Желание неистового графа Дрейлинг Вики
– Разве ты сама никогда не ошибалась? Разве дедушка не давал тебе второго шанса?
– Да, только некоторые ошибки способны навсегда испортить твою жизнь, – заметила она. – И ты катишься в пропасть.
– Пожалуйста, – взмолился он.
До поездки в Лондон Джастин редко вел себя недостойно. Он всегда был послушным мальчиком и стремился угодить. О нем неизменно хорошо отзывались в школе. Но ей следовало оставаться твердой.
– Я знаю, ты злишься, но клянусь, что это не повторится, – заверил он.
Лора покачала головой.
– Прости, но это во имя твоего собственного блага.
– Что мне сделать, чтобы убедить тебя? – спросил он. – Я все сделаю, если ты дашь мне еще один шанс.
Возможно, она и даст ему второй шанс, но со строгими условиями.
– Если хочешь остаться в Лондоне, ты должен доказать, что заслуживаешь доверия. То есть прекратишь вести распутную жизнь.
– Обещаю прекратить, – сказал он.
Ей хотелось верить ему, но она не собиралась позволить ему выйти сухим из воды.
– Твое поведение не останется безнаказанным, Джастин. Ты просидишь дома до конца недели.
– Что? – ужаснулся он.
– Это не все, – продолжала Лора. – Ты займешь свое время чтением. – Она прошла к книжному стеллажу и вернулась с книгой. – Прочти это.
– «Странствия пилигрима»? Ты хочешь меня замучить.
– И напишешь по книге отчет, чтобы я видела, что ты прочитал ее.
– Лора, пожалуйста, не надо, – попросил он.
– Либо так, либо мы возвращаемся домой. – Она хлопнула в ладоши. – Выбор за тобой.
– Я принимаю наказание, – проворчал Джастин.
– А теперь послушай меня. Вчера мне удалось отделаться от твоего дяди, но он непременно заберет тебя, если снова узнает о твоем непослушании. Он твой законный опекун, и я не смогу его остановить.
Лоре стоило больших усилий отделаться от Монтклифа, и она знала, что второй такой возможности у нее не будет.
– Ему нет до меня дела, – сказал Джастин. – Не могу дождаться, когда мне исполнится двадцать один год, чтобы освободиться от него.
– Через четыре года. А пока ты не должен привлекать его внимания. До твоего совершеннолетия он имеет над тобой полную власть. Не натвори какой-нибудь глупости, которая сделает эти четыре года невыносимыми.
– Я понял.
– Можно веселиться, оставаясь при этом благоразумным, – сказала она. – Это лучше, чем находиться под каблуком твоего дяди, разве нет?
Джастин кивнул.
– Прости, Лора.
Ей хотелось, чтобы он звал ее «мама», но три месяца назад он настоял на том, чтобы обращаться к ней по имени. Лора знала, что это было проявлением независимости, и велела себе не обращать внимания на такую мелочь, но все же чувствовала себя немного уязвленной.
Они сегодня далеко продвинулись, и в конце он даже прислушался к голосу разума. Видит бог, бывали у них моменты и похуже.
– Мне можно уйти? – спросил Джастин.
Лора на минуту задумалась, горя желанием сказать ему, что любит его, но могла тем самым поставить его в неловкое положение.
– Да, у тебя не слишком здоровый вид.
Он пожал одним плечом, что было столь для него характерно.
– Я велю прислать тебе наверх еду.
Когда Джастин направился к двери, Лора задумалась: не совершает ли ошибки. Он принял наказание, однако его ложь давала мало оснований верить ему. Ему придется завоевать ее доверие, а ей – не спускать с него глаз.
3
Белл прибыл в клуб «Уайтс» с опозданием. Его друзья уже распивали бутылку бренди. Гарри подал знак официанту, чтобы Беллу принесли бокал.
Как только официант ушел, Гарри поднял бокал.
– За леди Удачу, – провозгласил он и слега пригубил бренди.
Белл обменялся понимающим взглядом с Колином. Их приятель, очевидно, был навеселе.
