Святое русское воинство Ушаков Федор
Декабря 3. 3 числа сего месяца неприятели выходили из наружных укреплениев для перехвачивания части островских жителей и албанцев, между коими произошла чрезвычайная перепалка, но, видя идущих войск наших в помощь к нам, ретировались тотчас в город.
Декабря 9-го дня прибыли к эскадрам в Корфу фрегаты «Михаил» и «Казанская» из Александрии[150].
12 декабря 1798 г., Неаполь
Милостивый государь!
Я имел честь получить любезное и лестное для меня письмо вашего превосходительства от 30 ноября. Я с гордостью буду поддерживать вашу хорошую и ценную дружбу. Возвратившись сюда несколько дней тому назад из Ливорно, я узнал, что здесь был один офицер от вас и от его превосходительства турецкого адмирала, что он последовал за мною в Ливорно, но я, к несчастью, не встретился с ним в пути и не смог вам подтвердить получение мною письма, отправленного вашим превосходительством с этим офицером.
Я еще ничего не слышал о взятии Александрии турецкой и русской эскадрой совместно с моим дорогим другом капитаном Гудом, оставленным мною в качестве руководителя блокадой. Я надеюсь в скором времени услышать об истреблении французских кораблей в Александрии, а также всей французской армии в Египте.
Мальта блокирована эскадрой в составе 3 линейных судов и четырех фрегатов. Мортиры и пушки недавно отправлены из здешнего арсенала для употребления их мальтийцами, которые направили 14 000 человек под ружьем против города Ла-Валетт; Гоцо[151] несколько времени тому назад сдался войскам его величества.
Я немедленно приказал поднять там флаг короля обеих Сицилий и передать этот остров в его законное владение вместе с Мальтой, где развевается неаполитанский флаг, под которым сражались храбрые мальтийцы.
Я только что вернулся, доставив войска его сицилийского величества в Ливорно и оставив эскадру крейсировать у северного берега Италии. С большим удовлетворением сообщаю вашему превосходительству о завоевании английской армией и эскадрой, вышедшей из Гибралтара, острова Минорка, бывшего во владении испанцев.
Я питаю большую надежду на то, что Корфу скоро будет сдан благодаря вашим усилиям, направленным на эту крепость.
Поверьте мне, что успехи оружия вашего государя так же радуют меня, как и победы моего доброго милостивого короля. Остаюсь с чувством истинного уважения к вам, вашего превосходительства покорнейший слуга
Нельсон
P. S. Только что прибыл сюда один английский фрегат, и с истинным огорчением я думаю о том, что ни одна эскадра с 2 ноября не пришла помочь капитану Гуду, который давно очень нуждался в продовольствии и снаряжении. Прибыли только один или два фрегата и морские канонерки, в то время как, несомненно, должны были бы быть присланными 3 парусных линейных судна, 4 фрегата с мортирами. Египет должен быть первым объектом, Корфу – вторым.
17 декабря. Я получил в этом месяце ваше письмо от 13 ноября через вашего лейтенанта, за которое я благодарю ваше превосходительство.
Нельсон
28 декабря 1798 г.
Повелеваем вам, избрав из находящихся под командою вашею одного штаб-офицера, отправить его в Черную гору к тамошнему митрополиту для изъявления ему и всему народу черногорскому о мирном нашем к ним расположении и о благоволении.
31 декабря 1798 г., г. Константинополь
На сих днях отзывался мне коммодор Сидней Смит, что адмирал Нельсон пишет к вашему превосходительству, дабы на подкрепление сухопутных сил, под предводительством наследного принца его величества короля обеих Сицилий и генерала Колли к Анконе отправленных, оставя ваше превосходительство блокаду острова Корфу, туда же с эскадрою, вам вверенною, на вящее стеснение Анконы отправились и обложили оную с морской стороны.
На случай, если б ваше превосходительство от адмирала Нельсона таковой отзыв уже получили, то я покорно прошу ни под каким видом с турецкой эскадрой не расставаться и блокады крепости в Корфу одним туркам не оставлять, и как в Анконе находятся только три военных корабля, из прежде бывших венецких, и что нигде на Средиземном море не существует эскадры французской, то, в удовлетворение требования лорда Нельсона, отправя к Анконе по расчислению вашему довольно сильный отряд, самому вам главного пункта предприятий ваших – покорения крепости в острове Корфу из виду терять не следует, и предприятие войск неапольских на Анкону паче вам способствовать будет отнятием последней надежды противного вам гарнизона получить откуда-либо помощь.
31 декабря 1798 г. /11 января 1799 г.
Приятным долгом поставляю сообщить вашему превосходительству копию с союзного оборонительного трактата высочайшего двора с Портою Оттоманскою и секретных артикулов, на который государственные ратификации 27 декабря разменены были мною у Порты с верховным визирем.
Аглинский оборонительный трактат, в виде приступления к нашему, был подписан 25-го сего же течения, с уполномоченными Порты коммодором Сидней Смитом и братом его, резидующим здесь министром аглинским, уполномоченными к тому от его величества короля Великобританского.
Коммодор Сидней Смит командует в водах Порты морскими силами своей нации. Он прибыл сюда на 80-пушечном корабле «Тигр», на котором вскоре отправляется в Александрию, и объявлял мне желание учредить с эскадрою вашего превосходительства сообщение морем и план свой о том пред отъездом отсюда поручить мне имеет для доставления вам.
24 января (4 февраля) 1799 г., г. Константинополь
Уже тому подходит более двух месяцев, как не получаю я директно[152] никакого известия от вашего превосходительства. Последнее письмо ваше уведомило нас о взятии крепости на острове Святые Мавры и о следовании с соединенными эскадрами к острову Корфу. Донесения Кадыр-бея из сего последнего места столько недостаточны, что ничего по оным основательного сообразить нельзя.
Положение дел вообще и ваше, милостивый государь мой, необходимо требуют, чтобы император государь наш получал донесения ваши вместе с моими по обыкновенной почте, которая из Царьграда в С.-Петербург отходит 1-го и 16-го каждого месяца, а на донесения о чрезвычайных происшествиях можно сверх того употреблять экстраординарных курьеров.
Порта в сем разуме приказывает ныне Кадыр-бею и Махмет-эфендию и уверяет меня, что всякий раз письма вашего превосходительства, помянутым двум персонам поручаемые, без замедления ко мне доставляемы будут, почему в рассуждении переписки со мною покорнейше ваше превосходительство прошу на все время, что эскадры останутся в Венецких островах, так учредиться, чтобы мог я получать известия ваши дважды в месяц и для доставления оных предпочесть отправление писем сухим путем.
Находящийся здесь еще коммодор Смит уверяет, что если ваше превосходительство употребили на доставление писем ваших купеческие суда, то неполучению оных удивляться нечего и должно приписать сие шкиперам, не заслуживающим доверенности, и необычайно худым погодам нынешней зимы.
23-го сего течения[153] имел я конференцию с турецкими министрами, на которой объявили мне, что Порта приемлет мнение мое, прежде вашему превосходительству в секретном письме чрез г-на контр-адмирала Пустошкина сообщенное, о составлении по благоусмотрениям вашим вооружения из албанцев для произведения поисков на берега в Италии, принадлежащие французам.
Охотники межостровских жителей должны бы участвовать в сем предприятии; если правильны сведения, которые я сам об них имею, то приступят они к тому охотно и, кажется, сие прилично как настоящему их положению, так и впредь будущему. Правление, предназначаемое им от государя императора по требованию самой Порты Оттоманской, сходственно с публикованным от нее манифестом, есть подобное Рагузейскому и с таковыми же в рассуждении Порты отношениями при ручательстве в прочности и ненарушимости своих главного виновника освобождения их от французов, его императорского величества, и других, участвующих в войне сей великих дворов.
Но из случившихся на днях неприятных происшествий с республикою Рагузскою, от которой приходящие неожидаемо и поодиночке вооруженные галиоты французские исторгли уже контрибуциями 350 тысяч талеров, сами обыватели островские ясно видеть могут, что покровительство великих держав от большой напасти и порабощения оградить их может, а не от малых и частых притеснений, которым обезоруженное состояние подвергает республику Рагузскую, несмотря что город Рагуза есть крепость, снабженная знатною артиллериею, но не имеющая части обывателей своих, к защите отечества настроенной.
Островские жители не должны ни под коим видом пренебречь нынешнего способного к тому времени и взятием деятельного участия в войне, не посредством арматоров[154], за прибылью своею гоняющихся, но посредством порядочных вооружений завести между собою расположение к защите отечества, которое к предохранению благосостояния их и на впредь полезным окажется.
Г-н коммодор Смит вскоре отсюда отправляется; по требованию его Порта посылает в Египет турецкую флотилию, и для постройки канонерских лодок по новому образцу, представленному от коммодора Смита, определено снабдить всеми нужными припасами имеющуюся в Будруме корабельную верфь. Отправляются туда же требованные им шесть тысяч человек пехоты, в числе которых будет до двух тысяч человек регулярных, здесь находящихся. Прочие составятся из тысячи человек, назначенных в острове Родосе, и трех тысячах от Джезар-паши.
Блокирующие по сие время Египет аглинские военные корабли переменены будут другими в меньшем количестве. Адмирал Нельсон и коммодор Смит считают, что ваше превосходительство можете отделить к последнему в Египет два корабля и два фрегата российских и столько же от турецкой эскадры, всего восемь линейных судов. Коммодор Смит пишет о том сам к вашему превосходительству, и Порта уведомляет о сем же Кадыр-бея.
Я представлял министерству турецкому, что недостаток в провизии может помешать распоряжениям вашим и что, не снабдя оною по крайней мере на четыре месяца, отряда в Египет посылать невозможно, что за отправлением отряда не более как через два месяца новую провизию уже посылать должно; и турецкие министры отвечали мне, что все сие не только таким образом, но еще и вернейшим правительством разочтено, поелику не четырехмесячная, но годовая провизия приказана была и по большей части здесь на суда нагружена, но что сам я свидетель тому, какие необыкновенные погоды продержали здесь долгое время нагруженные съестными припасами суда, из которых иные, по принуждениям правления вышедшие, или погибли, или возвратились поврежденные.
Должен еще я преуведомить ваше превосходительство, что турецкое министерство, взирая на французов не яко на порядочных неприятелей, но яко на разбойников, твердо держится правила не соблюдать никаких заключаемых с ними договоров или капитуляций. Поступок французов с турками после трехвековой дружбы, решивший Порту на объявление им войны, если оправдает в сем пункте намерения министерства турецкого, то налагает на нас долг брать предосторожность, дабы не заслужить вместе с ними нареканий в вероломстве. Примите в сем случае, милостивый государь мой, ваши меры. В прочем не наше дело уговаривать турков держаться других правил.
Порта уведомлена, что военные корабли французские «Genereux» [«Женеро»] и «Leandre» [«Леандр»] два раза покушались бежать из пристани в острове Корфу, но что корабли российские тому воспрепятствовали и потом будто предлагали вам французы выпустить их корабли, но что ваше превосходительство в том отказали.
Порта так расположена к нехранению слова французам, что министры турецкие предложили мне писать к вашему превосходительству согласиться на выпуск из пристани «Genereux» и «Leandre», настроив прежде эскадру турецкую, чтоб она их взять или потопить могла. Как весьма трудно и, может быть, невозможно удержать от сего турок, то лучше, чтоб они сами заключали договоры или капитуляции с французами, нам же устраняться, когда они обманывать хотят, и являться, когда договоры исполняемы быть должны. Все перехваченные письма французов из Александрии представляют единогласно тесность их состояния и желание выйти оттуда.
В Александрии вооружают три фрегата и два брига для отправления, но куда, неизвестно. Мне кажется, что оные должны где-нибудь встретить вышедшие из Анконы три корабля и что к ним же в соединение хотят попасть блокированные вами «Genereux» и «Leandre». Из прежде перехваченных писем генерала Бонапарте видно было крайнее желание его составить из сих отделенных частей эскадру. Заключение таковое подтверждает и вооружения в Тулоне, для которых адмирал Нельсон по известиям коммодора Смита, намерен составить отряд для блокирования тамошнего порта.
Январь 1799 г. [155]
Знаменитому между князьями Мессийского народа, высокопочтенному между вельможами нации христианской, господину адмиралу, командующему Российским флотом на Средиземном море, искреннему и любезному приятелю нашему, коего конец да будет благ.
Дружба, согласие и истинный союз, которые ежедневно увеличиваются между обеими державами, довольно удостоверивают Блистательную Порту, что российский двор охотно принимает всякое участие к ее пользе, и что флот российский, под предводительством вашего превосходительства находящийся, быв в тесном соединении с флотом его султанского величества, также взятие крепостей на островах, принадлежавших прежде всего Венецианской республике, равно и мудрые ваши распоряжения и неутомимая попечительность во всем и взаимное согласие с нашим адмиралом и прочими чиновниками, не менее нас о сем удостоверяют письма нашего адмирала, в коих он извещает нас о крайнем попечении, принимаемом вами в блокаде и осаде крепостей Корфу, видим также чрезмерное его удовольствие от ваших распоряжений; достоинства, деятельность и храбрость ваша обнадеживают Блистательную Порту к дальнейшим подвигам, она нелицемерно поставляет вас в число славнейших адмиралов в Европе и знаменитых ревнователей к службе вашего государя императора.
