Шерлок Холмс и болгарский кодекс (сборник) Саймондс Тим
«Капитан Бэррингтон?»
«Да», – ответила я.
«Из Коннаутских рейнджеров?» – уточнил он.
Я подтвердила и это.
«Мне жаль, – произнес генерал-майор, – но этого человека больше нет в живых».
Можете представить себе весь ужас моего положения. Я спросила: «Он умер от ран, которые получил в Африке, на войне с племенем матабеле?»
«Нет, он остался жив после той африканской кампании и вернулся домой. Его жизнь оборвалась по несчастной случайности во время охоты верхом».
Миссис Бэррингтон посмотрела на нас умоляюще:
– Вообразите, как я переживала, что не смогу сдержать обещание, данное отцу. Я должна была как можно скорее выйти замуж за человека, которого отец избрал моим спасителем и в котором я надеялась найти сострадание и милосердие к себе. Главное, чтобы этот человек согласился жениться на мне и управлять нашими поместьями в Болгарии и в Венгрии, как того желал мой отец. Но избранник отца был мертв. И я решила покинуть Маркет-Харборо следующим же утро, проститься с миссис Уитли и вернуться в Софию. Я осталась ни с чем.
Моему отчаянию не было предела. Я подвела умирающего отца и не оправдала его надежд на сохранение фамильных владений. Теперь Константин мог завладеть абсолютно всем.
Но вернемся к тому, что происходило на охоте. Началась лисья травля. Сэр Пендерел помог мне сесть на лошадь, и я поскакала вместе со всеми. Вскоре мой спутник вырвался далеко вперед, а ко мне подъехала молодая англичанка с красивыми золотистыми волосами. Она сказала, что ее зовут Джулия и что генерал-майор попросил ее сопровождать меня на охоте, поскольку сам принужден был неожиданно уехать и знал, что сэр Пендерел, увлекшись погоней, оставит меня одну.
Миссис Бэррингтон глубоко вздохнула.
– Джулия спросила, почему у меня такой несчастный вид, и я открыла ей душу и сердце. Я объяснила, почему дело не терпит отлагательств, рассказала о Константине и его желании завладеть нашими землями. Добавила, что у меня совсем не осталось сил и что я того и гляди сойду с ума. Перевела ей на английский язык телеграмму нашего управляющего, которая пришла в то утро. Там говорилось, что моему отцу осталось жить считаные дни и что он может умереть, так и не обретя покоя, если я не потороплюсь с замужеством. Я рассказала, как отец нашел капитана Бэррингтона в справочнике Келли и как ради этого офицера, а вовсе не ради охоты на лису приехала в Маркет-Харборо, где генерал-майор буквально убил меня известием о смерти капитана.
Миссис Бэррингтон снова прервала свой рассказ, давая нам время оценить всю сложность ее положения.
– И именно тогда она предложила вам снова встретиться, но уже в Лондоне? – предположил Холмс.
Миссис Бэррингтон кивнула:
– Джулия сказала, что у нее есть идея. Она предложила мне приехать в Лондон и посетить вместе с ней мюзик-холл «Тиволи», изменив внешность и отпустив миссис Уитли. Я согласилась.
Мы встретились в фойе. Она сообщила, что тщательно обдумала мои затруднения и может познакомить меня с человеком, который готов хоть сейчас вступить со мной в брак.
«А что это за человек? – спросила я. – Он офицер?»
Джулия рассмеялась: «Вполне возможно. Но давай дождемся конца вечернего представления».
Мы заняли свои места в зале. На сцене стремительно появился красавец мужчина, Берти из Бёрлингтонского пассажа[38], который, поклонившись публике, исполнил песню «Самый модный парень на земле».
Лицо миссис Бэррингтон немного просветлело. Она подняла голову и запела ангельским голоском: «У него воротничок наимоднейший, самый модный галстук и самая модная цыпочка с голубыми-преголубыми глазами».
– И вам даже в голову не пришло, что на самом деле Берти не мужчина? – спросил я, еле сдерживаясь, чтобы не рассмеяться.
– Нет, – ответила миссис Бэррингтон смущенно. – Его выступление не имело ничего общего с пародией. Вульгарным и пошлым я бы его тоже не назвала. К тому же я ничего не знала об актрисах, играющих мужчин, и знаменитой мисс Тилли.
– Рассказывайте дальше, – попросил я, нетерпеливо ожидая продолжения ее рассказа.
– Когда представление закончилось, я повернулась к Джулии и сказала: «Теперь выкладывай свой план. Кто же станет моим мужем? И почему ты так уверена, что этот человек пойдет на подобный шаг?»