– Он выиграл пари, – пояснил Колин.
Гарри расплылся в улыбке.
– У меня полные карманы.
– Да? – удивился Белл.
Гаррри славился тем, что постоянно занимал деньги.
– Мы поспорили с Прендергастом на пятьдесят фунтов, что на этой неделе дождь пройдет три раза, – сказал Гарри.
– Беспроигрышное пари, – заметил Белл. – Поздравляю.
– Гарри предложил купить сегодня бренди, – вставил Колин.
Белл посмотрел в остекленевшие глаза Гарри.
– Как это щедро с твоей стороны.
– У миссис Хокинс сегодня вечер. Я бы поразвлекся с какой-нибудь дамочкой полусвета. С сомнительной репутацией. – Гарри икнул. – А ты сможешь поискать себе там любовницу, Белл.
– Возможно. Я голоден.
Гарри был слишком пьян, и Белл решил, что его другу лучше немного поесть и, возможно, слегка протрезветь.
Белл позвал официанта и заказал им всем бифштекс с картофелем. Пока Гарри разговаривал с Колином, Белл тихо велел официанту записать и бренди на свой счет. Он не воспользуется нетрезвостью своего друга. Выигранные пятьдесят фунтов могли быть единственными имеющимися у Гарри деньгами.
– Жаль, что ты так и не познакомился со вдовой, Белл, – икнул Гарри. – Говорят, она хорошенькая.
Колин нахмурился.
– Новая фальшивка от твоих кузин?
– Нет. Они собирались меня с ней познакомить, но она уже уехала с бала.
– Рассказывай сказки, – обронил Колин. – Наверняка она в возрасте и толстая.
– Она прелестная, – сказал Белл с невозмутимым выражением лица.
– Так ты видел ее? – У Гарри расширились глаза.
– Я навестил ее вчера, – пояснил Белл.
Гарри и Колин обменялись взглядами, потом уставились на друга.
– Ну и? – справился Колин. – Ты сделал ее своей любовницей?
– Нет, – ответил Белл. – Она не из тех женщин.
Он страстно желал ее во время поцелуя и после, но она что-то такое ему сказала, что вмиг его отрезвило.
«Этого больше не может случиться».
Гарри снова икнул.
– Я видел, как ее сын спрятал фляжку на балу у леди Аттертон, и вернул ее вчера леди Чесфилд, – рассказал Белл. – Я подумал, что ей следует знать.
Он не стал распространяться, как шокировал ее, когда поцеловал.
Колин фыркнул.
– Справедливо. Полагаю, ты пофлиртовал с ней немного, когда был там.
Его руки обшарили ее всю, хотя он знал, что она не из тех женщин, которые порхают из постели в постель. Леди Аттертон тоже это говорила. Респектабельная вдова не для таких распутников, как он.
– Пока я находился у нее, к ней наведался опекун ее сына. – Белл изложил приятелям всю историю, опустив лишь эпизод с поцелуем. – Мы, конечно, не обручились на самом деле, так что ради нее и меня держите язык за зубами.
Колин нахмурился.
– Никто в действительности ее не знает, кроме леди Аттертон. Что, если вдова ждет, что ты объявишь помолвку настоящей?
– Не ждет, – возразил Белл.
– Откуда такая уверенность? – удивился Гарри.
Белл подлил им бренди.
– Она ясно дала мне понять, что хочет избавиться от меня, а я вежливо дал ей понять, что наше знакомство на этом кончается. Вот и вся история.
Гарри отхлебнул из бокала.
– Ты от нее отказываешься?
Белл отставил бутылку в сторону. Вдова не представляла для него предмет охоты: она была леди.
– Я не могу отказаться от того, чего не имею.
– Хочешь сказать, она из тех, кто не ляжет в постель без обручального кольца? – не унимался Гарри.
– Она респектабельная дама, – определил Белл.
– Правильно, – поддакнул Колин. – Наслаждайся свободой еще несколько лет.
– У меня нет намерения расставаться с холостяцкой жизнью.