Его султанское величество посылает вашему высокопревосходительству на самомалейшие расходы ваши тысячу червонных, а я, с моей стороны, нетерпеливо желаю слышать всегда о вашем здоровье и о ваших победах, быв удостоверен о всегдашнем дружелюбии вашем с нашим адмиралом и что ваше превосходительство употребите все ваши старания о завладении крепостей Корфу. Вот предмет, который подлинно усовершит навеки славу вашу. Блистательная Порта должна сие ожидать от храбрости, деятельности и достоинства вашего превосходительства.
Мир да будет на следующих пути прямому!
Ваша светлость, милостивый государь!
Почтеннейшее письмо вашей светлости и высочайшее благоволение его султанского величества пожалованием мне на мелкие расходы 1000 червонных с глубочайшим благоговением имел счастье получить и приношу всепокорнейшую благодарность. Таковая высочайшая милость и объясненные в письме милостивое благоприятство и доброе обо мне расположение вашей светлости усугубляют наиусерднейшее мое старание и ревность, с каковыми я тщусь всевозможно выполнять волю и высочайшие повеления его султанского величества, вашу и Блистательной Порты.
Остров Корфу блокирован и содержится в тесной осаде, так что в крепости чувствуют во многом уже великий недостаток, и, если соединенные Российская и Блистательной Порты эскадры подкреплены будут потребованием нашим от пашей войсками, которых теперь в присылке к нам весьма недостаточно, надеюсь я, что Корфу взята будет нами непременно. К скорейшему же понуждению сдачи крепости с нами не находится осадной артиллерии, недостаток в снарядах и для войск пуль ружейных, которых в покупке достаточно отыскать не могли. За всем тем употребляем мы с командующим Блистательной Порты эскадрою Кадыр-беем всевозможное старание и имеем надежду крепости понудить к сдаче в непродолжительном времени.
Войск албанских с Румельской стороны по сие время прислано к нам для осады крепости:
От Али-паши здесь находятся около двух тысяч пятисот человек.
От Ибраим-паши Авлонского около полуторы тысячи.
От Мустафы-паши до двухсот пятидесяти человек.
Оные войска требуют от нас провианта, жалованья и пуль с патронами, объявляя мне многократно, что ежели не дадим им провианта, пуль с порохом и денег, то они принуждены будут, оставя здешнее место, итти обратно. Кадыр-бей, командующий эскадрою, старается последнее к ним от себя отделить, сколько есть у него налицо, посылает к ним деньги и несколько снабжал их провиантом. Сколько могли мы общо с ним найти здесь свинцу, посылали им и давали пули и патроны с пулями, но за всем тем снарядов до того недостаточно, что ни к какому делу безопасно приступить не можно.
От пашей требовали, но присылки нет, кроме того количества, с чем войска их сначала пришли и на вылазках против французов уже расстреляли. Провианта на эскадрах теперь в наличии почти не имеем; суда с провиантом приходят в малом количестве и редко; быть может, что теперешние противные крепкие ветры и худая погода их не допускают.
Сухопутным войскам провианта отделить мы не можем, денег в наличии также недостаточно, и войска сухопутные содержать нам нечем. За всем тем устраиваем вновь батареи, и как скоро эскадра наша из Венецианского залива возвратится, то, употребя с нею достаточное число наших людей, надеюсь я взять штурмом остров Видо. Мы даже матросов наших посылаем в десант и все средства употребляем, что только можно.
От пашей требовали войск до 12 000, как им от Блистательной Порты предписано, и их ожидаем. Недостатки и медлительность присылки войск приостанавливают наши действия. Всего больше опасаюсь я, что, ежели и последние войска албанские отсюда отойдут, люди наши в десанте, на берегу, в разных местах находящиеся, могут быть в великой расстройке.
Осмеливаюсь всепокорнейше просить таковые необходимые надобности повелеть пополнить в скорейшем времени, также доставить осадную артиллерию, способную к береговому употреблению, и снаряды нам надобные. Теперь же вместо оных употребляем мы корабельные орудия и снаряды, но станки корабельные, по неспособности их на берегу, часто портятся, а снарядов на употребляемые орудия недостаточно. С этою надеждою и с глубочайшим к вашей светлости высокопочитанием имею честь быть и проч.
5 (16) февраля 1799 г., г. Палермо
В последнем моем письме от 6/17 января имел я честь уведомить ваше превосходительство о положении, в котором тогда находилось королевство Неапольское; представляется ныне случай исполнить долг мой и сообщить вам происшествия, после перемирия случившиеся. Сколь скоро оное всем известное учинилось, народ вознегодовал, для того что Капуа – последняя крепость, которая могла служить Неаполю прикрытием, отдана французам.
Солдаты, напротив того, воспользовались таким пресечением войны и разбрелись все почти. Поступок сей сделал всех служивших в армии столь презрительными, что народ не мог более видеть никого в мундире и с оружием, но решился, отняв оное, сам защищать город, выбрал в предводители себе отличившегося храбростию полковника принца Малитерно и, действуя под наставлением его, завладел всеми замками, в городе находящимися.
Наконец, приметил народ, что Малитерно вступил в договоры с французами. Сие ввергло его в опасность и заставило запереться в лучший замок: великий мятеж и кровопролитие были следствиями сего; призваны французы и с помощью полков, от Малитерно зависящих, разбили народные полки и овладели городом 15/26 января. С того времени учреждено республиканское правительство в столице и распространилось почти во всем королевстве.
Одна Калабрия, у пролива Мессинского лежащая, не приняла еще оного и остается в зависимости законного своего государя. Его неапольское величество, не имея средств ко ускромлению обуявших подданных своих, ожидал помощи от дружественных держав вследствие отношений, сделанных им, и ограничивал себя попечениями о предохранении сицилианцев от опасности. Французы давно посеяли оной и здесь семена, от которых зачали уже рождаться разные неустройства, предвещающие на стремление печальнейших приключений.
Его величество видит себя принужденным, предваряя окончание негоциации министром его в Санкт-Петербурге открытой, обещающей ему всякое нужное со стороны его императорского величества пособие, обратиться к предводителям российских императорских сухопутных и морских войск, действующих в близости от сего королевства, посылает к вашему превосходительству бывшего в Милане министром кавалера Мишеру, просить прислать какой возможно отряд эскадры вашей для употребления оного на здешних берегах и удержания страхом оружия в повиновении королю городов, которые все почти, сколько их есть, здесь положение имеют над морем.
Сверх того, для пресечения всякого сообщения между Сицилиею и Неапольским королевством для обоих сих крайне важных предметов лорд Нельсон, так как в Египте и Мальте еще не кончились дела, не имеет довольного числа кораблей тем наипаче, что предстоит надобность учредить крейсирование возле Гаеты, в Байе и неапольском замке.
Известия, полученные из Ливорно, которые кавалер Мишеру сообщит вашему превосходительству, подали повод его величеству заключить, что корпус российских войск находится действительно или в Корфу, или где ни есть близко острова оного; вследствие такого заключения предписано кавалеру Мишеру иметь сношение с командующим генералом и стараться получить от него хотя малый отряд, чтоб Мессинскую крепость поручить ему можно было в хранение, которая составляет важнейшее укрепление, и которая, доставшись или французам, или бунтовщикам, сделает их владетелями всей Сицилии.
В случае, ежели бы помянутые известия оказались неосновательны, велено господину Мишеру взять в службу от 1000 до 1500 албанцев, пользуясь помощью, которую можете ваше превосходительство оказать ему как в приискании охотников, так и в доставлении их в Мессину или на военных судах эскадры вашей или по малой мере под прикрытием оных. Всей Европе, а особливо Турецкой империи чрезвычайно полезно будет не допустить французов завладеть Сицилиею, полезно будет и России, к которой пределяясь Франция через Оттоманские владения имеют открыть себе путь.
Во всем сем совершенно удостоверен будучи, охотно сообщенные мне через министерство желания его неапольского величества исполняю. Угодно было его неапольскому величеству, чтобы я посылаемого им к вашему превосходительству министра снабдил письмом моим к вам, чтобы во оном оказал я собственные мои подлинные мысли о причинах, для которых его величество со всевозможным домогательством просит вас об оказании ему помощи.
Я, с полною доверенностью полагаясь на примечания мои, осмеливаюсь предсказать, что, ежели кавалер Мишеру не предуспеет никак в настоящей его поездке, его величество должен будет удалиться в чужие края из Сицилии и, может быть, удаление его сопряжено будет с великими опасностями.
15 февраля 1799 г., Вангард, Палермо
Милостивый государь!
Его сицилийское величество послал письма и доверенное лицо для переговоров с вашим превосходительством о настоящем положении дел в этой стране с просьбой направить часть вашего флота к Мессине для оказания помощи этому королевству, чтобы предотвратить переход его в руки французов, и когда ваше превосходительство получит письмо вашего министра по этому в высшей степени важному делу, то я буду просить вас только об одной очень большой услуге, которую вы можете оказать общему делу, в частности, его сицилийскому величеству, а именно послать в Мессину столько кораблей и войск, сколько будет возможно.
Я имею теперь в Египте следующие корабли: «Culloden» 74, «Jealous», «Lion» 64, «Tigre» 80, «Theseus» 74, «Swiftsure» 74, «Sea Horse» 38, «Etna» and «Vesuveus» Bombes [бомбардирские корабли]. При блокаде Мальты – четыре парусных линейных корабля, четыре фрегата и корвета. Я надеюсь в скором времени увидеть флаг его сицилийского величества развевающимся над городом Ла-Валетта. Я имею также два португальских линейных корабля при Мессине и два линейных английских корабля в Палермо.
Имею честь быть с истинным чувством уважения вашего превосходительства покорнейшим слугою.
Нельсон
17 февраля 1799 г.
При первом удобном ветре от севера или северо-запада, не упуская ни одного часа, по согласному положению намерен я всем флотом атаковать остров Видо; расположение кораблей и фрегатов, кому где при оной атаке находиться должно, означено на планах, данных господам командующим.
По учинении сигналов приуготовиться иттить атаковать остров Видо и сняться с якоря надлежит, чтобы все на гребных судах было уже готово, корабли и фрегаты во всем были бы готовы к бою, по сигналу иттить атаковать остров: напервее следовать фрегату «Казанской» к первой батарее и, проходя, стараться ее сбить, а потом стать на назначенном месте на якорь шпрингом, а не худо иметь и верп с кормы буде вознадобятся; за ним, не отставая нимало, следовать турецкому фрегату «Херим Капитану» и также стать на свое место; за ним, в близком же расстоянии, фрегат «Николай», которому также проходить первую батарею и сбивать, ежели она осталась от первых еще не сбита, а при том, проходя оную батарею, стрелять по двум стоящим в бухте между первой и второй батареей французским судам и стараться выстрелами их потопить или людей с них согнать на берег, чтобы их оставили, между оными же судами стрелять на берег во все места, где есть закрытые французы за маленькими канавками и за маленькими же брустверами, для ружей сделанных; ежели где есть между ними поставленные пушки, то и оные, идучи, сбить непременно, и потом каждому стать на свои назначенные места, лечь шпрингом, оборотя борты к батареям так, чтобы оного борт был против 1-й батареи, а другого против судов, стоящих в бухте, а третьего фрегата «Николая» против 2-й батареи и все потребное встречающееся на виду сбивать пушками; за первыми же двумя фрегатами иттить шхуне № 1 и будучи носовыми пушками стрелять по батарее и по судам, стоящим в бухте, а потом остановиться в средину бухты и пушками около себя очистить все берега, и, когда со всех мест от пушек и из траншей французы выгнаны будут вон, тогда оной шхуне стараться очистить берега, приготовляя их для сходу десанта; ему помогать фрегатам «Николаю» и «Херим Капитану», также и от эскадры послана будет к нему помощь на вооруженных баркасах; за фрегатом «Николаем» в близкой же дистанции следовать фрегату «Григорию Великия Армении».
Ему, проходя 1-ю и 2-ю батареи, и, проходя, стрелять во все места, где надобность потребует, потом проходить 3-ю батарею и, обходя мыс с маленьким каменным рифом, как можно сбивать 3-ю батарею, и между 3-й и 4-й становиться на якорь шпрингом, как назначено, сбивать батарею и очищать берег сильною канонадою; за ним близко ж следовать турецкому фрегату «Махмет-бей», ему проходить тою же дорогою за фрегатом «Армении», стрелять по батареям и на берег в потребные места и потом стать на якорь шпрингом во своем месте, «Панагии Апотуменгана» иттить за ними, чинить то ж исполнение и стать в определенном месте на якоре шпрингом; всем оным фрегатам и «Панагии Апотуменгана» стараться очистить потребные места на берегах для десанта, оттаскивая набросанные деревья прочь, вспоможение им сделано будет баркасами от разных судов; за ними же фрегатами весь флот пойдет к острову, каждый в назначенные свои места, и остановится шпрингом на якорях.
