Шерлок Холмс и Дело о крысе (сборник) Дэвис Дэвид

— Вы, надо думать, назовёте это божественным вмешательством. А на мой взгляд, виной всем чертовская неосторожность! Так что всем нам конец: и мне, и гигантской крысе, и её многочисленному потомству.

— А баронессе?

— А вот на это даже не надейтесь, мистер Холмс. Я-то думал, что вы, с вашим умом, уже догадались, что баронесса у нас неуязвима, как заколдованная. Она вышла из переделки, даже не запачкав платья.

— Вы были соратниками?

Карсуэл качнул головой.

— Я был для неё мелкой сошкой. Я понадобился ей, потому что обладал необходимыми познаниями. Я хорошо разбираюсь в инфекционных болезнях, а кроме того, у меня была слабость — азартные игры. Заманить меня в ловушку, не оставив иного выхода, кроме как выполнять все её указания, не составило ни малейшего труда.

— Вам поручили вывести этих чудовищных тварей и заразить их чумной бациллой.

— Умеете вы выражать свои мысли, мистер Холмс. Да, это сжатая, хотя довольно грубая и упрощённая версия истины.

— Но вы же могли отказаться. Финансовый крах — пустяк рядом с уничтожением тысяч ни в чём не повинных людей. И, небо свидетель, вы же врач. Вы дали клятву Гиппократа. Ваш нравственный долг — спасать жизни, а не губить.

— Мог ли я отказаться? А сами-то вы смогли ей отказать?

Холмсу нечем было ответить на этот выпад. Уж кому-кому, а ему следовало понимать, что любой, кто попадал в орбиту влияния баронессы, переставал быть себе хозяином. Все эти несчастные делались марионетками в её руках. Он подумал о Стэмфорде, как тот изменился, как мало в нём осталось человеческого. Карсуэл завербовал его в качестве помощника для экспериментов над крысами, пообещав, что погасит все его долги и станет щедро платить за услуги. Стэмфорд, плохо понимая, во что ввязывается, согласился. А потом познакомился с баронессой, и воля его больше ему не принадлежала. По сути, в этой истории не было ни единого злоумышленника, кроме самой баронессы. Остальные же были её рабами — включая, на некоторое время, и самого Холмса.

Мысли его прервал Карсуэл: попытавшись встать на ноги, он вскрикнул от боли. Холмс инстинктивно рванулся к нему.

— Не приближайтесь! — вскричал умирающий. — Я несу смерть, как и эти крысы! — Он снова усмехнулся, звук вышел булькающий, со всхлипом, он сотряс всю грудную клетку. — Я теперь последняя угроза, Холмс. Гигантская крыса и её отпрыски мертвы, из всей когорты ваших врагов остался я один. Так что особо вам тревожиться не о чем: всего лишь заражённый, умирающий человек. Вот, взгляните.

С этими словами Карсуэл качнулся вперёд и схватил масляную лампу, чтобы поднести к лицу, однако рука соскользнула, лампа упала на пол. Она тут же разлетелась вдребезги у его ног, масло и пламя вырвались на свободу, разбежались по полу, пожирая всё на своём пути. Сухие балки стали лёгкой добычей огня, и через несколько секунд всё вокруг запылало. В самом сердце ревущего пламени стоял Карсуэл. Холмс увидел его застывший силуэт в обрамлении трепещущих жёлтых языков. Затем, издав последний булькающий звук, Карсуэл рухнул на пол и исчез в снопе искр, его скрыла оранжевая завеса жара.

Холмс не успел заметить, как пламя окружило его. Дверь, ведущая наружу, уже пылала. Холмс понимал: действовать нужно быстро, иначе он разделит судьбу Карсуэла. Бросив винтовку и обмотав голову пальто, Холмс помчался по огненному туннелю и выкарабкался на палубу. Хватив ртом воздуха, сыщик почувствовал, что за спиной кто-то есть. Он быстро обернулся и едва успел разглядеть кулак моряка, летевший ему навстречу. Отреагировать было уже невозможно. Кулак въехал ему в подбородок, в голове вспыхнул яркий свет. Покачнувшись назад, Холмс упал на палубу и ударился головой обо что-то твёрдое. Виски сжала тупая боль, перед глазами всё поплыло. А потом Шерлок Холмс потерял сознание. Огонь же уже выбирался из трюма, дабы полностью завладеть «Матильдой Бригс».