Джулия обняла меня за плечи и посмотрела мне прямо в глаза: «Ты должна выйти замуж за меня!»
«За тебя?!» – растерялась я.
«Да, за меня. Ради твоего отца. Ради сохранения ваших владений. В Болгарии никто не знает капитана Бэррингтона. Им стану я. Я свободна, у меня нет семьи. Я собиралась в скором времени уехать в Америку на поиски счастья, поэтому никто по мне скучать не будет. Нам придется потерпеть всего лишь год или два. Этого будет достаточно, чтобы отвести беду и отбиться от твоего кузена. За это время ты возьмешь управление землями в свои руки. – И она добавила, смеясь: – Ну, а потом мы сможем развестись».
К предложению Джулии я отнеслась с недоверием и некоторой долей скептицизма. Но она показала на сцену и объявила: «Я знакома с Берти. Он пригласил нас к себе в гримерную».
Не говоря больше ни слова, она повела меня за кулисы. Берти… то есть мисс Тилли сразу же поняла, что надо делать. На следующее утро она отправила нас к портному, который шил военную форму, а затем несколько дней учила Джулию мужской манере одеваться и вести себя.
Нам с Холмсом было очень забавно слушать, какие наставления получил «будущий муж» от знаменитой актрисы. Был приобретен короткий черный парик с зачесанными назад, напомаженными волосами, и Джулии пришлось расстаться со своими золотыми локонами, обрив наголо голову. Она научилась красить брови карандашом для век и тушью для ресниц, чтобыони выглядели более густыми, и пользоваться специальным клеем («У нас в Болгарии мы пользуемся мастикой») для усов и бороды, перенимала ухватки бравых офицеров.
– В довершение всего нам дали несколько адресов в Сохо, где мы смогли купить утягивающие грудь рубашки и ботинки со вкладками, а также заказали у искусного парикмахера пару выкрашенных в черный цвет усов из волос Джулии. Мы выходили из театра со стороны служебного входа и отправлялись прогуляться по Риджент-стрит и Портланд-плейс в сторону Риджентс-парка. Джулия надевала капитанский мундир или шикарный костюм, сшитый для мисс Тилли на заказ портными со знаменитой Сэвил-роу.
– И никто не усомнился в том, что вы муж и жена? – осмелился спросить я.
– Ни одна душа, – ответила миссис Бэррингтон.
– А это была ваша идея – сделать усы точно такими же, как у принца?
– Да, доктор Уотсон. У вас носят шляпы хомбург[39] в подражание принцу Уэльскому, а у нас в Болгарии все мужчины подражают Фердинанду.
– Отец видел вашу свадебную фотографию? – осведомился я с осторожностью.
– Да, перед самой смертью. Он умер успокоенным. Когда мы с Джулией приехали в Болгарию, он уже две недели как был в раю вместе с моей матерью. До настоящего момента никто ни о чем не догадывался. Мы убедительно играли свои роли, и это помешало Константину завладеть моими землями. Но теперь ее не стало, и я совершенно одна. Константин сделает все возможное, чтобы отобрать у меня родовые владения.
История миссис Бэррингтон оказалась настолько необычной, что мы с Холмсом некоторое время сидели молча. Наконец мой друг поднялся и обратился к хозяйке дома:
– Мадам, думаю, мы с доктором Уотсоном сумеем помочь вам в этом деле. Пусть груз событий ляжет на наши, а не на ваши плечи. Скоро во дворце произойдет кое-что важное.
Мое настроение заметно улучшилось. Когда Холмс переходит в нападение, он пикирует на добычу с неотвратимой стремительностью индийского ястреба.
Он продолжил деликатно:
– Если же вы пожелаете выйти замуж за офицера английской кавалерии, уверен, доктор Уотсон подберет вам жениха и с удовольствием станет шафером. Тогда вы непременно вернетесь к нам в Англию.
– Я буду помнить об этом, мистер Холмс, – прошептала миссис Бэррингтон.
Глава двадцатая,
в которой находится применение вкладному клинку
Принц очень быстро откликнулся на нашу просьбу устроить съемки с участием полковника Калчева. Нам было предложено явиться во дворец на следующий день с первыми лучами солнца. Все было готово. На Красной лестнице дворца нас ожидали двое слуг, чтобы помочь донести громоздкую фотоаппаратуру до студии.
На сей раз по длинному коридору, где пол был выложен каменными плитами, а со стен свисали оранжево-лимонные гобелены, нас проводили в маленькую комнату, похожую на монашескую келью, упрятанную в глубине дворца и укрытую от глаз рододендронами и вьющимися растениями. Здесь украшением стен служили акварели с изображением цветов, а также фрагменты римских барельефов. Над букетами сухих цветов, которых тут было в изобилии, висела большая картина, написанная, по всей видимости, совсем недавно, вид на Босфор, бухту Золотой Рог, Святую Софию и величественные стены Константинополя. Великолепный Фердинанд верхом на коне был изображен плывущим в сиянии апокалиптического неба.
