделаться от кого-либо, чего-либо) — which had always been a weak point in their plans (что всегда было слабым местом в их планах), as Bilbo felt inclined to point out (и Бильбо очень хотелось: «как Бильбо чувствовал склонным» указать на это; to feel inclined to do smth. — быть склонным, настроенным, расположенным сделать что-либо). Then as is the nature of folk (затем, что совершенно свойственно людям: «какова природа людей») that are thoroughly perplexed (которые совершенно сбиты с толку), they began to grumble at the hobbit (они начали ворчать на хоббита), blaming him for what had at first so pleased them (виня его за то, что поначалу им так понравилось; to blame — обвинять, порицать, винить): for bringing away a cup (за то, что он унес чашу; to bring away — выносить) and stirring up Smaug’s wrath so soon (и разбудил гнев Смауга так скоро; to stir up — расшевелить, разбудить).
terror [ter] inevitable [nevtb () l] relaxed [rlkst]
When morning came the terror of the dwarves grew less. They realized that dangers of this kind were inevitable in dealing with such a guardian, and that it was no good giving up their quest yet. Nor could they get away just now, as Thorin had pointed out. Their ponies were lost or killed, and they would have to wait some time before Smaug relaxed his watch sufficiently for them to dare the long way on foot. Luckily they had saved enough of their stores to last them still for some time.
They debated long on what was to be done, but they could think of no way of getting rid of Smaug — which had always been a weak point in their plans, as Bilbo felt inclined to point out. Then as is the nature of folk that are thoroughly perplexed, they began to grumble at the hobbit, blaming him for what had at first so pleased them: for bringing away a cup and stirring up Smaug’s wrath so soon.