Когда через несколько секунд Холмс пришёл в себя, судно пылало. Языки пламени не успели добраться лишь до носа. По возможности обороняя от огня открытые участки кожи, Холмс отчаянными зигзагами помчался по палубе к своей цели. Стремительность бега позволяла ему прорываться сквозь обжигающие языки пламени. Взмыв по уже занявшимся ступеням, он достиг носа — и тут же перед ним встала огненная стена. Ни на миг не заколебавшись, он прыгнул сквозь неё, как прыгают, прорывая завесу.

Оказавшись у леера на самом носу, Холмс увидел внизу, на причале, какие-то смутные фигуры. Может, это ему кажется? Кто это? Уотсон? Майкрофт? Лестрейд? Жар застил зрение. Холмс крикнул, помахал им. Потом за спиной с грохотом рухнула горящая балка, напоминая, что медлить нельзя. И тогда он прыгнул с носа судна в тёмные речные воды.

Глава двадцать вторая

Последний обман

— Дорогой Уотсон, я, право же, цел и невредим. Не переживайте вы так. Да, я промок и слегка обжёг ладони. Всего-то. Сухая одежда, добрая порция спиртного — и я буду в полном порядке. — С этими словами Шерлок Холмс развернулся и направился к себе в спальню. — Я скоро вернусь! — крикнул он через плечо. — А вы, Уотсон, тем временем предложите нашим гостям что-нибудь подкрепляющее, а мне налейте бренди, да побольше, очень вас прошу.

После того как мы вытащили Холмса из воды и «Матильда Бригс» прямо у нас на глазах, всё ещё пылая, бесславно пошла ко дну, мы вместе с Майкрофтом и Лестрейдом вернулись на Бейкер-стрит — инспектор оставил Лэньона руководить завершающей стадией операции. Холмс наотрез отказался рассказывать о своих приключениях до того, как он «сядет у собственного камина и переоденется в сухое».

Когда за моим другом захлопнулась дверь, Лестрейд — куда менее гневливый, чем в начале нашей экспедиции, — позволил себе суховато усмехнуться.

— Удивительный он человек! — воскликнул инспектор, недоуменно покачивая головой. — Не буду скрывать, иногда его поведение доводит меня до полного бешенства, однако он всё-таки изумителен.

Майкрофт исподтишка заговорщицки подмигнул мне, отмечая эту внезапную перемену взглядов.

— Кажется, кто-то тут говорил про бренди, — произнёс он бодро, чтобы прервать неловкое молчание, которое повисло после внезапного панегирика Лестрейда.

— Да-да, конечно, — сказал я, доставая графин и бокалы.

Холмс вернулся минут через десять. Волосы его были аккуратно зачёсаны назад, лицо спокойно, и вообще у него был вид человека, у которого нет никаких забот. Он завернулся в свой старый халат мышиного цвета, взял бокал с бренди, который я поставил для него на стол, и, удовлетворённо вздохнув, опустился в кресло у камина. Мы ждали, когда он заговорит.

— Как вы, наверное, уже поняли, джентльмены, — начал он наконец, но не раньше, чем зажёг свою трубку, — угрозы, которую представляла собой гигантская крыса, более не существует. Опасность Лондону более не грозит.

— Аминь, — откликнулся Лестрейд.

— Мне кажется, Шерлок, пора бы тебе нам рассказать, что приключилось нынешней ночью, — сказал Майкрофт.

— Разумеется. История странная, но рассказывать её легко. Уотсон, а вы бы записали подробности, пока они ещё свежи в моей памяти.

Я кивнул и потянулся за карандашом и записной книжкой.

— Полагаю, Уотсон уже поведал вам, как нам удалось обнаружить, где прячут гигантскую крысу.

Наши посетители согласно кивнули.

— Тогда я начну с того момента, когда сегодня вечером добрался до Соломон-роуд.

Примерно полчаса мы сидели с открытыми ртами, пока друг мой пересказывал свои приключения — с момента, когда он обнаружил тайный вход во владения типографской компании «Орёл», до своего разговора с Саймоном Карсуэлом и спасения с горящего судна.

