Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales Ламонова Ольга
“Well I’m blessed!” said he. “This invisibility has its drawbacks after all. Otherwise I suppose I might have spent a warm and comfortable night in bed!”
“It’s me, Bilbo Baggins, companion of Thorin!” he cried, hurriedly taking off the ring.
“It is well that I have found you!” said the man striding forward. “You are needed and we have looked for you long. You would have been numbered among the dead, who are many, if Gandalf the wizard had not said that your voice was last heard in this place. I have been sent to look here for the last time. Are you much hurt?”
“A nasty knock on the head, I think (скверный удар по голове, я /так/ думаю), ” said Bilbo. “But I have a helm (но у меня шлем) and a hard skull (и крепкий череп). All the same I feel sick (все равно, меня тошнит; to feel sick — чувствовать тошноту, чувствовать себя плохо) and my legs are like straws (и ноги у меня, словно ватные: «как соломинки»; straw — солома, соломинка). ”
“I will carry you down to the camp in the valley (я отнесу вас вниз в лагерь в долине), ” said the man, and picked him lightly up (и легко поднял его /на руки/; topick up — поднимать, подбирать).
The man was swift and sure-footed (человек быстро и уверенно шел /к цели/; sure-footed — не спотыкающийся, твердо стоящий на ногах, уверенно идущий к цели). It was not long before Bilbo was set down (вскоре Бильбо уже был доставлен: «был ссажен»; to set down — высаживать) before a tent in Dale (перед шатром в Дейле); and there stood Gandalf (и там же стоял Гэндальф), with his arm in a sling (и рука его была подвязана: «с рукой в повязке»; sling — петля, ремень). Even the wizard had not escaped (даже волшебник не смог избегнуть /поля боя/) without a wound (без раны); and there were few unharmed in all the host (и было очень мало /людей/ целых и невредимых во всем войске; unharmed — неповрежденный, невредимый).
When Gandalf saw Bilbo (когда Гэндальф увидел Бильбо), he was delighted (он был в восторге).
“Baggins!” he exclaimed (воскликнул он). “Well I never (не может быть)! Alive after all (живой все-таки) — I am glad (я так рад)! I began to wonder (я уж начал подумывать) if even your luck (неужели даже ваша удача = удачливость) would see you through (/не/ поможет вам в трудную минуту; to see through — доводить до конца, поддерживать)! A terrible business (ужасное дело), and it nearly was disastrous (почти что катастрофа: «и оно было почти что гибельным»; disastrous — бедственный, губительный; disaster — беда, бедствие, несчастье). But other news can wait (но остальные новости могут подождать). Come (пойдемте)!” he said more gravely (сказал он более серьезно). “You are called for (вас ждут: «за вами посылали»); ” and leading the hobbit (и ведя хоббита; to lead (led) — вести, показывать путь) he took him within the tent (он ввел его в шатер; within — указывает на нахождение внутри какого-либо предмета или какого-либо ограниченного пространства: в, внутри).
skull [skl] sure-footed [ftd] unharmed [nh: md] disastrous [dz: strs]
“A nasty knock on the head, I think, ” said Bilbo. “But I have a helm and a hard skull. All the same I feel sick and my legs are like straws. ”
“I will carry you down to the camp in the valley, ” said the man, and picked him lightly up.
The man was swift and sure-footed. It was not long before Bilbo was set down before a tent in Dale; and there stood Gandalf, with his arm in a sling. Even the wizard had not escaped without a wound; and there were few unharmed in all the host.
When Gandalf saw Bilbo, he was delighted.
“Baggins!” he exclaimed. “Well I never! Alive after all — I am glad! I began to wonder if even your luck would see you through! A terrible business, and it nearly was disastrous. But other news can wait. Come!” he said more gravely. “You are called for; ” and leading the hobbit he took him within the tent.
“Hail! Thorin (приветствую вас, Торин), ” he said as he entered (сказал он, как только вошел). “I have brought him (я привел его; to bring (brought) ). ” There indeed lay Thorin Oakenshield (там действительно лежал Торин Оукеншильд), wounded with many wounds (израненный множеством ран), and his rent armour (и его изорванная кольчуга; rent—дыра, прореха, разрыв; rent — разорванный, прорванный) and notched axe (и зазубренный боевой топор) were cast upon the floor (были брошены на пол). He looked up (он поднял глаза) as Bilbo came beside him (когда Бильбо подошел к нему: «рядом с ним»).
“Farewell, good thief (прощайте, добрый вор), ” he said. “I go now to the halls of waiting (я отправляюсь сейчас в чертоги ожидания) to sit beside my fathers (чтобы сидеть рядом с моими праотцами), until the world is renewed (до тех пор, пока этот мир не возродится вновь). Since I leave now all gold and silver (так как сейчас я оставляю все злато и серебро), and go where it is of little worth (и отправляюсь туда, где оно имеет небольшую ценность), I wish to part in friendship from you (я хочу расстаться с вами в дружбе; to part — разделять (ся), отделять (ся); разлучать (ся), расставаться), and I would take back my words and deeds at the Gate (и я хочу забрать назад свои слова и деяния там, у Ворот; deed — поступок, действие). ”
Bilbo knelt on one knee (Бильбо опустился на одно колено; to kneel (kneeled/knelt) — становиться на колени, стоять на коленях) filled with sorrow (переполненный печалью). “Farewell, King under the Mountain (прощайте, Король под Горой)!” he said. “This is a bitter adventure (это жестокое приключение), if it must end so (если оно должно закончится так); and not a mountain of gold can amend it (и никакая гора золота не может исправить этого). Yet I am glad (и все же я рад) that I have shared in your perils (что я разделил с вами ваши опасности/риски; to share — делить, разделять с кем-либо что-либо, участвовать в чем-либо) — that has been more than any Baggins deserves (это было гораздо большее, чем заслуживает любой из Бэггинсов). ”
wounded [wu: ndd] notched [ntt] knelt [nelt] knee [ni: ] peril [perl]
“Hail! Thorin, ” he said as he entered. “I have brought him. ” There indeed lay Thorin Oakenshield, wounded with many wounds, and his rent armour and notched axe were cast upon the floor. He looked up as Bilbo came beside him.
“Farewell, good thief, ” he said. “I go now to the halls of waiting to sit beside my fathers, until the world is renewed. Since I leave now all gold and silver, and go where it is of little worth, I wish to part in friendship from you, and I would take back my words and deeds at the Gate. ”
Bilbo knelt on one knee filled with sorrow. “Farewell, King under the Mountain!” he said. “This is a bitter adventure, if it must end so; and not a mountain of gold can amend it. Yet I am glad that I have shaed in your perils — that has been more than any Baggins deserves. ”
“No!” said Thorin. “There is more in you of good than you know (в вас гораздо больше хорошего, чем вы имеете представление), child of the kindly West (дитя доброго Запада). Some courage and some wisdom (некоторое мужество и некоторая мудрость), blended in measure (в меру перемешанные; to blend — смешивать (ся), изготовлять смесь, объединять). If more of us (если бы большее /количество/ из нас) valued food and cheer and song (ценили бы пищу, веселье и песню; to value — оценивать, дорожить) above hoarded gold (выше накопленного золота; to hoard — запасать, хранить, накапливать), it would be a merrier world (мир был бы веселее). But sad or merry (но, печален он /мир/ или весел), I must leave it now (я должен оставить его сейчас). Farewell (прощайте)!”
Then Bilbo turned away (затем Бильбо отвернулся), and he went by himself (и ушел в одиночестве), and sat alone wrapped in a blanket (и сел один, укутавшись в одеяло), and, whether you believe it or not (и, поверите вы или нет), he wept until his eyes were red (он проплакал до тех пор, пока глаза его не покраснели; to weep (wept) — плакать) and his voice was hoarse (и голос его не стал хриплым). He was a kindly little soul (он был доброй /небольшой/ душой). Indeed it was long (и действительно, прошло много времени) before he had the heart (прежде чем он решился; heart — сердце; мужество) to make a joke again (снова пошутить; to make a joke — пошутить).
