Французский с Проспером Мериме. Кармен Дегиль Ирина

Как читать эту книгу

Уважаемые читатели!

Перед вами – НЕ очередное учебное пособие на основе исковерканного (сокращенного, упрощенного и т. п.) авторского текста.

Перед вами прежде всего – ИНТЕРЕСНАЯ КНИГА НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ, причем настоящем, «живом» языке, в оригинальном, авторском варианте.

От вас вовсе не требуется «сесть за стол и приступить к занятиям». Эту книгу можно читать где угодно, например, в метро или лежа на диване, отдыхая после работы. Потому что уникальность метода как раз и заключается в том, что запоминание иностранных слов и выражений происходит ПОДСПУДНО, ЗА СЧЕТ ИХ ПОВТОРЯЕМОСТИ, БЕЗ СПЕЦИАЛЬНОГО ЗАУЧИВАНИЯ И НЕОБХОДИМОСТИ ИСПОЛЬЗОВАТЬ СЛОВАРЬ.

Существует множество предрассудков на тему изучения иностранных языков. Что их могут учить только люди с определенным складом ума (особенно второй, третий язык и т. д.), что делать это нужно чуть ли не с пеленок и, самое главное, что в целом это сложное и довольно-таки нудное занятие.

Но ведь это не так! И успешное применение Метода чтения Ильи Франка в течение многих лет доказывает: НАЧАТЬ ЧИТАТЬ ИНТЕРЕСНЫЕ КНИГИ НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ МОЖЕТ КАЖДЫЙ!

Причем

НА ЛЮБОМ ЯЗЫКЕ,

В ЛЮБОМ ВОЗРАСТЕ,

а также С ЛЮБЫМ УРОВНЕМ ПОДГОТОВКИ (начиная с «нулевого»)!

Сегодня наш Метод обучающего чтения – это почти триста книг на пятидесяти языках мира. И более миллиона читателей, поверивших в свои силы!

Итак, «как это работает»?

Откройте, пожалуйста, любую страницу этой книги. Вы видите, что текст разбит на отрывки. Сначала идет адаптированный отрывок – текст с вкрапленным в него дословным русским переводом и небольшим лексико-грамматическим комментарием. Затем следует тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Если вы только начали осваивать французский язык, то вам сначала нужно читать текст с подсказками, затем тот же текст без подсказок. Если при этом вы забыли значение какого-либо слова, но в целом все понятно, то не обязательно искать это слово в отрывке с подсказками. Оно вам еще встретится. Смысл неадаптированного текста как раз в том, что какое-то время – пусть короткое – вы «плывете без доски». После того как вы прочитаете неадаптированный текст, нужно читать следующий, адаптированный. И так далее. Возвращаться назад – с целью повторения – НЕ НУЖНО! Просто продолжайте читать ДАЛЬШЕ.

Сначала на вас хлынет поток неизвестных слов и форм. Не бойтесь: вас же никто по ним не экзаменует! По мере чтения (пусть это произойдет хоть в середине или даже в конце книги) все «утрясется», и вы будете, пожалуй, удивляться: «Ну зачем опять дается перевод, зачем опять приводится исходная форма слова, все ведь и так понятно!» Когда наступает такой момент, «когда и так понятно», вы можете поступить наоборот: сначала читать неадаптированную часть, а потом заглядывать в адаптированную. Этот же способ чтения можно рекомендовать и тем, кто осваивает язык не «с нуля».

Язык по своей природе – средство, а не цель, поэтому он лучше всего усваивается не тогда, когда его специально учат, а когда им естественно пользуются – либо в живом общении, либо погрузившись в занимательное чтение. Тогда он учится сам собой, подспудно.

Для запоминания нужны не сонная, механическая зубрежка или вырабатывание каких-то навыков, а новизна впечатлений. Чем несколько раз повторять слово, лучше повстречать его в разных сочетаниях и в разных смысловых контекстах. Основная масса общеупотребительной лексики при том чтении, которое вам предлагается, запоминается без зубрежки, естественно – за счет повторяемости слов. Поэтому, прочитав текст, не нужно стараться заучить слова из него. «Пока не усвою, не пойду дальше» – этот принцип здесь не подходит. Чем интенсивнее вы будете читать, чем быстрее бежать вперед, тем лучше для вас. В данном случае, как ни странно, чем поверхностнее, чем расслабленнее, тем лучше. И тогда объем материала сделает свое дело, количество перейдет в качество. Таким образом, все, что требуется от вас, – это просто почитывать, думая не об иностранном языке, который по каким-либо причинам приходится учить, а о содержании книги!

Главная беда всех изучающих долгие годы один какой-либо язык в том, что они занимаются им понемножку, а не погружаются с головой. Язык – не математика, его надо не учить, к нему надо привыкать. Здесь дело не в логике и не в памяти, а в навыке. Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение по-французски – вопрос трех-четырех месяцев (начиная «с нуля»). А если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на ледяную горку – на нее надо быстро взбежать! Пока не взбежите – будете скатываться. Если вы достигли такого момента, когда свободно читаете, то вы уже не потеряете этот навык и не забудете лексику, даже если возобновите чтение на этом языке лишь через несколько лет. А если не доучили – тогда все выветрится.

А что делать с грамматикой? Собственно, для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно – и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам – и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматику, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика – очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно и без грамматических познаний.

Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил. Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!

Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста,

по электронному адресу [email protected]

Toute femme est comme le fiel (любая женщина как желчь); mais elle a deux bonnes heures (но дважды бывает хорошей: «имеет два хороших часа»), une au lit, l’autre sa mort (один /раз/ на ложе, другой в смерти).

PALLADAS (ПАЛЛАД)

Toute femme est comme le fiel; mais elle a deux bonnes heures, une au lit, l’autre sa mort.

PALLADAS

I

J’avais toujours souponn les gographes de ne savoir ce qu’ils disent (я всегда предполагал, что географы не знают то, о чем они говорят; souponner – подозревать; предполагать) lorsqu’ils placent le champ de bataille de Munda dans le pays des Bastuli-Pni (когда они помещают поле битвы при Мунде в стране пунических бастулов), prs de la moderne Monda, quelque deux lieues au nord de Marbella (возле современной Монды, примерно в двух милях к северу от Марбельи; lieue, f – лье, миля). D’aprs mes propres conjectures sur le texte de l’anonyme, auteur du Bellum Hispaniense (согласно моим собственным предположениям по поводу текста анонимного автора Bellum Hispaniense /лат. Испанская война/; conjecture, f – догадка, предположение), et quelques renseignements recueillis dans l’excellente bibliothque du duc d’Ossuna (и некоторым сведениям, собранным в блестящей библиотеке герцога Осунского), je pensais qu’il fallait chercher aux environs de Montilla le lieu mmorable (я думал, что именно в окрестностях Монтильи надо искать памятное место) o, pour la dernire fois, Csar joua quitte ou double contre les champions de la rpublique (где Цезарь в последний раз рискнул всем /в борьбе/ с защитниками республики; jouer quitte ou doble – сыграть на квит или на удвоенную ставку; рисковать всем; quitte – ничего не должный; свободный; champion, m – чемпион; /de qch/ – борец за что-либо, поборник чего-либо).

