Опасная скорбь Перри Энн
– Чего-чего?
– Некрофилия – это сожительство с трупом, – пояснил инспектор.
– Какая мерзость! – Персиваль скривил рот.
– А может, он воспылал такой страстью, что предпочел убить ее, лишь бы она не досталась никому другому? – язвительно предположил Монк, прекрасно зная, что на столь сильные чувства Майлз Келлард заведомо не способен.
– Не прикидывайтесь дурачком, – сквозь зубы сказал Персиваль. – Хоть вы и не слишком блестящий сыщик, насколько можно судить по этому делу, но вы же не глупец. Мистер Келлард хотел с нею спать – и ничего больше. Но он не из тех, кто безропотно сносит отказ. – Персиваль пожал плечами. – И если он стал настойчиво домогаться ее внимания, а она пригрозила, что всем об этом расскажет, он запросто мог ее убить. Ему не удалось бы замять такой скандал, как он ухитрился сделать после истории с бедной Мартой. Одно дело – изнасиловать горничную, и совсем другое – сестру жены. На этот раз ее отец не стал бы его покрывать.
Монк смотрел на лакея. Персивалю все-таки удалось заинтересовать инспектора, да он и сам почувствовал это; глаза его победно вспыхнули.
– А где сейчас эта Марта? – Какие бы чувства Уильям ни испытывал к Персивалю, он не имел права замять эту тему.
Персиваль улыбнулся. Зубы у него были ровные, но мелкие.
– Бог ее знает, – сказал он. – В работном доме, наверное, если жива еще.
– Кто она такая?
Лакей праздновал победу.
– Горничная, сейчас на ее месте Дина. Хорошенькая была, стройная, походка – как у принцессы. Мистер Келлард домогался ее внимания. Она ему отказала, но он ей не поверил. Проще говоря, изнасиловал.
– Откуда вам это известно? – с сомнением спросил Монк, хотя чувствовал уже, что это не ложь. Персиваль говорил слишком уверенно, он явно не мог придумать на ходу эту грязную историю.
– Слуги – те же невидимки. – Лакей заметно расслабился. – А вы не знали? Мы – часть обстановки. Я слышал, как сэр Бэзил отдавал кое-какие распоряжения на ее счет. Бедную девчонку вышвырнули на улицу, чтобы не распускала язык и вела себя прилично. Сэр Бэзил приказал ей убираться, не выслушав ее даже до половины. Зря она пошла ему жаловаться. Но Марта боялась, что у нее будет ребенок, как потом и оказалось. Самое смешное – сэр Бэзил даже не усомнился в правдивости ее слов. Он только сказал, что она наверняка вертела хвостом перед мистером Келлардом, а значит, сама во всем виновата. Выгнал и рекомендации не дал. – Персиваль снова пожал плечами. – Бог знает, что с ней потом стало.
Злость, прозвучавшая в словах лакея, явно была вызвана классовой ненавистью, а не сочувствием к несчастной девушке – так решил Монк и сам устыдился своего суждения. Почему-то эта мысль прочно засела в его голове.
– Так вы не знаете, где она теперь?
Персиваль фыркнул.
– Девушка без места и без рекомендаций, одна-одинешенька, в Лондоне, да еще и с ребенком на руках? А как вы сами думаете? На мануфактуры с детьми не принимают, в публичные дома – тоже. В работном доме, надо полагать… Или в могиле.
– Как ее полное имя?
– Марта Риветт.
– Сколько ей было лет?
– Семнадцать.
Монка не удивило услышанное, но к горлу тем не менее подступила неистовая злоба, и, как ни странно, на глаза навернулись слезы. Он сам не мог понять, что с ним происходит. Конечно, дело тут было не только в жалости к этой девушке, которую он даже ни разу в жизни не видел. Дело, наверное, было в сотнях таких же, как она, обесчещенных и изгнанных без малейшего на то основания. Ему, должно быть, не раз в прошлой забытой жизни доводилось видеть их заплаканные лица, умирающую в глазах надежду, и уж наверняка он не однажды наблюдал их мертвые тела со следами голода, насилия, болезней.