Подходя к острову во время своего прохода до настоящих мест, каждому стрелять по батареям и при берегах по всем закрытым местам; то ж в половине горы и на гору, где заметны будут укрывающиеся французы, и, став на якоря шпрингом, докончить очистку места пальбою; как же скоро замечено мною будет, что французы все со здешней стороны острова ушли и на виду их нет, тогда прикажу я вести десант во все удобные места острова, где ссаживать оный способно; гребным судам, везомым десант, промеж собою не тесниться, для того и посылать их не все вдруг, а один за другими; передовые из оных должны очистить дорогу на берегах, закиданную рытвинами, тотчас забросать землею или чем только возможно, а где неудобно сходить на берега и переходить места закрытые, там набрасывать лестницы, с каждого корабля и фрегата с собою взятые, и сверх лестниц бросать доски по оным и пушки перевозить на берег; где передовыми таковые мосты набросаны будут, оставить их на месте для последующих за ними для переправы, а прочие лестницы и доски нести с собою для всяких могущих встретиться препятствий, от которых они способствовать будут.
Говорят, будто местами есть несколькие перекопы канавками, лестницы и доски служить будут через оные мостами; также сказывают, хотя и невероятно, будто есть ко острову в которых-то местах набросанные колючки, засыпаны землею и позакиданы натрускою травой, так что без осторожности можно на оных попортить ноги; господам командирам десантным штаб-, обер– и унтер-офицерам, кто будет напереди, иметь осмотрительность, ежели это справедливо, то в таких местах потому ж для переходу бросать лестницы и сверх оных доски, они и могут служить мостом безопасным, и потом господам батальонным командирам, командующим десантными войсками, искать неприятеля, разбить или побрать в плен, и остров от оного стараться освободить; вместо знамен иметь с собою флаги; флагов с собою иметь надлежит до десяти.
Все батареи, которые овладены будут, поднимать на них флаги, оные означать будут нашу победу, флаги поднимать во всех местах, где только война наша случается, а куда потребен будет сикурс, для показания оного даны будут особые сигналы, требующим сикурсу друг другу помогать. Когда войски наши взойдут на верх горы, иметь осмотрительность, и, где потребно будет, там укрепляться пушками и закрывать себя поспешно легоньким окопом или турами, но это в самой только важной надобности делать надлежит, а иначе, не теряя времени, стараться овладеть всем островом и отнюдь не замедливать; а я буду иметь смотрение и беспрестанно сикурсом подкреплять буду.
Господам командующим пушки, снаряды, лестницы, доски, топоры, лопатки, веревки и все потребности иметь в готовности, положенные на гребные суда, также и десантные служители, чтоб все были в исправной готовности. Как скоро благополучный ветер настанет, тотчас я снимусь с якорей и со всем флотом буду спешить исполнять, как означено.
Десантными командирами определяю в авангардии под начальством господина контр-адмирала и кавалера Пустошкина состоящий баталионный командир господин подполковник Скипор, а средней и задней части, под моим ведомством находящейся, господину майору Боаселю, в средине ж между оными, ежели вознадобится отделение послать от передовой части, майора Гамана, и всем оным чинить исполнение со всякой осторожной осмотрительностью, и с добрым порядком по оказавшимся случаям и обстоятельствам поступать с храбростию благоразумно, сообразно с законами; прошу благословения Всевышнего и надеюсь на ревность и усердие господ командующих.
19 февраля 1799 г.
Господин адмирал!
Мы полагаем, что бесполезно подвергать опасности жизнь нескольких сотен храбрых русских, турецких и французских солдат в борьбе за обладание Корфу. Вследствие этого мы предлагаем вам перемирие на срок, который вы найдете нужным для установления условий сдачи этой крепости. Мы предлагаем вам сообщить нам ваши намерения по этому поводу, чтобы прекратить пролитие крови. Если вы желаете, мы намерены сделать, если вы не предпочтете предъявить нам ваши.
Дивизионный генерал, главный комиссар Дюбуа Главнокомандующий французскими силами Шабо
21 февраля 1799 г.
Вашему императорскому величеству всеподданнейше доношу: сильными действиями соединенных эскадр, атакующих крепости Корфу, принудили мы напоследок к сдаче оные на договоре. По стечению разных обстоятельств, понуждающих к скорой решительности, предпринял я общо с командующим турецкой эскадрою Кадыр-беем атаковать оные всеми силами с моря и сухого пути решительно. 18 числа сего месяца, по приуготовлении всех надлежностей к штурмованию крепостей и острова Видо с северной и восточной стороны, остров Видо обошли мы многими кораблями и фрегатами на самую ближайшую дистанцию, даже на действительный картечный выстрел, став на якоря шпрингом, оборотясь бортами против батарей, траншей и окопов, закрывающих осажденных кругом всего берега; произведена сильная канонада ядрами и картечью по местоположению.
Сколь ни выгодны были к защищению себя, батареи все оные сбиты, французы, укрывающиеся в окопах, принуждены большей частию со оных мест бежать вовнутрь острова, в другие укрепленные места, а прочие полегли на берегу в траншеях; в ту ж минуту по учиненным сигналам свезен от нас десант на берег, и храбростию победоносных войск вашего императорского величества, спомоществуемых турками, которые, соединясь с нашими, с таковой же храбростию бросились во все места острова, неприятель разбит и побежден.
Из бывших в сие время на острову до осьмисот французов со всем их подкреплением из крепости едва успели немногие только на гребных судах возвратиться в крепости, прочие побиты и потоплены. В плен взяты генерал от инфантерии Пиврон, комендант острова, многие офицеры и солдат до двухсот, об убитых и потопленных обстоятельно еще неизвестно. С нашей стороны с обеих эскадр убитых и раненых весьма малое число: российской эскадры не более 15 человек, с турецкой сколько, обстоятельно также еще неизвестно.
Во время ж производимого действия на острове войска наши, соответствием по данным им повелениям, находящиеся на батареях, соединясь с албанцами, атаковали наружные укрепления крепостей и из оных штурмом, производя сильный бой с неприятелем, взошли на Сальвадор и оным овладели; французов при оном сражении также убито и ранено немалое число, а с нашей стороны вверенной мне эскадры убитых 21, раненых до 55 человек, турок и албанцев также небольшое количество, да на батареях при деревне Мандуки и на мысу Св. Пантелеймона убитых и раненых российских войск до 20-ти человек.
19 числа из крепости Корфу от командующих генералов прислано ко мне письмо с просьбою на малое время, на сколько я положу, прекратить военные действия и пролитие крови храбрых войск обоюдных сторон и приступить к договорам о сдаче крепостей. Я, по согласию с командующим турецкой эскадры Кадыр-беем, положил сроку на 24 часа, и в сие время с обеих сторон договоры нами кончены и подписанные от французов нами получены, таковой же и с нашей стороны им дан.
Крепости Корфу с артиллериею и со всеми их принадлежностями сданы будут нам чрез один день от подписания договоров, какого содержания письмо, присланное ко мне от генералитета французского, и договор, между нами сделанный, точные копии вашему императорскому величеству всеподданнейше подношу.
Морские войска вашего императорского величества и все командующие оными порученные на них дела и исполнения производили с беспримерной храбростию и радением, о которых и об отличившихся ревностию и усердием, по собрании сведениев обо всех обстоятельствах, с подробностию всеподданнейше донесу вашему императорскому величеству особой реляциею, а теперь, по экстренному случаю отправляющегося на судне курьера в Триест, никаких подробностей и обстоятельств, требующихся к донесению, описать не успел.
P. S. А теперь, спеша скорым отправлением с курьером, отправляющимся в Константинополь, подобного объяснения сделать не успел.
27 февраля 1799 г., корабль «Св. Павел», у острова Корфу
Ваше превосходительство, милостивый государь! За почтеннейшие письма вашего превосходительства всепокорнейше благодарю и известить честь имею: крепости Корфу оружием соединенных эскадр, сильными и решительными действиями взяты нами на договор и нами приняты со всеми укреплениями. Французы, взятые из оных в плен, и те, которые сдались на договор, отпущены нами на честный пароль в Тулон с обязательством, что они 18 месяцев, считая от подписания условий, против Российской и Турецкой империй, Англии и неапольского величества и прочих союзных держав воевать не будут, а те, которые взяты в плен в продолжение войны вовсе воевать не должны.
От сего времени отделил я половину эскадры, мне вверенной, с такой же половиною эскадры Блистательной Порты в разные откомандировки, и, коль скоро получим ожидаемую нами провизию для служителей, отправимся в Бриндичи и Отранту для вспоможения и ободрения жителей оных мест, а оттоль, обходя Калабрию, пойдем в Мессину, где надеюсь иметь удовольствие лично засвидетельствовать вашему превосходительству истинное мое почтение и преданность.
1 марта 1799 г., корабль «Св. Павел» у о. Корфу
Почтеннейшее письмо вашего высокопревосходительства от 28 ноября 1798 года я имел честь получить. За поздравление меня с получением высокомонаршей милости знаков ордена Св. Александра Невского с бриллиантами приношу покорнейшую мою благодарность. Предписания и повеления ваши наиусерднейше желаю выполнять с прилежностию, но обстоятельства, в каких я теперь нахожусь, совсем меня письмоводством задавили и отнимают время от деятельностей важнейших; а письмоводцев, которые бы сами могли по одному объяснению слов моих сочинять рапорты и донесения, здесь нет.
Я измучен до такой крайности, что сделался больным. Повторяю просьбу мою исходатайствовать мне милость и благоволение присылкою достаточного числа способных письмоводцев, историографа и мастеров рисовальных, без которых ничего успеть не можно. О прочем во всякой подробности объяснился вашему высокопревосходительству в другом моем письме. Планы, какие успел я сделать и достать здесь, в Корфу, вашему высокопревосходительству препровождаю; впрочем, буду иметь старание делать все то, что будет в моей возможности, а чего успевать не могу, прошу великодушно простить.
Я стараюсь больше о том, чтобы не упустить никаких дел и исполнений, и сколько можно успеваю; а описывать все то, что необходимо бы надобно и должно, никак успевать не могу. Французский корабль «Женеро», как я в письме моем вашему высокопревосходительству объяснился, после долговременного содержания его в крепкой блокаде и после многих его опытов к побегу, напоследок, в претемную ночь, вычерня все свои паруса, чтобы было незаметно, прорвался и ушел в Анкону; по взятии же нами Корфы корабль «Леандр» достался мне, а на часть турецкой эскадры фрегат «Брюн».
Мы поймали еще пришедшую сюда из Анконы авизу, поляку «Экспедицион» – судно прекрасное, легкое, похожее на прежний мой кирлангич «Ахилл», но несколько получше; а прочие мелкие суда, какие здесь есть, еще не рассмотрены.
Английский вице-адмирал Нельсон блокирует Мальту и Александрию и сам с кораблем своим в Палермо; а в Венецианском заливе кораблей и судов его нет. Из эскадры, мне вверенной, половина кораблей и большее число фрегатов имеют великую течь; с некоторых кораблей, особенно же с «Богоявления», «Троицы» и с некоторых фрегатов, верхняя обшивка спадывает; обшивные доски иногда выплывают из-под них наверх, и сие оттого, что обшиты они были дурно и обшивка креплена тонкими гвоздями.
Гвозди так соржавели и истлели, что мусул только один в них остался, и когда раскалывают доску, чтобы ее вынуть, то все гвозди, какие в ней есть, рассыпаются.
Я, будучи еще в Севастополе при кренговании оных кораблей, собрал множество таковых худых гвоздей и мусула и хотел отправить в Государственную Адмиралтейств-коллегию и в Контору Главного командира, но не успел. Пазы и стыки из-под верхней обшивки открыты, и оттого корабли и фрегаты имеют великую течь; корабли «Богоявление», «Троица», «Магдалина», «Св. Петр» требуют непременного исправления килеванием; также фрегаты «Навархия», «Казанская», «Сошествие Св. Духа» и «Николай» необходимо надобно килевать, а здесь к килеванию ни смолы, ни гарпиусу, ни серы горючей, ни гвоздей, ни железа, ни пеньки, ни леса на бимсы, – словом сказать, ничего нет.
Стараюсь я по возможности, что только удобно исправлять, но, по совершенному во всем неимуществу, ничего существенного сделать не можно. Всю зиму были мы в движениях, блокируя крепости и остерегая Венецианский залив от высадки десанта; Бог провидением Своим только нас милует.
При всем нашем теперешнем состоянии паруса на многих судах ветхи; такелаж во многом числе в худости и требует перемены, и ничего здесь нет; равно и мелочных всякого рода необходимо надобных припасов: ни свеч, ни бумаги, словом сказать, во всем крайний недостаток, но и с ним по сие время я еще по возможности успеваю. Теперь как с этими кораблями и фрегатами отсюда выйти, ежели обстоятельства сего потребуют, не знаю.
Кроме одной опасности, ничего не предвижу. Ведомости, которые успели сделать, в Государственную Адмиралтейств-коллегию и в Контору Главного командира препровождаю; а с некоторых судов, за бытностию их в отсутствии, еще не получены, но и без всяких ведомостей, все, что необходимо надобно, из сего описания явственно. Всепокорнейше прошу, как наивозможно скорее присылкою всех потребностей нас не оставить.