J’avais toujours souponn les gographes de ne savoir ce qu’ils disent lorsqu’ils placent le champ de bataille de Munda dans le pays des Bastuli-Pni, prs de la moderne Monda, quelque deux lieues au nord de Marbella. D’aprs mes propres conjectures sur le texte de l’anonyme, auteur du Bellum Hispaniense, et quelques renseignements recueillis dans l’excellente bibliothque du duc d’Ossuna, je pensais qu’il fallait chercher aux environs de Montilla le lieu mmorable o, pour la dernire fois, Csar joua quitte ou double contre les champions de la rpublique.

Me trouvant en Andalousie au commencement de l’automne de 1830 (находясь в Андалузии в начале осени 1830 года), je fis une assez longue excursion pour claircir les doutes qui me restaient encore (я предпринял длительную поездку, чтобы развеять сомнения, которые у меня еще оставались; excursion, f – экскурсия; прогулка; faire une excursion – совершать экскурсию /поход; поездку; прогулку/; claircir – осветлять; разъяснять; clair – светлый; doute, m). Un mmoire que je publierai prochainement ne laissera plus, je l’espre (исследование, которое я опубликую в ближайшее время, больше не оставит, я на это надеюсь; mmoire, m – докладная записка; диссертация; mmoire, f – память; prochainement – скоро, в ближайшее время; prochain – близкий, расположенный поблизости; будущий), aucune incertitude dans l’esprit de tous les archologues de bonne foi (никакой неопределенности в умах всех добросовестных археологов; incertitude, f – неуверенность, нерешительность; неопределенность; bonne foi – честность; добросовестность; foi, f – вера, верование). En attendant que ma dissertation rsolve enfin le problme gographique (ожидая, пока моя диссертация разрешит, наконец, географическую загадку; attendre; dissertation, f – рассуждение /на научную тему/; диссертация; problme, m – проблема, задача) qui tient toute l’Europe savante en suspens (которая держит всю ученую Европу в неопределенности; suspens, m; en suspens – в подвешенном состоянии; в неопределенности; suspendre – вешать, подвешивать; приостанавливать), je veux vous raconter une petite histoire (я хочу рассказать вам небольшую историю); elle ne prjuge rien sur l’intressante question de l’emplacement de Munda (она ни в чем не предрешает этого вопроса о местонахождении Мунды; prjuger – судить заранее, предрешать; emplacement, m).

Me trouvant en Andalousie au commencement de l’automne de 1830, je fis une assez longue excursion pour claircir les doutes qui me restaient encore. Un mmoire que je publierai prochainement ne laissera plus, je l’espre, aucune incertitude dans l’esprit de tous les archologues de bonne foi. En attendant que ma dissertation rsolve enfin le problme gographique qui tient toute l’Europe savante en suspens, je veux vous raconter une petite histoire; elle ne prjuge rien sur l’intressante question de l’emplacement de Munda.

J’avais lou Cordoue un guide et deux chevaux (я нанял в Кордове проводника и двух лошадей; louer – отдавать внаем; арендовать; брать внаем, напрокат; cheval, m), et m’tais mis en campagne (и начал поиски; se mettre en campagne – выступить в поход; начать поиски; campagne, f – поле; /воен./ поход, кампания) avec les Commentaires de Csar et quelques chemises pour tout bagage (/не имея/ другой поклажи, кроме «Записок» Цезаря и нескольких рубашек; avoir pour tout bagage – не иметь другой поклажи, кроме; bagage, m; commentaire, m – комментарий, толкование). Certain jour, errant dans la partie leve de la plaine de Cachena (однажды, бродя по возвышенной части Каченской равнины; certain – достоверный; некоторый; jour, m – день), harass de fatigue, mourant de soif (изнуренный от усталости, умирая от жажды; fatigue, f; mourir; soif, f), brl par un soleil de plomb (палимый свинцовым солнцем; brler – жечь; обжигать; plomb, m – свинец), je donnais au diable de bon cur Csar et les fils de Pompe (я от всей души: «от доброго сердца» посылал к черту Цезаря и сыновей Помпея), lorsque j’aperus, assez loin du sentier que je suivais (когда /вдруг/ я заметил вдали от тропинки, по которой я шел; apercevoir – замечать; suivre – следовать; /qch/ – идти по чему-либо; assez loin – довольно далеко), une petite pelouse verte parseme de joncs et de roseaux (небольшую зеленую лужайку, усыпанную тростником и камышами; jonc, m – тростник, камыш; ситник; roseau, m – тростник, камыш). Cela m’annonait le voisinage d’une source (это говорило мне о близости источника; annoncer – объявлять; возвещать; указывать; voisinage, m – соседство; близость; voisin – соседний; смежный, близкий).

J’avais lou Cordoue un guide et deux chevaux, et m’tais mis en campagne avec les Commentaires de Csar et quelques chemises pour tout bagage. Certain jour, errant dans la partie leve de la plaine de Cachena, harass de fatigue, mourant de soif, brl par un soleil de plomb, je donnais au diable de bon cur Csar et les fils de Pompe, lorsque j’aperus, assez loin du sentier que je suivais, une petite pelouse verte parseme de joncs et de roseaux. Cela m’annonait le voisinage d’une source.

En effet, en m’approchant, je vis que la prtendue pelouse tait un marcage (на самом деле, когда я подъехал, я увидел, что эта предполагаемая лужайка была болотом; en effet – на самом деле; prtendu – мнимый, так называемый; prtendre – требовать по праву; утверждать) o se perdait un ruisseau (в котором терялся ручеек; se perdre), sortant, comme il semblait, d’une gorge troite (вытекавший, как казалось, из узкого ущелья; sortir; gorge, f – горло; узкий проход, ущелье) entre deux hauts contreforts de la sierra de Cabra (между двумя высокими отрогами сьерры де Кабра; contrefort, m – реборда, выступ; контрфорс; отрог горного хребта). Je conclus qu’en remontant je trouverais de l’eau plus frache, moins de sangsues et de grenouilles (я заключил, что, продвигаясь вверх по течению, я найду более свежую воду, меньше пиявок и лягушек; conclure – заключать; remonter – снова подниматься; подниматься вверх /по реке/; frais – прохладный; свежий; sangsue, f – пиявка; sang, m – кровь; grenouille, f), et peut-tre un peu d’ombre au milieu des rochers (и, может быть, немного тени посреди скал; ombre, f). l’entre de la gorge, mon cheval hennit (при въезде в ущелье моя лошадь заржала; hennir; hennissement, m – ржание), et un autre cheval, que je ne voyais pas, lui rpondit aussitt (и другая лошадь, которую я не видел, тотчас же ответила ей; rpondre).