– Ха! – хмыкнул Гарри. – Стрела Купидона и тебя когда-нибудь достанет.
– Никаких шансов, – возразил Белл.
– Холостяцкая жизнь мне тоже по вкусу, – пробормотал Колин.
Белл допил свой бренди.
– Твои родные настаивают, чтобы ты женился на Анджелине?
Колин пожал плечами.
– Матушка составила список потенциальных кандидаток.
– Анджелина не так уж и плоха, – сказал Белл.
– Возьми ее себе, – огрызнулся Колин.
– Нет уж, спасибо, – рассмеялся Белл.
– Попомни мои слова, Белл, – фыркнул Гарри, – ты первый из нас женишься. Ставлю пятьдесят фунтов.
– Ты проиграешь.
Колин нахмурился и провел пальцем по краю бокала.
– Ты всерьез собираешься остаться холостяком?
– Да.
Добавить было нечего. Пусть его друзья сами делают выводы. Они знали его историю в целом, но никто не знал подробностей. Белл никогда не рассказывал о прошлом, дабы не будить дурные воспоминания.
– А как же твое имущество? – удивился Гарри.
Белл пожал плечами.
– Его некому наследовать.
Глаза Гарри расширились, но он тут же придал лицу нейтральное выражение. Колин промолчал, уткнувшись взглядом в стол. Они пришли к очевидному заключению: с его смертью все имущество перейдет короне.
Возникла неловкая тишина. Белл ненавидел моменты, когда прошлое давало о себе знать. Он хотел все забыть, но осколки воспоминаний время от времени всплывали на поверхность, оставляя в груди зияющую пустоту. Единственный способ справиться со всем этим состоял в том, чтобы затолкать их назад, в дальние уголки памяти, но порой и это не помогало. Доказательством чего служили ночные кошмары.
– А вот и официант, – объявил Колин.
Напряжение постепенно отступало. От запаха бифштексов в животе у Белла заурчало. Он проголодался больше чем думал. Все трое занялись едой.
Колин развлекал их рассказами о своих чудных сестрах-близнецах, которые иногда начинали говорить на языке, придуманном ими много лет назад.
Белл рассмеялся.
– Ты шутишь.
– Ничуть, – промолвил Колин. – У Бьянки и Бернадетт есть даже алфавит, состоящий из крошечных значков в виде деревьев, юбочек, причесок, молочников и прочей чепухи.
– Странно. – Про себя Белл задался вопросом: не роняли ли родители своих дочек в раннем детстве на голову? – А что насчет твоих кузин, Гарри? У них тоже есть странные привычки?
– Нет, но они умоляют меня познакомить их с тобой. Но я им отказываю.
– Почему? Ты же не думаешь, что я стал бы соблазнять твоих кузин? – удивился Белл.
– Нет. Я тебя жалею. Они стали бы к тебе свататься.
Белл поежился.
– Премного тебе благодарен.
Появился официант.
– Десерт будете заказывать? Шеф-повар приготовил чизкейк.
Белл вопросительно посмотрел на друзей, которые тотчас согласились.
– Принесите всем чизкейк и кофе, – сказал он официанту.
Вскоре принесли десерт и кофе. Гарри закончил есть со вздохом.
– Мне кажется, я умер и вознесся на небо.
Колин состроил гримасу.
– Гарри, убери с лица это глупое выражение.
– Ничего не могу с этим поделать, – воспротивился Гарри. – У меня так долго не было женщины, что еда – мое единственное утешение.
– Может, нам все же отвезти его в заведение миссис Хокинс? – предложил Колин. – Он такой болезненно чувствительный.
– Гарри, а у тебя есть кондом, – наклонился к нему Белл.
– Нет, – поморщился Гарри.
– Ладно, забудь, – успокоил его Белл.
– Что? Знаешь, как давно это было? – спросил Гарри. – Не могу даже вспомнить.
Белл покачал головой.
– Для тебя все закончится сифилисом.
Потерянное выражение лица Гарри слегка прояснилось, когда Белл вынул золотой футляр и предложил ему сигару. Колин тоже прикурил свою от свечи на столе.