Почему это так задевало его? Почему душа его до сих пор не огрубела? Может быть, нечто подобное случилось с кем-то из близких ему людей? Вполне вероятно, что он так никогда этого и не узнает…
– Кто еще был в курсе? – спросил Монк, и голос его дрогнул от еле сдерживаемых чувств.
– Только леди Мюидор, насколько мне известно. – На секунду в глазах Персиваля зажглась искра надежды. – Так, может быть, именно об этом узнала миссис Хэслетт? – Он слегка приподнял плечи. – И пригрозила рассказать миссис Келлард? И если она и впрямь все выложила ей в ту ночь…
Он не договорил. Да и не было нужды добавлять, что Араминта могла убить сестру в припадке ярости и стыда, чтобы завтра об их позоре не узнал весь дом. Версий было много, одна безобразнее другой, но что самое главное – они не имели отношения ни к самому Персивалю, ни к кому-либо из слуг.
– И вы до сих пор об этом не сболтнули? – недоверчиво переспросил Монк. – У вас в руках были такие важные сведения, и вы держали их в секрете? С чего бы это вдруг вы стали так осторожны? Ради чего? – В голосе его звучали презрение и насмешка. – Эти сведения давали вам такую власть, и я никогда не поверю, что вы не воспользовались ею.
Персиваль не растерялся.
– Я не знаю, что вы имеете в виду, сэр.
Но Уильям слышал, что лакей лжет.
– Какой смысл трепать языком? – продолжал тот. – Не в моих интересах. – Он усмехнулся. – Сэру Бэзилу это не понравилось бы, и я сам мигом очутился бы в работном доме. Теперь – совсем другое дело. Я руководствуюсь чувством долга, что только похвально в глазах других нанимателей. Когда речь заходит о сокрытии преступления…
– Итак, изнасилование вдруг стало преступлением! – с отвращением воскликнул Монк. – Когда же вы это осознали? Когда почувствовали, что сами висите на волоске?
Если Персиваль и смутился, то виду не подал.
– Речь не об изнасиловании, сэр, я – об убийстве. – Он еще раз слегка вздернул плечи. – Убийство леди – это ведь куда серьезнее, чем…
– Чем изнасилование горничной, к примеру, – вынужден был согласиться Монк, хоть это и было ему противно. – Ладно, вы можете идти.
– Доложить сэру Бэзилу, что вы желаете его видеть?
– Да. Но если хотите сохранить свое место, сформулируйте это как-нибудь иначе.
Персиваль счел возможным не отвечать и грациозно удалился.
Монк был слишком взбешен выплывшей на свет несправедливостью и слишком сосредоточен на предстоящем разговоре с сэром Бэзилом, чтобы тратить злость и презрение на лакея.
Минут через пятнадцать Гарольд сообщил, что хозяин дома готов встретиться с ним в библиотеке.
– Доброе утро, инспектор. Вы хотели меня видеть? – Мюидор-старший стоял у окна за спинкой кресла. Он выглядел утомленным; морщины на его лице, казалось, залегли еще глубже. Монка раздражало в нем все: и поза, и выражение лица, и только что заданный вопрос.
– Доброе утро, сэр, – ответил Уильям. – Да, я только что получил новые сведения. Мне хотелось бы услышать от вас, правда это или нет, а если правда, что вы об этом можете сообщить.
Сэр Бэзил не выразил особой озабоченности – лишь вежливый интерес. Костюм его был черным, но слишком элегантным для убитого горем человека.
– О чем бы вы хотели спросить, инспектор?
– О девушке, что работала у вас два года назад. Ее звали Марта Риветт.
Лицо сэра Бэзила застыло, он отвернулся от окна и выпрямился.
– Какое отношение это имеет к смерти моей дочери?
– Она была изнасилована, сэр Бэзил?
Глаза Мюидора широко раскрылись. Лицо выразило отвращение, затем – напряженную работу мыслей.
– Понятия не имею.
Монк с трудом держал себя в руках.
– Разве она не пришла к вам с жалобой?
Легкая усмешка коснулась губ Бэзила, руки его сжались в кулаки и снова разжались.
