Краткость – душа остроумия Васильева Лариса

Введение

Английский язык давно приобрел статус языка международного общения, поэтому хорошее владение им необходимо в современном мире. Однако умение изъясняться – это еще не умение говорить. Речь должна быть яркой и образной, а чтобы сделать ее такой, необходимо иметь в активном словарном запасе хотя бы небольшой объем своеобразных выразительных средств: фразеологизмов, крылатых выражений, пословиц и поговорок.

Словарный состав любого языка мира, помимо всего прочего, содержит множество таких устойчивых речевых конструкций.

Английский язык в этом плане не исключение: являясь одним из древнейших языковых образований с многолетней историей развития и богатым словарным запасом, он отличается необыкновенным многообразием грамматических и лексических единиц.

Данное издание не ставит перед собой цели обобщить все имеющиеся теоретические сведения, касающиеся английской фразеологии. Это попытка дать перечень английских идиоматических выражений, которые чаще всего встречаются в речи носителей данного языка.

В данной книге приводятся наиболее употребительные пословицы, поговорки и устойчивые словосочетания.

Кроме того, составители нашли возможным включить в нее достаточное количество цитат из произведений классиков английской и американской художественной литературы, приобретших свойства пословиц, а также некоторые высказывания политических деятелей, популярные афоризмы и сентенции. Таким образом, «Краткость – душа остроумия» не только выступает в роли занимательного справочника – эта книга призвана развивать интеллект тех, кто обратится к помощи издания.

Составители также выражают надежду, что настоящее издание будет интересно как тем, кто хочет совершенствовать свое знание английского языка, так и тем, чья профессиональная деятельность связана с ним: специалистам-филологам, преподавателям, переводчикам.

Необходимо сказать несколько слов о специфике построения статей.

В первую очередь следует отметить, что английские фразеологизмы, пословицы и поговорки часто не имеют застывшей формы; им присуща широкая вариативность, но при этом одни варианты используются чаще других. Именно они принимались за основные при составлении статей книги.

В тех случаях, когда в обороте наравне используется несколько лексических элементов, они даются в скобках после слова «или»: The beggar may sing before the thief (или before a footpad). Факультативные элементы (те, которые иногда входят в состав выражения, а иногда нет) приводятся в скобках без дополнительных обозначений: The best is (oftentimes) the enemy of the good.

Статьи в книге располагаются в алфавитном порядке без учета артиклей «a» («an»), «the» и глагольной частицы «to». Если выражение содержит факультативный элемент в начале, оно помещено в словаре под той буквой, с которой начинается основной вариант (например, выражение «(As) cool as cucumber» следует искать на букву «C»). То же правило действует и в тех случаях, когда выражение начинается со слов, обозначающих принадлежность: «(One’s) native heath».

В начале каждой статьи располагается выделенное жирным шрифтом английское выражение или пословица, далее в круглых скобках дается перевод, а затем, после обозначения «ср.», – один или несколько русских эквивалентов или аналогов. Приводимые переводы английских оборотов и русские соответствия позволяют усвоить их буквальное и ситуативное значение:

To eat the calf in the cow’s belly. устойч.

(Есть теленка во чреве коровы.)

ср. Делить шкуру неубитого медведя.

Когда перевод пословицы или устойчивого сочетания раскрывает его значение не полностью, в скобках курсивом даются дополнительные комментарии:

He knows how many beans make five. посл.

(Он знает, сколько бобов в пяти штуках (т. е. понимает, что к чему).)

ср. Он себе на руки топора не уронит.

Он себе на уме.

Если в русском языке нет соответствий английскому обороту, в книге приводятся перевод и толкование значения:

To lead apes in hell. устойч. ирон.

Нянчить обезьян в аду (смысл: умереть старой девой; согласно старинному английскому поверью, старые девы были обречены после смерти нянчить в аду обезьян).

В том случае, если выражение достаточно афористично и не требует объяснения, дается только дословный или примерный перевод:

Hunger is the best sauce. посл.

Голод – лучшая приправа.

Когда же дословный перевод не имеет самостоятельного значения и не дает представления о формировании образной основы фразеологизма, сразу приводится русский аналог:

He wants some ginger. сленг.

Ему «изюминки» не хватает.

Значительное внимание уделено оборотам, заимствованным из других языков (включая латинский и древнегреческий) и из текстов Библии. Многие из этих сентенций, входя в «золотой фонд» мировой литературы и культуры, давно ассимилировались как в английском, так и в русском языках. Однако их исконное происхождение известно немногим, поэтому в тех случаях, когда оно точно установлено, в статьях курсивом сделаны этимологические пометы, например:

All cats are grey in the dark. посл.