Я полагаю, что по теперешним обстоятельствам надобно будет отсюда выйти с половиною эскадры нашей и с половиною же эскадры турецкой к италианским берегам, и туда, где надобность требует, о чем изъясню особым письмом; а с другой половиною эскадры останется тут, в Корфу, господин контр-адмирал Пустошкин, и употреблено будет всевозможное старание о поправке кораблей и фрегатов. Пленных, взятых нами, и судов умножается, а людей от военных действий время от времени становится меньше, и весьма они надобны.
Пленный 54-пушечный корабль «Леандр» корпусом весь хорош и крепок, обшит медью, и сказывают, что прежде ходил очень хорошо, а теперь, по неимению здесь лесов и припасов, французы вооружили [его] рангоутом с фрегата, потому и ходу его хорошего быть не может, и необходимо надобно все на него доставить новое. На фрегате «Навархия», кроме других потребных исправлений, семнадцать бимсов гнилых и следуют в перемену, потому почитаю лучше бы его отправить в летнее время обратно в Ахтиар, ибо сюда ко мне мастеровых людей прислано очень мало и всех означенных работ исправлять некому; за всем тем будем иметь наиусерднейшее старание делать все то, что только возможно.
Вот, милостивый государь, сколь тесны мои обстоятельства и сколь велика обо всем забота, при которой погрешаю я тем, что не могу исправляться письменными делами, как бы должно. При том еще мучат меня всегда требованиями провианта; служителям многократно случалось по 3 и по 4 дня быть без сухарей; ели один только булгур, и ничего другого не было.
Суда, отправленные из Константинополя с провиантом, как министр наш уведомляет, некоторые от штормов в зимнее время разбились; другие с великими повреждениями возвратились; а некоторые только в малом числе чрез четыре месяца едва сюда прийти могли, и теперь провианту у нас во множестве недостаточно, также соленых мяс, вместо которых ничего нет. Меня же с эскадрою требуют во все места. Иной желает, чтобы шел я в Александрию; господин Сидней Смит пишет, чтобы отрядил я эскадру крейсировать поблизости Кандия; должно будет послать в Венецианский залив для забрания оттуда баталионов, назначенных для Мальты, а как оная еще не взята и содержится в тесной блокаде, потому оные баталионы весьма были бы полезны мне в Италии.
Его величество неаполитанский король из Палермо присылал ко мне с письмом своего господина министра кавалера Мишеру и просит наиубедительнейшим образом, чтобы я показался с эскадрою около итальянских берегов у Бриндичи, Отранта и около калабрийских берегов и пришел бы в Мессину, дабы ее занять и иметь лучше в наших руках, нежели допустить, чтобы отняли ее французы, уверяя наисвященнейшим именем, что по особому согласию угодно будет это его императорскому величеству, нашему государю императору.
От меня и от наших войск ожидает он своего спасения. Таковые важные обстоятельства должен я выполнить непременно. Одно только теперь меня затмевает: не знаю, где наши войска и пришли ли в Заро, как им предписано? Но я думаю, узнаю чрез фрегат наш «Михаил», который от 14-го числа января по требованию его неаполитанского величества министра иностранных дел господина маркиза де Галло послан к нему с одним турецким корветом в Бриндичи, для отвозу его, господина де Галло, в Триест или поблизости тамошнего места; и известно, что он давно туда дошел и находится близ Заро, откуда вскорости я его ожидаю.
Уповаю, что командующий оным фрегатом флота капитан Сорокин доставит мне полное сведение обо всем. Также получил я письма из Бриндичи от графа Шестелюза, который наиубедительнейше просил меня прислать в Бриндичи фрегат или два и оттуда перевезти принцесс и теток бывшего короля французского с их свитою в австрийские владения, и ежели туда обстоятельства не позволят, то сначала перевезти их в Корфу.
Посему и посланы от меня, февраля от 14-го числа, за ними в Бриндичи фрегат «Счастливый» и с ним способное для грузу одно турецкое судно, которых вскорости сюда ожидаю; и если неимущество провизии меня не остановит, то около половины марта надеюсь я с полуэскадрою, как выше означено, отправиться отсюда к вспоможению Италии, дабы хотя ободрить тамошние места и утвердить жителей Пулии в верности его неапольскому величеству, которые по сие время еще от того удерживаются.
Чрез присланного ко мне из Отранта, требующего моей помощи, послал я к ним объявление, коего печатный лист при сем представляю. Я одобряю их и обещаю вскорости прийти к ним на защиту и помощь со всею эскадрою.
Весьма для нас важно, чтобы французы в сих местах не утвердились, откуда могут посылать десанты свои во все другие места; но так как их теперь тут нет, да и во всей Италии очень мало, то надобно все сие предупредить нашими деятельностями. Только я теперь совсем без войск; войска же наши со флота содержат в безопасности крепости Корфу.
Для отвозу гарнизона французского отсель в Тулон здесь нанимаем мы суда купеческие и с ними несколько наших малых судов посылаем. Не оставьте, милостивый государь, прислать в прибавку нам служителей для флота и особливо солдат полевых, которые крайне необходимы, и, чтобы содержать крепости Корфу надобен по крайней мере целый полк; меньшим же числом никак нельзя, потому что крепости сии весьма важны и укреплены артиллериею и фортификациею бесподобно; медных прекраснейших орудий одних до четырехсот и более двухсот чугунных.
Теперь в крепости делается всему опись, которую при первой оказии я к вам доставлю. Когда я отсюда выйду, то оставленная здесь эскадра от содержания и надзирания оных мест отделиться, кажется, не может, разве некоторая только часть оной; впрочем, какие обстоятельства последуют, обо всем буду иметь старание относиться к вам с наивозможной подробностию.
5 марта 1799 г.
Его неапольское величество король обеих Сицилий минувшего февраля от 15 дня при высочайшем письме своем прислал ко мне уполномоченного от себя кавалера Мишеру и требовал от соединенных эскадр и от сухопутных войск вашего императорского величества в теснейших его обстоятельствах присылки войск вспомогательных в Италию и в Мессину.
Господин же кавалер Мишеру, между прочим, объявил мне, что его неапольское величество почитал сухопутные войска вашего императорского величества сюда пришедшими, также все вообще почитали, что со мною на эскадре сверх морских служителей состоит сухопутных войск до двенадцати тысяч, потому и требовалось вспомогательное войско сухопутное и от эскадры в Мессину, но как кавалер Мишеру означенных войск здесь не нашел, потому просил меня отделить эскадру и послать хотя для ободрения жителей Италии и особо в Пулии, городов Бриндичи и Отранта и оттоль пройти в Сицилию и в Мессину к выполнению воли его неапольского величества, дабы там присутствием победоносных морских сил вашего императорского величества ободрить верноподданных и удержать колеблющихся и не допустить неприятельские войска, могущие прийти в Мессину.
С письма его королевского величества, ко мне присланного, и данного полномочия кавалеру Мишеру, с письма контр-адмирала Нельсона и от полномочного двора вашего императорского величества министра графа Мусина-Пушкина-Брюса двух писем, также из отношения моего его королевскому величеству точные копии всеподданнейше подношу. Я, по взятии от французов крепостей Корфу, могу отделить половину эскадры, мне вверенной, и со оною вместе с половиною же эскадры Блистательной Порты Оттоманской следовать к выполнению высочайшего его королевского величества желания.
Теперь удерживает меня, как во все зимнее время весьма часто случались шторм, худые и бурливые погоды, при которых отправленные из Константинополя в эскадры с провизиею суда и по сие время сюда прийти не могли, кроме весьма малого количества, так что едва от времени до времени здесь служителей пропитать можно, а когда прекращается провизия, тогда на остальную сумму денег, какую я получаю из Константинополя, покупаю муку и пшеницу, теперь же надеюсь скорого привозу сюда провианта, без которого эскадре отсюдова выйти никак невозможно, а притом все зимнее время, при случающихся худых и крепких погодах беспрерывно эскадра, мне вверенная, – все суда без изъятия находились в разных движениях при блокаде острова и крепостей Корфу, защищая оные от намеревавшегося из Анконы французского десанта, в бдительном наблюдении недопущения провиантов и живностей и невыпуску из-под крепостей французских судов в крейсерство в Венецианском заливе и в прочих деятельных предосторожностях, посему половина эскадры кораблей и фрегатов пришли несколько в расстройку в рассуждении сделавшейся большой течи и требуют исправления килеванием, но потребных к тому всякого рода припасов и материалов в наличии здесь нет, и ожидаю присылки из Константинополя или из российских черноморских портов, да и мастеровых служителей в присылке здесь весьма недостаточно.
За всем тем, что только возможно, всевозможное имел старание корабли и фрегаты исправлять, и, по взятии крепостей Корфу, исправляются, также скоро получу провизию, тогда с половиною, которые благонадежнее, с четырьмя кораблями и с тремя или четырьмя фрегатами отправлюсь я к стороне Италии к Бриндичам и Отранту, а оттоль к Мессине, но, буде узнаю приход сухопутных войск в Заро, о которых получил я именное вашего императорского величества повеление, определенных для Мальты, для забрания их там напервее моего отправления в Мессину с эскадрою туда подойду или отправлю надобное число кораблей и фрегатов и, забравши их, последую в Мессину. Все сие располагать буду по случаям и обстоятельствам, какие будут, о чем вашему императорскому величеству сим всеподданнейше доношу.
5 марта 1799 г., корабль «Св. Павел»
Об Али-паше, обо всех его к нам неприятностях я многократно уже вашему превосходительству объяснялся; он запретил албанцам своим, которые здесь находились, чтобы из острова Корфу без повеления его не выходили, и узнал я, что он писал к Блистательной Порте, будто бы он с нами уговорился во всем быть участником и в части, чтобы и войска его в Корфу оставить с нашими такое же число, сколько наших будет от меня и от Кадыр-бея, чего никак быть не может и нельзя; жители здешние никак их не терпят, потому что они наносят крайнее им разорение и обиды, и драки беспрерывные, и смертоубийство, которых никак держать нельзя; я опасаюсь, чтобы он несправедливыми своими донесениями не успел при Блистательной Порте Оттоманской в своих желаниях; он, не имевши никакого дела, кроме как приуготовляет себя укреплениями, и, почесть можно, с худым намерением, а я занят беспрерывно множеством дел от усердия и ревности к службе обоим государям нашим императорам и не могу успеть так скоро писать, как он; ежели на его письма последует решение от Блистательной Порты, я никак не могу приступить к исполнению, пока не получу ответ на сие мое представление; я уже объяснился вашему превосходительству: крепости Корфу взяты нами, большой частию русскими кораблями, и сдача от французов, и просьба их письмом последовала прямо на имя мое, потому что все сильнейшее действие, чем наведен страх крепостям и гарнизону, последовало чрез мою эскадру, равно как и на берегу, батареи устроены все начисто одними моими людьми, хотя при действиях на них находились общо, но всегда всякая работа, труды и неусыпность делались нашими одними людьми; за всем тем сдачу крепостей не принял я один на себя, как французы желали; для утверждения всегдашней нашей дружбы с командующим эскадрою Блистательной Порты включил я его во всем полным товариществом вместе.
С ним одним я и счет иметь буду, флаги на крепостях мы подняли оба вместе. Следовательно, и останутся сии крепости на том же самом основании, как учреждены нами и прочие острова безо всяких других товарищей; Али-паша мучил нас во все время обманчивыми переписками в проволочку, весьма долгое время отвлекал нас обманчивостию своею и препятствиями от вспоможения других, мы всячески хотели с ним согласиться, но, кроме обмана, от него ничего не произошло; он, надеясь, что успел уже оными, и торжествовал против нас своею гордостию, отказался формально нам помогать; на учтивое мое к нему письмо о просьбе присылки его сына и войск отвечал, что на каком основании он себя располагает во взятии Корфу, – писал к Кадыр-бею и Махмут-эфендию, что Корфу без него, без 25 тысяч его войска взять нельзя, требовал, чтобы поручено было взятие ее ему, и чтобы прислать к нему комиссара, денежную казну для жалованья его войскам, артиллерию и прочие военные припасы, и когда предписано будет Корфу брать ему, тогда он и пойдет. Махмут-ефендий тогда же, объявя мне об оном, и ныне тоже объявляет, что со оных писем и его требованию он представил Блистательной Порте Оттоманской, следовательно, об оном известно; и, по всем таковым неприятствам его к нам, участником нисколько в Корфу он быть не может, и я до того его не допущу; теперь под скрытыми видами умножает он сюда присылкою свое войско или для того, чтобы показать, будто его было больше, а все говорят, даже некоторые при Кадыр-бее объясняются, что намерен он вести сюда десять тысяч или больше и произвесть худые дела противу нас.