– Инспектор, если бы у вас был дом с таким количеством слуг, половина из которых – юные и впечатлительные девушки с необузданным воображением, вы услышали бы много подобных историй. Конечно, она пришла ко мне и заявила, что обесчещена, но трудно сказать, правду она говорила или же просто нагуляла ребенка и пытается свалить вину на другого. Возможно, кто-то из слуг действительно силой добился ее внимания… – Сэр Бэзил снова сжал кулаки.
Монк вовремя прикусил язык и многозначительно взглянул ему в глаза.
– Вы сами-то верите своим словам, сэр? Вы же говорили с девушкой. И, насколько я понимаю, она обвинила в насилии мистера Келларда. А он, конечно, сказал, что не имеет к ней никакого отношения?
– Это ваше дело, инспектор? – холодно осведомился Бэзил.
– Если мистер Келлард изнасиловал эту девушку, то да. В этой давней истории может корениться нынешнее преступление.
– В самом деле? Что-то не улавливаю, каким образом, – любезно произнес сэр Бэзил, и в голосе его не было ни нотки гнева.
– Тогда я объясню, – процедил Монк сквозь зубы. – Если мистер Келлард изнасиловал эту несчастную и остался безнаказанным, а девушка была уволена, то это говорит многое о натуре мистера Келларда. Например, о его уверенности в том, что он может добиваться от женщин близости, не спрашивая их согласия. Отсюда один шаг до предположения, что он мог попытаться силой добиться близости миссис Хэслетт.
– И убить ее? – Сэр Бэзил задумался. Однако когда он вновь заговорил, в голосе его прозвучало сомнение. – Марта не упоминала, что он угрожал ей, да и сама была невредима…
– Вы ее осматривали? – смело спросил Монк.
На секунду сэр Бэзил вспылил.
– Конечно, нет. Да и зачем? Она, как уже было сказано, не выдвигала подобных обвинений.
– Осмелюсь предположить, что она просто не видела в этом смысла, – и была права. Ее изнасиловали, а затем выбросили на улицу, не снабдив даже рекомендацией. – Монк тут же пожалел об этих вырвавшихся в запальчивости словах.
Лицо Бэзила потемнело от гнева.
– Какая-то потаскушка нагуляла себе ребенка и обвинила мужа моей дочери в том, что он ее изнасиловал! И вы хотели бы, чтобы я и дальше терпел ее в своем доме? Или рекомендовал своим друзьям? – Он по-прежнему стоял у окна и смотрел на Монка. – У меня есть обязанности перед семьей и друзьями, и в первую очередь я отвечаю за счастье дочери. Дать рекомендацию женщине, обвинившей одного из своих хозяев в таком поступке, было бы весьма безответственно с моей стороны.
Монка так и подмывало спросить об ответственности за судьбу Марты Риветт, но он прекрасно понимал, что своим дерзким вопросом не добьется ничего, кроме неприятностей – вплоть до отстранения от дела, к великой радости Ранкорна.
– Так вы ей не поверили, сэр? – Вежливый тон давался ему с трудом. – Мистер Келлард отрицал всякую связь с девушкой?
– Нет, – резко сказал Бэзил. – Он утверждал, что она завлекла его сознательно – уже после того, как стало ясно насчет ребенка. Таким образом она защищала себя, надеясь, что семейство, испугавшись возможной огласки, позаботится о ней. Распущенная девчонка, которая искала выгоду везде, где только можно!
– А вы, стало быть, положили этому конец. Полагаю, вы полностью поверили мистеру Келларду?
Сэр Бэзил холодно взглянул на Монка.
– По правде говоря, нет. Я вполне допускаю, что он мог прибегнуть к насилию, хотя, впрочем, сейчас это уже не имеет значения. Природные инстинкты у мужчин весьма сильны. Думаю, она с ним кокетничала, а он ее неправильно понял. Вы считаете, что он мог поступить точно так же и с моей дочерью Октавией?
– Это кажется вполне вероятным.
Сэр Бэзил нахмурился.
– Тогда каким образом все это могло вылиться в убийство? Вы ведь к этому ведете, не так ли? Если бы она его ударила ножом, это я еще мог бы понять. Но зачем ему было убивать Октавию?
– Чтобы она его не выдала, – ответил Уильям. – Изнасиловать служанку – это еще куда ни шло, но представьте себе, что речь идет об изнасиловании вашей дочери. И как бы повела себя миссис Келлард, узнай она об этом?
