Шерлок Холмс и болгарский кодекс (сборник) Саймондс Тим
Tim Symonds
Sherlock Holmes and the Case of the Bulgarian Codex
David Ruffle
Holmes and Watson: End Peace
Издательство выражает благодарность MX Publishing Limited за содействие в приобретении прав
© Tim Symonds and Lesley Abdela, 2012
© David Ruffle, 2012
© Издание на русском языке, перевод на русский язык, оформление. ЗАО «Торгово-издательский дом «Амфора», 2013
Предисловие
Тим Саймондс, автор романа «Шерлок Холмс и болгарский кодекс», долгие годы проработал журналистом, освещая события большой политики, а потом осел на маленькой ферме в идиллическом английском графстве Суссекс, где и написал два романа про Шерлока Холмса. Уютная деревенская глубинка на юге Англии (просто край света – до Лондона, по нынешним временам, целых два с половиной часа дороги, а если застрянешь в пробке, то даже и больше) самое подходящее место для писательского труда. Здесь творили Киплинг, Конан Дойл и многие другие. Поэтому в том, что касается условий для работы, Тиму Саймондсу можно только позавидовать.
И уж кому, как не человеку, всю жизнь писавшему о политике, знать, как она была устроена во все времена. Особенно если речь идет о загадочной восточноевропейской стране, например Болгарии. Сложный спектакль в пышных, зачастую громоздких декорациях, который разыгрывается ради того, чтобы привести в действие некие странные и зачастую внешне никак с ним не связанные пружины, в политике, надо думать, дело обычное. Именно так и устроен роман Саймондса: все в нем замысловато, драматично, запутанно; заинтригует и собьет с толку любого читателя – но, разумеется, не Шерлока Холмса.
Один из самых причудливых элементов этой феерической декорации – конкурс Шерлоков Холмсов, который экзотический монарх устраивает в столице Болгарии Софии. Затея вроде бы странноватая, однако, если подумать, подобный конкурс происходит уже давно.
Первым этапом его, безусловно, стало состязание между Холмсами, созданными воображением двух художников – хорошо знакомого нам британца Сидни Пейджета, который рисовал иллюстрации для лондонского «Стрэнда», и его американского коллеги Фредерика Дорра Стила. Два изображенных ими сыщика сильно отличаются друг от друга: у британского Холмса внешность неброская, однако по всему сразу видно, что это джентльмен до мозга костей. Американский Холмс элегантнее, романтичнее, богемнее – популярность среди читательниц ему обеспечена. Интересно, что оба образа имели прототипы: Пейджет рисовал Холмса со своего брата Уолтера, Стил – с американского актера Уильяма Джиллета.
Джиллет тоже участвовал в своего рода соревновании – конкурсе сценических воплощений легендарного детектива, который выиграл с блеском, отобрав пальму первенства у англичанина Гарри Сейнтсбери, первым представившего Холмса на театральных подмостках. Конан Дойл считал, что оба чрезвычайно хороши и прекрасно соответствуют его представлениям о великом сыщике, однако именно Джиллет развил тему Холмса в театре, написав и поставив несколько пьес, где сыграл, разумеется, главного героя.
А потом началась эпоха кинематографа, а вместе с ней – и еще одно состязание. Первым кинематографическим Холмсом стал, по сути, датчанин Вигго Ларсен, создатель целой серии фильмов о гении дедукции, в том числе о его противоборстве с «благородным вором» Арсеном Люпеном; в этих лентах Ларсен выступал режиссером и играл главную роль. В 1939 году в борьбу включился перебравшийся за океан англичанин Бэзил Рэтбоун, снимавшийся в роли великого сыщика до 1946 года; в картинах с его участием действие Канона было впервые перенесено из Викторианской эпохи в современную зрителям Англию. В 1959 году эстафету принял Питер Кашинг, известный своими ролями в фильмах ужасов. Потом было множество экранизаций по всему миру, пока на рубеже 1970–1980-х годов из толпы конкурсантов не выделились двое лидеров, достойных занять верхнюю ступеньку пьедестала, – англичанин Джереми Бретт и, разумеется, всеми любимый в России Василий Ливанов. Теперь, правда, на пятки им наступает Роберт Дауни-младший, а к нему вот-вот присоединится Алексей Петренко.
Назревает логичный вопрос: а судьи кто? Как выглядит жюри этого странного конкурса? Без сомнения, это публика, неизменно откликающаяся на него бурными дискуссиями, воплями восторга и отчаяния – словом, демонстрирующая весь диапазон эмоций, от скептического хмыканья до восхищенного закатывания глаз. Разумеется, с наступлением эры Интернета неутихающий шквал переместился туда. Можно ли поставить в конкурсе окончательную точку? Конечно нет. Как выразился – чрезвычайно метко – один из почтенных членов жюри, «нет повести печальнее в Рунете, чем споры о Ливанове и Бретте». Почему? Это понятно.
Если, допустим, мы могли бы выстроить всех Шерлоков Холмсов в один ряд, как и положено на любом уважающем себя конкурсе, выяснилось бы, что внешне ни один из них не вписывается полностью в те параметры, которые четко задал нам Артур Конан Дойл. Можно сколь угодно трепетно любить Василия Ливанова, но внешне он совсем не похож на того Холмса, который описан в Каноне. То же самое можно сказать почти обо всех остальных исполнителях. В чем же дело? Да в общем-то в том, что это не слишком важно. Режиссер смотрит не на внешность. Он смотрит в суть. А суть не зависит от цвета глаз и роста.
Возвращаясь к тому, о чем мы уже говорили раньше, хочу напомнить: главная «уловка» Артура Конан Дойла, которой он пользовался с великой виртуозностью, состоит в том, чтобы оставить достаточно пространства для читательского воображения. В Каноне воображению есть чем дышать и где парить. Отсюда и разнообразие экранных обликов. Отсюда множество пастишей, и вот перед нами – еще два. Совсем не похожих друг на друга.