Фердинанд подлинный, одетый в блузу художника, стоял у окна за мольбертом. Вокруг него на восхитительном обюссонском ковре были разложены глазурованные горшки. В одной руке принц держал кисть, в другой – трость с вкладным клинком, подарок маркиза Солсбери.
При нашем появлении он опустил кисть в банку с растворителем и повернулся к нам. Неожиданно двери позади нас резко открылись, и вошел полковник Калчев. Он был одет совсем как в тот раз, когда изображал Холмса, в тот же синий плащ на алой шелковой подкладке. На лице его лоснились черные усы. Он уже собирался поприветствовать нас с Холмсом, как принц деловито прервал его, сказав:
– Константин, пока доктор Уотсон налаживает фотоаппарат, мистер Холмс хотел бы обсудить с вами один вопрос. – Продолжал он уже другим, негодующим тоном: – Вопрос, связанный с убийством, не так ли, мистер Холмс?
– Ничего не понимаю, – пробормотал полковник. В его глазах мелькнул страх.
Мой друг выступил вперед. Лицо его помрачнело. Он устремил свой взгляд на военного министра, и его глубоко посаженные глаза вспыхнули грозным огнем, от которого становилось не по себе самым закоренелым преступникам. В руках он держал свадебную фотографию миссис Бэррингтон.
– Полковник, – произнес Холмс ледяным тоном, – не соблаговолите ли вы рассмотреть усы капитана Бэррингтона на этом снимке?
Наступила гробовая тишина.
– Хотя думаю, в этом нет никакой нужды, – продолжил мой друг безжалостно. – Ведь вы прекрасно знаете, что эти самые усы сейчас красуются на вашем лице.
Продолжая сверлить министра взглядом, Холмс обратился к принцу:
– Ваше высочество, накладные усы господина Калчева абсолютно идентичны тем, что изображены на свадебной фотографии, а также на картине Сарджента, которую вы заказали спустя год после свадьбы так называемого капитана Бэррингтона. В этом у меня нет никаких сомнений. Заполучить эти усы господин Калчев мог единственным способом – сняв их с лица женщины, которую убил в лесу в день конкурса Шерлоков Холмсов. Правда, министр почти до последней минуты не догадывался, каков истинный пол его жертвы. Отчаянно сопротивляясь, женщина, которая билась в сильных мужских руках, сдавивших ей горло, невольно обнаружила свой пол. Она надеялась, что убийца проявит милосердие и пощадит ее, но напрасно. Только ее смерть позволила бы полковнику избежать ареста и неминуемого позора.
Потрясенный до основания, Калчев отшатнулся от Холмса и бросил на своего господина полный смертного ужаса взгляд, взгляд дикого зверя, загнанного в ловушку.
– Фердинанд, – проговорил он по-немецки, – как ты мог обмануть меня? Разве они не знают, что я сделал это с твоего…
Это было последнее, что произнес полковник в своей жизни, хотя ему было отмерено еще семь минут.
Принц взмахнул рукой.
– Константин, дражайший друг мой, – произнес он по-английски, извлекая клинок из трости. – Я еще не показал тебе, какой подарок передали мне мистер Холмс и доктор Уотсон от премьер-министра Англии!
При слове «Англия» принц точным ударом матадора, сражающего быка, вонзил шпагу в горло Калчева. Голова министра резко откинулась назад, лицо его исказила страшная судорога. Министр стал задыхаться. Рука его инстинктивно вцепилась в клинок. Кровь из рассеченных пальцев окропила алую подкладку плаща. Рот раскрылся, как будто от хохота, и алая влага хлынула из него потоком. Свободная рука метнулась вниз, словно умирающий хотел что-то нащупать под плащом.
К моему великому удивлению, вместо того чтобы прийти на помощь бедному министру, Холмс поднял охотничий хлыст и ударил Калчева по руке. Из-под плаща с грохотом упал на пол стоявший на предохранителе «Апаш».
Этот складной бесствольный револьвер с рукояткой в виде кастета, имеющего отверстия для пальцев, и выкидным кинжалом под магазином для патронов, можно было использовать как холодное оружие. «Апаш», бесспорно, являл собой одно из самых опасных изобретений, которые можно запросто положить в карман. Именно его лезвие оставило на шее Джулии раны, через которые вытекла вся ее кровь.