Я в то ж время объяснился об оном с Кадыр-беем и Махмут-эфендием; ежели он предпримет таковую дерзость, я почту это открытием его бунта против Блистательной Порты и противу нас, и [на] все его суда, на которых переправляться будут сюда его войска, ежели они и с ним будут вместе, пошлю военные суда и велю их потопить для прекращения всякого неприятства, чинимого с его стороны, и раздоров войск его противу жителей здешних, дабы не случилось междоусобной войны, ибо они друг друга совсем терпеть не могут, о чем уже я многократно объяснялся; просил я Кадыр-бея и Махмут-эфендия, чтобы албанцам али-пашинским, заплатя все что следует, даже и дав награждение за их службу при вылазках за удерживание неприятеля и за недопущение его к разным помешательствам производимых действий с батарей, потом чтобы непременно приказать им чрез три дня отправиться в свои места; три дня после того уже прошли, а исполнения я никакого не замечаю, кроме как те же слухи умножаются об Али-паше и о его намерениях.
По таковым обстоятельствам, чтобы сии албанцы не произвели худых своих намерениев и пока мы еще не исправились судами, к отправлению французского гарнизона готовящимися, чтобы они не покусились предпринять чего-либо важного вместе с французами; городские ворота с сухого пути по сие время содержим мы с Кадыр-беем и с Патрона-беем запертыми, не впуская в них никого; обыватели города и все в нем находящиеся, боясь последствиев, таковую нашу предосторожность даже обожают своею благодарностию, но прочие считают, что город и крепости по сие время блокируются албанцами Али-паши, распускают все слухи, что Али-паша точно с войсками своими будет к ним на помощь, чего, я почитаю, быть никак не может, ибо я его ни до чего худого отнюдь не допущу, да и сам он не может иметь столько духу, чтобы повергнуть себя в пропасть неминуемую.
Я покорнейше прошу ваше превосходительство обо всем оном с Блистательной Портою объясниться и Али-пашу удержать от его намерениев, ибо всегда он с французами имел переписку, что и в письмах, взятых мною от французов в Мавре, значится; здесь, может быть, на несколько времени моим бдительным старанием она была приудержана, и, может быть, он теперь потерял надежду себя удержать в границах, но теперь старается он предупредить нас своими несправедливыми отношениями и получить на них резолюцию, чтобы быть ему с нами товарищем, что и случиться может, ежели ему поверят; не дождавшись наших донесений, уверяют, что он много имеет сильных друзей, но, ежели сие случится, я обо всех обстоятельствах с подробностию всеподданнейше донесу государю моему императору, великому визирю и его султанскому величеству, ибо интерес мой единственно в верной и усердной службе обеим империям, равно и исполняю пользу общественную; прошу как наискорее на все оное исходатайствовать резолюцию и с нарочным курьером прислать ко мне, я боюсь, чтобы в продолжение времени не случилось через него чего-либо неприятного, а особо упорной бытностию здесь войск его и к ним приумножения; Али-паша сначала и весьма долгое время стоял с войсками своими против Мустафы-паши и всем препятствовал и не допускал к нам помочи.
Мы его примирили, и тогда, когда он увидел, что французы сильно преукрепились и с малым числом войска не можем мы взять крепости, тогда мучил нас присылкою по малому количеству и переслал к нам до двух тысяч, а когда уверился явно, что нельзя взять нам с сим малым количеством, и, испробовав нас всякой обманчивостию, напоследок формально отказал, как выше означено, и притеснял нас в рассуждении провианта, жалования и пуль единственно в удержание от взятия крепостей.
Следовательно, в деле сем о взятии Корфу товарищества его теперь я принять не могу, и не по чему ему не следует; на свидетельство целого света, я могу послаться, как и кем взяты сии крепости. Махмут-эфендий с Кадыр-беем сказывали мне, что всегда о худых поступках Али-паши и обо всем оном к Блистательной Порте писали со всякой подробностию, и мне говорили, чтобы я от себя писал также, о чем я к вам относился, и ныне, когда видели и слышали об Али-паше все доходящие выше означенные объяснения и что между нами о сем говорено, хотели они непременно с такою же точно подробностию писать, просили, чтобы и я отнесся об оном прямо к Блистательной Порте и к верховному визирю, но я отношусь к вашему превосходительству и вас прошу объясниться как следует и доставить ко мне решительный отзыв с нарочным курьером, нимало не умедля, которого я ожидать имею.
Федор Ушаков
5 марта 1799 г., Корфу
Требование английских начальников морскими силами в напрасные развлечения нашей эскадры я почитаю – не иное что, как они малую дружбу к нам показывают, желают нас от всех настоящих дел отщепить и, просто сказать, заставить ловить мух, а чтобы они вместо того вступили на те места, от которых нас отделить стараются. Корфу всегда им была приятна; себя они к ней прочили, а нас под разными и напрасными видами без нужд хотели отдалить или разделением нас привесть в несостояние.
Однако Бог, помоществуя нам, все делает по-Своему – и Корфу нами взята, теперь помощь наша крайне нужна Италии и берегам Блистательной Порты в защиту от французов, усиливающихся в неапольском владении.
Прошу уведомить меня, какая эскадра есть и приуготовляется в Тулоне, англичане разными описаниями друг против друга себе противоречат и пишут разное и разные требования.
В Тулоне или один, или два большие корабля есть да разве еще два или три фрегата – и то сумнительно, теперь вся сила их, сколько есть, большею частию в Анконе, да и та ничего не значит. Сир Сидней Смит без нашей эскадры довольно силен. С английским отрядом при Александрии, не имея и не зная нигде себе неприятеля, требования делают напрасные и сами по себе намерение их противу нас обличают.
После взятия Корфу зависть их к нам еще умножится, потому и должно предоставить все деятельности мне производить самому по открывающимся случаям и надобностям. К господину сир Сиднею Смиту я писал, что теперь не имею на эскадре провианта, и многие суда требуют починки и исправления, да и встретившиеся теперь обстоятельства и необходимые надобности к выполнению эскадрами отделить теперь корабли и фрегаты от меня никак не позволяют; также объясняю, что в Тулоне эскадры французской нет или не более вышеозначенного количества, да и те, уповаю, блокированы будут господином Нельсоном.
Ежели осмелюсь сказать – в учениках сир Сиднея Смита я не буду, а ему от меня что-либо занять не стыдно. Ежели я узнаю, что будет надобно, и того я не упущу. Копию с письма моего сир Сиднею Смиту при сем прилагаю.
Федор Ушаков
13 марта 1799 г.
Двое несчастных разжалованных прошлого 1797 года из мичманов в матросы во 2 статью, Александр Олешев и Карл фон Икскуль, впадшие по молодости своей в погрешность и осужденные тогда по делу артиллерии лейтенанта Кондратьева в похищении им некоторого количества пороху, а они оказались участвующими при провозе на гребном судне того пороху, ныне находятся они в эскадре, мне вверенной, определенными с лейтенантом Метаксою на корабле командующего турецкой эскадры Кадыр-бея; и как они прежде были всегда из лучших и исправных офицеров, потому в рассуждении их знания и искусства от Кадыр-бея всегда употреблены бывают во всяких исполнениях по кораблю, а особо при флагманской и сигнальной должности.
Кадыр-бей прислал ко мне письменную особую об них рекомендацию, объясняя, что сверх выше означенных исполнениев Олешев и Икскуль в десант ко отражению неприятеля на вылазках и на штурм Сальвадора, где примером своим оказали они отличную храбрость и мужество; он приписывает им великую похвалу и просит представить их к награждению монаршего благоволения достойными. Я отношусь об оном к вашему высокопревосходительству: окажите вашу милость, исходатайствуйте высокомонаршую милость и прощение сим двум несчастным, прежде бывшим мичманами, возвращением и пожалованием их в прежние чины.
Я уверительно объясняюсь вашему высокопревосходительству, молодость толь ввергла их в погрешность, в прочем они весьма благородного состояния и в искусстве офицеры могут быть пресовершенные. Отец наш Небесный прощает кающихся, я надеюсь на всещедрую милость и благоволение монаршей и прошу вас, милостивый государь, о предстательстве. Сие снисхождение почту я собственно мне оказанным в таковой надежде.
16 (27) марта 1799 г.
Взятие крепостей на острове Корфу произвело несказанное удовольствие в публике. С начала прихода эскадры в острова, скорое покорение разных малых укреплений подало надежду, что и в крепостях острова Корфу французы противиться не станут, и мнение сие подтвердили известия о малом запасе в крепости провианта; но когда потом сведали, что крепость снабжена довольным количеством пшеницы в зерне и воинскою амунициею и что имеет три тысячи гарнизона сверх экипажей находящихся там военных судов, то многие из министров турецких открыто в последнее время говорили, что крепость без надлежащей осады и обыкновенно употребляемых при атаке средств взята быть не может.
23 марта (3 апреля) 1799 г., г. Вена
Здешний чрезвычайный и полномочный посол [русский посланник граф А. К. Разумовский] пишет ко мне письмо[156], из которого ваше превосходительство изволите ясно усмотреть необходимость крейсирования отряда флота команды вашей на высоте Анконы; как сие для общего блага, то я о сем ваше превосходительство извещаю, отдаю вашему суждению по собранию правил, вам данных, и пребуду с совершенным почтением.
На подлинном подписал: г. А. Суворов-Рымникский
23 марта 1799 г.
С усердием поздравляю ваше превосходительство с победою Корфу, уверяю вас, что слава оружия верного союзника столь же для меня лестна, как и слава моего государя. Я имею великую надежду, что Мальта весьма в скором времени покорится действиям, производимым против оного [острова]. Флаг его сицилианского величества, равно и великобританский, поднят во всех частях острова, выключая города Ла-Валетта, жители коего с дозволения его сиц[илианского] в[еличества] предались под покровительство Великобритании.
Завтрашний день отправляется эскадра для блокады Неаполя, которая продолжится с неусыпным старанием до прибытия вашего превосходительства с войсками его в[еличества] вашего государя, кои, я не сомневаюсь, восстановят его сиц[илианское] в[еличество] на троне. Производя сие доброе дело, за удовольствие почту содействовать с вами дружелюбно и уверить вас лично, сколько я чувствую себя вашего превосход[ительства] и проч.
25 марта 1799 г.
Его и. в. всемилостивейше пожаловать соизволил вице-адмирала Ушакова, за покорение всех похищенных французами прежде бывших Венецианских островов и взятие последнего из них острова Корфу с крепостями, укреплениями и военными кораблями, в адмиралы.
30 марта 1799 г., корабль «Св. Павел»
От его величества неапольского короля из Палермо вчерашний день прибыл в Корфу к соединенным эскадрам полномочный министр кавалер Мишеру на неаполитанском фрегате. Оный господин министр будет находиться при наших эскадрах, какого содержания всеподданнейший рапорт отправлен от меня его императорскому величеству, со оного точную копию и копию с приложенных при том писем о известиях и об обстоятельствах неапольского владения при сем прилагаю.
Неимение на эскадре провианта, а который и есть, совершенная его негодность, то ж неимение припасов, если бы можно было хорошо исправить корабли, удерживают меня на одном месте и никак никуда иттить нельзя. Сколько я ни избегаю, чтобы об этом не писать к государю, но никак не могу, должен хотя несколько донести к его сведению, какие обстоятельства меня удерживают; также и денег теперь совсем у меня нет, все таковые неимущества и обстоятельства, требующие исполнением, и многие наносимые беспокойства: просьбы офицеров и всех служителей разных, неполучение в худость и по неимению припасов, невозможность приступить к исправлению кораблей и прочие разные обстоятельства повергают меня в великое уныние и даже в совершенную болезнь.
Изо всей древней истории не знаю и не нахожу я примеров, чтобы когда, какой флот мог находиться в отдаленности без всяких снабжениев и в такой крайности, в какой мы теперь находимся; мы не желаем никакого награждения, кроме хотя бы довольствованы были провиантом, порционными и жалованьем, как следует, и чтобы служители наши, столь верно и ревностно служащие, не были бы больные и не умирали бы с голоду, мы и тем одним были бы довольны; к тому корабли наши было бы чем исправить и чтобы мы не могли иметь уныния от напрасной стоянки и невозможностей действовать; вот, милостивый государь, крайность до каких приводит меня объяснениев, я ожидаю во всем скорейшей от вас помощи и снабжения, за деньгами на жалованье на сих днях посылаю я судно в Патрас к нашему консулу.
Прежде сего времени стояли все зюйдовые противные и весьма крепкие ветры, худая погода и штормы, при которых судов посылать туда было неможно, теперь время начинает быть лучше, потому и посылаю.
Федор Ушаков
P. S. Деньги все издержал я на разные покупки; всякую вещь, необходимо надобную, должен был покупать, а чрез то положенных мне денег к получению из Константинополя весьма мало и большое количество еще к тому потребно, да и деньги надобится получать разные…[157] турецкие, ибо они в других местах в употребление служить не будут.
Федор Ушаков
5 апреля 1799 г.
Российский полномочный двора его императорского величества министр граф Мусин-Пушкин-Брюс, пребывающий в Палермо при его неапольском величестве, письмом своим от 21 марта уведомляет меня, что два тунисские крейсеры в водах острова Фано, встретив лодку, которая послана была от нас с курьером в город Бриндичи к маркизу де Галло и для свободного ее пропуску туда и обратно дан был от меня и от вашего превосходительства паспорт.