Александра Глебовская
Тим Саймондс
Шерлок Холмс и болгарский кодекс
Посвящается моему замечательному коллеге Лесли Абделе
От автора
Описанные в повести «Шерлок Холмс и болгарский кодекс» события не происходили в действительности, однако прототипом главного героя, принца-регента Фердинанда, послужила историческая личность – великий князь, а затем (с 1909 года) царь Болгарии Фердинанд I, правивший этой страной с 1887 года до момента своего вынужденного отречения в 1918 году.
Все прочие персонажи являются вымышленными. Любое сходство с реальными людьми, живыми или ныне покойными, случайно.
Глава первая,
в которой мы ужинаем у Симпсона
Фыркая, словно нетерпеливая лошадь, готовая вот-вот сорваться с места, «Восточный экспресс» ждал отправления. Мы с Холмсом, выскочив из четырехколесного ландо, поторопились занять свои места в персональном вагоне болгарского принца-регента. Следом за нами в поезд загрузили наш багаж.
В ту апрельскую пятницу 1900 года мы начинали расследовать дело о болгарском кодексе. Со страшным скрежетом огромный состав тронулся в долгий путь до Стамбула. Вскоре мы оставили позади Париж, и поезд, разогнавшись до пятидесяти миль в час, стал двигаться почти бесшумно и плавно, без толчков, так что казалось, будто мы стоим на месте.
За два дня до описываемых событий нашу скромную квартиру на Бейкер-стрит посетила важная персона, известная всей Европе. Характер и склад ума нашего гостя были столь необычными, что я помню мельчайшие подробности того визита, хотя с тех пор прошло уже много лет, заполненных необыкновенными и опасными приключениями.
Я сидел за своим письменным столом в доме 221-b по Бейкер-стрит, заканчивая отчет о нашем последнем деле для журнала «Стрэнд». Мысли мои в тот момент были столь же далеки от событий, происходящих в одном беспокойном балканском государстве, как и от марсианских каналов, проложенных некими трудолюбивыми ирригаторами[1].
Лондон, где зима и так не слишком сурова, стоял на пороге волнующей весны. Я бросил взгляд через скверик на заднюю стену, за которой лежала Мортимер-стрит. Не единожды, опасаясь подвергнуться нападению на Бейкер-стрит, мы выбирались из дома этим путем. Глядя, как разворачиваются листья на могучих лондонских платанах, я и не подозревал, что вскоре мы будем рисковать головой в далекой стране, малознакомой и не слишком интересной большей части цивилизованного мира.
Ближе к вечеру я закончил рукопись и по старой привычке запустил ручку в стену. Это означало, что очередной рассказ завершен и я могу прогуляться до редакции, располагавшейся на Саутгемптон-стрит. А там уж редактор журнала «Стрэнд» поручит иллюстратору Сидни Пейджету сделать несколько зарисовок к моему очерку.
Между тем по лестнице, привычно перемахивая сразу через три ступеньки, поднимался Холмс. Прислонившись к двери, он победно помахал чеком, выписанным на банк «Коуттс», весьма почтенный по возрасту и репутации.
– Мой дорогой Уотсон, – сказал он весело, – с дневной почтой пришел наконец выписанный герцогиней Тимау чек. Приглашаю вас отужинать сегодня в любом ресторане Лондона по вашему выбору. Может, отправимся в Гринвич и отведаем рыбных блюд в «Корабле»?
Это был приятный сюрприз. Когда судьба улыбается мне, я позволяю себе угоститься в клубе куропаткой или упитанным фазаном, что вырывает двухдневное содержание из моей военной пенсии. В особых случаях я заказываю кролика с брокколи и пирожные «Леди Петтус». Холмс же, даже обедая за счет состоятельного клиента, непременно просит подать его любимую солонину «Бенитес» из консервной банки.
– Я готов, Холмс, хоть сейчас.
– А если все-таки не «Корабль»… Где бы нам отпраздновать свою удачу? – продолжал мой друг.
– Ну, если вас действительно устроит любой лондонский ресторан, предлагаю отужинать у Симпсона, в «Большом сигарном диване».
– Прекрасный выбор, – одобрил Холмс.
В семь часов того же вечера метрдотель упомянутого заведения усадил нас за столик у окна, откуда открывался чудесный вид на театры «Водевиль» и «Стрэнд», охваченные в этот час особым оживлением. У Симпсона появлялось немало знаменитостей, среди которых были британский премьер Уильям Гладстон и большинство величайших писателей нашего времени. Сам Чарльз Диккенс в День всех усопших верных[2] занимал здесь столик – всегда один и тот же, – чтобы потолковать с единомышленниками из «Клуба призраков»[3] об оккультизме, египетской магии и ясновидении.
Нам вручили роскошное меню, а через некоторое время появился шеф-повар, величаво вышагивающий рядом с официантом, который катил перед собой серебристый сервировочный столик. Холмс заказал ростбиф, и ему отрезали несколько ломтиков от большого куска запеченной говядины. Я же, превысив свои обычные траты, отведал копченой лососины, которую обычно заказывают состоятельные клиенты. На десерт мы выбрали фирменное блюдо – воздушный бисквит с нежным ванильным кремом.
Холмс вдруг погрустнел и задумался. Я поинтересовался, чем вызвана такая перемена в его настроении. На что мой друг со вздохом ответил:
– Уотсон, я жажду перемен. Пока вы строчите свои леденящие кровь рассказы, я сижу в одиночестве и с нетерпением ожидаю звонка в дверь. В последнее время наши расследования ограничивались недолгими вылазками на какую-нибудь шикарную виллу в пригороде Лондона или в сельскую глушь. Конечно, я мог бы заняться химическими опытами с недавно открытыми газами, но мне этого мало. Я нуждаюсь в чем-то более необычном, если хотите, экзотическом.
– Быть может, на вас так влияет наступление нового века или эта чудесная весенняя погода? – предположил я. – Весна несет с собой смутные ожидания и жажду перемен. Даже в природе ощущается какое-то волнение.
– И подумать только, какая бездна событий происходит за пределами Бейкер-стрит, где жизнь так однообразна! – продолжал Холмс, не обращая внимания на мои слова. – В Париже и Вене, где царят Ротшильды, публика кружит в котильонах и развлекается постановкой «живых картин». Сам Штраус дирижирует на придворных балах. В моду входят полеты на воздушном шаре. Придворная актриса Катарина Шратт[4] поднималась в воздух уже три раза.