“A mercy it is (какое счастье; mercy — милосердие; прощение), ” he said at last to himself (сказал он, наконец, сам себе), “that I woke up when I did (что я проснулся именно тогда /когда проснулся/). I wish Thorin were living (как бы я хотел, чтобы Торин был жив), but I am glad that we parted in kindness (но я рад, что мы расстались по-доброму: «в доброте»). You are a fool, Bilbo Baggins (ты глупец, Бильбо Бэггинс), and you made a great mess of that business with the stone (и напутал же ты все это дело с камнем; mess — беспорядок, кутерьма; to make a mess of /things/ — напутать, напортить, испортить, провалить все дело); and there was a battle (битва /все равно/ была), in spite of all your efforts (несмотря на все твои усилия) to buy peace and quiet (купить мир и спокойствие), but I suppose you can hardly be blamed for that (но я так полагаю, что тебя вряд ли можно винить за это; to blame — обвинять, порицать, винить). ”
measure [me] wrapped [rpt] hoarse [h: s]
“No!” said Thorin. “There is more in you of good than you know, child of the kindly West. Some courage and some wisdom, blended in measure. If more of us valued food and cheer and song above hoarded gold, it would be a merrier world. But sad or merry, I must leave it now. Farewell!” Then Bilbo turned away, and he went by himself, and sat alone wrapped in a blanket, and, whether you believe it or not, he wept until his eyes were red and his voice was hoarse. He was a kindly little soul. Indeed it was long before he had the heart to make a joke again.
“A mercy it is, ” he said at last to himself, “that I woke up when I did. I wish Thorin were living, but I am glad that we parted in kindness. You are a fool, Bilbo Baggins, and you made a great mess of that business with the stone; and there was a battle, in spite of all your efforts to buy peace and quiet, but I suppose you can hardly be blamed for that. ”
All that had happened after he was stunned (все, что случилось после того, как он был оглушен /камнем/; to stun — свалить ударом, оглушить), Bilbo learned later (Бильбо узнал позже); but it gave him more sorrow than joy (но это доставило ему больше печали, чем радости), and he was now weary of his adventure (и теперь он очень устал от этого /своего/ приключения). He was aching in his bones (он жаждал изо всех сил; to ache — болеть, испытывать боль; зд. очень хотеть; bone — кость) for the homeward journey (/совершить/ путешествие домой; homeward — ведущий, идущий к дому, обратный /о пути/). That, however, was a little delayed (оно, однако, было немного отложено), so in the meantime I will tell something of events (так что тем временем я расскажу некоторые из событий).
The Eagles had long had suspicion (у Орлов уже давно были подозрения) of the goblins’ mustering (что гоблины собирают войско: «о гоблиновских сборах»; to muster — собирать (ся); зачислять /в часть, на службу/); from their watchfulness (от их бдительности) the movements in the mountains (все движения в горах) could not be altogether hid (не могли быть совершенно скрыты»; to hide (hid, hidden) ). So they too had gathered in great numbers (так что и они собрались в огромном количестве), under the great Eagle of the Misty Mountains (под /началом/ великого Орла Мглистых Гор); and at length smelling battle from afar (и, наконец, учуяв битву издалека) they had come speeding down the gale (они прибыли, быстро примчавшись на штормовом ветре; to speed — быстро проходить, проноситься, мчаться, спешить) in the nick of time (в самый критический момент; nick — зарубка, трещина; точный момент). They it was who dislodged the goblins (именно они вытеснили гоблинов; to dislodge — заставить /кого-либо/ уйти, вытеснять, смещать) from the mountain-slopes (со склонов горы), casting them over precipices (сбрасывая их в пропасть), or driving them down (или сгоняя их вниз) shrieking and bewildered among their foes (кричащих и сбитых с толку, /находящихся/ меж своих врагов). It was not long before they had freed the Lonely Mountain (вскоре они освободили Одинокую Гору), and elves and men on either side of the valley (и эльфы, и люди с каждой стороны долины) could come at last to the help (смогли, наконец, прийти на помощь) of the battle below (битве, что шла внизу).
homeward [hmwd] muster [mst] dislodged [dsldd] precipice [presps]
All that had happened after he was stunned, Bilbo learned later; but it gave him more sorrow than joy, and he was now weary of his adventure. He was aching in his bones for the homeward journey. That, however, was a little delayed, so in the meantime I will tell something of events. The Eagles had long had suspicion of the goblins’ mustering; from their watchfulness the movements in the mountains could not be altogether hid. So they too had gathered in great numbers, under the great Eagle of the Misty Mountains; and at length smelling battle from afar they had come speeding down the gale in the nick of time. They it was who dislodged the goblins from the mountain — slopes, casting them over precipices, or driving them down shrieking and bewildered among their foes. It was not long before they had freed the Lonely Mountain, and elves and men on either side of the valley could come at last to the help of the battle below.
But even with the Eagles (но даже и с Орлами) they were still outnumbered (их все еще превосходили численно; to outnumber — превосходить численно). In that last hour Beorn himself had appeared (в тот последний час появился сам Беорн) — no one knew how or from where (никто не знал, как или откуда). He came alone, and in bear’s shape (он прибыл один, в обличии медведя); and he seemed to have grown almost to giant-size in his wrath (и он, казалось, вырос до размеров великана: «до гигантского размера», в своей ярости). The roar of his voice (рев его голоса) was like drums and guns (гремел, словно барабаны и пушки); and he tossed wolves and goblins (и он разметал волков и гоблинов) from his path (со своего пути) like straws and feathers (словно солому и перья). He fell upon their rear (он обрушился на их тыл), and broke like a clap of thunder through the ring (и прорвался, словно удар грома, сквозь кольцо). The dwarves were making a stand still (гномы стояли насмерть; stand still — стоять не двигаясь, как вкопанный) about their lords (вокруг своих вождей) upon a low rounded hill (на низком округлом холм). Then Beorn stooped and lifted Thorin (затем Беорн нагнулся и поднял Торина), who had fallen pierced with spears (который упал, пронзенный копьями), and bore him out of the fray (и вынес его из боя; to bear (bore, born); fray — /книжн. / столкновение, драка). Swiftly he returned (затем он быстро вернулся) and his wrath was redoubled (и ярость его удвоилась), so that nothing could withstand him (так, что ничто не могло удержать его; to withstand — устоять, выстоять, выдержать), and no weapon seemed to bite upon him (и ни одно оружие, казалось, не могло уязвить его; to bite (bit, bitten) — кусать, жалить; причинять боль).
outnumber [atnmb] giant [dant] wrath [r] redouble [ri: db () l]
But even with the Eagles they were still outnumbered. In that last hour Beorn himself had appeared — no one knew how or from where. He came alone, and in bear’s shape; and he seemed to have grown almost to giant-size in his wrath. The roar of his voice was like drums and guns; and he tossed wolves and goblins from his path like straws and feathers. He fell upon their rear, and broke like a clap of thunder through the ring. The dwarves were making a stand still about their lords upon a low rounded hill. Then Beorn stooped and lifted Thorin, who had fallen pierced with spears, and bore him out of the fray. Swiftly he returned and his wrath was redoubled, so that nothing could withstand him, and no weapon seemed to bite upon him.
He scattered the bodyguard (он разбросал охрану), and pulled down Bolg himself (повалил самого Болга; to pull down — стянуть вниз, повалить) and crushed him (и раздавил его). Then dismay fell on the Goblins (тогда смятение охватило Гоблинов) and they fled in all directions (и они разбежались во всех направлениях). But weariness left their enemies (но усталость покинула их /гоблинов/ врагов) with the coming of new hope (с приходом новой надежды), and they pursued them closely (и они преследовали их по пятам; closely — близко, тесно, плотно), and prevented most of them from escaping where they could (и не позволили большинству из них сбежать, где только было возможно; to prevent — предотвращать, предупреждать). They drove many of them into the Running River (они загнали множество из них в Быстротечную Речку; to drive (drove, driven) ), and such as fled south or west (и тех, что спасались бегством на юг или запад) they hunted into the marshes (они преследовали до самых болот) about the Forest River (у Лесной Речки); and there the greater part of the last fugitives perished (и там-то большая часть этих последних беглецов и исчезла; to perish — погибать, умирать; исчезнуть), while those that came hardly to the Wood-elves realm (в то время как те, что едва добрались до королевства Лесных Эльфов; realm — королевство, государство, царство) were there slain (были умерщвлены там; to slay (slew, slain) ), or drawn in (или были загнаны) to die in the trackless dark of Mirkwood (умирать в непроходимой темноте Мрачного Леса; trackless — бездорожный, непроторенный; track — след; тропинка, дорожка). Songs have said (в песнях говорится) that three parts of the goblin warriors of the North (что три четверти воинов-гоблинов с Севера) perished on that day (погибли в тот день), and the mountains had peace for many a year (и в горах наступил мир на долгие годы).