Оная лодка вместе с другою, возвращаясь из города Летчи к нам с письмами, захвачена крейсерами, и между отправленными к нам из города и уезда Летчи людьми находился Российской императорской службы капитан Андрей Никацо, следующий ко мне в Корфу. Крейсера, невзирая на данный от меня и от вас паспорт, захватили оную и, отобрав все имущество, людей взяли в плен и отвезли с собою в Тунис, в том числе и означенного российского капитана Никацо.
Императорский агент, в Тунисе пребывающий, узнав о несчастии нашего офицера, многим старанием его из-под караула он освобожден, но в рассуждении бывшего при нем имущества, присвоенного рейзами[158] помянутых корсарских судов, не оказано ему надлежащего удовольствия, как и по сие время не отпущен. Оные тунисские крейсера были здесь в Корфу под вашим покровительством, и я считал их противу нас дружескими, потому не ожидал никакого от них худого последствия.
В противном случае мог бы я их задержать. Покорнейше прошу благоволить отписать бею в Тунис и напомнить о договорах и трактатах наших, истребовать освобождения сего нашего офицера и других, с ним находящихся, и о возвращении их имущества, просить также, чтобы бей приказал своим крейсерам впредь не поступать таким образом с судами, которые имеют от меня и от вашего превосходительства паспорта.
Равномерно просим призвать к себе [рейза] ныне находящегося здесь тунисского крейсера, объявить и чрез него известить всех других крейсеров, чтобы, так как он находится под вашею протекцией и в рассуждении союза нашего с Блистательной Портой от нас они уважаемы, чинили бы и за нашими паспортами соответствие: судов в плен не брали и обид никаких им не наносили, в противном случае и с ними поступлено будет соответственно. Прошу, что вами по сему произведено будет, меня известить, в каковой надежде с наивсегдашним моим истинным почтением и преданностию имею честь быть.
8 апреля 1799 г., корабль «Св. Павел»
Высочайший вашего императорского величества именной указ января от 22 дня об отделении от меня с достаточной эскадрою контр-адмирала Пустошкина к острову Сардинии, в коей должно быть не менее четырех линейных кораблей с приличным числом фрегатов, и, ежели можно, отделить туда и большее количество кораблей, не имея и в моих операциях чрез то остановки, коим и действовать в Сардинии соединенно с английским и Неаполитанским флотами; я с глубочайшим благоговением получил и всеподданнейше доношу, какова последовала после всего оного перемена в обстоятельствах неаполитанского королевства и в предпринятых действиях и какие доставлены ко мне требования неапольского королевского величества и вице-адмирала Нельсона, чтобы я с ожидаемыми сухопутными для десанта войсками обезопасил неапольские берега при заливе Венецианском и с соединенными российской и турецкой эскадрами пришел бы в Мессину и оттоль к Неаполю для освобождения оного вместе соединенно с английскою эскадрою вице-адмирала Нельсона; минувшего марта от 30 дня всеподданнейшими рапортами от меня вашему императорскому величеству донесено, после сего на сих днях получил я известие, что при берегах Венецианского залива в Бриндичи вошел один французский фрегат с нескольким числом малых судов, на них французов весьма мало, а большей частию одни бунтующие неаполитанцы, и не в великом количестве; за всем тем овладели они на островку против гавани небольшой крепостью и вошли в город Бриндичи, и что наместник королевский кардинал Руффо из Калабрии отрядил и с поспешностию послал от себя к Бриндичам войск своих до двух тысяч пятисот человек, в том числе несколько конницы, которые уповательно в самой скорости на освобождение Бриндичей поспешат. Эскадра, от меня посланная: два фрегата – «Михаил» и «Счастливый» и с ними фрегат неаполитанский, корвет и одно судно турецкие, уповаю, туда уже дошли и, по известным мне обстоятельствам и мелководности при берегах при тамошнем заливе, к полезнейшему содействию оной эскадры, по получении известия о последствиях в Бриндичах, тот же час послал я в соединение к эскадре шхуну № 1, хорошо большой артиллериею вооруженную, и с ней три турецкие канонирские лодки.
Уповаю, по благополучной погоде сегодняшний день они туда прибудут, а затем спешу я всеми возможностями, сходно с прежними донесениями, как наискорее исправить и приуготовить корабли и фрегаты, которые должны со мною следовать, ибо минувшее зимнее время, при всяких жестоких худых погодах и при случавшихся штормах, эскадра, мне вверенная, беспрерывно находилась в прилежных деятельностях и выполнениях, чрез долговременный поход и всегдашнюю бытность на море требуют немалого исправления и при всех недостатках и неимении припасов, материалов и лесов наивозможнейшими способами и неусыпным старанием исправляются в лучшее состояние.
Для препровождения прибывших сюда из Бриндичей французских принцесс с их свитою с прибывшим для них от вице-адмирала Нельсона португальским кораблем посылаю я на сих днях в Триест два линейных фрегата – «Навархию» («Вознесение Господне») и «Св. Николай», которые, проходя туда, препроводят разных дружеских наций купеческие суда и в Венецианском заливе обезопасят коммерцию.
Я предпишу командующему оными фрегатами капитану 2 ранга Войновичу по прибытии туда осведомиться о войсках вашего императорского величества, следующих в Италию, и о тех баталионах, которые назначены прийти в Заро под командою генерал-лейтенанта Германа, ежели они не в дальнем расстоянии, послать курьера отвезти к командующему армиею письмо неапольского короля и от меня о следующих выполнениях, предписанных мне вашим императорским величеством высочайшим указом, и, ежели означенные войска могут прибыть к тем берегам, взяв число, сколько вознадобится наемных судов, на оных, на фрегатах и на португальском корабле батальоны, следующие в Мальту, доставить ко мне в эскадру.
Я же, как скоро корабли и фрегаты исправятся конопатной и плотничной работами, и, малейше не упустя времени, отправлюсь вместе соединенно с командующим турецкой эскадры от каждой с половинным числом кораблей и фрегатов, сходно как прежде имел счастие всеподданнейше донесть к стороне Бриндичам и Манфредонии, обезопасить и очистить оные места от неприятеля и потом поспешу иттить к Мессине и к Неаполю в соединение с вице-адмиралом Нельсоном, а между тем два баталиона, в Мальту назначенные, ежели не поспеют соединиться в здешнем краю со мною, доставлены будут ко мне на показанных двух фрегатах и португальском корабле с помощию от остающейся при Корфу эскадры.
Обо всех нужных к сему выполнениях, что до кого касаться будет, оставлю я достаточное распоряжение господину контр-адмиралу Пустошкину. Я сам с отделенной эскадрою предпринимаю смелость иттить в надежде высочайшего вашего императорского величества милостивого благоволения, единственно считая из того соблюдение истинной пользы службы вашего императорского величества по последовавшим выше объясненным разным и важным обстоятельствам, ибо командующий эскадры Блистательной Порты, находясь всегда в наилучшем согласии, охотнее решится везде быть со мною и содействовать вместе, а притом полагаю и [не] малая опытность моя в подобных выполнениях может быть небесполезна; я наиусерднейше желаю быть употребляем в деятельностях против неприятеля и не быть праздну, ибо, по взятии Корфу, остаюсь я свободным.
Теперь в Корфу учреждается правление, сходное Рагузинской республике, дабы все завоеванные нами прежде бывшие Венецианские острова составляли одну республику и в Корфу был бы учрежден Сенат по надлежащим правилам. Я послал повеления мои во все те острова избрать достойнейших и быть им в Корфу для составления Сената и учреждения судебных мест и законов, чему как быть должно, а затем отправить к высочайшему двору вашего императорского величества и к Блистательной Порте Оттоманской депутатов на высочайшее утверждение и конфирмацию.
Сходственно сему получил я предписание, присланное из Константинополя от полномочного министра вашего императорского величества господина тайного советника и кавалера Томары. По отправлении моем с эскадрою поручу я все сии выполнения сделать и окончить господину контр-адмиралу Пустошкину. За всем тем буду я иметь старание всякие выполнения чинить сходно, какие окажутся важнейшие обстоятельства и надобности, и, когда буду находиться соединенно вместе с вице-адмиралом Нельсоном, все, что будет возможно к защите и спокойствию Сардинии, стараться буду согласоваться с его мнением и обстоятельствами, какие окажутся необходимы и полезнее.
По сведениям и по видимостям теперешних обстоятельств, ежели они еще не переменятся, весьма полезно бы было баталионы, назначенные вашим императорским величеством [и] обещанные в помощь неаполитанскому королю в Неаполь следующие, буде бы они пришли в Заро или в Триест, оттоль перевезти эскадрою, мне вверенной, и наемными судами чрез Венецианский залив в Манфредонию; тут при помощи эскадры все места тотчас бы можно было оными войсками очистить, и дорога из оного места была бы кратчайшая и удобнейшая к Неаполю, ибо во всей Италии теперь с давнего времени не слышно никакой прибавки французских войск, а находится их весьма мало, считают в разделенных разных местах не более до девяти тысяч, войска российские тотчас бы из Манфредонии перешли к Неаполю, и к ним соединились бы войска наместника королевского кардинала Руффо, и с действующею эскадрою Нельсона уповательно и с присутствием королевского величества, а я с соединенными эскадрами поспешил бы туда же к Неаполю; по мнению моему, могли бы все полезности исполниться с поспешностию, так я общим мнением с неапольским министром господином Мишеру полагали, но письмом от министра уведомлен я, что те войска пойдут в соединение под начальственное распоряжение господина фельдмаршала графа Суворова-Рымникского, поэтому и неизвестно, будут ли уже они оттоль присланы в Заро, или куда в другие ближние тамошние места, или уже пойдут по всей Италии сухопутно.
Я буду обо всех обстоятельствах наведываться, предпринимать и исполнять полезнейшее. Его неапольское величество нетерпеливо ожидает меня с десантными войсками и спасение всей Италии надеется получить от войск российских. Из эскадры, мне вверенной, корабль «Св. Петр» за великой в нем течью, с давнего времени оказавшеюся, теперь разоружен и с поспешностию готовится к килеванию, а по неимению киленбанка, которой здесь вовсе разорен, к тому месту, где был киленбанок, поставлен худой прежде бывший венецианский корабль, верх с него срублен по нижнюю палубу и приготовляется быть киленбанком, также за большой течью необходимо надобно бы килевать корабли «Богоявление Господне», «Святую Троицу» и «Марию Магдалину», но припасов и всяких разных потребностей здесь налицо не состоит, да и мастеровых служителей весьма недостаточно, потому корабли «Магдалина» и «Святая Троица» поправятся только кренгованием, хотя и не с лучшей надежностию, а корабль «Богоявление Господне» необходимо должно килевать, ибо он имеет весьма великую течь, уповательно более оттого, что гвозди верхней обшивки все соржавели и нимало не держат и на ходу при небольшом волнении доски верхней обшивки из-под него выплывают; оный корабль в отдаленности от своего порта долго быть не в состоянии, и должно бы его отправить обратно в Ахтиар, ибо он начинает быть ветх. О чем сим вашему императорскому величеству всеподданнейше доношу.
12 апреля 1799 г., корабль «Св. Павел»
По завоевании и освобождении соединенными эскадрами от французов прежде бывших Венецианских островов, сделав из всех их республику, надлежит учредить и установить правление и спокойствие народа. Город Корфу имеет быть главным присутственным местом, и в нем учредить должно Сенат.
Для учреждения же постановлений и надлежащих правил новому правлению и для составления Сената из всех означенных островов дали мы повеление депутации избрать выбором и баллатирациею между первейшими жителями искусных, честных, справедливых, достойных и с лучшими дарованиями особ: из острова Кефалонии 3, из Занта 2, Св. Мавры 2, Итаки 1, Цериго 1 и Паксо 1, которых и прислать немедленно в город Корфу.
Также и в оном городе избрать 3 человек самых достойнейших; а чтобы учреждением правления поспешить и малейше не замедлить, в городе Корфу избрать достаточное число лиц из первейших, достойнейших, с хорошими дарованиями и качествами и составить из оных комиссию, которой вместе с прибывшими сюда ныне депутатами из Св. Мавры и из прочих островов, начать приуготовления и распоряжения: на каком что основании быть должно; сколько потребно иметь сенаторов; сколько, какие именно и для каких надобностей нужно учредить департаменты, равно и прочие присутственные места на каждом из островов, и что признано будет за лучшее и полезнейшее к спокойствию общества. Сочинив об оном подробное описание, представить ко мне; в потребных же обстоятельствах, ежели об чем вознадобится, советоваться со мною.
16 апреля 1799 г.
В сходстве рапорта вашего высокоблагородия, от 21-го числа марта ко мне поданного, приговоренного учрежденною на вверенном вам фрегате скорорешительного военного суда комиссиею матроса 2 статьи Ивана Осипова за учиненное им во время сражения против артиллерии унтер-лейтенанта Тухалевского непослушание и дерзость по силе законов к лишению живота, а по уважению комиссии к сечению на всех судах кошками.
Я, уважая долгое его содержание под караулом, молодые лета и в надежде, что он таковой проступок заслужить может, но, к воздержанию его впредь от таковых дерзостей и непослушания, в пример прочим, рекомендую наказать на одном вверенном вам фрегате при собрании всей команды служителей кошками и сие наказание записать в тетрадь.