Сейчас, одетый на выход, в черном пиджаке свободного кроя и крахмальном воротничке, Холмс выглядел в высшей степени респектабельным. Но послушали бы вы, как вздыхала наша квартирная хозяйка, когда вытирала от пыли, начищала щеткой и намывала разные милые пустячки в его комнате. Огромное остроконечное копье. Медвежий череп. Настенную тарелку с изображением великого английского боксера еврейского происхождения Даниеля Мендозы – по мнению Холмса, отца кулачного боя. Резную деревянную фигуру полубога Мауи. Гарпун с гравировкой на ручке: «Пароход „Морской единорог“. Данди»[5]. Ласты тюленя. Теннисные ракетки и биты для игры в крикет, к которому Холмс пристрастился за время короткого пребывания в Оксфорде и Кембридже. Да, я бы не назвал своего друга аккуратным. Для химических опытов он запросто мог использовать большое треснутое бело-синее блюдо, добытое во время осады Александрии в 1882 году сыном одного моего пожилого пациента, а то и подаваемую на стол масленку.
– Вам ли жаловаться на скуку, Холмс? – попенял я ему, улыбаясь и отложив в сторону салфетку. – К вашим услугам прибегают самые важные персоны, приглашая разделить с ними трапезу. Всего две недели назад вы раскрыли случай, который я назвал бы «Делом о великане». Вам удалось доказать, что следы под окном оставлены ходулями, а не приставной лестницей.
– Уотсон, я ценю ваши усилия утешить меня и примирить с моей так называемой славой. Тем не менее я настаиваю на том, что каждое утро должно начинаться хотя бы с маленькой, но победы, а каждый вечер должен заканчиваться добрым сражением, если хочешь быть всегда на коне. Но рано или поздно кульминация минует, актеры сходят со сцены, и будущее предстает перед нами еще более неопределенным, чем когда-либо прежде.
Желая поддержать друга, я ответил:
– Как знать… Может быть, совсем скоро мы снова услышим стук в дверь или получим телеграмму с известием о новом таинственном преступлении?
Неожиданно внимание Холмса привлекла небольшая супница, стоящая на нашем столе несколько в стороне от серебряных приборов. Мы позвали официанта, который, однако, заявил, что ему ничего не известно об этом предмете сервировки. Затем он придвинул супницу ко мне и снял крышку. Внутри лежал конверт с надписью: «Шерлоку Холмсу, эсквайру». Внутри обнаружился лист розоватой бумаги, на котором было небрежно написано от руки:
Я буду у Вас в пять часов. К этому меня вынуждают обстоятельства, серьезность которых вряд ли можно преувеличить.
Я передал записку Холмсу.
– Недавние успехи совсем лишили нас бдительности, – заметил он с грустью. – В эту супницу нам легко могли подложить болотную гадюку. – И добавил довольным тоном: – Справедливости ради следует заметить, что автор записки, хоть он изобретателен и хитер, не питает к нам вражды. Судя по слогу, он категоричен и всегда имеет собственное мнение по любому вопросу. Бумага дорогая, что говорит о его достатке. Одна ее пачка стоит не меньше чем полкроны. – Холмс протянул мне листок: – Обратите внимание на ее плотность, а также на водяные знаки. Ее произвели не в Англии. Ваши предположения, Уотсон, кажется, начинают сбываться.
Глава вторая,
в которой мы знакомимся с королевской особой
Вернувшись домой на Бейкер-стрит после чудесного ужина у Симпсона и приятной беседы, приведшей меня в самое благодушное настроение, я предоставил Холмсу колдовать над ретортами и пробирками, а сам отправился в постель и моментально погрузился в тихий спокойный сон. Но долго им наслаждаться мне не пришлось.
Казалось, не прошло и минуты, как в дверь тихо постучали и Холмс воззвал ко мне, стараясь говорить тихо, но тон избрав достаточно требовательный:
– Уотсон, я буду очень рад, если вы присоединитесь ко мне и уделите мне немного вашего времени.
Было еще темно, и я не сразу понял смысл его слов. Я посмотрел на дверь, из-за которой доносился его голос, и недовольно спросил:
– Мы что, горим? – Я взглянул на часы. – Это безбожно, Холмс! Всего половина пятого утра!
– Я жду вас внизу через десять минут. Помните записку? Клиент обещал быть у нас в пять часов.
– Кто бы это ни был, полагаю, он, как человек воспитанный, явится к пяти часам вечера! – возразил я.
– Друг мой, – шутливо ответил Холмс, – человек, доверивший доставку своей почты Ариэлю[6], никак не может пожаловать к нам в пять вечера! В это время на Бейкер-стрит полным-полно народу, а наш аноним явно вынужден посетить нас под покровом темноты.
Едва я успел присоединиться к Холмсу и последовал за ним, двигаясь на свет, как он поднял руку вверх и весь напрягся, словно афганская борзая:
– Прислушайтесь! Если не ошибаюсь, это прибыл наш клиент. L'exactitude est la politesse des rois[7]. Почти у самой нашей двери остановилось моторизованное ландо.
Крайне заинтригованные, мы метнулись к окну и раздвинули шторы. К тротуару подъехало такси марки «Панар-Левассор», откидной верх которого был поднят из-за сильного ливня. Дверца автомобиля распахнулась, едва машина успела остановиться. Перед нашими глазами предстал субъект самого невероятного вида.
Начать с того, что роста он был преизрядного. Но меня больше заинтриговал его диковинный наряд. Черная маска скрывала верхнюю часть лица до самых скул, а рукава и лацканы двубортного пиджака были оторочены черным каракулем. С богатырских плеч волнами спадал васильковый плащ, подбитый огненно-красным шелком. Сапоги, доходящие до середины икры, с отворотами из дорогого бурого меха, довершали впечатление варварской роскоши.