Victory had been assured (победа была обеспечена = успех был закреплен; to assure — уверять, обеспечивать, гарантировать) before the fall of night (до наступления ночи; fall — падение, закат), but the pursuit was still on foot (но преследования все еще продолжались; on foot — в движении; в процессе), when Bilbo returned to the camp (когда Бильбо вернулся в лагерь); and not many were in the valley (и немногие находились в долине) save the more grievously wounded (за исключением наиболее тяжело раненных; grievously — горестно, печально; тяжело, мучительно; to grieve — огорчать, глубоко опечаливать; горевать, убиваться).
bodyguard [bd: d] fugitive [fju: dtv] grievously [ri: vsl]
He scattered the bodyguard, and pulled down Bolg himself and crushed him. Then dismay fell on the Goblins and they fled in all directions. But weariness left their enemies with the coming of new hope, and they pursued them closely, and prevented most of them from escaping where they could. They drove many of them into the Running River, and such as fled south or west they hunted into the marshes about the Forest River; and there the greater part of the last fugitives perished, while those that came hardly to the Wood — elves’ realm were there slain, or drawn in to die in the trackless dark of Mirkwood. Songs have said that three parts of the goblin warriors of the North perished on that day, and the mountains had peace for many a year.
Victory had been assured before the fall of night, but the pursuit was still on foot, when Bilbo returned to the camp; and not many were in the valley save the more grievously wounded.
“Where are the Eagles (где же Орлы)?” he asked Gandalf that evening (спросил он у Гэндальфа тем вечером), as he lay wrapped in many warm blankets (когда он лежал, завернутый в большое количество теплых одеял).
“Some are in the hunt (некоторые на охоте), ” said the wizard, “but most have gone back to their eyries (но большинство вернулось в свои гнезда). They would not stay here (они бы не остались здесь), and departed with the first light of morning (и отбыли с первым лучом солнца: «светом утра»). Dain has crowned their chief with gold (Дейн увенчал их вожака золотом; to crown — венчать, короновать; награждать; crown — корона, венец), and sworn friendship with them for ever (и поклялся в вечной с ними дружбе; to swear (swore, sworn) — клясться). ”
“I am sorry (мне жаль). I mean, I should have liked to see them again (я имею в виду, я бы хотел снова их повидать), ” said Bilbo sleepily (сказал Бильбо сонно); “perhaps I shall see them on the way home (возможно, что я увижу их на пути домой). I suppose I shall be going home soon (полагаю, что я отправлюсь домой скоро)?”
“As soon as you like (так скоро, как только пожелаете), ” said the wizard. Actually it was some days (на самом деле, прошло еще несколько дней)
before Bilbo really set out (прежде чем Бильбо действительно собрался в путь). They buried Thorin deep beneath the Mountain (они похоронили Торина глубоко под Горой), and Bard laid the Arkenstone upon his breast (и Бард положил Аркенстоун на его грудь; to lay (laid) — класть, положить).
“There let it lie (пусть он /камень/ лежит здесь) till the Mountain falls (до тех пор, пока Гора не упадет)!” he said. “May it bring good fortune to all his folk (да принесет он счастье/удачу всем его людям) that dwell here after (что будут обитать здесь отныне: «после»)!”
depart [di: p: t] beneath [bni: ] sworn [sw: n]
“Where are the Eagles?” he asked Gandalf that evening, as he lay wrapped in many warm blankets.
“Some are in the hunt, ” said the wizard, “but most have gone back to their eyries. They would not stay here, and departed with the first light of morning. Dain has crowned their chief with gold, and sworn friendship with them for ever. ”
“I am sorry. I mean, I should have liked to see them again, ” said Bilbo sleepily; “perhaps I shall see them on the way home. I suppose I shall be going home soon?”
“As soon as you like, ” said the wizard.
Actually it was some days before Bilbo really set out. They buried Thorin deep beneath the Mountain, and Bard laid the Arkenstone upon his breast.
Upon his tomb the Elvenking then laid Orcrist (на его могилу Король эльфов тогда положил Оркрист; tomb — могила, гробница, склеп), the elvish sword (меч эльфов) that had been taken from Thorin (что они забрали: «что был отобран» у Торина) in capivity (в плену; captivity — плен, порабощенность, неволя). It is said in songs (в песнях говорится) that it gleamed ever in the dark (что он светился в темноте каждый раз) if foes approached (если приближались враги), and the fortress of the dwarves (и крепость гномов) could not be taken by surprise (нельзя было взять врасплох). There now Dain son of Nain took up his abode (там теперь поселился Дейн, сын Нейна; abode — жилище, обиталище), and he became King under the Mountain (и он стал Королем под Горой), and in time many other dwarves (и в свое время много других гномов) gathered to his throne (собрались у его трона) in the ancient halls (в этих древних залах). Of the twelve companions of Thorin (из двенадцати товарищей Торина), ten remained (остались десять). Fili and Kili had fallen (Фили и Кили пали) defending him with shield and body (защищая его щитом и телом), for he was their mother’s elder brother (так как он был старшим братом их матери). The others remained with Dain (остальные остались с Дейном); for Dain dealt his treasure well (так как Дейн справедливо распределил сокровище; todeal (dealt) — распределять, раздавать, выдавать). There was, of course, no longer any question (больше, конечно, вопроса не было) of dividing the hoard in such shares (о том, что бы разделить сокровища/клад на те: «такие» доли) as had been planned (как планировалось раньше), to Balin and Dwalin (/то есть между/ Балином и Двалином), and Dori and Nori and Ori (и Дори, и Нори, и Ори), and Oin and Gloin (и Ойном, и Глойном), and Bifur and Bofur and Bombur (и Бифуром, и Бофуром, и Бомбуром) — or to Bilbo (или Бильбо). Yet a fourteenth share of all the silver and gold (и все же одна четырнадцатая часть всего серебра и золота), wrought and unwrought (и кованного, и необработанного), was given up to Bard (была отдана Барду); for Dain said (так как Дейн сказал): “We will honour the agreement of the dead (мы выполним соглашение погибшего; to honour — почитать, чтить, соблюдать /условия/, выполнять /обязательства/), and he has now the Arkenstone in his keeping (и теперь у него есть Аркенстоун на хранении; to be in smb. 's keeping — находиться у кого-либо на хранении; to keep — держать, иметь, хранить). ”
lie [la] tomb [tu: m] captivity [kptvt]
“There let it lie till the Mountain falls!” he said. “May it bring good fortune to all his folk that dwell here after!” Upon his tomb the Elvenking then laid Orcrist, the elvish sword that had been taken from Thorin in captivity. It is said in songs that it gleamed ever in the dark if foes approached, and the fortress of the dwarves could not be taken by surprise. There now Dain son of Nain took up his abode, and he became King under the Mountain, and in time many other dwarves gathered to his throne in the ancient halls. Of the twelve companions of Thorin, ten remained. Fili and Kili had fallen defending him with shield and body, for he was their mother’s elder brother. The others remained with Dain; for Dain dealt his treasure well. There was, of course, no longer any question of dividing the hoard in such shares as had been planned, to Balin and Dwalin, and Dori and Nori and Ori, and Oin and Gloin, and Bifur and Bofur and Bombur — or to Bilbo. Yet a fourteenth share of all the silver and gold, wrought and unwrought, was given up to Bard; for Dain said: “We will honour the agreement of the dead, and he has now the Arkenstone in his keeping. ”
Even a fourteenth share was wealth exceedingly great (даже одна четырнадцатая часть оказалась сокровищем безмерно огромным), greater than that of many mortal kings (больше, чем сокровища многих смертных королей). From that treasure Bard sent much gold to the Master of Lake-town (из того богатства Бард отправил много золота Главе Города-на-Озере); and he rewarded his followers and friends freely (и он /Бард/ щедро вознаградил своих последователей и друзей; freely — свободно, вольно; щедро, обильно). To the Elvenking he gave the emeralds of Girion (Королю эльфов он подарил изумруды Гириона; to give (gave, given) — давать, дарить), such jewels as he most loved (такие камни, которые он больше всего любил), which Dain had restored to him (и которые Дейн возвратил ему; to restore — возвращать, отдавать обратно). To Bilbo he said (Бильбо он сказал):
“This treasure is as much yours as it is mine (это сокровище настолько же ваше, как и мое); though old agreements cannot stand (хотя старые соглашения и не моут быть исполнены = утратили силу; to stand — /юр. / оставаться в силе, действовать, сохранять силу), since so many have a claim (так как очень многие предъявляют требования) in its winning and defence (за его отвоевание и защиту). Yet even though you were willing to lay aside all your claim (и все же, даже хотя вы и желали отказаться от всех своих требований; to lay aside — откладывать в сторону), I should wish that the words of Thorin (я очень желаю, чтобы слова Торина), of which he repented (в которых он раскаялся/сожалел), should not prove true (не оказались правдой; to prove true — подтвердиться): that we should give you little (что мы дадим вам немногое). I would reward you most richly of all (я вознагражу вас наиболее богато из всех). ”
“Very kind of you (это очень мило с вашей стороны), ” said Bilbo. “But really it is a relief to me (но действительно, для меня это облегчение). How on earth should I have got all that treasure home (как, вообще-то, я должен был бы забрать все эти сокровища домой) without war and murder all along the way (без войн и убийств по всей дороге), I don’t know (я даже и не знаю). And I don’t know what I should have done with it (и я не знаю, что бы я сделал с ним) when I got home (когда добрался бы домой). I am sure it is better in your hands (я уверен, ему лучше остаться в ваших руках). ”
In the end he would only take two small chests (в конце концов, он /согласился/ взять два небольших сундука), one filled with silver (один наполненный серебром), and the other with gold (а другой — золотом), such as one strong pony could carry (столько, сколько мог увести один сильный пони).
