Книга на книжной полке Петроски Генри
18
Джон Ивлин (1620–1706) — английский писатель, автор известного дневника, вел переписку с Сэмюэлом Пипсом.
19
Уильям Уикем (1324–1404) — епископ Винчестерский, канцлер Англии, основатель Нового колледжа.
20
Учитель Церкви (лат. doctor ecclesiae) — почетное звание, которое Католическая церковь с 1298 года дает заслуженным богословам.
21
Джозеф Аддисон (1672–1719) — английский публицист, журналист, драматург, один из деятелей английского Просвещения, выпускал журнал «Спектейтор».
22
Грейз-инн — здание одной из четырех юридических корпораций в Лондоне. Томас Роулинсон был адвокатом.
23
Фу Си — мифический первый император Китая, божество, повелитель Востока.
24
Георгий Агрикола (1494–1555) — выдающийся немецкий минералог.
25
С 2005 года эта библиотека носит название «Библиотека и музей Моргана». В основу коллекции древних рукописей и книг легло собрание банкира Джона Пирпонта Моргана.
26
Первое и основное значение английского слова spine («корешок») — позвоночник, хребет.
27
Dos dos — cпинка к спинке, фр.
28
Королевское общество — распространенное разговорное название Лондонского королевского общества по развитию знаний о природе, главного британского научного сообщества. Пост его председателя в разное время занимали Кристофер Рен, Исаак Ньютон, Эрнест Резерфорд и другие выдающиеся ученые.
29
Дивинити-cкул — одно из зданий Оксфордского университета, где проходили занятия по теологии.
30
«Школьный квадрат» — комплекс зданий, образованный Бодлианской библиотекой и пристройками, сооруженными в XVII веке.
31
Книга впервые вышла в 1999 году, когда страхи, связанные с «проблемой-2000», были особенно сильны. Предполагалось, что из-за использования компьютерными системами лишь последних двух цифр для обозначения года 1 января 2000 года компьютерные программы решат, что наступил 1900 год, а это приведет к многочисленным и, возможно, катастрофическим сбоям. Для предотвращения этих сбоев выделялись большие финансовые средства. Когда роковая дата наступила, выяснилось, что большинство страхов были надуманными: в новые компьютерные программы уже был заложен переход на 2000 год, и серьезных сбоев не произошло. Впрочем, существует и мнение, что работа программистов действительно спасла мир от компьютерного коллапса.
32
Скорее всего, Петроски имеет в виду экранизацию пьесы Бернарда Шоу «Пигмалион», а не мюзикл «Моя прекрасная леди» по ее мотивам.
33
Чатсуорт — знаменитая усадьба в английском графстве Дербишир, резиденция герцогов Девонширских. Здесь рассказывается о шестом герцоге Девонширском, Уильяме Джордже Спенсере Кавендише (1790–1858).
34
Том Худ (1799–1845) — популярный юморист и поэт.
35
По другим сведениям, эта книга вышла в Нюрнберге в 1657 году.
36
От англ. sign — буква, знак.
37
Роджер Додсуорт (1585–1654) — английский антиквар и историк.
38
Американский книжный клуб, продающий книги по подписке, наиболее крупная организация такого рода в США. От экспертного жюри зависел выбор книг, предлагаемых публике; в 2005 году жюри было упразднено.
39
«Барнс энд Нобл» — крупнейшая сеть книжных магазинов в США.
40
Автор имеет в виду стихотворение Марианны Мур «Поэзия» (1919).
41
«Этч-э-скетч» — популярная детская игрушка для рисования; в СССР ее аналог назывался «Волшебный экран».
42
Национальная библиотека Великобритании, одна из крупнейших в мире.
43
Этот проект был успешно осуществлен, но история переездов Британской библиотеки не закончилась: в 2009 году редко запрашиваемые единицы хранения начали перевозить в новое здание в графстве Йоркшир; по требованию их доставляют в Лондон по железной дороге.
44
Raison d’tre — основание, смысл существования, фр.
45
Гор-холл — одно из зданий, располагавшихся на территории Гарвардского колледжа.
46
Гарри Элкинс Уайденер — библиофил, сын известного предпринимателя Джорджа Дантона Уайденера. И он, и его отец погибли на «Титанике» в 1912 году. Строительство библиотеки финансировала мать Гарри, выжившая в катастрофе.
47
Библиотека названа в честь юриста Джона Стерлинга (1844–1918), выпускника Йеля, пожертвовавшего университету большие средства.
48
Кларендон-билдинг — одно из административных зданий Оксфордского университета. В настоящее время оно также принадлежит Бодлианской библиотеке.
49
Закон о правах военнослужащих, принятый в США в 1944 году, гарантировал участникам Второй мировой войны различные льготы и выплаты, в том числе льготные условия платного образования.
50
Уильям Пул ошибался: асбест — не металл.
51
Бетнал-Грин — район Лондона.
52
Отсылка к эпизоду из Ветхого Завета (Быт. 31:19–35): когда Иаков со своими женами Лией и Рахилью, дочерьми Лавана, покинул дом Лавана и отправился в Ханаан, Рахиль похитила у своего отца идолов — божков, которым он поклонялся.
53
Armoire — шкаф, фр.
54
«Тайм-Лайф» — бывший отдел медиакомпании «Тайм Уорнер», названный по журналам «Тайм» и «Лайф» и распространяющий кинофильмы, музыку и мультимедийные продукты; с 2003 года не является частью «Тайм Уорнер» и больше не распространяет книги.
55
Пер. А. Я. Ливерганта.
56
«Известные цитаты Бартлетта» — популярный в США сборник цитат и афоризмов. Тезаурус Роже — один из самых известных идеографических словарей английского языка, составлен лексикографом Питером Роже в начале XIX века. Словарь Вебстера — общее название серии американских словарей английского языка, первый из которых был составлен лексикографом Ноем Вебстером в 1828 году. «Фанк энд Вогналлс» — американское издательство, выпускавшее словари и энциклопедии.
57
Пн-дю-Гар (Pont du Gard) — древнеримский акведук, сохранившийся до наших дней возле г. Ним (Франция).
58
В аптеках США можно купить также журналы и книги.
59
Дилберт и Гарфилд — герои популярных комиксов.
60
Уильям Торри Харрис (1835–1909) — американский философ, лексикограф и просветитель.
61
Речь идет о ISBN книг, выпущенных в англоговорящих странах; информация актуальна на момент написания книги (1999 год). С 2007 года современные тринадцатизначные ISBN начинаются с цифр 978.