En effet, en m’approchant, je vis que la prtendue pelouse tait un marcage o se perdait un ruisseau, sortant, comme il semblait, d’une gorge troite entre deux hauts contreforts de la sierra de Cabra. Je conclus qu’en remontant je trouverais de l’eau plus frache, moins de sangsues et de grenouilles, et peut-tre un peu d’ombre au milieu des rochers. l’entre de la gorge, mon cheval hennit, et un autre cheval, que je ne voyais pas, lui rpondit aussitt.

peine eus-je fait une centaine de pas (едва я проехал около сотни шагов; cent – сто; une centaine de – около ста, примерно сто; pas, m), que lagorge, s’largissant tout coup, me montra une espce de cirque naturel (как ущелье, внезапно расширясь, показало мне что-то вроде природного окоема; s’largir; large – широкий; une espce de qch – нечто вроде чего-то) parfaitement ombrag par la hauteur des escarpements qui l’entouraient (превосходно затененного высотою откосов, которые его окружали). Il tait impossible de rencontrer un lieu qui promit au voyageur une halte plus agrable (невозможно было найти место, которое предвещало бы путнику более приятный отдых; promettre – обещать; предвещать; halte, f – остановка, стоянка; привал). Au pied de rochers pic, la source s’lanait en bouillonnant (у подножия отвесных скал устремлялся вниз, бурля, источник; rocher, m; pic, m – пик, остроконечная вершина;  pic – отвесный, крутой; bouillonner – кипеть; бурлить), et tombait dans un petit bassin tapiss d’un sable blanc comme la neige (и падал в небольшой водоем, окруженный белоснежным: «белым словно снег» песком; bassin, m – таз; бассейн, водоем; tapisser – обвешивать коврами; обивать обоями; покрывать сплошь; tapis, m – ковер).

peine eus-je fait une centaine de pas, que la gorge, s’largissant tout coup, me montra une espce de cirque naturel parfaitement ombrag par la hauteur des escarpements qui l’entouraient. Il tait impossible de rencontrer un lieu qui promit au voyageur une halte plus agrable. Au pied de rochers pic, la source s’lanait en bouillonnant, et tombait dans un petit bassin tapiss d’un sable blanc comme la neige.

Cinq six beaux chnes verts (пять-шесть прекрасных зеленых дубов), toujours l’abri du vent et rafrachis par la source (всегда в укрытии = защищенных от ветра и питаемые источником), s’levaient sur ses bords, et la couvraient de leur pais ombrage (возвышались по его краям и покрывали = осеняли его своей густой тенистой листвой; bord, m; couvrir); enfin, autour du bassin, une herbe fine, lustre, offrait un lit meilleur (наконец, вокруг водоема, мелкая блестящая травка предлагала лучшее ложе; fin – тонкий; мелкий; lit, m – кровать, постель; ложе) qu’on n’en et trouv dans aucune auberge dix lieues la ronde (которое бы не найти ни на одном постоялом дворе на десять миль кругом; aucun – никакой;  la ronde – в окружности, кругом).

Cinq six beaux chnes verts, toujours l’abri du vent et rafrachis par la source, s’levaient sur ses bords, et la couvraient de leur pais ombrage; enfin, autour du bassin, une herbe fine, lustre, offrait un lit meilleur qu’on n’en et trouv dans aucune auberge dix lieues la ronde.

moi n’appartenait pas l’honneur d’avoir dcouvert un si beau lieu (не мне принадлежала честь обнаружить /первым/ такое красивое место; honneur, m; dcouvrir – раскрывать, обнажать; открывать, обнаруживать). Un homme s’y reposait dj (какой-то мужчина уже отдыхал там; homme, m – человек; мужчина), et sans doute dormait, lorsque j’y pntrai (и, вероятно, спал, когда я туда проник; dormir). Rveill par les hennissements, il s’tait lev, et s’tait rapproch de son cheval (разбуженный ржанием, он встал и подошел к своей лошади; hennir – ржать), qui avait profit du sommeil de son matre pour faire un bon repas de l’herbe aux environs (которая воспользовалась сном своего хозяина, чтобы вдоволь поесть травы в окрестностях; faire un bon repas – плотно поесть; repas, m – еда; прием пищи; herbe, f). C’tait un jeune gaillard de taille moyenne (это был молодой парень среднего роста; gaillard, m – весельчак; парень; gai – веселый), mais d’apparence robuste, au regard sombre et fier (но по виду крепкий, с угрюмым и гордым взглядом; apparence, f – вид, внешность).

moi n’appartenait pas l’honneur d’avoir dcouvert un si beau lieu. Un homme s’y reposait dj, et sans doute dormait, lorsque j’y pntrai. Rveill par les hennissements, il s’tait lev, et s’tait rapproch de son cheval, qui avait profit du sommeil de son matre pour faire un bon repas de l’herbe aux environs. C’tait un jeune gaillard de taille moyenne, mais d’apparence robuste, au regard sombre et fier.

Son teint, qui avait pu tre beau (цвет его лица, который, может быть, был /когда-то/ красивым), tait devenu, par l’action du soleil, plus fonc que ses cheveux (стал, под воздействием солнца, темнее /цвета/ его волос; action, f). D’une main il tenait le licol de sa monture (одной рукой он держал за недоуздок свою лошадь; tenir; monture, f – верховое животное; лошадь; monter cheval – ездить верхом), de l’autre une espingole de cuivre (в другой /держал/ мушкетон из меди; cuivre, m). J’avouerai que d’abord l’espingole et l’air farouche du porteur me surprirent quelque peu (признаюсь, что вначале мушкетон и свирепый вид /его/ обладателя меня в некоторой степени озадачили; air, m; farouche – дикий; свирепый; porteur, m – носитель; обладатель; porter – носить; surprendre – застигать врасплох; удивлять; quelque peu – немного, в некоторой степени); mais je ne croyais plus aux voleurs, force d’en entendre parler et de n’en rencontrer jamais (но я больше не верил в /существование/ разбойников, в силу того, что слышал о них, но никогда не встречал их; croire qch, qn – верить во что-либо, в кого-либо; voleur, m – вор; грабитель; voler – красть; entendre parler de qn, de qch – слышать о ком-то, о чем-то). D’ailleurs, j’avais vu tant d’honntes fermiers s’armer jusqu’aux dents pour aller au march (к тому же я видел стольких честных фермеров, которые вооружаются до зубов, чтобы поехать на рынок), que la vue d’une arme feu ne m’autorisait pas mettre en doute la moralit de l’inconnu (что вид огнестрельного оружия не давал мне права подвергать сомнению нравственность незнакомца; feu, m – огонь; autoriser – давать разрешение, позволение).