“That will be quite as much (этого будет как раз столько /много/) as I can manage (скольким я смогу обойтись; to manage — руководить, справляться, обходиться), ” said he.
exceedingly [ksi: dl] mortal [m: tl] follower [fl] emerald [em () rld] relief [rli: f] chest [test]
Even a fourteenth share was wealth exceedingly great, greater than that of many mortal kings. From that treasure Bard sent much gold to the Master of Lake-town; and he rewarded his followers and friends freely. To the Elvenking he gave the emeralds of Girion, such jewels as he most loved, which Dain had restored to him. To Bilbo he said: “This treasure is as much yours as it is mine; though old agreements cannot stand, since so many have a claim in its winning and defence. Yet even though you were willing to lay aside all your claim, I should wish that the words of Thorin, of which he repented, should not prove true: that we should give you little. I would reward you most richly of all. ”
“Very kind of you, ” said Bilbo. “But really it is a relief to me. How on earth should I have got all that treasure home without war and murder all along the way, I don’t know. And I don’t know what I should have done with it when I got home. I am sure it is better in your hands. ” In the end he would only take two small chests, one filled with silver, and the other with gold, such as one strong pony could carry.
“That will be quite as much as I can manage, ” said he.
At last the time came (наконец пришло время) for him to say good-bye to his friends (ему попрощаться со своими друзьями; good-bye — прощание).
“Farewell, Balin (прощайте, Балин)!” he said; “and farewell, Dwalin (прощайте, Двалин); and farewell Dori, Nori, Ori, Oin, Gloin, Bifur, Bofur, and Bombur (прощайте, Дори, Нори, Ори, Ойн, Глойн, Бифур, Бофур иБомбур)! May your beards never grow thin (да пусть никогда не поредеют ваши бороды; togrow thin — похудеть; поредеть — о волосах)!” And turning towards the Mountain he added (и, поворачиваясь к Горе, он добавил): “Farewell Thorin Oakenshield (прощайте, Торин Оукеншильд)! And Fili and Kili (и Фили, и Кили)! May your memory never fade (да не исчезнет никогда память о вас; to fade — вянуть, увядать, блекнуть; сглаживаться, постепенно исчезать)!”
Then the dwarves bowed low (затем гномы низко поклонились) before their Gate (перед /своими/ Воротами), but words stuck in their throats (но слова застряли /у них/ в горле).
“Good-bye and good luck (до свидания, и удачи), wherever you fare (куда бы вы ни шли)!” said Balin at last (сказал Балин, наконец). “If ever you visit us again (если вы когда-нибудь снова посетите нас), when our halls are made fair once more (когда наши залы будут снова: «еще раз» прекрасными = будут восстановлены и отделаны), then the feast shall indeed be splendid (тогда и пир будет по-настоящему роскошным)!”
“If ever you are passing my way (если вы когда-нибудь будете проходить мимо /моей тропы/), ” said Bilbo, “don’t wait to knock (заходите без стука: «не ждите, чтобы постучать»)! Tea is at four (чай всегда в четыре часа); but any of you are welcome at any time (но каждому из вас рады в любое время; to welcome — приветствовать, радушно принимать)!”
Then he turned away (затем он отвернулся).
farewell [fewel] beard [bd] memory [mem () r] throat [rt]
At last the time came for him to say good-bye to his friends. “Farewell, Balin!” he said; “and farewell, Dwalin; and farewell Dori, Nori, Ori, Oin, Gloin, Bifur, Bofur, and Bombur! May your beards never grow thin!” And turning towards the Mountain he added: “Farewell Thorin Oakenshield! And Fili and Kili! May your memory never fade!”
Then the dwarves bowed low before their Gate, but words stuck in their throats. “Good-bye and good luck, wherever you fare!” said Balin at last. “If ever you visit us again, when our halls are made fair once more, then the feast shall indeed be splendid!”
“If ever you are passing my way, ” said Bilbo, “don’t wait to knock! Tea is at four; but any of you are welcome at any time!”
Then he turned away.
The elf-host was on the march (войско эльфов уже шло вперед: «было на марше»); and if it was sadly lessened (и, если оно и печально уменьшилось; to lessen — уменьшать (ся), убавлять (ся) ), yet many were glad (все же многие были рады), for now the northern world (так как теперь северный мир) would be merrier for many a long day (станет веселее на многие /долгие/ дни). The dragon was dead (дракон умер: «был мертв»), and the goblins overthrown (и гоблины уничтожены; to overthrow (overthrew; overthrown) — опрокидывать; свергать; уничтожать, разрушать), and their hearts looked forward (и их сердца с нетерпением ждали) after winter to a spring of joy (весны радости, /что придет/ после зимы). Gandalf and Bilbo rode behind the Elvenking (Гэндальф и Бильбо скакали верхом рядом с Королем Эльфов; to ride (rode, ridden) ), and beside them strode Beorn (и рядом с ними большими шагами бежал Беорн), once again in man’s shape (снова в обличии человека), and he laughed (и он смеялся) and sang in a loud voice upon the road (и пел громким голосом всю дорогу). So they went on (так они продолжали двигаться) until they drew near to the borders of Mirkwood (пока они не подобрались ближе к границам Мрачного Леса), to the north of the place (к северу от того места) where the Forest River ran out (где вытекала Лесная Речка).
Then they halted (затем они остановились), for the wizard and Bilbo would not enter the wood (так как волшебник и Бильбо не захотели входить в лес), even though the king bade them stay a while in his halls (хотя король и просил их остаться на некоторое время в его чертогах; to bid (bade, bidden) ). They intended to go along the edge of the forest (они намеревались пойти вдоль края леса), and round its northern end (и обогнуть его северный край) in the waste (по пустыне) that lay between it and the beginning of the Grey Mountains (что лежала между ним и началом Серых Гор). It was a long and cheerless road (дорога была долгая и безрадостная), but now that the goblins were crushed (но теперь, когда гоблины были разбиты/сокрушены), it seemed safer to them (она казалась им более безопасной) than the dreadful pathways under the trees (чем те ужасные тропки под деревьями). Moreover Beorn was going that way too (более того, Беорн тоже собирался идти по этому пути).
intend [ntend] northern [n: n] pathway [p: we]
The elf-host was on the march; and if it was sadly lessened, yet many were glad, for now the northern world would be merrier for many a long day. The dragon was dead, and the goblins overthrown, and their hearts looked forward after winter to a spring of joy. Gandalf and Bilbo rode behind the Elvenking, and beside them strode Beorn, once again in man’s shape, and he laughed and sang in a loud voice upon the road. So they went on until they drew near to the borders of Mirkwood, to the north of the place where the Forest River ran out.
Then they halted, for the wizard and Bilbo would not enter the wood, even though the king bade them stay a while in his halls. They intended to go along the edge of the forest, and round its northern end in the waste that lay between it and the beginning of the Grey Mountains. It was a long and cheerless road, but now that the goblins were crushed, it seemed safer to them than the dreadful pathways under the trees. Moreover Beorn was going that way too.