Возможно, читатель знаком с моим рассказом «Скандал в Богемии», который был первым опубликован в журнале «Стрэнд»? Тогда он наверняка вспомнит королевскую персону, которая таким же эффектным манером нагрянула в наше скромное жилище, словно пума, спрыгнувшая с бразильского ореха, где-нибудь в штате Мату-Гросу.
Приятным напоминанием о том благополучно завершившемся деле служила великолепная старинная табакерка из золота с крупным аметистом, на которую сейчас случайно упал мой взгляд. Королевский дар великому сыщику.
– Холмс, – воскликнул я, – король Богемии вернулся!
Мой друг оторвал свой взгляд от авто и ухмыльнулся:
– Надо же, Уотсон, как глубоко засела у вас в голове та история! Наш гость действительно довольно высок, но в нем не больше шести футов и одного дюйма. Рост же короля Богемии достигал шести футов и шести дюймов. Его грудной клетке и конечностям мог позавидовать Геракл. Очевидно, наш посетитель знаком с вашими рассказами. Подозреваю, его мистификации не ограничатся этим маскарадом. И появился он у наших дверей ненастным апрельским утром совсем не случайно.
Пока Холмс говорил это, внизу произошел короткий обмен репликами между нашей ошеломленной хозяйкой и гостем. Мы поспешили устроиться в креслах у огня.
Раздался знакомый стук миссис Хадсон, и дверь отворилась. Посетитель шагнул в комнату. Его плащ был скреплен на груди камеей-абиль: вырезанный из камня женский профиль украшало миниатюрное бриллиантовое колье. К замешательству миссис Хадсон, гость быстрым движением развернул ее и закрыл за ней дверь. Меня словно что-то подбросило с кресла.
– Ну как же, Холмс? – воскликнул я, указывая на него с деланым удивлением. – Неужели вы и теперь не видите? Я решительно настаиваю на том, что не кто иной, как сам король Богемии, снова оказал нам честь своим посещением.
Посетитель между тем сорвал с лица маску, жестом отклонив мое предложение выпить бренди. Помимо светлых вьющихся волос, холеных и аккуратно уложенных, а также красивых высоких бровей самой заметной чертой его были экстравагантные усы, необычно длинные и пышные. Он смотрел, прищурившись, на Холмса, который оставался неподвижен и нем.
– Вы заблуждаетесь, доктор Уотсон, – ответил гость. – Нет, я отнюдь не его величество Вильгельм Готтсрейх Сигизмунд фон Ормштейн. Иначе мистер Холмс, который давно уже об этом догадался, не преминул бы приветствовать давнего клиента. – Голос посетителя был гнусавым, но решительным. Он продолжал: – Дело мое настолько деликатно, что я, подобно королю Богемии, не мог доверить его кому бы то ни было, не рискуя оказаться во власти посредника. Я прибыл инкогнито из Софии. Я – Фердинанд, принц-регент Болгарии. Мне нужна ваша помощь. Нужна немедленно. Речь идет о деле крайней важности.
– Из Болгарии? – переспросил я.
– Да, доктор Уотсон. Вы, конечно же, слышали о Болгарии, этом пороховом погребе Европы? Об этой загадочной страна мечетей и минаретов, кипящем котле, где перемешаны представители множества наций и религий: курды, друзы, евреи, исмаилиты.
Принц сделал паузу, вопросительно глядя на меня.
Я молчал, а он продолжил:
– Люди в фесках и шароварах, носящие за поясом старомодные пистолеты и кривые ножи. Моя столица София наводнена тучными персидскими торговцами, турками, парсами из Бомбея, раввинами, которых там великое множество, и даже желтолицыми выходцами из Страны дракона. Ваши соотечественники, должно быть, жаждут познакомиться с такой необыкновенной землей, окруженной горами. Ведь англичане прямо-таки наслаждаются подобными вещами. Вспомните хотя бы вот это:
- Я встретил путника; он шел из стран далеких
- И мне сказал: вдали, где вечность сторожит
- Пустыни тишину, среди песков глубоких
- Обломок статуи распавшейся лежит.
- Из полустертых черт сквозит надменный пламень –
- Желанье заставлять весь мир себе служить[8].
Он поднес руку к лицу, пристально глядя на меня через просвет между пальцами.
– Женщины в чадрах с завораживающими глазами. Мужчины в кафтанах малинового бархата, расшитых золотом и серебром, верхом на резвых арабских скакунах, чьи копыта высекают искры из мостовой. Базары не хуже, чем в Багдаде. Черт возьми! Да, вы сможете порадовать своих читателей такими же яркими необычными приключениями, какие описаны в «Сказках тысячи и одной ночи».
Я указал на его наряд:
– Но как вы могли…
– Принять облик другой королевской персоны? Дорогой доктор, я не просто читаю ваши сочинения – я пожираю их, как медведь, который ловит рыбу на стремнине и вонзает зубы в трепещущего лосося. Я выучил все ваши рассказы наизусть, слово в слово. Они могли бы стать учебником для болгарской полиции. Однако, уж поверьте, на сей раз вам не придется добывать неподобающую фотографию, запечатлевшую меня вместе с недоброй памяти Ирен Адлер, ныне покойной, вроде снимка, вызвавшего «скандал в Богемии».
Холмс приоткрыл глаза и пронзил взглядом нашего гостя.
– Вы сказали, что вам требуется наша помощь? – внезапно вступил он в разговор, взяв курительную трубку из верескового корня.
Наш странный посетитель запустил руку под полу плаща и вытащил оттуда тяжелый кожаный кошелек. Он бросил его на стол со словами:
– Здесь ровно триста фунтов в соверенах и семьсот в банкнотах, плюс к тому еще сто левов на расходы, которые могут у вас возникнуть в Болгарии. Примите это как знак моего уважения. Вы же не ожидали, – присовокупил он, – что принц-регент Болгарии заплатит вам хотя бы фунтом меньше короля Богемии?
Увесистый кожаный кошелек подействовал на меня гипнотически.
– Ваше королевское высочество, – выдохнул я, – это очень внушительная сумма. Мы, без сомнения, должны отнестись к вашему делу как к особо важному.
Наш гость сел на диван.