На морщинистом лице сэра Бэзила отразились отвращение и тревога.
– Она не знает, – медленно произнес он, глядя в глаза Монку. – Мне кажется, все довольно просто, инспектор. Она была бы потрясена, но что бы это изменило? Он ее муж и останется мужем. Я не знаю, как ведут себя женщины вашего круга, но наши женщины должны принимать все невзгоды терпеливо и с достоинством. Вы понимаете меня?
– Конечно, понимаю, – сухо ответил Монк. – Если она до сих пор ни о чем не знает, я ничего не скажу ей, пока в этом не возникнет настоятельной потребности. В свою очередь, я прошу вас, сэр, ничего не сообщать о моих открытиях мистеру Келларду. Вряд ли мне удастся вынудить его в чем-либо признаться, но по первой его реакции я уже смогу судить о многом.
– Вы полагаете, что я способен… – оскорбленно начал сэр Бэзил, но осекся.
– Да, полагаю. – Уильям слегка скривил угол рта. – Мы с вами оба знаем, что убийца – один из обитателей вашего дома. Если вы будете защищать мистера Келларда и оберегать чувства миссис Келлард, это лишь затянет следствие, распалит взаимные подозрения и углубит отчаяние леди Мюидор… но все равно рано или поздно виновный будет арестован.
Взгляды их на миг встретились; оба смотрели друг на друга с откровенной неприязнью и полным пониманием.
– Если я сочту нужным сообщить миссис Келлард, я это сделаю, – сказал Бэзил.
– Как хотите, – согласился Монк. – Но на вашем месте я бы особенно долго не тянул. Если узнал я, то может узнать и она…
Сэр Бэзил подался вперед.
– Кто вам рассказал? Не сам же Майлз, черт возьми! Кто? Леди Мюидор?
– Нет, я еще ни разу не беседовал с леди Мюидор.
– Да перестаньте вы вилять! Кто это был?
– Я бы предпочел не сообщать, сэр.
– Мне наплевать на ваши предпочтения! Кто это был?
– Если вы так настаиваете, сэр, то я отказываюсь вам это сообщить.
– Вы… Вы… – Мюидор попытался испепелить Монка взглядом, но тут же сообразил, что запугать инспектора вряд ли удастся. Сэр Бэзил явно не был готов к такому повороту беседы. Он опустил глаза. К поражениям он не привык и теперь просто не знал, что сказать. – Продолжайте пока ваше следствие, но рано или поздно я и сам это выясню, обещаю вам.
Монк не стал упиваться своей маленькой победой; отношения с хозяином дома были и так весьма натянутыми.
– Да, сэр, это вполне возможно. Но поскольку об этом деле, кроме вас, знает еще леди Мюидор, я бы хотел, с вашего позволения, побеседовать с ней тоже.
– Вряд ли она добавит что-нибудь существенное. С этой историей пришлось разбираться мне.
– Не сомневаюсь, сэр. Но она о ней знала и, может быть, подметила некоторые тонкости, которые от вас ускользнули. Когда речь заходит о житейских коллизиях, женщины, как правило, оказываются куда наблюдательнее мужчин.
Сэр Бэзил колебался.
Монк готовил дополнительные доводы: быстрое завершение следствия, необходимость отмщения за смерть Октавии… Хотя ведь все можно вывернуть наизнанку: Октавия мертва, и ей уже ничем не поможешь; стало быть, в первую очередь следует позаботиться о репутации живых. Например, уберечь Араминту от потрясения и позора. В конце концов Монк так ничего и не сказал.
– Хорошо, – нехотя согласился сэр Бэзил. – Но при вашем разговоре будет присутствовать сиделка, и, как только ей покажется, что беседа может повредить здоровью леди Мюидор, она ее немедленно прервет. Вам это понятно?
– Да, сэр, – не раздумывая ответил Уильям. Вести разговор в присутствии Эстер – удача, о которой он и мечтать не мог. – Благодарю вас.
Ему снова пришлось ждать, пока леди Мюидор переодевалась для беседы. Прошло около получаса, прежде чем появилась Эстер и пригласила Монка в гостиную.
– Закройте дверь, – приказал он, стоило ей переступить порог.