Son teint, qui avait pu tre beau, tait devenu, par l’action du soleil, plus fonc que ses cheveux. D’une main il tenait le licol de sa monture, de l’autre une espingole de cuivre. J’avouerai que d’abord l’espingole et l’air farouche du porteur me surprirent quelque peu; mais je ne croyais plus aux voleurs, force d’en entendre parler et de n’en rencontrer jamais. D’ailleurs, j’avais vu tant d’honntes fermiers s’armer jusqu’aux dents pour aller au march, que la vue d’une arme feu ne m’autorisait pas mettre en doute la moralit de l’inconnu.

« Et puis, me disais-je, que ferait-il de mes chemises et de mes Commentaires Elzvir (и потом, – подумал я, – что бы он делал с моими рубашками и моими «Записками» /издательства/ Эльзевир; se dire – говорить себе; думать /про себя/; chemise, f)? » Je saluai donc l’homme l’espingole d’un signe de tte familier (поэтому я поприветствовал мужчину с мушкетоном дружеским кивком головы; signe, m – знак; familier – коротко знакомый; дружеский), et je lui demandai en souriant si j’avais troubl son sommeil (и спросил у него, улыбаясь, не потревожил ли я его сон; sourire; troubler – делать мутным; тревожить). Sans me rpondre, il me toisa de la tte aux pieds (не ответив мне, он смерил меня /взглядом/ с головы до ног; toiser – /уст./ измерять в туазах /1 туаз = 1,949 м/; рассматривать внимательно; toiser qn – смерить кого-либо взглядом с головы до ног); puis, comme satisfait de son examen (а затем, словно довольный этим осмотром; atisfaire – удовлетворять), il considra avec la mme attention mon guide (он рассмотрел с таким же вниманием моего проводника), qui s’avanait (который продвигался вперед = подъезжал). Je vis celui-ci plir et s’arrter en montrant une terreur vidente (я увидел, как тот побледнел и остановился, выказывая явный ужас; ple – бледный). Mauvaise rencontre! me dis-je (дурная встреча, сказал я себе).

« Et puis, me disais-je, que ferait-il de mes chemises et de mes Commentaires Elzvir? » Je saluai donc l’homme l’espingole d’un signe de tte familier, et je lui demandai en souriant si j’avais troubl son sommeil. Sans me rpondre, il me toisa de la tte aux pieds; puis, comme satisfait de son examen, il considra avec la mme attention mon guide, qui s’avanait. Je vis celui-ci plir et s’arrter en montrant une terreur vidente. Mauvaise rencontre! me dis-je.

Mais la prudence me conseilla aussitt de ne laisser voir aucune inquitude (но осторожность тотчас же подсказала мне не проявлять: «позволять увидеть» никакого беспокойства; conseiller – советовать). Je mis pied terre (я спешился; mettre – ставить; pied, m – нога /ступня/; terre, f – земля); je dis au guide de dbrider (я велел моему проводнику разнуздать /лошадь/; bride, f – узда), et, m’agenouillant au bord de la source, j’y plongeai ma tte et mes mains (и, встав на колени у края источника, опустил в него голову и руки; genou, m – колено); puis je bus une bonne gorge, couch plat ventre, comme les mauvais soldats de Gdon (затем я сделал большой глоток, лежа ничком: «на плоском животе», как плохие солдаты Гедеона; boire – пить).

Mais la prudence me conseilla aussitt de ne laisser voir aucune inquitude. Je mis pied terre; je dis au guide de dbrider, et, m’agenouillant au bord de la source, j’y plongeai ma tte et mes mains; puis je bus une bonne gorge, couch plat ventre, comme les mauvais soldats de Gdon.

J’observais cependant mon guide et l’inconnu (между тем я наблюдал за моим проводником и за незнакомцем). Le premier s’approchait bien contrecur (первый приближался неохотно; contre – против; cur, m – сердце); l’autre semblait n’avoir pas de mauvais desseins contre nous (другой, казалось, не имел дурных намерений против нас), car il avait rendu la libert son cheval (так как он отпустил свою лошадь: «вернул свободу своей лошади»; rendre – отдавать, возвращать), et son espingole, qu’il tenait d’abord horizontale, tait maintenant dirige vers la terre (и его мушкетон, который он вначале держал горизонтально = наперевес, был теперь направлен к земле; tenir).

J’observais cependant mon guide et l’inconnu. Le premier s’approchait bien contrecur; l’autre semblait n’avoir pas de mauvais desseins contre nous, car il avait rendu la libert son cheval, et son espingole, qu’il tenait d’abord horizontale, tait maintenant dirige vers la terre.

Ne croyant pas devoir me formaliser du peu de cas qu’on avait paru faire de ma personne (не считая, что должен обижаться, что пренебрегли, как казалось, моей личностью; se formaliser de qch – обижаться на что-либо; faire peu de cas – пренебрегать: «делать мало случая/явления/дела»; paratre), je m’tendis sur l’herbe (я прилег на траву; s’tendre – вытягиваться; растянуться, прилечь), et d’un air dgag je demandai l’homme l’espingole (и с непринужденным видом я спросил у мужчины с мушкетоном; dgag – свободный; непринужденный; dgager – освобождать, высвобождать: dgager la main – высвободить руку) s’il n’avait pas un briquet sur lui (нет ли у него с собой огня; briquet, m – огниво; зажигалка). En mme temps je tirai mon tui cigares (в то же время я достал мой портсигар; tui, m – футляр; чехол; cigare, m; tirer – тянуть; доставать, вынимать). L’inconnu, toujours sans parler, fouilla dans sa poche (незнакомец, все так же не разговаривая = молча, порылся в кармане; fouiller – производить раскопки; рыться), prit son briquet, et s’empressa de me faire du feu (достал огниво и поспешил высечь: «сделать» мне огонь; s’empresser – усердствовать; поспешить). videmment il s’humanisait; car il s’assit en face de moi (он явно делался общительнее, так как сел напротив меня; vident – явный, очевидный; s’humaniser – смягчаться; становиться общительнее; humain – человеческий; человеколюбивый), toutefois sans quitter son arme (однако не оставив свое оружие).

Ne croyant pas devoir me formaliser du peu de cas qu’on avait paru faire de ma personne, je m’tendis sur l’herbe, et d’un air dgag je demandai l’homme l’espingole s’il n’avait pas un briquet sur lui. En mme temps je tirai mon tui cigares. L’inconnu, toujours sans parler, fouilla dans sa poche, prit son briquet, et s’empressa de me faire du feu. videmment il s’humanisait; car il s’assit en face de moi, toutefois sans quitter son arme.

Mon cigare allum, je choisis le meilleur de ceux qui me restaient (закурив: «моя сигара зажженная = когда я зажег мою сигару», я выбрал лучшую сигару из тех, что у меня оставались) et je lui demandai s’il fumait (и спросил у него, курит ли он).