– Достаточно важному, чтобы оно выгнало принца крови в ночь в такую непогоду, – ответил он и оглянулся на дверь. А затем, повернувшись к моему другу, прошептал: – Мистер Холмс, я хотел бы возложить на вас поручение, имеющее небывалую важность для всего мира. Но прежде чем объяснить суть дела, могу ли я получить от вас заверения, что оно останется сугубо конфиденциальным?
Холмс успокоил его, ответив:
– Разумеется, – и проговорил, глядя на меня: – Но должен предупредить ваше высочество, что и шагу не сделаю без моего верного друга и биографа.
– «Для всего мира», вы сказали? – не удержался я от вопроса.
Принц поморщился, раздраженный моим недоверием.
– Для всего мира, – повторил он с нажимом, выказывая нетерпение. – Дело касается исчезновения рукописи, возраст которой насчитывает много веков. Это священный манускрипт, известный как Зографский кодекс, или Зографское евангелие, и написанный на древнеболгарском языке. С тех пор как меня известили, что он пропал из тайника, который считался вполне надежным, я не могу сомкнуть глаз.
– Расскажите нам подробнее об этом евангелии, – попросил Холмс. – Почему вы придаете ему такую важность? Что заставило вас преодолеть весь этот путь от Софии до «Большого сигарного дивана» и прибыть к нам под утро в такую непогоду?
– Зографский кодекс представляет собой украшенное миниатюрами рукописное евангелие, насчитывающее более тысячи лет, – начал рассказывать гость. – В течение многих веков считалось, что он то ли утрачен, то ли уничтожен. Шестьдесят лет назад, вновь обретенное в Зографском монастыре на горе Афон, евангелие возвратилось в Болгарию[9]. С этого момента рукопись приобрела для моей страны мистическую важность, стала воплощением судьбы нации, как Золотой Трон ашанти или Скунский камень[10].
Холмс слушал с закрытыми глазами, вытянув перед собой ноги. Неожиданно он открыл глаза и спросил:
– А вы сообщили об этом в полицию?
– Дорогой мистер Холмс, сообщить в полицию – значит известить о пропаже весь мир. А именно этого мне очень хочется избежать.
Холмс, кивком указав на большой кожаный кошель, сказал:
– Вы объяснили нам всю важность утраченной рукописи, но не обосновали, почему так важно вернуть ее как можно быстрее.
– Я могу лишь только намекнуть, – последовал краткий ответ.
– На данный момент этого будет достаточно.
– Все дело в моем старшем сыне Борисе.
– Сколько ему лет? – поинтересовался Холмс.
– Шесть.
– Пожалуйста, поясните! Очевидно, евангелие требуется для совершения какого-то обряда, ну, скажем, религиозного, или церемонии с участием вашего сына?
Принц кивнул.
– Повторяю, мистер Холмс, евангелие должно быть непременно найдено и возвращено народу. Иначе… – Его голос стих.
– Ваше королевское высочество, – вмешался я в разговор, – если вы и впрямь знакомы с моими рассказами, то должны бы знать, что Шерлок Холмс – за редким исключением – занимается в основном расследованием уголовных преступлений, а никак не международной политикой.
– А вы отнеситесь к этому делу как к простой краже, – последовал ответ. – А политику оставьте мне.
Он встал, посмотрел на нас сверху вниз и объявил взволнованным голосом:
– Джентльмены, дело не терпит отлагательств. Мою страну окружает множество враждующих народов и политических группировок: младочехов, итальянских ирредентистов, панславистов, македонских националистов, сербских четников. Но страшнее всех рычащий из своей берлоги русский медведь, только и ждущий удобного момента, чтобы напасть на меня. Судьбы миллионов людей зависят от скорейшего возвращения национальной святыни.
– Так вы подозреваете русского царя? Именно он стоит за кражей? – спросил Холмс.
На мгновение наш гость помрачнел.
– Я склонен думать, что он стоит за всем, куда ни посмотри, – ответил он гневно. – И вы в этом сами убедитесь. Он вершит свою месть с варварской жестокостью. Этот негодяй выделил миллион франков, чтобы разделаться со мной. Русское золото и русские бомбы грозят мне отовсюду. Чего ему бояться в его берлоге из вечного льда и снега под охраной четырехмиллионной армии, готовой умереть за него в любой момент?
– Вы думаете, сэр, что, если рукопись не будет найдена, начнется война? – спросил я, даже теперь не в силах скрыть свое недоверие.
– Когда я говорю о судьбе миллионов, доктор Уотсон, – ответил принц с досадой, – то имею в виду не горстку крестьян и одного балканского принца, а весь цивилизованный мир, целые империи. – Немного поуспокоившись, он перевел разговор на другое: – Агентство Томаса Кука с Риджент-стрит возьмет на себя все приготовления к вашему отъезду, который должен произойти как можно быстрее. По прибытии в Париж в ваше распоряжение поступит мой личный вагон в «Восточном экспрессе».
С этими словами наш гость направился к выходу, но приостановился на пороге:
– Умоляю вас быть на Восточном вокзале в пятницу вечером. Там вы получите билеты до Сиркеджи. Это рядом с Золотым Рогом. Затем вы пересядете в вагон второго класса в поезд, следующий до австрийского города Мархег. За вами могут следить, поэтому ранним утром вам стоит сойти в румынском городе Оршова на Дунае. Через три часа вас будет ждать в доке пароход «Восток» Австрийско-Дунайской пароходной компании. Вы сядете на него, пересечете Дунай и прибудете в болгарский город Свиштов, в мою страну. И главным испытанием для вас станет конкурс Шерлоков Холмсов. Для того чтобы вы могли проявить все свои способности, вам сразу же по прибытии надо побывать на месте этого гнусного преступления. Даже дело о чертежах Брюса-Партингтона не предоставляло вам такого шанса послужить вашему отечеству.
– Что же это за место, где хранилось евангелие? – спросил я, бросив взгляд на полку с путеводителями Бедекера.