Все это время принц внимательно наблюдал за мной с едва уловимой улыбкой.
– Доктор, – изрек он, – да на вас лица нет. Такое впечатление, что вы растерялись. Что же вы не пустили в ход свой револьвер? Если мы еще живы, то только благодаря вашему другу. Константин владел этим оружием лучше всех в Европе, не исключая даже парижских апашей.
– Но ваше королевское высочество, вы же не можете вот так просто… – попытался я возразить, показывая на умирающую жертву.
Ошеломленный министр, пошатываясь, пятился к двери и переводил гаснущий взгляд с принца на Холмса, потом на меня и опять на принца. По лицу его было видно, что смерть уже близка.
Фердинанд ответил спокойно:
– Да нет, мой дорогой Уотсон, как раз могу. Это Балканы. А я балканский принц.
Он повернулся к умирающему.
Я слово в слово занес все, что он сказал, к себе в записную книжку:
– Не беспокойся, Константин, дружище, у тебя будут великолепные похороны. Я сам положу на твою могилу золотой венок, как на похоронах царя Александра. Я не поскуплюсь ради такого случая.
В течение нескольких секунд, показавшихся мне вечностью, Калчев машинально переставлял ноги, словно танцуя. Это было жуткое зрелище. Затем он ослаб и повалился на пол.
Принц, совершенно невозмутимый, подошел к министру, опустился на одно колено и приложил руку к его сердцу. Убедившись, что Константин мертв, Фердинанд, опираясь на лицо умершего, вытащил лезвие из раны и вытер полою блузы. Затем он повернулся ко мне:
– Я так понимаю, доктор Уотсон, что вы уже не собираетесь фотографировать моего министра?
– Конечно нет, – взорвался я.
– Вы, я вижу, фраппированы тем, что монарх опустился до расправы, подобающей разве что главарю разбойничьей шайки. Хочу напомнить, что на моих плечах лежит бремя заботы о судьбах Европы. Будь я свободен от принятых на себя многочисленных обязательств, может, и оставил бы его в живых. А неплохая идея – надевать блузу живописца, когда намереваешься вогнать в кого-нибудь клинок. Мистер Холмс, непременно поблагодарите премьер-министра за чудный подарок. Передайте, что я его уже опробовал наилучшим образом.
Фердинанд снова склонился над телом Калчева и, обшарив его карманы, извлек оттуда черную жемчужину Борджиа. Поднеся ее к свету, он воскликнул с долей иронии:
– Ну нет, себе я ее не оставлю! Она и впрямь приносит несчастье своему владельцу. Кому бы ее подарить?
Все еще сильно волнуясь, я спросил нетвердым голосом:
– Мне казалось, что министр был одним из ваших наиболее преданных сторонников. Вы представили нам его как вашего самого верного друга.
– На монархах лежит особая ответственность, – парировал Фердинанд. – С молоком матери я впитал совет, который был дан императору Австрии Францу Иосифу, из династии Габсбургов, австрийским государственным деятелем князем Феликсом цу Шварценбергом.
– И какой же? – осведомился я.
– Самодержец не должен выказывать признательность и проявлять человечность. Конечно, мой поступок может быть расценен как отвратительный, если рассматривать его как частное дело, но он приобретает совсем иной смысл как дело государственной важности. Когда затрагиваются интересы моей страны, я должен помнить, что прежде всего являюсь принцем-регентом Болгарии.
Он хлопнул в ладоши, и в комнату вбежала толпа слуг. Как завороженные, мы трое, я, Холмс и принц, уставились на тело Калчева, которое лакеи тащили, словно мулы убитого быка. В наступившей тишине был слышен лишь скрип его каблуков, волочащихся по полу мастерской.
На следующее утро под дверь номера Холмса просунули выпуск одной из софийских газет, выходившей на английском языке. Мой друг поднял ее, а я, встав со стула, принялся изучать ее, глядя на страницу через его плечо. На первой же полосе мы увидели статью, в которой описывались события минувшего дня.
Громкий заголовок гласил:
Еще одна попытка покушения на нашего любимого правителя расстроена. Трагическая смерть военного министра
Далее было написано следующее:
Вчера в самом сердце дворца, в будуаре нашей дорогой, ныне покойной, принцессы Марии Луизы, была совершена чудовищная попытка покушения на нашего любимого принца Фердинанда Саксен-Кобург-Готского. Ее предпринял русин, вооруженный игольчатым ружьем российского производства[40]. Инцидент произошел во время прощальной встречи князя и военного министра со знаменитым английским сыщиком Шерлоком Холмсом и его биографом доктором Уотсоном. Быстро оценив опасность, угрожающую принцу, верный и преданный министр бросился на нападавшего. Отвага стоила ему жизни. Министр получил смертельное ранение в шею. Убийца скрылся и до сих пор не найден. Принц-регент счел своим долгом почтить заслуги покойного, устроив ему всенародные похороны, какие подобают великому государственному деятелю.