“Farewell (прощайте)! O Elvenking (о Король эльфов)!” said Gandalf. “Merry be the greenwood (пусть веселится: «да будет весел» зеленый лес), while the world is yet young (пока мир все еще молод)! And merry be all your folk (да и будут веселыми все твои люди; folk — люди, народ)!”
“Farewell (прощайте)! O Gandalf (о Гэндальф)!” said the king. “May you ever appear (появляйтесь же вы всегда там: «желаю вам всегда появляться»; may — зд. выражает в восклицательном предложении — пожелание) where you are most needed (где в вас больше всего нуждаются) and least expected (и меньше всего ожидают)! The oftener you appear in my halls (чем чаще вы будете появляться в моих чертогах) the better shall I be pleased (тем больше я буду рад)!”
“I beg of you (я прошу вас), ” said Bilbo stammering (сказал Бильбо заикаясь; to stammer — заикаться, произносить с запинкой, бормотать) and standing on one foot (и стоя на одной ноге = переминаясь с ноги на ногу), “to accept this gift (принять этот подарок)!” and he brought out a necklace of silver and pearls (и он вытащил ожерелье из серебра и жемчуга) that Dain had given him at their parting (которое Дейн дал/подарил ему при расставании).
“In what way have I earned such a gift (чем я заслужил такой подарок; way — путь, направление; образ действия), O hobbit (о, хоббит)?” said the king.
“Well, er, I thought, don’t you know (ну, э, я подумал, ну, знаете ли), ” said Bilbo rather confused (сказал Бильбо, довольно смущенный), “that, er, some little return should be made for your, er, hospitality (что необходимо небольшое возмещения за ваше, э, гостеприимство; tomakereturnforsmth. — отплатить за что-либо; return — возвращение, отдача, возмещение). I mean even a burglar has his feelings (я имею в виду, что даже у взломщика есть чувства). I have drunk much of your wine (я выпил много вашего вина; to drink (drank, drunk) ) and eaten much of your bread (и съел много вашего хлеба; to eat (ate, eaten) ). ”
“I will take your gift (я приму ваш дар), O Bilbo the Magnificent (о, Бильбо Великолепный)!” said the king gravely (сказал король серьезно). “And I name you elf-friend (и я называю вас другом эльфов) and blessed (и благословляю). May your shadow never grow less (дане уменьшится никогда ваша тень) (or stealing would be too easy (а то воровство станет слишком простым))! Farewell (прощайте)!”
greenwood [ri: nwd] young [jn] appear [p] stammer [stm] hospitality [hsptlt] magnificent [mnfs () nt]
“Farewell! O Elvenking!” said Gandalf. “Merry be the greenwood, while the world is yet young! And merry be all your folk!”
“Farewell! O Gandalf!” said the king. “May you ever appear where you are most needed and least expected! The oftener you appear in my halls the better shall I be pleased!”
“I beg of you, ” said Bilbo stammering and standing on one foot, “to accept this gift!” and he brought out a necklace of silver and pearls that Dain had given him at their parting.
“In what way have I earned such a gift, O hobbit?” said the king. “Well, er, I thought, don’t you know, ” said Bilbo rather confused, “that, er, some little return should be made for your, er, hospitality. I mean even a burglar has his feelings. I have drunk much of your wine and eaten much of your bread. ”
“I will take your gift, O Bilbo the Magnificent!” said the king gravely. “And I name you elf-friend and blessed. May your shadow never grow less (or stealing would be too easy)! Farewell!”
Then the elves turned towards the Forest (затем эльфы повернулись к Лесу), and Bilbo started on his long road home (а Бильбо начал свой долгий путь домой; road — дорога; путь /к чему-либо/).
He had many hardships and adventures (и было у него много трудностей и приключений; hardships — неприятности, тяготы, лишения) before he got back (прежде чем он вернулся назад). The Wild was still the Wild (Дикий Край был все еще Диким), and there were many other things in it in those days besides goblins (и там было много других вещей в те дни, помимо гоблинов); but he was well guided (но его хорошо вели; to guide — быть проводником, направлять, вести) and well guarded (и хорошо охраняли) — the wizard was with him (волшебник был с ним), and Beorn for much of the way (и Беорн, большую часть дороги) — and he was never in great danger again (и он никогда больше не был в большой опасности). Anyway by mid-winter (в любом случае, к середине зимы) Gandalf and Bilbo had come all the way back (Гэндальф и Бильбо прошли весь путь назад), along both edges of the Forest (вдоль обоих краев Леса), to the doors of Beorn’s house (до дверей дома Беорна); and there for a while they both stayed (и там они оба остановились на некоторое время).
Yule-tide was warm and merry there (там /они/ тепло и весело /провели/ святки; Yule-tide — /арх. / Рождество, святки); and men came from far and wide (и люди пришли издалека и отовсюду; far and wide — широко, повсюду) to feast at Beorn’s bidding (чтобы пировать по приглашению Беорна; bidding — приглашение, призыв). The goblins of the Misty Mountains were now few and terrified (гоблинов Мглистых Гор теперь было мало и они были испуганы; to terrify — ужасать, запугивать), and hidden in the deepest holes they could find (и прятались: «и /были/ запрятаны» в самых глубоких норах, которые они только могли найти; to hide (hid, hidden) ); and the Wargs had vanished from the woods (да и Варги исчезли из лесов), so that men went abroad without fear (так что люди стали ездить /за границу/ без страха). Beorn indeed became a great chief afterwards (после этого Беорн действительно стал важным вождем) in those regions (в тех краях) and ruled a wide land (и управлял широкой землей; to rule — управлять, править; господствовать, властвовать) between the mountains and the wood (/что лежала/ между горами и лесом); and it is said that for many generations (и говорят, что многие поколения) the men of his line had the power of taking bear’s shape (мужчины его рода обладали силой принимать обличие медведя; line — линия; зд. происхождение, родословная, генеалогия), and some were grim men and bad (и некоторые были жестокими и плохими людьми), but most were in heart like Beorn (но большинство в сердце походили на Беорна), if less in size and strength (если и были меньше по размерам и слабее по силе). In their day the last goblins were hunted from the Misty Mountains (в их дни последние гоблины были изгнаны из Мглистых Гор) and a new peace came over the edge of the Wild (и новый мир наступил в Диком Краю).
hardship [h: dp] region [ri: d () n] generation [denre () n]
Then the elves turned towards the Forest, and Bilbo started on his long road home.
He had many hardships and adventures before he got back. The Wild was still the Wild, and there were many other things in it in those days besides goblins; but he was well guided and well guarded — the wizard was with him, and Beorn for much of the way — and he was never in great danger again. Anyway by mid-winter Gandalf and Bilbo had come all the way back, along both edges of the Forest, to the doors of Beorn’s house; and there for a while they both stayed. Yule-tide was warm and merry there; and men came from far and wide to feast at Beorn’s bidding. The goblins of the Misty Mountains were now few and terrified, and hidden in the deepest holes they could find; and the Wargs had vanished from the woods, so that men went abroad without fear. Beorn indeed became a great chief afterwards in those regions and ruled a wide land between the mountains and the wood; and it is said that for many generations the men of his line had the power of taking bear’s shape, and some were grim men and bad, but most were in heart like Beorn, if less in size and strength. In their day the last goblins were hunted from the Misty Mountains and a new peace came over the edge of the Wild.