Глаза нашего гостя округлились. Отпрянув назад и картинно подняв руки вверх, он очень тихо произнес:
– Помилуйте, доктор. Я знаю, что квартирные хозяйки нередко проявляют излишнее любопытство к делам своих постояльцев. Вы можете мне гарантировать, что миссис Хадсон не разгласит эту секретную информацию за пятьсот граммов чистейшего русского золота? Так ли она богата?
Мы промолчали, а принц ответил за нас:
– Конечно, вы не можете этого обещать. Единственное, что я рискую сообщить: место это находится в одном-двух днях езды от Софии. Я сам отвезу вас туда, но для этого нам придется ускользнуть из моего дворца незамеченными.
Холмс нахмурился и, пристально глядя на огонь, несколько минут хранил молчание, а затем кивнул в знак согласия. Заметив это, я поднялся, подошел к нашему гостю и протянул ему руку:
– Ваше королевское высочество, вы можете полностью нам доверять. Во всяком случае, мы гарантируем, что приложим все усилия, чтобы вернуть вашу святыню. – Тут я решил прояснить некоторые моменты: – Всего один вопрос. Я никогда не слышал об упомянутом вами конкурсе. Давно ли он проводится в вашей стране?
– Это произойдет впервые, – ответил наш гость. – По правде говоря, я придумал его только что. Мы, балканские принцы, можем себе такое позволить.
Я ощутил некоторое беспокойство:
– Но наши имена останутся тайной, не правда ли?
– Доктор Уотсон, вы что, предпочли бы прибыть в мою страну под видом странствующих суфиев? Может, мои враги и не разглядят леса за деревьями, но, увидев мистера Холмса, сразу поймут, что перед ними прославленный гений дедукции, самый талантливый сыщик во всей Европе, изобретательный актер, сыгравший сотни ролей и достойный великой награды.
Заметив, что занимается рассвет, наш гость поспешил откланяться:
– Ну а теперь, джентльмены, словно вампир, которых немало развелось в моей стране, я вынужден вас покинуть. А то как бы солнечный свет не убил меня. Ego mortuus sum[11].
Унизанная перстнями рука взметнулась вверх, так что синяя мантия взмыла птичьим крылом, и наш гость отбыл тем же театральным манером, каким и вошел. За ним шлейфом потянулся слабый запах мокрого меха. Мы поспешили к окну, чтобы понаблюдать за отъездом посетителя в этот предрассветный час. Мимо него с грохотом проехал одноместный кэб, двигавшийся со стороны Оксфорд-стрит. С наступлением утра все громче хрипела уличная шарманка, исполнявшая бравурные марши «Солдат королевы» и «Британские гренадеры».
Холмс отвернулся от окна с недовольным выражением:
– Ну, Уотсон, и как вам это понравится? Что же получается: я постепенно скатываюсь до того, чтобы ублажать суеверия рядящихся в овчину правителей, обеспокоенных пропажей каких-то древних каракулей?
В этот момент я даже испугался, как бы он не передумал.
– Друг мой, – поспешно перебил я, – смею напомнить, что и случай с голубым карбункулом, и происшествие в усадьбе «Медные буки» тоже поначалу казались не стоящими внимания, но какими захватывающими криминальными драмами они обернулись.
Не в обычаях Холмса тратить время на пустые приготовления или усаживаться за трапезу в самый горячий момент. Как-то он признался мне, что до переезда к миссис Хадсон единственную пищу его составляли хлеб, мясные консервы и бекон, разогретые на газовой горелке. В день отъезда в Париж, едва встав с постели, мой друг взял свою шляпу и направился куда-то вниз по улице.
Не желая следовать его привычкам, я позвонил в колокольчик, извещая миссис Хадсон, что хотел бы позавтракать. Но стоило мне приступить к трапезе, как раздался голос Холмса, просившего нашу хозяйку вызвать кэб. Войдя в комнату и бросив быстрый взгляд на мою тарелку, он объявил:
– Увы, старина, вам не суждено отведать эти восхитительные почки под острым соусом, равно как и прочие лакомые блюда из рыбы, риса и яиц, которые готовит наша хозяйка. Мой брат Майкрофт ожидает нас на Даунинг-стрит, десять. Собирайте вещи, да поживее! Мы выезжаем через полчаса, чтобы поспеть на поезд, а затем на пароход.
Я вскочил, сдергивая салфетку с шеи.
– А для чего Майкрофт хочет нас видеть? И почему на Даунинг-стрит, а не в клубе «Диоген» или у себя на Пэлл-Мэлл?
– Майкрофт входит в число негласных советников премьера и является одним из самых ценных конфидентов министра иностранных дел. Нам надлежит передать балканскому принцу небольшой презент, а также послание, в котором британское правительство выражает свое особое к нему расположение. Но, может, вы, Уотсон, не настроены отправляться в путь? Может, вам лучше остаться?
– Ни в коем случае, Холмс!
– Ну и отлично!
Я направился собирать багаж. Будучи не уверен, не затянется ли наше расследование до жаркого балканского лета, я все же решил слазить на чердак и поискать там что-нибудь подходящее среди своего тропического гардероба. Когда-то, отправляясь в Индию, я сшил у портного с Олд-Бонд-стрит парусиновые брюки и два пляжных костюма. Их-то – вместе с пробковым тропическим шлемом – я и нашел на чердаке. Шлем я отправил обратно в жестяную коробку, а тропический костюм из чесучи – в шкаф-кофр для верхней одежды. В свое время коричневый цвет этого костюма из очень плотного индийского шелка был ярким и насыщенным. Со временем он пожелтел и превратился в объект насмешек для завсегдатаев Пенджаб-клуба, что заставило меня забросить сей великолепный наряд. Я решил не брать его на Балканы, опасаясь выглядеть бледно среди курдов, друзов, евреев и исмаилитов.
Между тем Холмс обратился ко мне с таким напутствием:
– Уотсон, наверное, кроме зубной щетки и полфунта приправленного патокой табаку вам стоит захватить инструменты, которые так пригодились в Кандагаре. Майкрофт беспокоится, как бы пуля, предназначенная для принца, не досталась кому-то из его приближенных.