Холмс опустил газету. Не проявив ни малейшего интереса к прочитанному, он сказал:
– В записке, которую доставил мнимому Бэррингтону младший конюх, капитану назначали встречу возле оброка, якобы для охоты на вампира, пришедшего из Истрии. Потому-то молодая женщина и пообещала, что вернется на рассвете.
Он посмотрел на меня, желая убедиться, что я слежу за ходом его мыслей.
– В конце концов, – пояснил он, – если вампиру не всадили в сердце осиновый кол, он на рассвете прячется в свою берлогу. Калчев поджидал жертву недалеко от места назначенной встречи. Он натянул поперек тропы веревку с таким расчетом, чтобы скачущий галопом всадник вылетел из седла. И пока упавший наездник пытался подняться, Калчев набросился на него и начал душить. Если бы все пошло по плану, через день-два тело обнаружили бы и опознали, списав убийство на лесных грабителей. Смерть мужа неизбежно ослабила бы позиции миссис Бэррингтон, и Калчеву удалось бы завладеть ее землями. Но представьте себе его изумление, когда он понял, что под мужским обличьем скрывается женщина. Нет никаких сомнений, что именно военный министр заманил жертву в лес, где расправился с ней. Но, судя по его последним словам, он сделал это с благословения Фердинанда.
– Один вопрос, Холмс, – перебил я.
– Какой же?
– Почему Калчев был уверен, что капитан Бэррингтон захватит с собой в лес записку, способную стать важной уликой? Как он пошел на такой риск? Что, если бы Бэррингтон, то есть Джулия оставила бы ее дома? Записка неизбежно вывела бы полицию на след убийцы.
– Именно поэтому Калчев назначил встречу у оброка. Вряд ли иностранцу было известно точное местонахождение святилища. Записка же содержала все необходимые указания вместе с планом местности. Помните, миссис Бэррингтон говорила, что «муж» внимательно изучил содержание записки и долго вертел ее в руках. Стало быть, жертва должна была взять записку с собой.
– Мне понятен мотив Калчева, но чем руководствовался принц?
– Cui prodest?[41] Убийство было на руку и ему. Мать Фердинанда и его народ желали, чтобы он вступил в новый брак. Несколько королевских особ отвергли его предложение руки и сердца, зная, сколь недолгой может оказаться их жизнь при болгарском дворе. Оставалось поискать пару среди местной аристократии. Полагаю, необычное подношение принца миссис Бэррингтон – две бриллиантовые ласточки, подаренные Фердинанду Катариной Шратт, которой они достались от Франца Иосифа, – было знаком безответной любви. Должно быть, после убийства Калчев утаил истину от своего господина, чтобы оттянуть королевскую свадьбу. Он опасался, что принц захочет взять в приданое земли рода Калчевых. Но, получив просьбу о съемках, Фердинанд сразу обо всем догадался. Он понял, что я собираюсь разоблачить Калчева, который может рассказать о причастности к делу своего государя. Вот почему принц и разделался с министром.
– И что за жестокая, кровожадная мысль, – передернулся я, – всадить шпагу в шею! Он мог бы прикончить Калчева ударом в сердце.
– Даже те, кто ничего не смыслит в медицине, прекрасно понимают, что человек с продырявленным дыхательным горлом не сможет говорить, – сухо разъяснил Холмс. – Помните любимую поговорку принца, которую приводил нам военный министр?
– Лучше царствовать в аду, чем прислуживать на небесах?
– Я спросил у сэра Пендерела Муна, слышал ли он ее раньше.
– И?..
– Оказывается, это строчка из «Потерянного рая»[42]. Калчев знал, что имеет дело с дьяволом. А когда заключаешь сделку с сатаной, нужно быть осторожнее.
– А сэр Пендерел? – спросил я. – Знал ли он о маскараде Бэррингтонов?
– Скорее всего, да, – кивнул Холмс. – Дипломат, столь ревностно защищающий интересы Англии, далеко пойдет. Мы должны замолвить за него словечко Майкрофту. Думаю, очень скоро Мун станет нашим посланником в России, а может быть, даже в Ватикане.
Глава двадцать первая,
в которой Холмс пускается на уловку
Наступило утро отъезда. Наш царственный хозяин прислал своего шофера, чтобы тот отвез нас на его «мерседесе» во дворец, а затем к паромной переправе через Дунай. Словно лошадь, учуявшая запах родной конюшни, я пребывал в нетерпеливом возбуждении.