Ночью (в темноте) все кошки серы. (этим. фр.)

Литературные цитаты и авторские выражения приводятся с указанием имени автора и в некоторых случаях – названия произведения. Если словосочетание употребляется в речи в нескольких значениях, они указываются под номерами:

You are welcome. разг.

1) Добро пожаловать!;

2) Пожалуйста; сделайте одолжение;

3) амер. Не стоит благодарности, не за что, пожалуйста (в ответ на благодарность).

При наличии у оборота прямого и переносного значений сначала указывается основное значение, затем – после обозначения «перен.» – переносное. Другие обозначения приводятся в «Списке сокращений».

Список сокращений амер. – американский; употребительно в США

англ. – английский; употребительно в Англии

библ. – библейское выражение

бран. – бранное слово, выражение

букв. – буквально

вор. – воровской жаргон

греч. – греческий (язык)

груб. – грубое слово, выражение

детск. – детское

ирл. – ирландский; употребительно в Ирландии

ирон. – в ироническом смысле

ист. – исторический

книжн. – книжный стиль

лат. – латинский (язык)

миф. – мифология

перен. – в переносном значении

первонач. – первоначально употреблялось, имело значение

погов. – поговорка

посл. – пословица

презр. – презрительно

пренебр. – пренебрежительно

прост. – просторечие

разг. – разговорное слово, выражение

редк. – редко употребляемое слово или выражение

сленг – сленг, сленговое выражение

см. – смотри

ср. – сравни

спорт. – физкультура и спорт

устойч. – общеупотребительное устойчивое сочетание, фразеологизм

фр. – французский (язык)

шотл. – шотландский; употребительно в Шотландии

шутл. – шутливое выражение

этим. – этимология слова, выражения

Английский алфавит
Рис.0 Краткость – душа остроумия

А

1. Absence makes the heart grow fonder. посл.

(Разлука заставляет сердце биться сильнее (т. е. разлука усиливает любовь).)

ср. В разлуке чувство крепнет.

2. The absent are always (in the) wrong. посл.

Отсутствующие всегда виноваты (этим. фр.).

3. Accidents will happen in the best-regulated families. посл.

(Неприятности случаются и в самых благополучных семьях.)

ср. Скандал в благородном семействе.

В семье не без урода.

4. Actions speak louder than words. посл.

(Поступки говорят громче, чем слова.)

ср. Не по словам судят, а по делам.

Сказано – не доказано, надо сделать.

5. To add fuel (или oil) to the fire (или flames). устойч.

(Добавлять топливо (или масло) в огонь.)

ср. Подливать масла в огонь.

6. Adversity is great schoolmaster. посл.

(Несчастье – великий учитель.)

ср. Беда вымучит, беда и выучит.

Что мучит, то и учит.

7. Adversity makes strange bedfellows. посл.

(Нужда сведет человека с кем угодно.)

ср. В нужде с кем только ни поведешься.

8. After a storm comes a calm. посл.

(После бури наступает затишье.)

ср. после грозы – ведро воды, после горя – радость.

Слезы – что гроза: потекут, да и обсохнут.

Взойдет солнышко и к нам во двор.

9. After dinner comes the reckoning. посл.

(После обеда приходит счет.)

ср. Любишь кататься – люби и саночки возить.

10. After meat comes mustard. посл.

(После мяса – горчица.)

ср. После поры не точат топоры.

После драки кулаками не машут.

Рис.1 Краткость – душа остроумия

After dinner comes the reckoning

11. After dinner sit (или sleep) a while after supper walk a mile. посл.

(После обеда посиди (или поспи) немного, после ужина с милю пройдись.)

ср. После обеда полежи, после ужина походи.

12. After rain comes fair weather. посл.

(После ненастья наступает хорошая погода.)

ср. Не все ненастье, будет и красное солнышко.

13. After us the deluge. устойч.

После нас хоть потоп (этим. фр.; слова приписываются Людовику XV или его фаворитке маркизе де Помпадур).

14. Agues come on horseback, but go away on foot. посл.

(Болезни к нам являются верхом, а от нас уходят пешком.)

ср. Болезнь входит пудами, а выходит золотниками.

Беду скоро наживешь, да не скоро выживешь.

15. All are not friends that speak us fair. посл.

Не всяк тот друг, кто нас хвалит.

16. All are not hunters that blow the horn. посл.

(Не всяк тот охотник, кто в рог трубит.)