Эстер подчинилась и поглядела на Монка с удивлением.
– Вам удалось что-нибудь выяснить? – спросила она настороженно, будто заранее зная, что новость окажется малоприятной.
Он выждал, пока дверная щеколда станет на место, а Эстер подойдет поближе.
– Два года назад работавшая здесь горничная обвинила Майлза Келларда в том, что он изнасиловал ее. После чего девушку уволили без рекомендаций.
– О!.. – Эстер была поражена. Об этом при ней не говорили ни разу. Затем изумление сменилось гневом; щеки Эстер зарделись. – То есть просто вышвырнули на улицу! А что случилось с Майлзом?
– Ничего, – сухо ответил Монк. – А чего бы вы хотели?
Эстер посмотрела на него с вызовом – выпрямившись и вздернув подбородок. Впрочем, она тут же осознала, что инспектор прав и что взывать к справедливости в таких случаях просто бесполезно.
– Кто еще об этом знает? – спросила она.
– Только сэр Бэзил и леди Мюидор, насколько мне известно, – ответил он. – Во всяком случае, сам сэр Бэзил в этом уверен.
– А откуда же вы тогда об этом узнали? Не от сэра же Бэзила!
Монка криво усмехнулся.
– От Персиваля, когда он почувствовал, что я до него вот-вот доберусь. Он явно не собирается покорно кануть во тьму, как это сделала бедняжка Марта Риветт. Если Персиваль пойдет на дно, то, будьте уверены, он постарается увлечь за собой как можно больше народу.
– Мне он не нравится, – тихо сказала Эстер, потупив глаза. – Но его можно понять – он защищается, как только может. Думаю, я бы тоже на его месте защищалась до последнего. Но о чем вы собираетесь расспрашивать леди Мюидор? Что эта история правдива, вы и так знаете…
– Не знаю, – возразил Монк. – По словам Майлза Келларда, Марта сама спровоцировала его, а сэр Бэзил даже не стал разбираться, правда это или нет. Марта не могла оставаться в доме после того, как обвинила Майлза; вдобавок она уже ждала ребенка. Все, о чем заботился тогда сэр Бэзил, – это замять скандал и уберечь от потрясения Араминту.
Эстер была не на шутку озадачена.
– Она до сих пор не знает?
– А вы сомневаетесь? – быстро спросил он.
– Она ненавидит за что-то своего мужа. Может быть, именно за это…
– Вполне возможно, – согласился Монк. – Но даже если так, я не вижу, каким образом это может быть связано с убийством Октавии. Разве что история об изнасиловании и была тем самым секретом, который Октавия узнала перед смертью.
– Я тоже пока не вижу связи между этими двумя событиями, – сказала Эстер. – Тут наверняка есть еще какая-то важная деталь, о которой мы пока не догадываемся.
– Не думаю, чтобы мне могла сообщить ее леди Мюидор. Однако не будем терять времени. Мне бы не хотелось, чтобы домашние решили, будто мы здесь с вами сговариваемся. Они тогда станут вас опасаться, и вы уже многого не услышите. Идемте.
Эстер послушно открыла дверь и повела Монка по широкому коридору к гостиной. Снаружи было холодно и ветрено, первые крупные капли дождя бились о высокие окна. Но в камине пылал огонь, и отсветы пламени разбегались по красному абиссинскому ковру, касались бархатных портьер, свисавших с массивных ламбрекенов и ниспадавших тяжелыми складками до полу.
Леди Беатрис Мюидор заняла самое большое кресло. Простое, без украшений черное платье как бы напоминало о необходимости проявлять уважение к ее скорби. По контрасту с пышными яркими волосами лицо леди Беатрис казалось особенно бледным. Однако глаза ее были ясны и внимательны.
– Доброе утро, мистер Монк. Прошу вас, присаживайтесь. Как я понимаю, вы хотели спросить меня о чем-то?
– Доброе утро, леди Мюидор. Да, если позволите. Сэр Бэзил попросил, чтобы при нашем разговоре присутствовала мисс Лэттерли – на тот случай, если вы вдруг плохо себя почувствуете. – Он сел в кресло напротив. Эстер осталась стоять, как и подобало прислуге.