– Oui, monsieur, rpondit-il (да, сеньор, – ответил он).

C’taient les premiers mots qu’il faisait entendre (это были первые слова, которые он произнес: «позволил услышать»), et je remarquai qu’il ne prononait pas l’s la manire andalouse (и я заметил, что он произносит s не по-андалузски)1, d’o je conclus que c’tait un voyageur comme moi (из чего я заключил, что это /такой же/ путешественник, как и я; conclure), moins archologue seulement (только не археолог).

Mon cigare allum, je choisis le meilleur de ceux qui me restaient et je lui demandai s’il fumait.

– Oui, monsieur, rpondit-il.

C’taient les premiers mots qu’il faisait entendre, et je remarquai qu’il ne prononait pas l’s la manire andalouse, d’o je conclus que c’tait un voyageur comme moi, moins archologue seulement.

– Vous trouverez celui-ci assez bon (вы сочтете эту хорошей = эта вам понравится; trouver – находить), lui dis-je en lui prsentant un vritable rgalia de la Havane (сказал я ему, предлагая настоящую регалию из Гаваны).

Il me fit une lgre inclination de tte (он слегка поклонился мне: «сделал мне легкий наклон головы»; inclination, f – наклон; наклонение /головы, тела/; поклон; incliner – наклонять, склонять), alluma son cigare au mien (зажег свою сигару о мою), me remercia d’un autre signe de tte (поблагодарил меня еще одним кивком: «другим знаком головы»), puis se mit fumer avec l’apparence d’un trs grand plaisir (затем принялся курить с очень довольным видом: «с видом большого удовольствия»).

– Ah! s’cria-t-il (ах, – воскликнул он) en laissant chapper lentement sa premire bouffe par la bouche et les narines (медленно выпуская первый клуб дыма через рот и ноздри; bouffe, f – глоток; затяжка; laisser chapper – упускать; выпускать; chapper – избегать; ускользать; narine, f), comme il y avait longtemps que je n’avais fum (как давно я не курил)!

– Vous trouverez celui-ci assez bon, lui dis-je en lui prsentant un vritable rgalia de la Havane.

Il me fit une lgre inclination de tte, alluma son cigare au mien, me remercia d’un autre signe de tte, puis se mit fumer avec l’apparence d’un trs grand plaisir.

– Ah! s’cria-t-il en laissant chapper lentement sa premire bouffe par la bouche et les narines, comme il y avait longtemps que je n’avais fum!

En Espagne, un cigare donn et reu tablit des relations d’hospitalit (в Испании предложенная и принятая сигара устанавливает отношения гостеприимства; recevoir – получать, принимать; tablir – основывать; устанавливать; relation, f; hospitalit, f), comme en Orient le partage du pain et du sel (как на Востоке дележ хлеба и соли; partager – делить, разделять; part, f – часть). Mon homme se montra plus causant que je ne l’avais espr (мой приятель: «мужчина» оказался более разговорчивым, чем я надеялся; se montrer – показываться; оказываться). D’ailleurs, bien qu’il se dt habitant du partido de Montilla (впрочем, хоть он сказал, что он житель: «сказал себя жителем» округа /исп./ Монтильи), il paraissait connatre le pays assez mal (казалось, что он довольно плохо знает местность: «он казался знать местность довольно плохо»; paratre; pays, m – земля, край, местность).

En Espagne, un cigare donn et reu tablit des relations d’hospitalit, comme en Orient le partage du pain et du sel. Mon homme se montra plus causant que je ne l’avais espr. D’ailleurs, bien qu’il se dt habitant du partido de Montilla, il paraissait connatre le pays assez mal.

Il ne savait pas le nom de la charmante valle o nous nous trouvions (он не знал названия очаровательной долины, где мы находились); il ne pouvait nommer aucun village des alentours (он не мог назвать ни одной деревни в окрестностях; alentours, m pl – окрестности; alentour – вокруг, кругом); enfin, interrog par moi s’il n’avait pas vu aux environs des murs dtruits (наконец, на мои вопросы: «спрошенный мною», не видел ли он поблизости разрушенных стен; interroger – спрашивать; задавать вопросы; environs, m pl – окрестности; aux environs de – в окрестностях, близ; dtruire – разрушать), de larges tuiles rebords (больших черепиц с закраинами; rebords, m – реборда; закраина), des pierres sculptes (резных камней), il confessa qu’il n’avait jamais fait attention pareilles choses (он признался, что он никогда не обращал внимания на подобные вещи; confesser – исповедоваться; признаваться). En revanche, il se montra expert en matire de chevaux (зато он оказался знатоком в том, что касается лошадей; matire, f – материя; дело, вопрос).

Il ne savait pas le nom de la charmante valle o nous nous trouvions; il ne pouvait nommer aucun village des alentours; enfin, interrog par moi s’il n’avait pas vu aux environs des murs dtruits, de larges tuiles rebords, des pierres sculptes, il confessa qu’il n’avait jamais fait attention pareilles choses. En revanche, il se montra expert en matire de chevaux.

Il critiqua le mien, ce qui n’tait pas difficile (он раскритиковал мою, что было несложно); puis il me fit la gnalogie du sien (затем он рассказал мне родословную своей), qui sortait du fameux haras de Cordoue (которая была со знаменитого конного завода Кордовы; sortir – выходить; происходить, быть родом): noble animal, en effet, si dur la fatigue, ce que prtendait son matre (в самом деле, благородное животное, такое выносливое, по словам хозяина; dur – твердый; выносливый; tre dur la fatigue – быть выносливым; fatigue, f – усталость, утомление; prtendre – требовать по праву; утверждать), qu’il avait fait une fois trente lieues dans un jour, au galop ou au grand trot (что оно проделало однажды тридцать миль за день галопом или крупной рысью). Au milieu de sa tirade, l’inconnu s’arrta brusquement (посреди своей тирады незнакомец вдруг остановился; brusquement – резко; внезапно), comme surpris et fch d’en avoir trop dit (словно застигнутый врасплох и рассерженный от того, что сказал лишнее; trop – слишком много).

Il critiqua le mien, ce qui n’tait pas difficile; puis il me fit la gnalogie du sien, qui sortait du fameux haras de Cordoue: noble animal, en effet, si dur la fatigue, ce que prtendait son matre, qu’il avait fait une fois trente lieues dans un jour, au galop ou au grand trot. Au milieu de sa tirade, l’inconnu s’arrta brusquement, comme surpris et fch d’en avoir trop dit.

– C’est que j’tais trs press d’aller Cordoue (дело в том, что я очень спешил добраться до Кордовы), reprit-il avec quelque embarras (продолжил он в некотором замешательстве; reprendre – снова брать; продолжать /речь/; embarras, m – препятствие; замешательство; embarrasser – затруднять; приводить в замешательство). J’avais solliciter les juges pour un procs (мне нужно было ходатайствовать перед судьями по одному делу)… En parlant, il regardait mon guide Antonio, qui baissait les yeux (говоря, он смотрел на моего проводника Антонио, который опустил глаза = потупил взгляд).