It was spring, and a fair one (была весна, ясная и солнечная) with mild weathers (с мягкой погодой) and a bright sun (и ярким солнцем), before Bilbo and Gandalf took their leave at last of Beorn (когда наконец Бильбо и Гэндальф попрощались с Беорном; leave — разрешение, отпуск, расставание; to take (one's) leave — прощаться, уходить), and though he longed for home (и, хотя он и тосковал по дому) Bilbo left with regret (Бильбо покидал /дом Беорна/ с сожалением), for the flowers of the gardens of Beorn (так как цветы в садах Беорна) were in springtime no less marvelous (весной были не менее изумительными) than in high summer (чем в разгар лета). At last they came up the long road (наконец, они прошли по длинной дороге), and reached the very pass (и добрались до того самого перевала) where the goblins had captured them before (где раньше их схватили гоблины). But they came to that high point at morning (но они добрались до того высокого места утром), and looking backward (и, взглянув назад) they saw a white sun (они увидели белое солнце) shining over the out-stretched lands (что светило на раскинувшиеся земли; to outstretch — протягивать, вытягивать). There behind lay Mirkwood (там, позади, лежал Мрачный Лес), blue in the distance (синий вдалеке), and darkly green at the nearer edge (и темно-зеленый у ближайшего края) even in the spring (даже весной). There far away was the Lonely Mountain (там, далеко — далеко, была Одинокая Гора) on the edge of eyesight (на самом краю предела видимости; eyesight — зрение; кругозор, поле зрения). On its highest peak (на самом высоком ее пике) snow yet unmelted (еще нерастаявший снег; to melt — таять; плавить; растапливать) was gleaming pale (мерцал бледным светом). “So comes snow after fire (так вот приходит снег после огня), and even dragons have their ending (и даже драконам приходит конец; ending — завершение; /уст. / смерть, гибель)!” said Bilbo, and he turned his back on his adventure (и он повернулся спиной к своему приключению). The Tookish part was getting very tired (Туковская его часть уставала все больше: «становилась очень усталой»), and the Baggins was daily getting stronger (а Бэггинсова часть с каждым днем становилась сильнее daily — ежедневно, каждый день).
“I wish now only to be in my own arm-chair (теперь я хочу только одного — быть в моем собственном кресле; arm-chair — кресло с подлокотниками)!” he said.
mild [mald] regret [rret] springtime [sprtam] capture [kpt] eyesight [asat]
It was spring, and a fair one with mild weathers and a bright sun, before Bilbo and Gandalf took their leave at last of Beorn, and though he longed for home. Bilbo left with regret, for the flowers of the gardens of Beorn were in springtime no less marvellous than in high summer. At last they came up the long road, and reached the very pass where the goblins had captured them before. But they came to that high point at morning, and looking backward they saw a white sun shining over the out-stretched lands. There behind lay Mirkwood, blue in the distance, and darkly green at the nearer edge even in the spring. There far away was the Lonely Mountain on the edge of eyesight. On its highest peak snow yet unmelted was gleaming pale. “So comes snow after fire, and even dragons have their ending!” said Bilbo, and he turned his back on his adventure. The Tookish part was getting very tired, and the Baggins was daily getting stronger. “I wish now only to be in my own arm — chair!” he said.
Chapter 19. The Last Stage
(Глава 19. Последний этап)
stage — фаза, период, стадия
It was on May the First (было Первого Мая) that the two came back at last (когда эти двое вернулись, наконец) to the brink of the valley of Rivendell (к краю долины Ривенделл; brink — край /обрыва, пропасти/; берег; грань), where stood the Last (or the First) Homely House (где стояло Последнее (или Первое) Домашнее Жилище).
Again it was evening (снова был вечер), their ponies were tired (их пони устали), especially the one that carried the baggage (особенно тот, что вез багаж); and they all felt in need of rest (и все они чувствовали необходимость отдыха). As they rode down the steep path (когда они ехали вниз по крутой тропе), Bilbo heard the elves still singing in the trees (Бильбо услыхал, как эльфы все еще пели меж деревьев), as if they had not stopped since he left (словно они и не переставали /петь/ с того самого момента, как он покинул /этот дом/); and as soon as their riders came down into the lower glades of the wood (и как только всадники спустились в более нижние полянки в лесу) they burst into a song (они /эльфы/ запели песню; to burst into smth. — внезапно или бурно начинать что-либо, разразиться чем-либо) of much the same kind as before (очень похожую на ту же песню, что и раньше: «почти такого же рода»; kind — сорт, класс, вид).
This is something like it (вот пример похожей /песни/):
first [f: st] especially [spe () l] glade [led]
It was on May the First that the two came back at last to the brink of the valley of Rivendell, where stood the Last (or the First) Homely House.
Again it was evening, their ponies were tired, especially the one that carried the baggage; and they all felt in need of rest. As they rode down the steep path, Bilbo heard the elves still singing in the trees, as if they had not stopped since he left; and as soon as their riders came down into the lower glades of the wood they burst into a song of much the same kind as before.
This is something like it:
The dragon is withered (дракон уничтожен; to wither — вянуть, сохнуть; губить, лишать силы, уничтожать),
His bones are now crumbled (его кости теперь раздроблены; to crumble — крошить (ся), раздроблять);
His armour is shivered (броня его разбита вдребезги; to shiver — трепетать; разбивать (ся) вдребезги),
His splendour is humbled (сверкание/блеск = величие его померкло; to humble — смирять, унижать)!
Though sword shall be rusted (хотя меч заржавеет; to rust — ржаветь, покрываться ржавчиной),
And throne and crown perish (престол и венец погибают; to perish — погибать; исчезать)
With strength that men trusted (от силы, которой люди доверяли)
And wealth that they cherish (и богатства, которым они дорожат; to cherish — лелеять, питать; высоко ценить, дорожить),
Here grass is still growing (здесь трава все еще растет),
And leaves are yet swinging (и листья все еще качаются),
The white water flowing (белая вода струится; to flow — течь, литься, бить струей),
And elves are yet singing (и эльфы все еще поют)
Come (возвращайтесь)! Tra-la-la-lally (тра-ля-ля-ля-ли)!
Come back to the valley (возвращайтесь в долину)!
withered [wd] tra-la-la [trll: ] perish [per] cherish [ter]
- The dragon is withered,
- His bones are now crumbled;
- His armour is shivered,
- His splendour is humbled!
- Though sword shall be rusted,
- And throne and crown perish
- With strength that men trusted
- And wealth that they cherish,
- Here grass is still growing,
- And leaves are yet swinging,
- The white water flowing,
- And elves are yet singing
- Come! Tra-la-la-lally!
- Come back to the valley!
The stars are far brighter (звезды гораздо ярче)
Than gems without measure (чем самоцветы бесчисленные: «без меры»; measure — мера),
The moon is far whiter (луна гораздо белее)
Than silver in treasure (чем серебро в сокровищах):
The fire is more shining (костер сверкает ярче: «больше»)
On hearth in the gloaming (в домашнем очаге, в сумерках)
Than gold won by mining (чем золото добытое в рудниках: «горными работами»; to win (won) — выиграть; победить; заслужить; добывать /руду, уголь/),
So why go a-roaming (тогда зачем же ходить, скитаясь; to roam — странствовать, бродить, скитаться)?
O! Tra-la-la-lally (о, тра-ля-ля-ля-ли)
Come back to the Valley (возвращайтесь в Долину).
gem [dem] hearth [h: ] gloaming [lm]
- The stars are far brighter
- Than gems without measure,
- The moon is far whiter
- Than silver in treasure:
- The fire is more shining
- On hearth in the gloaming
- Than gold won by mining,
- So why go a-roaming?
- O! Tra-la-la-lally
- Come back to the Valley.
O! Where are you going (о, куда же вы идете),
So late in returning (так поздно возвращаясь)?
The river is flowing (река течет),
The stars are all burning (все звезды горят)!
O! Whither so laden (о, куда же, такие нагруженные),
So sad and so dreary (такие печальные и такие мрачные)?
Here elf and elf-maiden (здесь эльфы и феи; maiden — девица, девушка)
Now welcome the weary (сейчас же приветствуют уставших)
With Tra-la-la-lally (/пением/ тра-ля-ля-ля-ли)
Come back to the Valley (возвращайтесь в Долину),
Tra-la-la-lally (тра-ля-ля-ля-ли)
Fa-la-la-lally (тра-ля-ля-ля-ли) Fa-la (тра-ля)!
whither [w] maiden [medn] fa la la [f: l: l:]
- O! Where are you going,
- So late in returning?
- The river is flwing,
- The stars are all burning!
- O! Whither so laden,
- So sad and so dreary?
- Here elf and elf-maiden
- Now welcome the weary
- With Tra-la-la-lally
- Come back to the Valley,
- Tra-la-la-lally
- Fa-la-la-lally
- Fa-la!”