Легкая улыбка коснулась губ леди Беатрис, словно она увидела в этой ситуации что-то забавное.
– Довольно загадочно, – заметила она. – О чем вы собираетесь меня спрашивать? С тех пор как мы говорили с вами в последний раз, я не узнала ничего нового.
– Зато я узнал, мэм.
– В самом деле? – В глазах ее мелькнул страх, губы поджались, руки впились в подлокотники.
За кого она боялась? Явно не за себя. Кто еще был ей настолько дорог, что она заранее испытывала страх за него? Кого она пыталась защитить? Своих детей, надо полагать, – кого же еще!
– Вы собираетесь рассказать мне о том, что узнали, мистер Монк? – Голос леди Мюидор звучал надтреснуто, глаза обрели прозрачность.
– Да, мэм. Простите, что я касаюсь столь больной темы, но, по признанию сэра Бэзила, два года назад одна из ваших горничных, которую звали Марта Риветт, обвинила мистера Келларда в том, что он изнасиловал ее.
Высокие брови леди Беатрис сдвинулись, а на шее напряглись жилы. Губы ее скривились от отвращения.
– Не вижу, каким образом это может быть связано со смертью моей дочери. Дело происходило два года назад, и Октавия, помнится, совершенно им не интересовалась. Она даже не знала о нем.
– Но это правда, мэм? Мистер Келлард действительно изнасиловал горничную?
– Я не знаю. Муж уволил ее, и я вынуждена прийти к выводу, что она и сама в какой-то степени была виновата в случившемся. Это вполне возможно. – Леди Беатрис глубоко вздохнула. Монк видел, как судорожно сжалось ее горло. – Не исключено, что горничная давно уже состояла в любовной связи с третьим лицом, забеременела – и, чтобы уберечь себя, постаралась обвинить кого-то из хозяев, надеясь, что семейство о ней позаботится. Такое, к сожалению, случается довольно часто.
– Да, к сожалению, – согласился Монк, стараясь говорить по возможности безразлично. Он ни на секунду не забывал о присутствии Эстер и мог себе представить, что она сейчас чувствует. – Но если горничная и питала такие надежды, то ее постигло тяжкое разочарование, не правда ли?
Леди Беатрис побледнела и чуть откинула голову, словно уклоняясь от удара.
– Это ужасный поступок, мистер Монк, – безосновательно возвести на кого-то подобное обвинение.
– Вот как? – язвительно переспросил он. – Мне показалось, что для мистера Келларда эта история кончилась вполне благополучно.
Леди Мюидор предпочла не обратить внимания на его тон.
– Лишь потому, что мы не поверили горничной!
– В самом деле? – спросил Монк. – А я полагал, что сэр Бэзил ей поверил. Так он мне, во всяком случае, сказал.
Леди Мюидор сглотнула и слегка сжалась в кресле.
– Чего вы хотите от меня, мистер Монк? Даже если она была права, а Майлз виновен, какое это все имеет отношение к смерти моей дочери?
Уильям уже пожалел, что повел беседу излишне резко. Горе леди Беатрис было глубоко, но она не уклонялась от вопросов, и в словах ее не чувствовалось враждебности.
– Это послужит доказательством, что мистер Келлард привык потакать своим инстинктам, – тихо объяснил он, – не заботясь о чувствах других людей и сознавая собственную безнаказанность.
Лицо леди Беатрис стало таким же белым, как платок, который она стискивала в руке.
– Вы предполагаете, что Майлз пытался силой добиться близости с Октавией? – Эта мысль была ей отвратительна. Теперь опасность грозила еще одной ее дочери. Монк почувствовал угрызения совести, но выбора у него не было.
– Вы считаете это невозможным, мэм? Я слышал, она была привлекательная женщина, а он даже не скрывал своих симпатий к ней.
– Но… Но она ведь не… Я имею в виду… – Голос ее пресекся, у нее явно не хватало сил произнести это вслух.
– Нет-нет, миссис Хэслетт не была обесчещена подобным образом, – заверил Монк. – Но возможно, зная о его намерениях, она заранее вооружилась для защиты ножом, которым и была в итоге убита.