L’ombre et la source me charmrent tellement (тень и источник настолько очаровали меня), que je me souvins de quelques tranches d’excellent jambon (что я вспомнил о нескольких ломтиках превосходной ветчины; se souvenir de qch; tranche, f – ломоть; trancher – отрубать; отрезать) que mes amis de Montilla avaient mis dans la besace de mon guide (которую мои друзья из Монтильи положили в котомку моего проводника). Je les fis apporter (я велел принести их), et j’invitai l’tranger prendre sa part de la collation impromptue (и пригласил незнакомца поучаствовать: «взять свою долю» в импровизированном легком обеде; tranger, m – иностранец; чужак; collation, f – легкая закуска).

– C’est que j’tais trs press d’aller Cordoue, reprit-il avec quelque embarras. J’avais solliciter les juges pour un procs… En parlant, il regardait mon guide Antonio, qui baissait les yeux.

L’ombre et la source me charmrent tellement, que je me souvins de quelques tranches d’excellent jambon que mes amis de Montilla avaient mis dans la besace de mon guide. Je les fis apporter, et j’invitai l’tranger prendre sa part de la collation impromptue.

S’il n’avait pas fum depuis longtemps (если он долгое время не курил), il me parut vraisemblable qu’il n’avait pas mang depuis quarante-huit heures au moins (мне показалось вероятным = вероятно, что он не ел в течение по крайней мере двух суток: «сорока восьми часов»). Il dvorait comme un loup affam (он ел с жадностью, как голодный волк; dvorer – пожирать; есть с жадностью; affam – голодный, изголодавшийся). Je pensai que ma rencontre avait t providentielle pour le pauvre diable (я подумал, что встреча со мной была ниспослана бедняге провидением; providentiel – ниспосланный провидением; providence, f – провидение; diable, m – дьявол; le pauvre diable – бедняга: «бедный черт»). Mon guide, cependant, mangeait peu, buvait encore moins, et ne parlait pas du tout (мой проводник тем временем ел мало, пил еще меньше и вовсе не разговаривал), bien que depuis le commencement de notre voyage il se ft rvl moi comme un bavard sans pareil (хотя с саого начала нашего путешествия он проявил себя, как болтун, каких свет не видывал: «без равного»; se rvler – обнаруживаться; проявлять себя; sans pareil – бесподобный, несравненный; беспримерный).

S’il n’avait pas fum depuis longtemps, il me parut vraisemblable qu’il n’avait pas mang depuis quarante-huit heures au moins. Il dvorait comme un loup affam. Je pensai que ma rencontre avait t providentielle pour le pauvre diable. Mon guide, cependant, mangeait peu, buvait encore moins, et ne parlait pas du tout, bien que depuis le commencement de notre voyage il se ft rvl moi comme un bavard sans pareil.

La prsence de notre hte semblait le gner (казалось, что присутствие нашего гостя его стесняет), et une certaine mfiance les loignait l’un de l’autre (и какая-то недоверчивость отдаляла их друг от друга) sans que j’en devinasse positivement la cause (не позволяя мне догадаться точно о причине: «без того, чтобы я догадался…»; deviner – угадывать; догадываться; positivement – положительно; определенно, точно).

Dj les dernires miettes du pain et du jambon avaient disparu (уже последние крошки хлеба и ветчины исчезли; disparatre); nous avions fum chacun un second cigare (каждый из нас выкурил по второй сигаре); j’ordonnai au guide de brider nos chevaux (я приказал проводнику взнуздать наших лошадей), et j’allais prendre cong de mon nouvel ami (и собирался распрощаться с моим новым другом; prendre cong de qn – откланяться кому-либо, проститься с кем-либо; cong, m – /уст./ разрешение на уход), lorsqu’il me demanda o je comptais passer la nuit (как он спросил меня, где я полагаю провести ночь; compter – считать; рассчитывать).

La prsence de notre hte semblait le gner, et une certaine mfiance les loignait l’un de l’autre sans que j’en devinasse positivement la cause.

Dj les dernires miettes du pain et du jambon avaient disparu; nous avions fum chacun un second cigare; j’ordonnai au guide de brider nos chevaux, et j’allais prendre cong de mon nouvel ami, lorsqu’il me demanda o je comptais passer la nuit.

Avant que j’eusse fait attention un signe de mon guide (прежде чем я /успел/ обратить внимание на /предостерегающий/ знак моего проводника), j’avais rpondu que j’allais la venta del Cuervo (я ответил, что еду в Воронью венту /исп. придорожная гостиница/).

– Mauvais gte pour une personne comme vous, monsieur (плохой ночлег для такого человека, как вы, сеньор; gte, m – жилье; ночлег; gsir – лежать; покоиться /например, в могиле/: ci-gt… – здесь покоится…)… J’y vais, et, si vous me permettez de vous accompagner, nous ferons route ensemble (я еду туда тоже, и, если вы позволите мне сопровождать вас, мы проделаем путь вместе; permettre; faire route – двигаться вперед; route, f – дорога, путь).

– Trs volontiers, dis-je en montant cheval (весьма охотно, – сказал я, садясь на лошадь; volontiers – охотно, с удовольствием; volont, f – воля; желание; monter – подниматься; садиться /на лошадь/).

Avant que j’eusse fait attention un signe de mon guide, j’avais rpondu que j’allais la venta del Cuervo.

– Mauvais gte pour une personne comme vous, monsieur… J’y vais, et, si vous me permettez de vous accompagner, nous ferons route ensemble.

– Trs volontiers, dis-je en montant cheval.

Mon guide, qui me tenait l’trier, me fit un nouveau signe des yeux (мой проводник, который держал мне стремя, снова подмигнул: «сделал новый знак глазами»). J’y rpondis en haussant les paules (я ответил, пожав плечами; hausser – повышать, поднимать; haut – высокий; paule, f), comme pour l’assurer que j’tais parfaitement tranquille (словно чтобы уверить его, что я совершенно спокоен; parfait – совершенный), et nous nous mmes en chemin (и мы отправились в путь; se mettre – ставить себя; se mettre en chemin – отправиться в путь).

Les signes mystrieux d’Antonio, son inquitude (таинственные знаки Антонио, его беспокойство; inquitude, f; inquiet – беспокойный; s’inquiter – беспокоиться), quelques mots chapps l’inconnu (несколько слов, вырвавшиеся у незнакомца; s’chapper – сбежать; выскальзывать; вырываться), surtout sa course de trente lieues et l’explication peu plausible qu’il en avait donne (особенно его пробег в тридцать миль и малоправдоподобное объяснение, которое он ему дал; course, f – бег; пробег; explication, f), avaient dj form mon opinion sur le compte de mon compagnon de voyage (уже сформировали мое мнение о моем попутчике: «насчет моего попутчика»; opinion, f; compte, m – счет; compagnon de voyage – спутник, попутчик; compagnon, m – спутник; voyage, m – путешествие).