Закончив рассказ, Холмс заново наполнил свой бокал, а мы же остались сидеть, переваривая услышанное и пытаясь понять, какие последствия из него проистекают.

— Ты уверен, что это был единственный выводок гигантских крыс в столице? — спросил Майкрофт.

Холмс кивнул.

— Уверен. Нет ничего, что свидетельствовало бы об обратном. И убеждён: в противном случае Карсуэл бы обязательно про них упомянул. Да если они и существуют, всё равно уже погибли.

— Так опасность миновала?

— Да.

Когда Холмс произнёс это слово, на лице его брата засияла улыбка.

— А баронесса? Нам что, смириться с тем, что она ушла от наказания?

Этот нелицеприятный вопрос задал Лестрейд.

Прежде чем ответить, Холмс несколько секунд смотрел в огонь.

— Можете, конечно, расставить посты в портах, однако я полагаю, что она уже покинула страну. В Англии у неё теперь земля горит под ногами. Полагаю, она перекочевала на новые пастбища.

— Выходит, мы её упустили!

— Боюсь, что пока да.

— Ну так для меня получается, что пряник-то несладкий, мистер Холмс. Знать, что эта женщина остаётся на свободе, пусть даже и где-то далеко, что она станет по-прежнему строить свои дьявольские козни… — Инспектор уныло покачал головой.

— Да, было бы куда приятнее, если бы она попалась в наши сети. Такой финал был бы куда предпочтительнее. Но увы, — ответил Холмс.

— Попадись она мне в руки…

— Так нынче вечером она, почитай, и попалась, Лестрейд, а вы её отпустили.

— Это вы о чём?

На губах Холмса показалась лёгкая улыбка.

— Когда мы возвращались на Бейкер-стрит, вы упомянули старика, которого я послал показать вам, где находится потайной вход в типографию.

— Ну, верно.

Холмс наклонился к Лестрейду:

— А я никого не посылал.

Лицо Лестрейда озадаченно сморщилось, а потом челюсть буквально отвалилась от изумления.

— Вы хотите сказать, что этот старикан…

— Был баронессой. Вот именно. Не забывайте, она когда-то подвизалась на сцене. Бежать, переодевшись в мужское платье, — что может быть удобнее? Она знала, что я напал на её след и что рано или поздно явится и полиция.

— Но что заставило её помочь нам? — удивился я.

— Полагаю, она просто решила позабавиться, а кроме того, выгадала бесценное время. Пока вы с констеблями штурмовали типографию, она сумела ускользнуть.

— Чтоб я провалился! Мне стоило только руку протянуть и защёлкнуть наручники на этом… на ней.

— Она женщина умная и находчивая, однако, по счастью, нашими усилиями и стараниями матушки-природы все её махинации завершились ничем.

— Да, тут есть за что быть благодарными, — заметил Майкрофт, поднимая своё грузное тело из кресла и потягиваясь. — Ну, лично я более чем готов отойти ко сну. День выдался долгим и суетным, однако, по счастью — и по большей части благодаря тебе, Шерлок, — всё кончилось как нельзя более удачно. — Он схватил руку брата и горячо её пожал.

Потом своё слово сказал и Лестрейд:

— В начале сегодняшнего вечера я какими только словами вас не поминал, мистер Холмс. А вы, надо же, опять вышли победителем.

Холмс улыбнулся Лестрейду, тепло и дружественно.

Через несколько минут мы с Холмсом остались вдвоём в своей квартире на Бейкер-стрит. Он выколотил трубку в камин, положил на каминную полку. Отодвинув занавеску, выглянул на улицу, поднял глаза к небу.

— Заря занимается, Уотсон. На востоке проглянул свет. Вы как, обойдётесь без сна ещё несколько часов? Прежде чем закрывать это дело, осталось дописать последнюю главу.

Минут через пятнадцать мы вышли из дома на объятую тишиной Бейкер-стрит. По небу уже разливался румянец зари.

— Кэбы в такую рань редкость. Боюсь, придётся прогуляться до Оксфорд-стрит, там нам, может, и повезёт, — сказал Холмс, беря меня под руку.

Его предсказание сбылось. Мы почти дошагали до Мраморной арки, и только там нам попался свободный экипаж.