– Это… нелепость! – запротестовала леди Беатрис, широко раскрыв глаза. – Изнасиловать горничную – одно дело, но проникнуть целенаправленно и хладнокровно среди ночи в спальню собственной невестки с той же целью… Это… совсем другое, это чудовищно!
– А так ли уж велик шаг от одного до другого? – Инспектор чуть подался вперед; голос его был тих, но настойчив. – Вы действительно полагаете, что Марте Риветт пришлось легче? Уж не потому ли, что она была моложе, боязливее, беззащитнее? Кто мог защитить горничную?
Лицо леди Беатрис приобрело пепельный цвет. Теперь уже не только Эстер, но и Монк стал опасаться, что она вот-вот упадет в обморок. Эстер сделала шаг вперед, не сводя глаз с леди Мюидор.
– Это ужасно! – У леди Беатрис перехватило дыхание. – Вы утверждаете, что мы не заботимся должным образом о наших слугах, что мы ведем себя с ними… непорядочно?
Извиняться не имело смысла – леди Беатрис очень точно уловила смысл, заложенный в словах Уильяма.
– Не совсем так, мэм. Я имел в виду лишь одного мистера Келларда. Да еще, пожалуй, то, что избавить вашу дочь от позора и потрясений и сохранить в тайне от нее поступок мужа означало для вас уволить девушку, причем так, чтобы никто об этом не узнал.
Леди Беатрис сжала ладонями виски, нарушая безупречность прически, и несколько секунд хранила молчание. Наконец она подняла глаза.
– А что нам оставалось делать, мистер Монк? Узнай об этом Араминта, жизнь ее была бы разрушена. Она не могла бы жить с ним дальше и развестись тоже не могла. Он ведь не оставлял ее. Супружеская измена мужа – еще не повод для развода. Вот если изменяет жена – это совсем другое дело. Вам это должно быть известно. Все, что остается женщинам, – это молчать, чтобы не стать предметом насмешек и презрения. Она ни в чем не виновата, и она – моя дочь. Неужели вы сами не защищали бы свое дитя, мистер Монк?
Уильяму нечего было ответить. Такая любовь к своему ребенку, нежность и ответственность за его судьбу были незнакомы Монку. У него не было детей, а из родственников осталась лишь сестра Бет. Он вспомнил, как они гуляли с ней последний раз по берегу моря, с каким обожанием и преданностью смотрела она на него, как он заботливо помогал ей взобраться на очередной обломок скалы, пока они не вышли к пляжу, и теплые недавние воспоминания нахлынули вдруг на Монка.
– Наверное, защищал бы, мэм. Но, имей я дочь, она, скорее всего, работала бы горничной, как Марта Риветт, – безжалостно сказал он и увидел, как на лице леди Беатрис отразились вина и боль.
Дверь открылась, и вошла Араминта с вечерним меню в руке. Она удивленно взглянула на Монка, затем повернулась и всмотрелась в лицо матери. На Эстер, как и следовало ожидать, она внимания не обратила.
– Мама, ты плохо выглядишь. Что случилось? – Она снова повернулась к Монку, глаза ее осуждающе вспыхнули. – Моя мать нездорова, инспектор. Неужели вы не можете оставить ее в покое хотя бы из вежливости? Она все равно не скажет вам ничего нового. Мисс Лэттерли откроет вам дверь, а лакей вас проводит. – Араминта повернулась к Эстер, и в голосе ее зазвучало откровенное раздражение: – Мисс Лэттерли, приготовьте маме лекарственный отвар и дайте нюхательной соли. Думаю, вам не надо напоминать, в чем заключаются ваши обязанности. Впредь относитесь к ним более ответственно, иначе нам придется подыскивать другую сиделку.
– Я здесь с разрешения сэра Бэзила, миссис Келлард, – сухо сказал Монк. – Мы обсуждаем весьма больную тему, и если мы этого не сделаем, следствие затянется, причинив вам новые неприятности. В доме произошло убийство, и леди Мюидор не меньше других заинтересована в том, чтобы убийца был найден как можно скорее.
– Мама? – Араминта вопросительно взглянула на леди Беатрис.
– Да, конечно, – очень тихо произнесла та. – Я подозреваю…
Глаза Араминты широко раскрылись.