Mon guide, qui me tenait l’trier, me fit un nouveau signe des yeux. J’y rpondis en haussant les paules, comme pour l’assurer que j’tais parfaitement tranquille, et nous nous mmes en chemin.

Les signes mystrieux d’Antonio, son inquitude, quelques mots chapps l’inconnu, surtout sa course de trente lieues et l’explication peu plausible qu’il en avait donne, avaient dj form mon opinion sur le compte de mon compagnon de voyage.

Je ne doutai pas que je n’eusse affaire un contrebandier, peut-tre un voleur (я не сомневался, что я имел дело с контрабандистом, возможно, с грабителем; affaire, f); que m’importait (мне было совершенно безразлично; importer – быть важным, иметь значение)? Je connaissais assez le caractre espagnol (я достаточно хорошо знал характер испанцев; connatre) pour tre trs sr de n’avoir rien craindre d’un homme (чтобы быть весьма уверенным в том, что мне нечего бояться человека) qui avait mang et fum avec moi (который /до этого/ ел и курил со мной). Sa prsence mme tait une protection assure contre toute mauvaise rencontre (само его присутствие было надежной защитой от любой недоброй встречи; assur – уверенный; обеспеченный, гарантированный). D’ailleurs, j’tais bien aise de savoir ce que c’est qu’un brigand (к тому же я был рад узнать, что такое разбойник; aise – чувствующий себя удобно; довольный). On n’en voit pas tous les jours (их видишь = встречаешь не каждый день), et il y a un certain charme se trouver auprs d’un tre dangereux (и есть некое очарование в том, чтобы оказаться рядом с опасным существом), surtout lorsqu’on le sent doux et apprivois (особенно когда чувствуешь, что оно кроткое и прирученное; doux – сладкий; податливый, кроткий; apprivoiser – приручать; смягчать /характер/, делать более послушным или общительным).

Je ne doutai pas que je n’eusse affaire un contrebandier, peut-tre un voleur; que m’importait? Je connaissais assez le caractre espagnol pour tre trs sr de n’avoir rien craindre d’un homme qui avait mang et fum avec moi. Sa prsence mme tait une protection assure contre toute mauvaise rencontre. D’ailleurs, j’tais bien aise de savoir ce que c’est qu’un brigand. On n’en voit pas tous les jours, et il y a un certain charme se trouver auprs d’un tre dangereux, surtout lorsqu’on le sent doux et apprivois.

J’esprais amener par degrs l’inconnu me faire des confidences (я надеялся постепенно подвести незнакомца к тому, чтобы он был откровенным со мной; amener – приводить; amener fair qch – заставить, вынудить сделать что-либо; довести до чего-либо; confidence, f – секретное сообщение; откровенность; faire des confidences – откровенничать), et, malgr les clignements d’yeux de mon guide (и, несмотря на подмигивания моего проводника; clignement, m – мигание; подмигивание; cligner – щурить; мигать, подмигивать), je mis la conversation sur les voleurs de grand chemin (я завел разговор о разбойниках с большой дороги; mettre la conversation sur qch – направить разговор на что-либо). Bien entendu que j’en parlai avec respect (разумеется, я говорил о них с уважением; respect, m). Il y avait alors en Andalousie un fameux bandit nomm Jos-Maria (в то время в Андалузии был известный бандит по имени Хосе-Мария), dont les exploits taient dans toutes les bouches (подвиги которого были у всех на устах; exploit, m; bouche, f – рот). « Si j’tais ct de Jos-Maria? » me disais-je (что, если я был возле Хосе-Марии, думал я)… Je racontai les histoires que je savais de ce hros (я рассказал истории, которые я знал об этом герое), toutes sa louange d’ailleurs (все к его чести, впрочем; louange, f – хвала; восхваление; louer – хвалить), et j’exprimai hautement mon admiration pour sa bravoure et sa gnrosit (и я выразил открыто мое восхищение его храбростью и благородством; hautement – высоко, в высшей степени; открыто; gnrosit, f – великодушие; благородство; gnreux – великодушный, благородный; щедрый).

J’esprais amener par degrs l’inconnu me faire des confidences, et, malgr les clignements d’yeux de mon guide, je mis la conversation sur les voleurs de grand chemin. Bien entendu que j’en parlai avec respect. Il y avait alors en Andalousie un fameux bandit nomm Jos-Maria, dont les exploits taient dans toutes les bouches. « Si j’tais ct de Jos-Maria? » me disais-je… Je racontai les histoires que je savais de ce hros, toutes sa louange d’ailleurs, et j’exprimai hautement mon admiration pour sa bravoure et sa gnrosit.

– Jos-Maria n’est qu’un drle, dit froidement l’tranger (Хосе-Мария – всего лишь шалопай, – холодно сказал незнакомец; drle, m – негодяй; плут; шалопай; drle – смешной).

« Se rend-il justice (признает ли он свои заслуги; justice, f – справедливость), ou bien est-ce excs de modestie de sa part (или это чрезмерная скромность с его стороны; excs, m – излишек; modeste – скромный)? » me demandai-je mentalement (спрашивал я самого себя мысленно); car, force de considrer mon compagnon (ибо поскольку я хорошо рассмотрел моего спутника; force de qch – посредством, с помощью чего-либо), j’tais parvenu lui appliquer le signalement de Jos-Maria (мне удалось приложить к нему = обнаружить в нем приметы Хосе-Марии; parvenir – достигать; удаваться; signalement, m – описание примет; приметы), que j’avais lu affich aux portes de mainte ville d’Andalousie (объявления о которых я прочел: «которые я прочел, вывешенные» на воротах многих городов Андалузии; porte, f – дверь; вход; maint – неоднократный; не один; porte, f – дверь; ворота). « Oui, c’est bien lui (да, это точно он: «вполне он»)… Cheveux blonds (светлые волосы), yeux bleus (голубые глаза), grande bouche (большой рот), belles dents (красивые зубы), les mains petites (маленькие руки); une chemise fine (тонкая рубашка), une veste de velours boutons d’argent (бархатная куртка с серебряными пуговицами; velours, m; bouton, m; argent, m), des gutres de peau blanche (гетры из белой кожи; gutre, f), un cheval bai (гнедая лошадь)… Plus de doute (больше нет сомнений)! Mais respectons son incognito (но будем уважать его инкогнито)

– Jos-Maria n’est qu’un drle, dit froidement l’tranger.