Еще три-четыре дня – и мы снова окажемся на Бейкер-стрит, с ее проплывающими за окном желтоватыми огоньками, ароматом кофе, бекона и поджаренных колбасок.
Мы снова окунемся в неумолчное тарахтение продуктовых фургонов, громыхающих, словно чумные повозки, этот грохот, составляющий самую душу Лондона, бас-профундо пробуждающегося города, как назвал его в беседе со мной Форд Герман Хюффер[43].
Следуя за носильщиком, выносящим из отеля наши вещи, я размышлял над событиями, с которыми мы столкнулись, пытаясь уловить в них некие доминантные гармонии. Наше последнее расследование можно было сравнить с трехактной пьесой. В первом действии присутствовала свежесть весеннего дождя и был ужин в «Большом сигарном диване». Во втором, мрачном, пышном и неистовом, – сказочный дворец принца Фердинанда, убийцы и леса на склоне горы Витоша, оказавшиеся в темной власти вампира. Теперь же мы готовимся выйти на поклон и уехать без лишнего шума, по-английски, и это будет как штиль в океане, наступивший после страшной бури.
Прибыв во дворец, мы в последний раз поднялись по Красной лестнице. В передней зале ожидал сэр Пендерел Мун. Он сердечно приветствовал нас:
– Мистер Холмс, доктор Уотсон, я благодарен вам до глубины души за то, что вы распутали дело капитана Бэррингтона, это ужасное, грязное преступление.
– Собираетесь ли вы просить правительство ее величества выступить с официальным протестом? – поинтересовался я. – Принц причастен к убийству Джулии. Каковы бы ни были ее поступки, она являлась подданной британской короны.
Лицо посла заледенело:
– Уж не желаете ли вы, доктор, исполнить самое заветное желание Калчева, толкнув принца в объятия германских гуннов? – Он осуждающе покачал головой. – Это дело должно быть тихо спущено на тормозах. Во всей Европе у Великобритании нет ни одного союзника, не говоря уже о друзьях. Надо ли усугублять эту всеобщую неприязнь? Правительство ее величества не собирается заявлять протест. – Желая смягчить впечатление, он продолжил спокойнее, но с прежней настойчивостью в голосе: – Вы должны простить меня. Я здесь не столько для того, чтобы пожелать вам доброго пути, сколько передать настоятельную просьбу Даунинг-стрит не разглашать случившегося здесь. Обнародование всех обстоятельств дела может не лучшим образом сказаться на положении принца и подорвать его авторитет.
Представьте, на что вы сподвигнете своим обвинением великие державы. Перед лицом мировой общественности они посчитают своим долгом отреагировать на преступление. Это вызовет громкую газетную шумиху по всей Европе и за ее пределами.
Обстановка накалится, подтолкнув принца к заключению союза с кайзером и Оттоманской Портой. На Балканах не так уж много дорог и средств сообщения. А железные дороги Болгарии позволят связать между собой две империи, что немаловажно для них как с военной, так и с коммерческой точки зрения. Подобный союз негативно отразится на положении в мире.
Нет, нет и еще раз нет! Исключительный случай поставил вас перед трудной задачей. Сознание того, что вы разрешили загадку, послужит вам достаточной наградой. Самая память о капитане Бэррингтоне должна быть стерта навсегда, а дело его закрыто. Он станет еще одной балканской легендой, красивым английским офицером на великолепном скакуне, являющимся лунными ночами на склонах горы Витоша и несущим некую весть из преисподней.
Если же вы подставите ножку Фердинанду, намекнув, что он потворствовал убийству человека, к жене которого, по слухам, был неравнодушен и который оказался переодетой женщиной, носившей накладные усы, точную копию принцевых, то вся Европа просто засмеет принца.
Эта лавина насмешек сыграет на руку русскому царю, который двинет свою армию через Дунай и заменит принца русским великим князем. Дальше – больше. Скоро лето, травы тронутся в рост, и многочисленная русская кавалерия, не испытывая недостатка в фураже, достигнет стен дворца и сожжет его дотла.
Доктор Уотсон, вы же военный человек. Посмотрите в подзорную трубу, и вы увидите, что творится на Дунае. Даже отсюда несложно рассмотреть сотню гелиографов[44] и тысячу поблескивающих в ночном небе шпионских аэростатов.
Спрашивается, как долго легкая полевая артиллерия Фердинанда будет выдерживать натиск пяти казачьих кавалерийских дивизий, вооруженных трехлинейными винтовками и поддерживаемыми тяжелыми полевыми орудиями?