Then the elves of the valley came out (затем эльфы из долины вышли) and greeted them (и поприветствовали их; to greet — здороваться, кланяться, приветствовать, встречать /возгласами и т. п. /) and led them across the water (и провели их через реку) to the house of Elrond (к дому Элронда). There a warm welcome was made them (там им устроили теплый прием), and there were many eager ears that evening (и тем вечером было там множество нетерпеливых слушателей: «ушей»; eager—страстностремящийся, жаждущий; нетерпеливый) to hear the tale of their adventures (/которые жаждали/ услышать историю их приключений). Gandalf it was who spoke (рассказывал именно Гэндальф; to speak (spoke, spoken) ), for Bilbo was fallen quiet and drowsy (так как Бильбо охватило: «был охвачен» спокойствие и сонливость; to fall (fell, fallen) — /зд. употребляется как глагол-связка/ становиться, перейти в определенное состояние). Most of the tale he knew (бульшую часть истории он знал), for he had been in it (так как он был в ней сам), and had himself told much of it to the wizard (и сам рассказал большую ее часть волшебнику) on their homeward way (на их пути домой) or in the house of Beorn (а также в доме у Беорна); but every now and again he would open one eye (и все же, время от времени, он открывал один глаз), and listen (и слушал), when a part of the story which he did not yet know came in (когда дело касалось той части истории, которую он еще не знал). It was in this way (именно таким образом) that he learned where Gandalf had been to (он узнал, где побывал Гэндальф; to have been (to) — посещать, бывать); for he overheard the words of the wizard to Elrond (так как он нечаянно услышал слова волшебника, обращенные к Элронду; tooverhear (overheard) — подслушивать, нечаянно услышать). It appeared that Gandalf (оказалось, что Гэндальф) had been to a great council of the white wizards (был на большом собрании добрых волшебников; white — белый /зд. имеется в виду белая магия/), masters of lore and good magic (магистров традиционных практических знаний и доброй магии); and that they had at last driven the Necromancer (и что они наконец-то выгнали Некроманта; to drive (drove, driven) ) from his dark hold in the south of Mirkwood (из его мрачного логова на юге Мрачного Леса).
drowsy [draz] overheard [vh: d] lore [l: ] necromancer [nekrmns]
Then the elves of the valley came out and greeted them and led them across the water to the house of Elrond. There a warm welcome was made them, and there were many eager ears that evening to hear the tale of their adventures. Gandalf it was who spoke, for Bilbo was fallen quiet and drowsy. Most of the tale he knew, for he had been in it, and had himself told much of it to the wizard on their homeward way or in the house of Beorn; but every now and again he would open one eye, and listen, when a part of the story which he did not yet know came in. It was in this way that he learned where Gandalf had been to; for he overheard the words of the wizard to Elrond. It appeared that Gandalf had been to a great council of the white wizards, masters of lore and good magic; and that they had at last driven the Necromancer from his dark hold in the south of Mirkwood.
“Ere long now (теперь уже скоро), ” Gandalf was saying (говорил Гэндальф), “The Forest will grow somewhat more wholesome (Лес станет гораздо более благодатным; wholesome — полезный; здоровый, крепкий). The North will be freed (Север будет освобожден) from that horror for many long years (от того ужаса на многие долгие годы), I hope (я надеюсь). Yet I wish (и все же мне бы очень хотелось) he were banished from the world (чтобы его выслали из этого мира; to banish — изгонять, высылать)!”
“It would be well indeed (это было бы действительно хорошо), ” said Elrond; “but I fear (но я боюсь) that will not come about (что этого не случится; to come about — происходить, случаться) in this age of the world (в эту эпоху этого мира), or for many after (или во многие последующие /эпохи/). ”
When the tale of their journeyings was told (когда история их путешествий была рассказана), there were other tales (были /рассказаны/ другие истории), and yet more tales (и еще больше историй), tales of long ago (истории давно прошедших дней), and tales of new things (и истории о новых событиях), and tales of no time at all (и истории, которых вовсе никогда и не было: «истории не какого-либо времени вообще»; time — время), till Bilbo’s head fell forward on his chest (/до тех пор/, когда уже голова Бильбо упала вперед на грудь), and he snored comfortably in a corner (и он уютно захрапел в углу).
He woke to find himself in a white bed (он проснулся и обнаружил, /что лежит/ в белой постели), and the moon shining through an open window (и луна светит сквозь открытое окно). Below it many elves were singing loud and clear (под ним множество эльфов пели громко и чисто) on the banks of the stream (на берегах реки).
wholesome [hls () m] horror [hr] banish [bn]
“Ere long now, ” Gandalf was saying, “The Forest will grow somewhat more wholesome. The North will be freed from that horror for many long years, I hope. Yet I wish he were banished from the world!”
“It would be well indeed, ” said Elrond; “but I fear that will not come about in this age of the world, or for many after. ”
When the tale of their journeyings was told, there were other tales, and yet more tales, tales of long ago, and tales of new things, and tales of no time at all, till Bilbo’s head fell forward on his chest, and he snored comfortably in a corner.
He woke to find himself in a white bed, and the moon shining through an open window. Below it many elves were singing loud and clear on the banks of the stream.
Sing all ye joyful (пойте все вы, счастливые; ye = /арх. поэт. / you), now sing all together (ну-ка, пойте все вместе)?
The wind’s in the tree-top (ветер свободно /колышет/ верхушки деревьев), the wind’s in the heather (ветер /колышет/ вереск);
The stars are in blossom (звезды в цвету; blossom — цвет, цветение; цветок), the moon is in flower (луна в цвету; flower — цветок, цветущее растение),
And bright are the windows of Night (и ярки окошки Ночи) in her tower (в ее
башне).
Dance all ye joyful (танцуйте, все счастливые), now dance all together (ну-ка,
танцуйте все вместе)!
Soft is the grass (трава мягка), and let foot be like feather (и пусть ноги будут как перышки: «нога будет как перо»)!
The river is silver (река серебрится: «река серебряная/серебристая»), the shadows are fleeting (тени несутся; to fleet — /арх. / быстро проноситься, протекать; миновать);
Merry is May-time (май — веселое время), and merry our meeting (и весела наша встреча).
Sing we now softly (теперь запоем мы нежно/мягко/тихо), and dreams let us weave him (и снами/мечтами давайте /мы/ укачаем его; to weave — ткать, плести, сплетать; качаться, раскачиваться)!
Wind him in slumber (укутаем его дремотой/обнимем его во сне; to wind (wound) — виться, наматывать, обматывать, обвивать) and there let us leave him (и там давайте /мы/ его и оставим)!
The wanderer sleepeth (/оставим/ путника спать). Now soft be his pillow (пусть бует мягка его подушка)!
Lullaby (убаюкай; to lullaby — убаюкивать, успокаивать, усыплять)! Lullaby! Alder and Willow (ольха и ива)!
Sigh no more Pine (не вздыхай больше, сосна), till the wind of the morn (до утреннего ветра: «ветра утра»)!
Fall Moon (зайди, Луна)! Dark be the land (темной будь земля)!
Hush (тише)! Hush! Oak, Ash, and Thorn (дуб, ясень и терновник; thorn — шип, колючка)!
Hushed be all water (утихните все речки), till dawn is at hand (до самого рассвета, что близок; at hand — близко, рядом)!
heather [he] feather [fe] lullaby [llba] alder [: ld]
- Sing all ye joyful, now sing all together?
- The wind’s in the tree-top, the wind’s in the heather;
- The stars are in blossom, the moon is in flower,
- And bright are the windows of Night in her tower.
- Dance all ye joyful, now dance all together!
- Soft is the grass, and let foot be like feather!
- The river is silver, the shadows are fleeting;
- Merry is May-time, and merry our meeting.
- Sing we now softly, and dreams let us weave him!
- Wind him in slumber and there let us leave him!
- The wanderer sleepeth. Now soft be his pillow!
- Lullaby! Lullaby! Alder and Willow!
- Sigh no more Pine, till the wind of the morn!
- Fall Moon! Dark be the land!
- Hush! Hush! Oak, Ash, and Thorn!
- Hushed be all water, till dawn is at hand!
“Well, Merry People (ну, веселый народ)!” said Bilbo looking out (сказал Бильбо, выглядывая /из окна/). “What time by the moon is this (сколько же сейчас времени по луне)? Your lullaby would waken a drunken goblin (ваша колыбельная разбудила бы и пьяного гоблина; to waken — пробуждать (ся), будить)! Yet I thank you (и все же благодарю вас). ”
“And your snores would waken a stone dragon (а твой храп разбудил бы и каменного дракона) — yet we thank you (все же и мы благодарим тебя), ” they answered with laughter (они ответили со смехом). “It is drawing towards dawn (приближается рассвет), and you have slept now since the night’s beginning (а ты проспал теперь с самого начала ночи). Tomorrow, perhaps, you will be cured of weariness (завтра, возможно, ты излечишься от усталости; to cure — вылечивать (ся), излечивать (ся), исцелять (ся) ). ”
“A little sleep does a great cure (немного сна приносит много пользы; cure — лечение, излечение) in the house of Elrond (в доме Элронда), ” said he; “but I will take all the cure I can get (но я хочу воспользоваться всем курсом лечения, что я могу получить). A second good night, fair friends (во второй раз доброй ночи, славные друзья)!”