18 мая 1799 г., корабль «Св. Павел»
От депутатов всех освобожденных нами от французов прежде бывших венецианских островов, составляющих Сенат и правление в острове Корфу, представлен ко мне план об учреждении правления республики всех означенных освобожденных нами островов, избираемый ими сходно с предписанием, обнародованным от святейшего патриарха Константинопольского по воле Блистательной Порты Оттоманской, с оного письма и плана, от них ко мне представленных, точные копии с перевода при сем препровождаю, на оное письмо по получении ответствовал я им: «Рассматривая оный план, нахожу с объявлением опубликованного святейшим патриархом Константинопольским манифестом согласным, а как сие учреждение правления и республики оных островов зависит от воли и конфирмации союзных российского и Блистательной Порты Оттоманской высочайших дворов, потому с прошением вашим об отправлении от вас к оным высочайшим дворам депутатов для испрошения конфирмации и воли всероссийского и Блистательной Порты государей императоров я согласен, тем паче что и Блистательная Порта Оттоманская требует от нас скорейшей присылки депутатов, и предлагаю отправлением оных не замедлить», которые вскорости отсель и отправятся с письма моего к оным депутатам, потому ж прилагаю точную копию.
Федор Ушаков
18 мая 1799 г., корабль «Св. Павел»
В выписке именного его императорского величества указа, от 16 декабря [1]798 года к вам последовавшего, между прочим, значится: «Если оная (Порта) при подобном распоряжении убедительно настоять будет, как в записке ее, вам сообщенной, сказано, чтоб то учреждение ограничивалось в островах Корфу, Занте и Кефалонии, а острова Цериго и Цериготто, как находящиеся при самом входе в Архипелаг, следовательно, интересующие безопасность турецких владений, ей отданы были»; во оной записке, замечаю я, есть много выпущено, может быть, с намерением, упомянуто тут только об одних главных трех островах, а прочие выпущены и ничего об них не значит, а именно подле Кефалонии есть Малая Кефалония, или Итака именуемая, подле Корфу остров Паксо, а от Малой Кефалонии, недалеко Св. Мавры, и при нем много еще других малых островов, все они нами освобождены от французов, им даны от нас наши распоряжения, и теперь считаются вообще все вместе с прочими и немаловажны, и вам все оные острова известны; то ж к сим островам по прежним вашим письмам город Парга, на албанском берегу находящийся, о котором я прежде сего описывался, беднейшее и бедственное состояние оных людей, ежели Парга достанется в их владение, бесподобно они беспокоятся; теперь учреждаем мы правление в островах, Паргу я сам собою не посмел включить в число оных, депутаты, оттоль приехавшие, отбою от них нет, от нас не отходят, проливают слезы и просят милосердия, чтобы их включить в то ж правление островов, прежде бывших Венецианских, я замечаю из зависти государя моего на сторону Порты, но что с ними последует, совсем я не понимаю; они с отчаяния до всякого бешенства и безумства дойтить в состоянии, а я ни к чему в помощь их приступить не смею.
Уведомьте меня, как и что об них определено будет, об островах же Цериго и Цериготто, сколь ни тяжело им будет перенести, может уже статься при необходимой нужде, но весьма нарушатся наши данные им обещания и мне глаз показать тут будет нельзя, почтется все нашим обманом и несдержанием слова, но да будет воля в том наших монархов, о прочих же островах, не упомянутых в записке, опасаюсь я, чтобы не последовало в заключениях какой-либо ошибки, начисто обо всех их говорить надобно, заключая тем и прочие малые острова, бывшие в Венецианском владении.
Я очень опасаюсь могущих быть после к нам недоверчивостей, а я всякое данное мною слово стараюсь сдержать верным, чрез что и имеют ко мне все наилучшую склонность и веру, это мне много помогает в моих деятельностях. Прошу покорнейше обо всем оном известить меня с подробными обстоятельствами, как чему быть должно; в Корфу и нигде в островах албанцев никак терпеть не могут. Я велел им в островах учредить свои войска, они уже учреждаются, весьма в малом только количестве, доходы здешних островов весьма малы, и войска много содержать не могут.
Следовательно, наших одних хотя и могли бы содержать, но албанцев 1500 человек и подумать нельзя, чтоб содержать могли, и одна мысль об албанцах здесь всех встревожит, потому и предупреждаю вас по секрету ото всех прочих, не объявляя здесь никому ничего, чтобы теперь таковым мнением не встревожили, ибо ничто еще обстоятельно не учреждено и не утверждено, я учреждаю все со всякой ласковостию и имею ото всех их великую доверенность; они почитают меня всегда и во всем справедливым, я и желаю удержать сию справедливость и доброе обо мне мнение, потому и прошу вас, милостивый государь, в том меня подкрепить вашим сходным с сим расположением, и это, что они будут покровительством зависимы от Порты, их встревожит, чего никогда я им не поминал ни разу, всегда они ласкались, что будут под нашей защитой и покровительством или под общим союзных держав; при всем том, буде уже обойтись без чего нельзя, должно так быть. Ожидаю вашего благоприятного ко мне уведомления.
Федор Ушаков
18 мая 1799 г.
Высочайший именной в[ашего] и[мператорского] в[еличества] указ минувшего марта от 27-го дня, в котором изображено: «Обеспеча плавание свое взятием Корфу, можете вы ныне гораздо с большим успехом исполнить данное от нас вам повеление, равно прикроете совершенно от покушений французских турецкие берега, взяв возможную осторожность от оставшихся в Анконе кораблей, делая над ними поиски, и стараться, чтобы не могли они выйти; равномерно пресечь по всему Адриатическому морю плавание для французских судов, препятствуя собираться в каковое-либо место транспортным их судам для помещения десантных войск; словом, стараться совершенно обеспечить от извергов сих все берега соединенных держав», я с глубочайшим благоговением имел счастье получить и всеподданнейше доношу: выполняя высочайшие в[ашего] и[мператорского] в[еличества] данные мне повеления, отделенною от меня эскадрою фрегатов и прочих судов под командою капитана Сорокина успешными действиями неаполитанского владения провинции Пулия[159] от французов освобождена, и оная ескадра продолжает еще свои успехи. Контр-адмирал Пустошкин также с отделенною от меня эскадрою, по первым известиям, почитаю, от сего времени более семи дней, дошел к Анконе и блокирует оную; также и посланные от него два фрегата с одним португальским кораблем к Триесту, почитаю, по тому ж непременно уже дошли; и Адриатическое море теперь от французов свободно, и всякая коммерция безопасна.
Я всевозможно поспешаю докончить исправление четырех кораблей; ожидаю в самой скорости провианта, необходимо надобного, и албанское войско, на соединенную эскадру с нами следующее, и немедленно вместе с командующим турецкою эскадрою Кадыр-беем, присоединя с собою отделенную эскадру фрегатов, пойдем в повеленный путь к Сицилии, к Неаполю и в прочие места, где только надобность требовать будет.
2 июня 1799 г.
Честь имею в[ашему] п[ревосходительству] донести и поздравить о взятии мною города Фано. По ордеру в[ашего] п[ревосходительства] от 29 мая отправился с отрядом войск, 100 русских солдат и 100 турок, в Пейзаро, где должен ожидать был цесарских войск. 31-го числа получил вторичный ордер, в котором изволили приказать: если будет помощь от жителей и найду за нужное итти к Фано, то следовать. Вчерашнего числа поутру в 6 часов со вверенным мне отрядом и частию жителей с двумя пушками выступил из Пейзаро к Фано, куда прибыли в 12-м часу и начали атаку с западной стороны.
Тогда, по согласию со мною, лейтенант Ратманов, увидя от неприятеля огонь по мне, лежа на шпринге, в самой ближней дистанции открыл канонаду, равно с цесарской лодки и двух жительских, вооруженных по 12-фун[товой] пушке, с фрегата капитана Зейнера, с тартаны и с баркаса корабля «Св. Михаила», подошедшего к самому берегу, действовали с выгодою.
С моей стороны атака производилась следующим образом: подойдя на дистанцию против западных ворот, открыл пальбу в оные из пушек; а как местоположение не позволяло учинить правильной атаки, то, избирая лучшие выгоды, отряжены были от меня капитан Чебышев и мичман Скаловский с российскими и турецкими войсками, которые прошли разными скрытными местами под самую крепость и начали неукротимую пальбу по неприятелю из ружей; а я с пушками, подвинувшись ближе к воротам, из коих неприятели производили пушечный огонь по мне и находящимся в разных местах войскам, принудили оную прекратить, производя сильную пальбу по воротам; в то же время капитан Чебышев и мичман Скаловский с войсками оказали величайшую неустрашимость.
В 3-м часу пополудни неприятель, увидя во многих местах из войск наших многих уже входящих на стены, оставили[160] крепость и ретировались в восточные ворота, числом их, по уверению жителей и по нашему замечанию при погоне, было около 500 челов[ек] с тремя полевыми пушками. Приметя расстройство неприятеля, тотчас приступили к воротам, которые вскоре с помощью жителей изломали; в продолжение оного времени неприятель успел из города выйти, за которым я, не останавливаясь в городе, гнался за мост реки, по восточную сторону города лежащей, а потом возвратился в город и оный занял. При сражении наших убитых не имеется; турецких убитых – 1 да раненых – 4.
При сем в[ашему] п[ревосходительству] честь имею рекомендовать за особое усердие и неустрашимые подвиги капитана Чебышева и мичмана Скаловского и нижних чинов служителей, равно и турецкие войски.
4 июня 1799 г., корабль «Св. Павел», при Корфу
Во исполнение высочайшего именного вашего императорского величества указа марта от 2-го числа послал я с письмом моим к митрополиту Черныя Горы Негошу флота капитан-лейтенанта, что ныне капитан 2 ранга, Клопакиса, который порученное ему дело исправил со всякой точностию.
Митрополит и весь народ черногорский всеподданнейшую и вернейшую приверженность имеют к вашему императорскому величеству. Письмо его марта от 17-го дня, мною полученное, письмо генерального консула в Рагузе графа Джика и при нем копию с письма же митрополита при сем всеподданнейше подношу.
Хотя объясняют они, между прочим, опасность, ими предвидимую, но при бытности эскадры в здешнем краю ничего подобного, по мнению моему, случиться не может, а особо, что французы в Венецианском заливе теперь не существуют. Флота капитан Клопакис, по сходству высочайшего мне повеления, из Рагузы отправился в Заро для осведомления о войсках генерал-лейтенанта Германа, прибыть туда следующих, а оттоль отправился в Триест и далее к господину фельдмаршалу графу Суворову, отколь с надлежащими сведениями я его вскорости ожидаю. О чем сим всеподданнейше доношу.
Адмирал Ушаков
6 июня 1799 г.
Пользуясь оказиею отправления отсель капитана Григория Шмита, дабы сообщить разные вести. Известно в[ашему] прев[осходительству], что французская эскадра, вышедшая из Бреста и состоящая в 19 кораблях, равным образом гишпанская, состоящая в 21 корабле[161], вошла в Средиземное море. Лорд Сен-Винцент занял местоположение, которым воспользоваться мог, дабы гнаться за первою и тем воспрепятствовать соединению оной с гишпанскою.
По случаю сильной бури, причинившей разные повреждения эскадре гишпанской, от которой на некоторых кораблях мачты сбиты были, эскадра гишпанская принуждена была войти в Карфаген[162], а французская – в Тулон. Между тем лорд Нельсон, стоящий на высоте Маратима и узнавши там, как о входе неприятельских флотов во взаимные порты, так и [о] прибытии флота Сен-Винцента, который, конечно, доволен бы был блокировать по крайней мере французскую эскадру и тем воспрепятствовать соединению оной с гишпанскою или разбить одну и другую эскадру на особых сражениях; оный лорд Нельсон возвратился в Палермо, где предпринять он хотел действия свои противу Неаполя, где, за исключением немногих злодеев, жители сего города сердечно желают, чтобы прежнее законное правление восстановлено было.
Во время, когда кардинал Руффо выступил противу Неаполя, лорд Нельсон взял на свой флот 1500 человек, инфантерию и кавалерию, наследного принца, генерала Актона и других чиновников и 2-го числа сего месяца поутру отправился к Неаполю, дабы занять оный город. Таковы были известия, полученные здесь по вчерашнее число. Чрез прибывшее же в несколько часов из Палермо судно выведано, что лордом Нельсоном получено известие чрез отправленный к нему от лорда Сен-Винцента бриг, что флот французский вышел из Тулона.
По получении сего известия лорд Нельсон возвратился 3-го числа в Палермо, где высадил он наследного принца и всех взятых им людей, и приуготовляется теперь к походу. А сего числа поутру прибывший сюда курьер с письмами от господ Мусина-Пушкина-Брюса и лорда Нельсона к в[ашему] прев[осходительству] подал мне новости о прибытии флота французского в Геную, где ожидает в сикурс еще пять кораблей. Думают, что французский флот выйдет в море и продолжать будет плавание свое в Дарданеллы. Морские силы лорда Нельсона состоят в 18 линейных кораблях.