Посол простер к нам руки:
– Вы должны быть довольны тем, что раскрыли это гнусное преступление, тем более что убийца мертв. Ради всеобщего спокойствия и мира умоляю вас никогда и никому не рассказывать об этом деле. Никогда.
Внезапно он умолк и пристально посмотрел на меня:
– Доктор Уотсон, вы способны добиться большого эффекта своим пером. Возможно, вам совершенно справедливо представляется, как имя вашего друга будет греметь по всей Европе, как он утонет в море поздравительных телеграмм. Могу ли я…
– Даю вам слово, – нехотя проговорил я.
– Никогда не упоминать об этом деле ни в беседе, ни в письмах?
– Да, я обещаю.
В этот самый момент появился принц.
Сэр Пендерел понизил голос и добавил:
– Если только этот господин не потеряет свой трон.
Фердинанд был прекрасен в своем сверкающем золотом кителе, черных бриджах и пышном черном берете, украшенном драгоценными камнями и золотым плюмажем. В правой руке он держал, словно жезл, трость-шпагу.
– Эта форма – мое собственное изобретение, – объяснил он с долей самоиронии. – Я сам себя повысил в звании. Да, доктор Уотсон, мы, балканские принцы, можем себе такое позволить. Хватит мне тянуть генеральскую лямку. С сегодняшнего дня я становлюсь первым в мировой истории болгарским фельдмаршалом.
Вчетвером мы направились по парадной лестнице вниз к автомобилю.
– Для вас будет безопаснее передвигаться по Балканам на автомобиле, а не на поезде, – сказал Фердинанд. – Железные дороги привлекают убийц и тайных агентов, которым несть числа. Они мыкаются между Веной и Стамбулом, как души умерших в Дантовом аду. Мой водитель довезет вас до парома и переправится вместе с вами через Дунай, чтобы вы успели на «Восточный экспресс», который доставит вас в Париж. Мой вагон будет снова в вашем полном распоряжении. Джентльмены, не могу выразить, какое удовольствие мне доставило принимать вас в своей стране. Надеюсь, что не в последний раз. – Принц добавил с озорной улыбкой: – Для того чтобы снова залучить вас сюда, мне придется приискать более сложную головоломку.
Холмс, следовавший за мной, из-за моей спины протянул Фердинанду телеграмму. Принц вскрыл ее, поднес к свету и прочитал. Глаза его расширились, как от испуга. Он неприязненно глянул на Холмса, но тут же лицо болгарского правителя расплылось в довольной усмешке.
– Мистер Холмс, – объявил Фердинанд, вкладывая телеграмму обратно в руку моего друга, – недаром вас называют демоном с Бейкер-стрит. Ваша проницательность превзошла все мои ожидания. Вы, несомненно, лучший в своем деле.
Холмс сунул телеграмму обратно в карман длинного пальто и легким кивком выразил признательность за комплимент. Мы развернулись и зашагали к автомобилю. И все то время, что мы шли к машине, Фердинанд давился от смеха, прикрывая лицо рукой, но в конце концов умерил свою странную веселость и, выпрямившись, отдал нам честь.
Поудобнее устроившись на мягком сиденье, я оглянулся, чтобы в последний раз обозреть великолепный дворец Фердинанда. Крайне удивленный сэр Пендерел косился на принца, который весь трясся от гомерического охота, размахивая за спиной тростью-шпагой. Машина повернула за угол, и дворец исчез из виду.
Пользуясь тем, что водитель не может слышать меня за шумом ветра и звуком мотора, я повернулся к Холмсу и сказал:
– Друг мой, я больше не в силах сдерживать любопытство. Что это за телеграмма?
– Ее прислали из библиотеки Британского музея.
– Из библиотеки? – повторил я, как попугай, сильно удивившись. – А при чем здесь Британский музей?
– Там хранятся старинные рукописи.
Его лаконичные ответы разозлили меня.
– Холмс, я требую разъяснений! Что такого сообщили вам из библиотеки, что принц сначала обомлел от страха, а потом покатился со смеху?
– Это касается Зографского евангелия.
– Ах, евангелия, ну конечно же! – ответил я, давясь от смеха. – Вовек не забуду, какое лицо было у принца, когда он обнаружил рукопись на обычном месте. Видимо, имя Шерлока Холмса сыграло свою роль…
– Возможно, принц был не настолько этим удивлен, как вы вообразили, – перебил меня мой друг.
Я резко повернулся к нему:
– Что вы имеете в виду?