Некоторое время они курили в молчании. Мужские голоса вокруг сливались в равномерный гул.
Гарри выпустил кольцо дыма.
– Белл, если вдова вне досягаемости, ты, должно быть, все еще в поиске любовницы.
– Найти стоящую любовницу неимоверно сложно.
Прошлой ночью он думал о Лоре. У него возникло ощущение, что она имела довольно ограниченный сексуальный опыт. Обычно подобные вещи его расхолаживали, но по неясной причине одна только мысль познакомить ее с новыми чувственными горизонтами приводила его в возбуждение.
Гарри стряхнул пепел.
– Полагаю, что соответствующая сумма позволит тебе купить кого угодно.
– Они все начинают с непритязательности, – сказал Белл. – Потом появляются требования.
– Какие требования? – осведомился Колин.
– Украшения, наряды, духи, цветы. И всегда хотят большего.
– Но не все же такие меркантильные, – предположил Гарри.
– Последняя превратила любовное гнездышко в буддийский храм. Потом сожгла простыни, так что пришлось тушить пожар, – сообщил Белл.
– Ты щедр на бренди, сигары, бифштексы, но, боюсь, этого недостаточно в случае с возлюбленными, – заметил Гарри. – Им нужно немного нежности.
– Я начинаю понимать, почему вдове не терпелось от него избавиться, – произнес Колин со смехом.
Белл закатил глаза и выпустил кольцо дыма.
– Хватит о женщинах. Поехали ко мне домой и поиграем в бильярд.
– Отличная идея, – поддержал Гарри.
Пятнадцатью минутами позже они вышли из «Уайтса» и стояли на тротуаре в ожидании экипажа Белла. Неподалеку от них остановилась двуколка с огромными желтыми колесами, откуда, смеясь и пошатываясь, выскочили трое молодых людей. В свете уличный фонарей Белл узнал одного из них с волосами цвета спелой пшеницы. Это был сын леди Чесфилд.
– Что ты там увидел? – спросил Колин.
– Видите того жеребца со светлыми волосами? – произнес Белл. – Это сын вдовы.
– Похоже, он со своими дружками ищет себе неприятности, – указал Гарри.
– Вернее, уже нашел, – сказал Белл, когда Джастин приложился к фляжке.
На другой день
Лора распечатала письмо своей сестры Рейчел. Погодки, они всегда были близки. Естественно, Рейчел упрекала ее в том, что не написала раньше, и просила побольше рассказать о Лондоне. Зная, что сестра прочитает письмо всей семье, Лора решила не обременять ее известием о дурном поведении Джастина. Она опишет бал у леди Аттертон и наряды дам, поскольку Рейчел это понравится. Ее родители будут рады узнать, что она наконец познакомилась с леди Аттертон лично. Сначала она хотела упомянуть о визите Монтклифа, однако затем передумала. Ее родные знали, что он не заботился о племяннике, и его внезапное внимание к нему могло их насторожить.
Разумеется, она не собиралась сообщать им о графе Беллингеме. Если им доведется встретиться снова, она будет держаться с ним в высшей степени официально. Когда он поймет, что его чары на нее не действуют, то быстро утратит к ней интерес и переключится на какую-нибудь более уступчивую даму. А Лору он наверняка уже забыл.
Остальная часть письма Рейчел посвящалась забавным происшествиям с соседями и последней деревенской ассамблее. Их сестра Джудит ужасно играла на фортепьяно, причем буквально расцветала от фальшивых комплиментов. Никому не хватало смелости сообщить ей, что играет она отвратительно. Зато для деревенского праздника это не имело значения. При мысли о семье у Лоры защемило сердце. Она возлагала такие большие надежды на свое лондонское приключение, как называла его Рейчел, а на деле все складывалось иначе.