9 июня 1799 г., корабль «Св. Павел»
Почтеннейшее письмо вашего превосходительства из Буюк-Дере мая от 24-го числа, дубликатом писанное, вчерашний день я имел честь получить, а первое ко мне не дошло, и я не получал. О содержании оного о выходе французского флота из Бреста объявить честь имею о полученном мною: от командующего английскою эскадрою, при блокаде Мальты находящегося, получил я письмо, и по оному во все места, куда следовало, я сведения от себя послал.
Ожидаю эскадр, от меня посланных, от Бриндичей, Манфредонии и Анконы и, приуготовляясь, спешу соединенно со оными иттить в соединение к Нельсону, о чем к вашему превосходительству троекратно уже письмами моими с нарочными курьерами донесено и с письма господина капитана Бол копии к вам препровождены. Уповаю, что вы уже их и получили. Крайняя [нужда] только настоит, и, можно сказать, бедственное наше состояние с Кадыр-беем, что не имеем нужно надобного числа провианта, ежечасно ожидаем, но в привозе мало, да и то только привозят одни сухари нехорошие и негодный булгур, сколько ни худ, да и тот совсем испортился.
Что делать без провианту, я совсем не знаю, но надеюсь на Божескую помощь. Может быть, обещанный вами тот, который вновь назначен к нам на четыре месяца, не привезут ли его или не подвезут ли из Черного моря из наших портов, как вы меня известить изволили.
О распоряжении нашем со всеми обстоятельствами я имел уже честь к вам писать, и вам известно; при отправлении отсель так же аккуратно уведомить не премину. Стараться будем о соединении с Нельсоном и о защите всех мест, принадлежащих Блистательной Порте Оттоманской, и Корфу.
Не знаю, как мы можем соединиться с Нельсоном; в письме аглицкого капитана Бол означено: о рандеву можем мы узнать в Марселе, в Сицилии или в острове Маритимо, то есть на высоте Сицилии к стороне Гибралтара. Следовательно, уведомлен я только, что там узнать можно, куда пошел господин контр-адмирал Нельсон. Мнением моим я полагаю, для соединения с своей эскадрою и для соединения с эскадрами ж английскими, ежели они будут с лордами Бридпортом и с Винцентом к Гибралтару, там, как я думаю, должно ему соединиться, следовательно, он нас нигде в здешнем краю ожидать не будет, и французский флот остается между нами.
Между тем ожидаю еще вернейших известий из Сицилии. Хотел я послать туда нарочное судно, но [мои] обе эскадры так связаны, что малых судов легких при нас совсем нет, а без них так, как без души или без рук; от меня три судна посланные с пленными французами в Тулон еще не возвратились, и об них неизвестно, два судна посланы от меня с эскадрою контр-адмирала Пустошкина, одно судно в посылке за деньгами в Патрас, и теперь одно только здесь на брандвахте.
У Кадыр-бея, к крайнему удивлению, от Порты при эскадре малых легких судов совсем нет, кроме малого числа канонирских лодок, которые ни в какую посылку не способны, кроме употребления при осаде. По уведомлению вашему ожидаем мы, не будут ли какие легкие суда к нам присланы, но теперь их нет.
Федор Ушаков
22 июня 1799 г.
После прибытия в Корфу эскадры контр-адмирала Пустошкина сейчас прибыла эскадра фрегатов от Манфредонии под командою капитана Сорокина. Имею счастие всеподданнейше проздравить в[аше] и[мператорское] в[еличество]: десантными войсками со оной эскадры под командою капитан-лейтенанта Белле с помощию обывателей при многих действиях неаполитанское владение от французов, карманиолов и бунтовщиков освобождено; войска в[ашего] и[мператорского] в[еличества] вошли в Неаполь, во многих местах разбили французов и бунтовщиков, к ним присоединились войска кардинала Руффо; Неаполь и укрепления оного взяты; оставался только замок Сант-Эльмо, который начат атакою, и совершенная надежда предвиделась в то ж время его взять.
Войска наши, состоящие из солдат и матрос до 600 человек, под командою капитан-лейтенанта Белле находящиеся, в городе и крепостях заняли караулы и содержание предосторожностей, и по крайней необходимости остались в Неаполе.
Я спешу пришедшие эскадры, сколько здесь есть, снабдить малым числом провианта и, нимало не медля, с оными в числе 6 кораблей, 4 фрегатов, 2 или 3 малых судов, тож и с турецкою эскадрою отправлюсь в Мессину и к Неаполю и оттоль – в соединение с английскою эскадрою на общее действие.
Капитан Сорокин и командиры, с ним находящиеся, оказали многие услуги добрыми и расторопными исполнениями данных от меня предписаниев. Капитан-лейтенант Белле и с ним все подкомандующие оказали многие беспримерные храбрые дела и подвиги, и отличной дисциплиною и содержанием войск в добром порядке приобрели от всего Королевства Неаполитанского великое уважение.
В препровождении войск наших от Манфредонии в разные места и в Неаполь добрыми распоряжениями и советом великое участие имел неаполитанский министр Мишеру, отличным пособствованием его благоразумия оказал он величайшую услугу королевскому величеству и войскам в[ашего] и[мператорского] в[еличества], вспомоществуя им даже всеми продовольствиями в изобильном достатке, и капитан Сорокин относит ему справедливую похвалу и признательность.
За сим всеподданнейше доношу: министр Мишеру припискою ко мне в своем письме уведомляет, что контр-адмирал Нельсон с 18 кораблями, в том числе 5 трехдечных, 4 фрегатами и 3 бригами, прибыл к Неаполю, и сильные эскадры английнские вошли в Средиземное море; гишпанский и французский флоты заперли и блокируют в Картагене[163], Кадиксе и на Генуэзском рейде, и что при оных морская сторона теперь безопасна.
24 июня 1799 г., благополучный корабль «Св. Павел», при Корфу
Сего месяца 22-го числа господин контр-адмирал и кавалер Пустошкин с эскадрой от Анконы прибыл в Корфу благополучно для следования соединенно с ескадрой, мне вверенной, к Сицилии и далее к соединению с аглицкою эскадрою и рапортом своим донес: после взятия местечка и укрепления Фано майор Гамен с десантными войсками, под командою его находящимися, российских баталионных обер– и унтер-офицеров и рядовых двумя стами семьюдесят морских и артиллерийских двадцатью одним, турок ста пятидесятью, всего четыреста сорок одним, как в рапорте майора Гамена означено, 6-го числа в пять часов пополудни из Фано выступил он и отправился для атаки и взятия местечка и укрепления Сенигал, поблизости Анконы находящегося, и напервее расположился при реке Сезано в трех милях от Анконы; 7-го числа в восемь часов пополуночи, следуя к укреплению Сенигал, не доходя до оного, неприятель, вышед из укрепления, встретил их ружейной и пушечной пальбой, но в самой скорости был прогнат и заперся в укреплении; майор Гамен с десантными войсками и с помощью нескольких обывателей с живостью атаковал крепость, и началось жестокое сражение.
В то ж время с новокупленной бригантины и с судна тартаны произведена сильная канонада на неприятеля, так что он пушки свои принужден от войск наших обратить на бригантину и стрелять по оной ядрами и картечью, но действием с бригантины неприятель с уроном нескольких людей от пушек отбит, между тем майор Гамен с тремя пушками приступил к воротам крепости и старался оные разбить; посланный от него капитан Чебышев с гренадерами атаковал укрепление с правого фланга, а подпоручик Аполлонов с одною пушкою с левой стороны; неприятель пушки свои с бастиона, лежащего к морю, поворотил на наши войска и палил картечью, но бригантина производимой жестокой пальбою в том ему воспрепятствовала и вторично принудила пушки обратить противу себя; по продолжении полутора часа бою войски наши бросились на штурм к воротам и на стены и тотчас неприятеля разбили и обратили в бегство.
Бригантина старалась сняться с якоря, чтобы еще более вредить бегущего неприятеля близ берега, но по противному ветру сего произвесть было не можно. Неприятель в числе до пятисот человек ретировался в крепость Анкону. При сем деле с нашей стороны убитых: гренадер – 1, фузелер – 1, турок – один; раненых: капитан Чебышев ружейной пулею, тож гренадер и фузелер – 13, турок – 4. Всего 18 человек. С неприятельской стороны убитых более тридцати, в плен взято два человека, на бастионе взято четыре пушки чугунных, две двадцатичетырех и две осьмифунтовые, пороху три бочонка, ящик со снарядами.
Господин контр-адмирал Пустошкин за неустрашимую храбрость, исправность, ревность и усердие рекомендует отлично десантного командира майора Гамена, также рекомендует за храбрость и усердие, ревность и расторопные действия турецкого капитана Зейнера, лейтенанта Ратманова, капитана Чебышева, мичманов Скаловского, Неронова и Куликовского, подпоручиков Аполлонова и Бардаша, унтер-офицеров Бриммерова батальона Попова, Кромаренкова, Скляренко и Протопопова, относит похвалу российским и турецким нижним чинам служителям и представляет просьбою своею донесением об оных вашему императорскому величеству, о которых и осмеливаюсь всеподданнейше представить, яко о достойных и заслуживающих благоволения.
Также господину командующему эскадрой контр-адмиралу и кавалеру Пустошкину отношу справедливость за доброе распоряжение. Он намерен был, сходно как и от меня в последнем повелении ему предписано, оставить при Анконе фрегаты «Навархию» и «Казанскую», но на оных провианта в наличии осталось весьма малое количество и оказались некоторые повреждения, потому и прибыл он со всеми ими в Корфу. Я в самой скорости приказал оные два фрегата исправить.
На фрегат «Навархию» отдан еще не доконченный работою новый шпиль в перемену испорченного, на фрегате «Казанской» переменено за гнилостию несколько бимсов, и оба поправлены конопатью; и сего числа фрегаты «Навархия», «Казанская Богородица», «Сошествие Св. Духа» и новокупленная бригантина, тож один фрегат, один корвет и одно из малых судов турецких под командою флота капитана 2 ранга и кавалера графа Войновича из Корфу отправились к Анконе для блокирования и взятия оной, также и для охранения коммерции в Венецианском заливе.
А я с эскадрою, мне вверенной, в числе шести кораблей, четырех фрегатов и двумя авизами соединенно с эскадрою Блистательной Порты на сих днях в самой скорости имеем отправиться к стороне Сицилии – в Мессину и далее в соединение с аглинскими эскадрами, о чем сим всеподданнейше доношу.
Адмирал Ушаков
24 июня 1799 г., корабль «Св. Павел»
Имел я счастие всеподданнейше донесть вашему императорскому величеству об успешных действиях эскадры, посланной от меня под командою флота капитана 2 ранга и кавалера Сорокина, обошедшей от стороны Адриатического моря неаполитанские берега и находящейся в Манфредонии, что действиями оной эскадры многие провинции от французов, якобинцев и бунтовщиков освобождены и установлен в них порядок и спокойствие[165].
Напоследок десантные морские войска с оной эскадры под командою флота капитан-лейтенанта и кавалера Белле вместе с войсками неаполитанского фрегата «Фортуна», при неаполитанском полномочном министре и кавалере Мишеру находящиеся, спомоществуемые путеводительством и распоряжением оного господина министра Мишеру, по многих действиях достигли столичного города Неаполя, во оный вошли, неприятеля разбили и городом Неаполем овладели.
Эскадра флота господина капитана Сорокина сего месяца 22-го дня от Манфредонии прибыла ко мне в соединение в Корфу для следования к дальнейшим предприятиям и исполнению. От флота капитана и кавалера Сорокина рапортом ко мне объяснено, [что] когда десантные войска наши в числе 15-ти штаб– и обер-офицеров, матросской команды – 117, солдатской, унтер-офицер и рядовых – 312, артиллерийской – 36, неаполитанских с фрегата «Фортуна» при одном унтер-офицере солдат – 30, всего 511 человек, с шестью пушками находились в близости уже Неаполя, остановились от оного в 35 милях, командующий оными капитан-лейтенант Белле чрез полномочного министра господина Мишеру был предуведомлен по верным известиям, что в Неаполе войска неприятельские и якобинцы, узнав приближение войск наших, пришли в великое замешательство и робость и что все приверженные и верные королю неаполитанскому тем ободрены и с восхищением ожидают войск наших на их освобождение от французов и бунтовщиков.
Господин министр Мишеру и флота капитан-лейтенант Белле просили командующего эскадрой прислать к ним, сколько наивозможно, в сикурс войска на вспоможение. Флота капитан Сорокин, сообразуясь с данным ему от меня повелением и наставлениями, собрал военный совет, общо с господами командующими согласно положили, не упуская полезного случая, производить дальнейшие действия.
И сколько могли отделить с эскадры служителей, послали еще вдобавок к прежним при двух офицерах матросской команды 31, солдатской – 64, всего 97 человек, которые посланы по почте с повелением к капитан-лейтенанту Белле, как искусному и храброму офицеру, не пропустить полезного случая узнавать все обстоятельства от полномочного министра и кавалера Мишеру, брать от него советы и согласно с ним действовать всеми возможностями в освобождении Неаполя.