Глава третья,
в которой мы поступаем на службу ее величества
Я снял с полки, где стояли непрочитанные книги, роман Энтони Хоупа «Руперт из Хенцау»[12].
Памятуя о беззакониях, которые чинились в Шотландии восемнадцатого века, когда на побережье орудовали контрабандисты, а на проселочных дорогах – разбойники, я решил прихватить с собой еще и роман Вальтера Скотта «Гай Мэннеринг, или Астролог».
Мы попрощались с миссис Хадсон и вышли на улицу, где после дождливой ночи стоял туман. Комфортабельный одноконный экипаж-брогам тронулся с места, чтобы доставить нас по назначению.
По пути мы заглянули в мастерскую «У. Э. Хилл и сыновья» на Нью-Бонд-стрит, чтобы перетянуть струны на скрипке Холмса. Мой друг был постоянным клиентом этой фирмы, поскольку играл на своем инструменте с особым старанием.
Миновав Трафальгарскую площадь и оживленную улицу Уайт-холл, мы оказались на Даунинг-стрит. Служитель провел нас длинным лабиринтом коридоров и лестниц к небольшому кабинету.
Майкрофт, отличавшийся довольно плотным телосложением (чего нельзя сказать о его брате), радушно поприветствовал нас и, позвонив в колокольчик, попросил подать чаю.
– Джентльмены, должен сказать, что пригласить вас сюда меня попросил сам премьер-министр.
– И почему же маркиз Солсбери заинтересовался нашими скромными персонами? – съязвил Шерлок.
Майкрофт посерьезнел:
– Он просил передать, что ситуация в Болгарии вызывает у него особое беспокойство. Признаться, исчезновение Зографского евангелия пришлось весьма кстати. И это большая удача, что его поиски поручили именно вам. Премьер убедительно просит вас отнестись к своей миссии со всей серьезностью.
– Как же вышло, что Болгария потеснила буров в списке ваших приоритетов? – осведомился я.
– Европа – военный лагерь, а Болгария – пороховой погреб. Русский царь жаждет сместить с болгарского престола принца-католика и усадить на трон православного правителя. Его войска, бряцая оружием, уже заняли позиции на болгарской границе. Стоит всего двум дунайским городам принять сторону России, как русские сразу же перейдут в наступление.
Майкрофт жестом предложил нам сесть, не прерывая своего рассказа.
– Это, в свою очередь, спровоцирует Австро-Венгрию, которая незамедлительно вторгнется на территорию России. Франция же, заключившая договор с русским царем, примкнет к нему, а немцы, наоборот, выступят против. Русские легко смогут уничтожить турецкий и болгарский флот на Черном море. Для этого им будет достаточно всего одного сражения. Тогда, пройдя через Дарданеллы и Босфор, русские корабли преградят английским судам путь в Индию. Нарушится равновесие сил, которого мы добились с таким трудом после победы над Наполеоном. Над Британской империей нависла страшная угроза. – Майкрофт указал на карту, висевшую на стене. – Ступив на болгарскую землю, вы окажетесь в стране, где все перевернуто с ног на голову. Тамошняя география сложна, история замысловата, а политика необъяснима. Уверенность перерастает там в неопределенность, а непредвиденное становится предсказуемым и даже обыденным. В этой стране вы не увидите ничего, что вам кажется естественным в Англии. Болгария – это опасность, чума, измена, внезапная смерть. Вы будете постоянно чувствовать себя на краю опасности. Принц-регент управляет государством, которое пробудилось от спячки, длившейся пятьсот лет. София немногим больше провинциального городка где-нибудь в Турции. Ее население – всего несколько тысяч жителей – ютится в ветхих одноэтажных деревянных домишках. И она буквально кишит шпионами всех великих держав. Это страшное наследие Оттоманской империи, где пять веков под гнетом жуткого правления множились нищета и моральное убожество, несколько сглаженные, правда, красотой горы Витоша.
– А что вам известно о нашем клиенте? – спросил я.
– При всем его увлечении спиритическими сеансами, хиромантией и гаданиями посредством магического кристалла, это человек, с которым стоит считаться, – последовал ответ. – Своим бурбонским носом и гигантскими ушами он напоминает легендарного белого слона махараджи Майсура, а хитростью – коварную лису. В министерстве иностранных дел полагают, что евангелие ему необходимо не только ради проведения церемоний и ритуалов.
– А для чего еще? – заинтересовался я.
– Для победы Креста над Полумесяцем. Он стремится свергнуть оттоманское рабство и возродить древний титул болгарского царя. – Майкрофт поднялся со своего места. – Да, чуть не забыл.
Он взял со стола трость-шпагу с рукояткой из эбенового дерева и обнажил тонкое трехгранное лезвие длиной примерно три фута. На серебристом ободке, ограничивающем рукоять с одного конца, стояло ромбовидное клеймо, указывающее, что шпага изготовлена во Франции. Майкрофт вложил клинок обратно в трость и вручил ее брату.
– Мы были бы очень признательны, мой мальчик, если бы ты передал этот подарок принцу Фердинанду. Премьер получил его от французского президента. Но принцу в Болгарии трость с вкладной шпагой явно нужнее, чем маркизу в Лондоне. – Взгляд его сделался строгим. – И прошу тебя, Шерлок, оставь это свое насмешливое отношение к королевской власти и аристократии. Да, этот младший отпрыск династии Кобургов правит буффонным княжеством, но его окружают глубокие тылы леденящего ужаса. Подобно Генриху Восьмому, этот правитель спит на восьми матрасах, ежедневно проверяемых его постельничим на предмет того, не проткнули ли их наемные убийцы отравленными кинжалами. Если он до сих пор жив, то только благодаря умеренному абсолютизму.
В других балканских государствах разоблачают тайные заговоры, выявляют подозреваемых, которых хватают и судят без каких-либо на то оснований, а затем отправляют в тюрьму до конца жизни. А вот такие правители, как Фердинанд, избавляются от своих врагов иными, менее заметными способами: взбесившаяся лошадь понесла, случайный выстрел прогремел на темной безлюдной улице.