— Поездка предстоит дальняя и выгодная, — заявил Холмс сонному кэбмену, доставая из кармана пригоршню соверенов.

Завидев золотые монеты, возница встрепенулся. Одной рукой учтиво дотронулся до своего потёртого цилиндра.

— Куда едем, сэр?

— В Кент, в окрестности Бекнема.

— Ого!

— Согласны?

Кэбмен покосился на монеты, которые Холмс по-прежнему держал на виду.

— Поехали, сэр.

— Это нельзя назвать неопровержимым дедуктивным выводом, — объяснил Холмс, когда мы тронулись в путь. — Однако теория моя основана на всех тех уликах, которые имеются в моём распоряжении, а также на том немногом, что я знаю о характере баронессы. Я много раз говорил вам, что никогда не гадаю, и в данном случае это тоже не догадка. Однако очень на неё похоже. — Он сухо усмехнулся.

— Так вы знаете, где находится баронесса?

Холмс пожал плечами.

— Поживём — увидим.

— А куда мы едем?

— За время моего краткого, но поучительного знакомства с баронессой я успел понять, что она холодная женщина, не способная к любви. В её ледяном сердце нет места для сострадания, дружбы, симпатии, привязанности. Люди для неё пешки, которые она перемещает по доске, повинуясь единственно своей прихоти. Этот шантаж при помощи гигантской крысы доставлял ей удовольствие прежде всего тем, что давал возможность подчинить себе не просто группу людей, но всё британское правительство и всё население огромного города. Деньги, которые можно было из этого извлечь, не так уж много для неё значили. И всё же, всё же… даже в самом каменном сердце есть слабое место. Было одно существо, которое она любила, даже обожала, верно, Уотсон?

— Пантера!

— Пантера, её любимая ручная пантера, которую она похоронила с любовью и со всеми почестями, с какими погребла бы собственное дитя. Пантера была диким опасным существом — как и сама баронесса. И её баронесса любила.

— Так мы возвращаемся в Кресент-лодж.

— В Суррее.

Оказалось, что двери Кресент-лодж не заперты. Сжимая в руках револьверы, мы вошли в дом — шаги гулко отдавались в пустом коридоре.

— Кто-то здесь недавно побывал, — прошептал Холмс, указывая на следы влажной грязи на полу коридора. — И уж полиция бы точно не оставила дверь открытой после вчерашнего налёта.

Мы продвигались по дому. Было ясно, что Холмс направляется в оранжерею. В здании стояла жутковатая тишина. Казалось, сам дом затаил дыхание. Единственным звуком, нарушавшим тишину, был шум наших шагов и шорох одежды. Когда мы дошли до дверей оранжереи, я заметил, что Холмс замялся — раньше с ним такого никогда не случалось. И я догадывался, в чём дело. Он прекрасно понимал, что, если баронесса там, ему снова придётся сопротивляться её непреодолимой силе, и даже сейчас у него не было уверенности, что он выйдет победителем.

Потом, с мрачной решимостью на лице, он отворил дверь, и мы вошли.

В дальнем конце оранжереи, у окна, выходившего на лужайку, где была похоронена пантера, спиной к нам сидела женщина. При нашем появлении она не двинулась с места. Не пошевелилась и когда мы приблизились, продолжая смотреть на могилу огромной кошки.

Холмс мягко положил руку ей на плечо, и она медленно обернулась. Мы оба опешили: то была не баронесса. Собственно, я никогда раньше не видел эту женщину. Она была молода, лет двадцати пяти, со свежим цветом лица. В глазах Холмса мелькнули удивление и разочарование, но он сразу же овладел собой.

— Мистер Холмс? — произнесла юная дама нежнейшим голосом.

— Да, это я, — ответил мой друг.

— У меня для вас письмо.

Она достала из складок платья длинный белый конверт, на котором стояло имя Шерлока Холмса.