ср. Не все то золото, что блестит.

Рис.2 Краткость – душа остроумия

After us the deluge

17. All are good lasses, but whence come the bad wives? посл.

(Все девушки хороши, но откуда же тогда берутся плохие жены?)

ср. Невесты все хороши, а отколь злые жены берутся?

18. All are not merry that dance lightly. посл.

(Не всяк весел, кто резво пляшет.)

ср. Не всяк весел, кто поет.

Больше те люди шутят, у которых сердце ноет.

19. All are not saints that go to church. посл.

(Не все святые, кто ходит в церковь.)

ср. Не всяк праведник, кто в церковь ходит.

Всяк крестится, да не всяк молится.

20. All are not thieves that dogs bark at. посл.

(Не все те воры, на кого собаки лают.)

ср. Не все те повара, что с длинными ножами ходят.

21. All asses wag their ears. посл.

(Все ослы ушами поводят (смысл: дуракам свойственно принимать глубокомысленный вид).)

ср. Не в бороде честь, борода и у козла есть.

Обычай бычий, а ум телячий.

22. All bread is not baked in one oven. посл.

Не все хлеба из одной печи (т. е. люди бывают разные, нельзя всех «стричь под одну гребенку).

Рис.3 Краткость – душа остроумия

All asses wag their ears

23. All cats are grey in the dark (или in the night). посл.

Ночью (в темноте) все кошки серы (этим. фр.).

24. All covet, all lose. посл.

(Все желать, все потерять.)

ср. Многого желать – добра не видать.

25. All doors open to courtesy. посл.

(Перед вежливостью все двери открываются.)

ср. Ласковое слово не трудно, а споро.

Медом больше мух наловишь, чем уксусом.

26. All in the day’s work. устойч.

(В порядке вещей, нормально (выражение создано Дж. Свифтом).)

ср. Дело обычное, привычное (разг.).

27. All is fish that comes to his net. посл.

(Что ни попадается в его сети, все рыба (т. е. он ничем не брезгует, из всего извлекает выгоду).)

ср. Что в сетях – то и рыба.

Всякая рыба хороша, коль на удочку пошла.

28. All lay loads on a willing horse. посл.

(На старательную лошадь все груз взваливают.)

ср. Ретивому коню работы вдвое, а корм тот же.

Кто везет, того и погоняют.

Охочая лошадка всю поклажу везет.

29. All is not lost that is in peril. посл.

(Не все то потеряно, что на краю гибели.)

ср. Не все то падает, что шатается.

30. All is (или All’s) well that ends well. посл.

Все хорошо, что хорошо кончается (пословица популяризирована В. Шекспиром).

31. All men are poets at heart.

Все люди в душе поэты (Р. Эмерсон).

32. All men can’t be first. посл.

Не всем дано быть первыми.

33. All men can’t be masters. посл.

Не всем дано быть руководителями.

Не всем стоять во главе.

34. All promises are either broken or kept. посл.

(Все обещания или нарушаются, или исполняются.)

ср. Что обещание, что зарок – не надежны.

35. All roads lead to Rome. посл.

Все дороги ведут в Рим (этим. лат.).

36. All that glitters is not gold. посл.

Не все то золото, что блестит.

37. All sugar and honey. устойч.

(Весь из сахара и меда.)

ср. Сахар Медович (о слащавом, неискреннем человеке).

38. All things are difficult before they are easy. посл.

(Прежде чем стать легким, все трудно.)

ср. Лиха беда начало. Всякое начало трудно.

39. All truths are not to be told. посл.

(Не всякую правду следует произносить вслух.)

ср. Всяк правду хвалит, да не всяк ее высказывает.

Всяк правду знает, да не всяк правду бает.

40. All the world and his wife. шутл.

(букв. «Весь мир и его жена» (смысл: кого только там ни было; выражение создано Дж. Свифтом).)

Страницы: 123 »»

Читать бесплатно другие книги:

Имя (1797—1882) по праву занимает почетное место в истории российского флота, российской науки и ру...
Перед вами – удивительная книга, настоящая православная сага о силе русского духа и восточном мастер...
«Не верю! Воспоминания» – это портреты эпохи от великого театрального режиссера, вместе с В.И. Немир...
Эта книга – самая популярная из всех книг Константина Бакшта, который входит в тройку самых читаемых...
В далекой южной стране Иундее случилось страшное бедствие: с неба упала звезда, породившая Зону Смер...
Луи-Фердинанд Селин (1894–1961) – классик литературы XX века, писатель с трагической судьбой, имеющи...