Ходят слухи, что Фердинанд тяготеет к самым разным диковинным «-измам»: оккультизму, кабализму и спиритуализму. Днем и ночью во дворце и вокруг него шныряют черные маги. Говорят, Фердинанд ежедневно закапывает в землю возле дворца перчатки и галстуки, которые надевал в тот день, произнося нараспев с самым загадочным выражением какие-то странные фразы. Однако угроза исходит не от мистики, а от куда более мрачных «-измов», коих наберется великое множество: милитаризм, империализм, национализм.
Майкрофт направился к двери, но, припомнив еще что-то, обернулся к нам:
– Я попрошу британского посла в Софии принять вас при первом удобном случае. Его зовут сэр Пендерел Мун. Он предоставит вам наиболее полную информацию о принце. Есть еще одна персона, о которой вы должны знать. Полковник Калчев, военный министр, человек очень опасный. Мы перехватываем его телеграммы. Он возлагает очень большие надежды на Берлин. Если возникнет угроза войны между Англией и Германией, Калчев сможет убедить Фердинанда принять сторону кайзера.
Тут серьезная мина сошла с лица Майкрофта, сменившись благодушной насмешливостью.
– Джентльмены, прошу прощения, что вы так и не дождались чая. Вся Даунинг-стрит, десять усыпана костями прислуги, которая умерла с голоду, пытаясь отыскать сие укромное местечко. Доктор Уотсон, надеюсь, вы не забыли взять с собой в дорогу свою широкую куртку с поясом, бриджи и матерчатую кепку, которая укроет вас от жаркого балканского солнца? Кстати, там чудесная рыбалка и полно диких уток. Может быть, вам даже посчастливится подбить глухаря. Сам принц не прочь пострелять из ружья. В октябре прошлого года во время королевской охоты, по мнению одного корреспондента «Таймс», он проявил себя, прямо скажем, не очень способным наездником, но вот стрелок он отменный. Во время охоты на шотландских куропаток он оказался вторым среди всех присутствовавших там королевских особ. Первым был, конечно же, принц Уэльский.
Майкрофт открыл дверь.
– Как я завидую вам обоим! Несколько дней путешествия в личном вагоне принца в «Восточном экспрессе» и целый час на борту парома, плывущего через Дунай. Кстати, в настоящее время на Балканах не наблюдается случаев заболевания брюшным тифом.
Когда служитель уже вел нас к выходу, Майкрофт окликнул брата:
– Шерлок, у меня есть к тебе одна личная просьба. Фердинанд просто обожает генеральскую форму. У него целая коллекция мундиров. Привези мне один, в подарок от благодарного клиента. Он будет иметь успех в клубе «Диоген».
Глава четвертая,
в которой мы отправляемся в Болгарию
Покинув Даунинг-стрит, мы сели в вагон поезда, следующего в Дувр. Настроение у нас было приподнятое. Холмс надел в дорогу длинное пальто с множеством клапанов и карманов, наводившее на мысль о заманчивых странствиях по горам. За окнами поезда становилось все темнее и темнее. Мимо нас проплыли едва заметные в слабом свете фонарей остроконечные башенки Хоксмура. Хоровод автомобилей и конок, пробирающихся сквозь волны лондонского тумана, вскоре тоже остался позади. Постепенно из виду стала пропадать Темза с ее излучинами и берегами, неизменно навевающими воспоминания о погоне за беглым каторжником с Андаманских островов.
Примерно через полчаса поезд остановился, чтобы пропустить приближающийся к узкому туннелю состав. Цветы на залитой солнцем насыпи тоже остановили свой бег, и теперь их можно было рассмотреть. Окопник с желтовато-кремовыми колокольчатыми цветками возвышался над фиалками Ривиниуса. Золотистый чистотел и лакричник, не уступающие друг другу пышностью листьев, соседствовали с норичником и розовыми, синими и пурпурными островками истода.
Я вспомнил кошелек с золотом и банкнотами, оставленный безопасности ради в нашем сейфе. Королевская щедрость вознаграждения наводила, как ни странно, на мысль о равнодушии Холмса к деньгам. К неудовольствию сборщиков налогов, он с легкостью отклонял самые заманчивые коммерческие предложения.
Недавно немецкий табачный фабрикант предложил ему солидную сумму за разрешение выпустить пенковую курительную трубку с чашкой в форме головы великого сыщика (акцентирующей на его орлиный нос).
А власти городка Роял-Танбридж-Уэллс сулили огромные деньги за позволение установить бронзовое изваяние Холмса, пьющего железистую минеральную воду этого курорта, рядом с точно такой же статуей Даниеля Дефо. Солидная латунная табличка на памятнике должна была подтвердить, что минеральный источник помогает Шерлоку Холмсу поддерживать дедуктивные способности. Не говоря уже о том, что целебная вода излечивает от колик, устраняет хандру, облегчает усвоение жирного мяса и повышает питательность постного, изгоняет глистов, разжижает кровь, избавляет от водянки головного мозга.
Наконец, одна предприимчивая киностудия обещала прославить Холмса на весь мир, от Черного континента до пустынных районов Месопотамии, при условии, что он покроет расходы на съемки фильма «Шерлок Холмс – лучший сыщик в мире».
В Дувре мы взошли на борт изящного парохода «Виктория», построенного на заказ верфями Абделы и Митчела на Манчестерском судовом канале («Наши суда плавают по Нилу, Нигеру и перуанской Амазонке»). В плавании нам сопутствовали в основном иностранцы, возвращающиеся на континент. Англичан среди пассажиров попадалось совсем немного.
После недавнего волнения волны почти улеглись, но меня все равно укачивало. Я решил отвлечься и занялся бумагами, содержание которых очень тревожило нас с того самого момента, как мы покинули Даунинг-стрит. На полях рукой Майкрофта было написано небрежным почерком:
Мы с тревогой наблюдаем за событиями, разворачивающимися на этой территории. Болгария является их эпицентром. На наших глазах империи, словно солнца, доживающие свой век, распадаются на огромные части.
Конечно, мы надеемся, что, ко всеобщему благу, старые империи уйдут в небытие во сне, тихо и мирно. Но все же нас не оставляет страх перед самым худшим, что может произойти.