Холмс взял конверт, вскрыл, прочитал записку. У него вырвался странный полувздох-полустон. Дочитав, он ещё долго держал письмо в пальцах, разглядывая чёткий почерк, — будто ожидал узнать по нему что-то ещё. Потом передал письмо мне. Я прочёл:

Дорогой мистер Шерлок Холмс, прежде всего позвольте извиниться за то разочарование, которое, полагаю, Вы испытали, когда выяснили, что я Вас тут не жду. Но перспектива подобной встречи представилась мне слишком рискованной и небезопасной. За время нашего знакомства я поняла, что Вы — слишком опасный и умный противник и мне с Вами не справиться. Вот почему в тот момент, когда Вы будете читать эти строки, — утром, после Вашего визита в типографскую фирму «Орёл», если соображения мои верны, — я уже буду вне досягаемости, на континенте, на пути в… Кто знает куда? Я была уверена, что методом дедукции, как Вы это называете, Вы придёте к выводу, что я вернусь для последнего прощания с Бабашкой. Однако Вы не оставили мне времени для подобной роскоши. Практические соображения всегда были для меня важнее сантиментов. И вот я устроила так, чтобы эта девушка передала Вам мой последний цветочный поклон и это послание. (Девушка — ни в чем неповинная безработная актриса, она ничего не знает ни обо мне, ни об истинной подоплёке своего задания. Для неё это всего лишь очередная роль.)

Не беспокойтесь, я больше никогда не вернусь в Вашу страну. Успехов я здесь не добилась. Вы видели меня в последний раз. Вы удивительный человек, Шерлок Холмс. Какая жалость, что мы — игроки противных сторон. Вдвоём мы переиграли бы кого угодно.

Искренне Ваша

Эммуска Дюбейк

— Какая поразительная женщина! — пробормотал я, подходя к своему другу, который стоял у окна, устремив взгляд на могилу пантеры.

На могиле лежал огромный букет красных роз, на нежных лепестках всё ещё блестела утренняя роса.

— Согласен. Могу лишь повторить её слова: «Какая жалость, что мы — игроки противных сторон».

— Какое невероятное дело, Холмс.

Эпилог

Несмотря на все усилия Скотленд-Ярда, который привлёк к расследованию своих коллег на континенте, обнаружить следы баронессы так и не удалось. Можно подумать, она просто растаяла в воздухе.

Через неделю после нашего последнего визита в Кресент-лодж нас с Холмсом пригласили отужинать на Даунинг-стрит, где премьер-министр лично выразил нам благодарность за ту роль, которую мы сыграли в расследовании. К этому моменту Холмс уже был занят другим делом и весь вечер вёл себя чрезвычайно рассеянно.

С Элис Меллор мы виделись ещё лишь один раз. После этой истории она взяла месячный отпуск, а потом вернулась на работу в Барт. И вот однажды мы встретились в кафе неподалёку от лечебницы выпить по чашке чая. Элис по-прежнему казалась усталой и нервной — было ясно, что участие в нашем расследовании стало тяжёлым испытанием для её нервов. Ей, похоже, было со мной неловко, а я чувствовал свою вину — ведь я, пусть и косвенно, стал причиной того, что на её жизнь упала страшная тень. Элис сказала, что подумывает оставить работу и перебраться к дочери. Впоследствии я узнал, что она всё же осталась в лечебнице и продолжала с прежней добросовестностью и беззаветностью выполнять свои обязанности.

Я, как мог, пытался вытеснить эту историю на периферию сознания. Однако я знал, что рано или поздно всё-таки изложу её на бумаге, хотя бы даже для того, чтобы изгнать из сердца тёмные страхи, которые время от времени всё ещё посещают меня по ночам. И в этих кошмарах я вновь оказываюсь в жарком, тёмном, душном трюме; я слышу клацанье когтей, ощущаю зловонное дыхание; вновь и вновь я оказываюсь один на один с гигантской крысой с острова Суматра.

Страницы: «« ... 23456789

Читать бесплатно другие книги:

Книга повествует о сильных людях в экстремальных ситуациях. Разнообразие персонажей создает широкое ...
Книга повествует о сильных людях в экстремальных ситуациях. Разнообразие персонажей создает широкое ...
Что делать, если реальности в опасности? К счастью, для этого есть отряд коррекции Звездной Руси. То...
К выбору мужа нужно подходить по-научному. Алина Сташевская решила положиться в этом на самую правди...
Василиса твердо решила стать феминисткой. Или хотя бы просто стервой – чтобы больше никогда не иметь...