– Подозреваешь? О… – Внезапно какая-то пугающая мысль вторглась в ее сознание, и она медленно повернулась к Уильяму. – О чем вы беседовали, мистер Монк?
Леди Беатрис набрала воздуху в легкие, но так ничего и не сказала. Вместо нее заговорил инспектор.
– Леди Мюидор уже ответила на все мои вопросы, – произнес он. – Благодарю вас за предложенную помощь, но наш разговор касался неизвестных вам фактов.
– Я не предлагаю никакой помощи. – Араминта даже не оглянулась на мать, взгляд ее был устремлен на Монка. – Я просто желаю знать, о чем сейчас шла речь.
– Прошу прощения, – сказал Уильям с едва уловимой насмешкой в голосе. – Я думал, вы пытаетесь помочь следствию.
– Вы отказываетесь сказать мне?
Дальше увиливать было невозможно.
– Если вы настаиваете именно на такой формулировке – да, мэм, отказываюсь.
Нежное лицо Араминты стало теперь почти спокойным, в глазах мелькнуло даже нечто напоминающее удовлетворенность.
– Потому что речь шла о моем муже. – Она полуобернулась к леди Беатрис, и внезапно между ними встала почти осязаемая стена страха. – Ты пыталась защитить меня, мама? Ты знаешь что-то о Майлзе? Он как-то связан… – Голос ее прервался. Леди Беатрис протянула было руки к дочери и тут же их опустила.
– Нет. Об этом я не знаю ничего, – еле слышно произнесла она. – И у меня нет причин думать, что Майлз… – Она не договорила.
Араминта повернулась к полицейскому.
– А что думаете вы, мистер Монк? – с деланым спокойствием спросила она. – То, о чем вы говорили, существенно для вас, не так ли?
– Я еще не знаю, мэм. Я ничего не могу сказать, пока не выясню все окончательно.
– Но это как-то связано с моим мужем? – настаивала Араминта.
– Я не собираюсь ничего обсуждать, пока не докопаюсь до правды, – ответил Уильям. – Я ведь могу и ошибаться.
Лицо Араминты застыло. Она снова перевела взгляд с Монка на мать.
– Поправь меня, если я ошибаюсь, мама. – Она умышленно скопировала интонации инспектора. – Но вы говорили о том, что Майлз был увлечен Октавией, что он пытался силой добиться ее близости и, получив отказ, убил ее?
– Ты ошибаешься, – шепотом произнесла леди Беатрис. – Ты не имеешь права так о нем думать.
– И все же вы обсуждали именно это, – повторила Араминта. Каждое слово она выговаривала медленно и весомо, словно резала себя по живому. – Мама, я не заслужила, чтобы мне лгали!
Леди Беатрис сдалась – дальше обманывать дочь она не могла. Тишина была наэлектризована страхом, как воздух перед грозой. Леди Беатрис сидела неподвижно и слепо глядела прямо перед собой.
– Марта Риветт заявила, что Майлз ее изнасиловал, – ровным бесстрастным голосом сообщила она. – Поэтому ей и пришлось покинуть дом. Твой отец выгнал ее. Она была… – Леди Беатрис умолкла. Упоминать о ребенке не стоило. Сама Араминта была бездетна. Но Монк твердо знал, что за слова застыли на губах леди Беатрис. – Она была безответственна, – закончила леди Мюидор с убитым видом. – Мы не могли оставить ее в доме после того, что случилось.
– Понимаю. – На бледных щеках Араминты вспыхнули два багровых пятна.
Дверь снова отворилась, и в комнату вошла Ромола. Она увидела перед собой немую сцену: неподвижно сидящая леди Беатрис, Араминта с застывшим лицом, растерянно стоящая позади кресла Эстер и, наконец, подавшийся вперед Монк. Ромола взглянула на меню в руках Араминты, но тут же сообразила, что вряд ли речь шла о вечерних блюдах.
– Что происходит? – спросила она, обводя присутствующих взглядом. – Вы узнали, кто убил Октавию?
– Нет! – довольно резко ответила леди Беатрис, повернувшись к Ромоле. – Мы говорили об уволенной два года назад горничной.
– Чего ради? – В голосе Ромолы слышалось недоверие. – Уверена, что к делу это не относится.
– Возможно, и так, – согласилась леди Беатрис.