Папа улыбнулся бы ей ласково и посоветовал не тратить драгоценные дни, подаренные Господом, на жалость к себе. Он, как всегда, был прав. Лора знала, что письмо, адресованное Рейчел, поднимет ей настроение. Она встала, чтобы взять деревянную конторку, и провела рукой по гладкой, расписанной цветочным узором поверхности. Центр украшали цветы и фрукты. Такую же конторку она купила Рейчел, которая любила писать родным и друзьям.
Закончив письмо, Лора посыпала его песком и запечатала, зная, что Рейчел будет ворчать на нее за то, что использовала два листа бумаги, когда могла с легкостью обойтись одним. Лора задумалась над тем, как сильно изменился ее мир после того, как она вышла замуж за Филиппа. Возможно, она слишком привыкла к той роскоши, о которой когда-то не смела и мечтать, но ей нравилось делать подарки семье. Это были всего лишь вещи, но, покупая их, она всегда учитывала интересы своих братьев, сестер, племянников, племянниц и родителей. С улыбкой она решила послать сообщение леди Аттертон, в котором спрашивала, не желает ли та отправиться с ней по магазинам.
Едва она подняла крышку конторки и достала еще один лист бумаги, как в дверь постучали.
– Войдите, – сказала она.
Вошел Рид.
– Миледи, лорд Беллингем хочет вас видеть.
Лора нахмурилась. Она вспомнила жаркий поцелуй графа и решила держаться от него подальше.
– Пожалуйста, скажи ему, что меня нет дома.
Рид прочистил горло.
– Его светлость предвидел этот ответ и попросил передать, что лучше, чтобы вы его приняли, поскольку у него есть важная тема для обсуждения.
Лора заподозрила подвох. Но что, если и вправду возникла проблема? Она не могла позволить себе проигнорировать графа. Если же тот солгал, она устроит ему выволочку.
– Хорошо, проводи его.
Обычно невозмутимое выражение лица дворецкого слегка дрогнуло, но он поклонился и вышел. Очевидно, он считал графа слишком наглым. Как и она тоже.
Спустя несколько минут Рид объявил:
– Граф Беллингем, миледи.
– Благодарю, Рид.
Она встала и замерла в неподвижности, пока Беллингем не прошел в комнату. На нем был болотного цвета сюртук и блестящие черные ботфорты. Хотя он был чисто выбрит, Лора заметила слабую тень щетины над его верхней губой и вдоль линии квадратной челюсти. Поймав его пристальный взгляд, она оказалась во власти сапфировых глаз. Ее мысли разбежались, а язык словно онемел. «Дыши».
– Милорд.
Бежевые брюки облегали графа так плотно, что скорее подчеркивали то, что были призваны скрывать. Ощутив прилив тепла к щекам, Лора отвела взгляд и почти услышала голос матери. «Веди себя прилично. Ты не школьница».
По правде говоря, мужчина не должен быть так щедро наделен… красотой. Несомненно, он знал, какое впечатление производит на многих женщин. А ей, естественно, не хотелось стать одной из них.
– Прошу вас, присаживайтесь. Дворецкий сказал, что у вас ко мне важное дело.
Лора ожидала, что граф сядет в кресло, но он снял с ее колен конторку и опустился на диван рядом с ней. Лора уловила запах крахмала.
К ее ужасу, он откинул узкую планку верхней панели конторки, чтобы взглянуть на чернильницу и перо. Затем открыл главное отделение.
– Вы не закончили письмо.
– Вам свойственно читать чужую корреспонденцию? – возмутилась Лора, теряя терпение.
Он поднял ящик и заглянул под низ.
– Нет, мне просто интересно, как он сделан.
Лора велела себе не закатывать глаза.
– Милорд, как закончите играть с моей переносной конторкой, окажите любезность сообщить о причине своего визита.
Он поставил конторку на боковой столик, и в уголках его рта заплясала лукавая улыбка.
– Я люблю играть. А вы, Лора?
Веселые огоньки в его голубых глазах на какой-то миг завладели ее вниманием, но она не должна была позволить ему втянуть себя в игру.
– Обращайтесь ко мне как положено.
– Леди Чесфилд, – пророкотал он.
– Я не ребенок, как и вы.