And with that he went back to bed (и на этом он вернулся в постель) and slept till late morning (и проспал до позднего утра). Weariness fell from him soon (усталость вскоре прошла: «спала с него») in that house (в том доме), and he had many a merry jest and dance (и он много весело шутил и танцевал; jest — шутка, острота; dance — танец, пляска), early and late (рано /утром/ и поздно /вечером/), with the elves of the valley (с эльфами из долины). Yet even that place could not long delay him now (все же даже это место не смогло теперь задержать его надолго), and he thought always of his own home (и он всегда думал о своем собственном доме). After a week, therefore, he said farewell to Elrond (спустя неделю, поэтому, он попрощался с Элрондом), and giving him such small gifts as he would accept (и одарив его такими небольшими подарками, которые тот согласился принять), he rode away with Gandalf (он ускакал верхом вместе с Гэндальфом). Even as they left the valley (как раз когда они покидали долину) the sky darkened in the West before them (небо потемнело на Западе перед ними), and wind and rain came up to meet them (и налетел ветер с дождем, встречая их).
drunken [drk () n] cure [kj] jest [dest]
“Well, Merry People!” said Bilbo looking out. “What time by the moon is this? Your lullaby would waken a drunken goblin! Yet I thank you. ”
“And your snores would waken a stone dragon — yet we thank you, ” they answered with laughter. “It is drawing towards dawn, and you have slept now since the night’s beginning. Tomorrow, perhaps, you will be cured of weariness. ”
“A little sleep does a great cure in the house of Elrond, ” said he; “but I will take all the cure I can get. A second good night, fair friends!” And with that he went back to bed and slept till late morning. Weariness fell from him soon in that house, and he had many a merry jest and dance, early and late, with the elves of the valley. Yet even that place could not long delay him now, and he thought always of his own home. After a week, therefore, he said farewell to Elrond, and giving him such small gifts as he would accept, he rode away with Gandalf. Even as they left the valley the sky darkened in the West before them, and wind and rain came up to meet them.
“Merry is May-time (май — веселое время)!” said Bilbo, as the rain beat into his face (пока дождь бил его в лицо; to beat — бить, ударять, колотить). “But our back is to legends (но спины наши обращены к легендам) and we are coming home (а мы возвращаемся домой). I suppose this is a first taste of it (я так полагаю, что это его первый вкус). ”
“There is a long road yet (пока дорога еще далекая), ” said Gandalf.
“But it is the last road (но это последняя дорога), ” said Bilbo. They came to the river (они подъехали к реке) that marked the very edge of the borderland of the Wild (что отмечала самый край пограничной области Дикого Края), and to the ford beneath the steep bank (и к броду под крутым бережком), which you may remember (который вы, возможно, помните). The water was swollen (река вздулась: «была вздувшейся») both with the melting of the snows (как от таяния снегов) at the approach of summer (при приближении лета), and with the daylong rain (так и от дождя, что лил весь день; daylong — продолжающийся весь день); but they crossed with some difficulty (но они переправились с некоторыми трудностями), and pressed forward (и устремились вперед; to press forward — пробиваться, устремляться, проталкиваться вперед), as evening fell (когда наступил вечер), on the last stage of their journey (на самом последнем этапе их путешествия). This was much as it had been before (он /этап путешествия/ был таким же, что и раньше), except that the company was smaller (за исключением того, что компания была поменьше), and more silent (и потише); also this time there were no trolls (и также в этот раз троллей не было). At each point on the road (на каждом месте дороги) Bilbo recalled the happenings and the words (Бильбо вспоминал события и слова) of a year ago (/случившиеся/ год назад) — it seemed to him more like ten (который, как ему казалось, был больше похож на десять /лет/) — so that, of course (поэтому, конечно), he quickly noted the place (он быстро заприметил место) where the pony had fallen in the river (где пони упал в реку), and they had turned aside (и они свернули в сторону) for their nasty adventure with Tom and Bert and Bill (для своего отвратительного приключения с Томом, Бертом и Биллом). Not far from the road they found the gold of the trolls (невдалеке от дороги они нашли золото троллей), which they had buried (которое они /тогда/ закопали; tobury—хоронить, зарывать), still hidden and untouched (все еще спрятанным и нетронутым; to hide (hid, hidden); to touch — касаться, трогать).
“I have enough (я имею достаточно /денг/) to last me my time (которых мне хватит на мой век: «мое время»; to last — продолжаться, длиться, быть достаточным), ” said Bilbo, when they had dug it up (когда они откопали его; to dig (dug) — копать, рыть, выкапывать). “You had better take this, Gandalf (его лучше забрать вам, Гэндальф). I daresay you can find a use for it (думаю, что вы сможете найти ему применение). ”
daylong [del] happening [hp () n] untouched [nttt]
“Merry is May-time!” said Bilbo, as the rain beat into his face. “But our back is to legends and we are coming home. I suppose this is a first taste of it. ” “There is a long road yet, ” said Gandalf.
“But it is the last road, ” said Bilbo. They came to the river that marked the very edge of the borderland of the Wild, and to the ford beneath the steep bank, which you may remember. The water was swollen both with the melting of the snows at the approach of summer, and with the daylong rain; but they crossed with some difficulty, and pressed forward, as evening fell, on the last stage of their journey. This was much as it had been before, except that the company was smaller, and more silent; also this time there were no trolls. At each point on the road Bilbo recalled the happenings and the words of a year ago — it seemed to him more like ten — so that, of course, he quickly noted the place where the pony had fallen in the river, and they had turned aside for their nasty adventure with Tom and Bert and Bill. Not far from the road they found the gold of the trolls, which they had buried, still hidden and untouched. “I have enough to last me my time, ” said Bilbo, when they had dug it up. “You had better take this, Gandalf. I daresay you can find a use for it. ”
“Indeed I can (конечно я могу)!” said the wizard. “But share and share alike (но
/надо/ разделить, и разделить поровну; alike — точно так же, одинаково)! You may find you have more needs (вы можете неожиданно для себя обнаружить, что вам потребуется больше: «/что/ у вас больше потребностей») than you expect (чем вы ожидаете). ”
So they put the gold in bags (так они сложили золото в сумки) and slung them on the ponies (и подвесили их на пони; to sling (slung) — подвешивать), who were not at all pleased about it (которые этому совершенно не обрадовались). After that their going was slower (после этого шаг их замедлился: «был медленнее»), for most of the time they walked (так как большую часть времени они шли пешком; to walk — ходить пешком; ехать шагом). But the land was green (но земля зеленела) and there was much grass (и было много травы) through which the hobbit strolled along contentedly (по которой хоббит шагал с удовольствием: «довольно/удовлетворенно»; tostroll—гулять, прогуливаться, бродить). He mopped his face with a red silk handkerchief (он вытирал свое лицо красным шелковым носовым платком; tomop — протирать, вытирать, осушать /пот, слезы/) — no! not a single one of his own had survived (нет, ни один из его собственных платков не сохранился; to survive — выжить, уцелеть), he had borrowed this one from Elrond (он одолжил этот у Элронда) — for now June had brought summer (так как теперь июнь привел с собой лето), and the weather was bright and hot again (и погода снова была солнечная: «яркая/светлая» и жаркая).
As all things come to an end (как все: «все события» когда-то подходит к концу), even this story (даже и эта история), a day came at last (наступил, наконец, день) when they were in sight of the country (когда вдали им показалась та самая страна; to be in sight — находиться поблизости, под рукой; быть видным, на виду) where Bilbo had been born and bred (где Бильбо родился и вырос: «был рожден и воспитан»; to bear (bore, born) — рождать, производить на свет; to breed (bred) — размножаться; воспитывать, обучать), where the shapes of the land (где каждое очертание земли; shape — форма, вид, очертание) and of the trees (и деревьев) were as well known to him (были так же хорошо знаком ему) as his hands and toes (как его собственные руки и ноги). Coming to a rise (взойдя на возвышенность) he could see his own Hill in the distance (он смог увидеть вдалеке свой собственный Холм), and he stopped suddenly and said (и он внезапно остановился и сказал):