– Ваше неподдельное изумление, Уотсон, свидетельствует, что принц – недурной актер, как римский император Нерон. Помните мое утверждение о том, что все злодеяния сходны между собой и, если подробности целой тысячи дел вы знаете как свои пять пальцев, странно было бы не разгадать тысячу первое?[45] Вы не усматриваете тут отзвук дела, отчет о котором назвали «Второе пятно»? Скажите, как долго, по словам принца, Зографское евангелие хранилось в пещере?
– С момента его восшествия на престол.
– Совершенно верно. А именно?
– Двенадцать лет.
– Точнее тринадцать, с тысяча восемьсот восемьдесят седьмого года, – сообщил Холмс. – Принц суеверен и не любит число «тринадцать», поэтому он заменил его на «двенадцать». Но это не столь важно.
– Я не понимаю вас, Холмс.
– Фердинанд указал нам четыре причины, по которым хранил евангелие в пещере. Одна относилась к суевериям, три другие имели под собой научное обоснование. Вы помните самое последнее, что сказал принц?
– Я все записал, – ответил я.
– Не будете ли вы столь любезны освежить мою память, пока мы не добрались до Дуная? – И Холмс показал на мой кожаный саквояж.
Я потянулся к нему и достал записную книжку.
– Итак, мой дорогой друг, какова первая причина?
– Воздух в пещере очень чистый, в нем нет пыли.
– Отлично! А вторая?
– В пещеру не проникает солнечный свет.
– Третья причина?
– Низкая температура воздуха, которая практически не меняется в течение года.
– И какая же там температура?
– Одиннадцать-двенадцать градусов по Цельсию.
– А по Фаренгейту?
– Чуть больше пятидесяти градусов.
– Просто идеальное хранилище для такого древнего манускрипта, как евангелие, не так ли?
– Совершенно верно. Но почему…
– Мой дорогой друг, есть одно обстоятельство, о котором наш хитрец решил не упоминать.
– И в чем же оно заключается?
Холмс вытащил из кармана телеграмму и протянул ее мне.
– Читайте вслух, – скомандовал он. – Мои поздравления, Уотсон. Именно вы подсказали мне ключ к разгадке.
Польщенный этим замечанием, я начал читать:
– «Закладываемые на хранение древние рукописи дезинфицируют и помещают в хранилища, где воздух свободен от пыли. Важную роль играют световой и температурный режим. Манускрипты следует охранять от солнечного света. Чем ниже температура в хранилище, тем лучше». – Я насупился: – Ну что же, пока все вроде бы…
– Пожалуйста, читайте дальше, дружище.
Я продолжил:
– «Однако, как показывает опыт Британского музея, наиболее важным условием сохранности древних рукописей является низкая влажность воздуха – от тридцати до пятидесяти процентов, – которая препятствует появлению грибка (плесени и ложной мучнистой росы)». – Сильно озадаченный, я поднял глаза на друга: – Холмс, вы уверяли, что я подсказал вам ключ к разгадке. Какой?
– Влажность, – проговорил Холмс. – Четвертое и самое важное условие сохранности манускриптов. Когда мы выехали из Софии, принц рассказал нам, что в этих самых пещерах монахи когда-то выдерживали вино, очень похожее, по его словам, на то, что делают в Шампани. Вы помните его рассказ о болгарских винах?
– Конечно помню, – ответил я, – однако…
– Любой человек, столь же сведущий в алхимии, как принц, знает, что высокая влажность является важным условием производства таких вин. Для красных вин она должна превышать семьдесят пять процентов, а для белых – и все восемьдесят пять. Такая влажность идеальна для выдерживания вина и хранения его в бочках. Вы помните, как сыро было в баптистерии?
– Действительно очень сыро.
– Около восьмидесяти процентов, как мне кажется. Вы согласны со мной?
– Пожалуй, как в Юго-Восточной Азии во время приближения сезона дождей.
– Вы не раз невольно наталкивали меня на разгадку, Уотсон. Натолкнули и на сей раз. Я заметил, что вы очень сильно вспотели, хотя в пещере было нежарко. Я еще подумал, что вам пора отказаться от польки и мазурки, мой дорогой друг. Теперь ваш удел – вальс и тустеп. И никакого квикстепа под звуки дудок и барабанов. Мы еще не достигли каменного алтаря, а мне уже показалось странным, что такая древняя рукопись, к тому же наделяемая сакральной силой, хранится в подобных условиях. И тут я понял, что евангелие никогда не похищали из тайника, потому что оно там никогда не хранилось. Скорее всего, его привезли в пещеры за несколько дней, а может, и за несколько часов до нашего появления.
– Но принц говорил, что обращался за консультацией как раз в Британский музей.
– Говорил, хотя это и маловероятно. А если и обращался, то не последовал рекомендациям, – ответил Холмс и рассмеялся.
– Тогда почему…