« Se rend-il justice, ou bien est-ce excs de modestie de sa part? » me demandai-je mentalement; car, force de considrer mon compagnon, j’tais parvenu lui appliquer le signalement de Jos-Maria, que j’avais lu affich aux portes de mainte ville d’Andalousie. «Oui, c’est bien lui… Cheveux blonds, yeux bleus, grande bouche, belles dents, les mains petites; une chemise fine, une veste de velours boutons d’argent, des gutres de peau blanche, un cheval bai… Plus de doute! Mais respectons son incognito.»

Nous arrivmes la venta (мы добрались до венты). Elle tait telle qu’il me l’avait dpeinte (она была такой, какой он мне ее описал; dpeindre), c’est--dire une des plus misrables que j’eusse encore rencontres (то есть одной из самых убогих, которые я когда-либо встречал; misrable – несчастный, жалкий; убогий). Une grande pice servait de cuisine, de salle manger et de chambre coucher (большая комната служила и кухней, и столовой: «залой, чтобы есть», и спальней; servir – служить; /de qch/ служить, быть чем-либо; coucher – спать). Sur une pierre plate, le feu se faisait au milieu de la chambre (на плоском камне посреди комнаты разводили огонь), et la fume sortait par un trou pratiqu dans le toit (и дым выходил через отверстие, проделанное в крыше; pratiquer – применять; проделывать), ou plutt s’arrtait, formant un nuage quelques pieds au-dessus du sol (или скорее останавливался = задерживался, образуя облако в нескольких футах над землей; pied, m – нога; фут /32,4 см/). Le long du mur, on voyait tendues par terre cinq ou six vieilles couvertures de mulets (вдоль стены виднелись разостланные на земле пять-шесть старых ослиных попон; tendre – растягивать; расстилать; couverture, f – одеяло; покрывало; попона; couvrir – покрывать; mulet, m – мул); c’taient les lits des voyageurs (это были постели для путешественников).

Nous arrivmes la venta. Elle tait telle qu’il me l’avait dpeinte, c’est--dire une des plus misrables que j’eusse encore rencontres. Une grande pice servait de cuisine, de salle manger et de chambre coucher. Sur une pierre plate, le feu se faisait au milieu de la chambre, et la fume sortait par un trou pratiqu dans le toit, ou plutt s’arrtait, formant un nuage quelques pieds au-dessus du sol. Le long du mur, on voyait tendues par terre cinq ou six vieilles couvertures de mulets; c’taient les lits des voyageurs.

vingt pas de la maison, ou plutt de l’unique pice que je viens de dcrire (в двадцати шагах от дома, или скорее единственной комнаты, которую я только что описал), s’levait une espce de hangar servant d’curie (возвышалось нечто вроде сарая, служившего конюшней; hangar, m – навес; сарай). Dans ce charmant sjour, il n’y avait d’autres tres humains (в этом очаровательном жилище не было других человеческих существ; sjour, m – пребывание; жилище), du moins pour le moment (по крайней мере, на тот момент), qu’une vieille femme et une petite fille de dix douze ans (кроме старой женщины и маленькой девочки лет десяти-двенадцати), toutes les deux de couleur de suie et vtues d’horribles haillons (черных как сажа: «обе цвета сажи» и одетых в ужасные лохмотья; vtir – одевать; vtements, m pl – одежда; haillon, m – ветошь; pl – лохмотья). « Voil tout ce qui reste, me dis-je, de la population de l’antique Munda Btica (вот что осталос, – подумал я, – от населения старинной Бэтической Мунды)! Csar!  Sextus Pompe (о Цезарь, о Секст Помпей)! que vous seriez surpris si vous reveniez au monde (как же вы были бы удивлены, если бы вы вернулись в /этот/ мир)! »

vingt pas de la maison, ou plutt de l’unique pice que je viens de dcrire, s’levait une espce de hangar servant d’curie. Dans ce charmant sjour, il n’y avait d’autres tres humains, du moins pour le moment, qu’une vieille femme et une petite fille de dix douze ans, toutes les deux de couleur de suie et vtues d’horribles haillons. « Voil tout ce qui reste, me dis-je, de la population de l’antique Munda Btica! Csar!  Sextus Pompe! que vous seriez surpris si vous reveniez au monde! »

En apercevant mon compagnon (заметив моего спутника), la vieille laissa chapper une exclamation de surprise (старуха воскликнула с удивлением: «испустила возглас удивления»; exlamation, f – восклицание, выкрик; s’exclamer – восклицать).

– Ah! seigneur don Jos! s’cria-t-elle (ах, сеньор дон Хосе, – воскликнула она).

Don Jos frona le sourcil (дон Хосе нахмурил брови), et leva une main d’un geste d’autorit qui arrta la vieille aussitt (и поднял руку повелительным жестом: «жестом власти», который тотчас же остановил старуху). Je me tournai vers mon guide (я обернулся к моему проводнику), et, d’un signe imperceptible, je lui fis comprendre (и незаметно: «незаметным знаком» дал ему понять; perceptible – ощутимый, заметный; percevoir – воспринимать; ощущать) qu’il n’avait rien m’apprendre sur le compte de l’homme (что ему не нужно сообщать мне ничего насчет человека; apprendre – учиться; сообщать) avec qui j’allais passer la nuit (с которым я собираюсь провести ночь).

En apercevant mon compagnon, la vieille laissa chapper une exclamation de surprise.

– Ah! seigneur don Jos! s’cria-t-elle.

Don Jos frona le sourcil, et leva une main d’un geste d’autorit qui arrta la vieille aussitt. Je me tournai vers mon guide, et, d’un signe imperceptible, je lui fis comprendre qu’il n’avait rien m’apprendre sur le compte de l’homme avec qui j’allais passer la nuit.

Le souper fut meilleur que je ne m’y attendais (ужин был лучше, чем я ожидал; s’attendre qch – ожидать что-либо). On nous servit, sur une petite table haute d’un pied (нам подали на маленьком столе, высотой в один фут), un vieux coq fricass avec du riz et force piments (старого петуха, тушеного с рисом и множеством стручкового перца; fricasser – жарить, тушить ломтики мяса; force, f – сила; крепость; force – много; piment, m – стручковый перец), puis des piments l’huile (затем стручковый перец на растительном масле), enfin du gaspacho, espce de salade de piments (наконец, гаспачо, нечто вроде салата из стручкового перца). Trois plats ainsi pics nous obligrent de recourir souvent une outre de vin de Montilla (такие острые три блюда вынудили нас часто прибегать к бурдюку с монтильским вином) qui se trouva dlicieux (которое оказалось превосходным; dlicieux – восхитительный; превосходный). Aprs avoir mang, avisant une mandoline accroche contre la muraille (после того, как мы поели, заметив мандолину, висевшую на стенке), – il y a partout des mandolines en Espagne (в Испании всюду имеются мандолины), – je demandai la petite fille qui nous servait si elle savait en jouer (я спросил у маленькой девочки, которая нас обслуживала, умеет ли она играть на ней; savoir – знать; /faire qch/ – уметь что-либо делать).

Le souper fut meilleur que je ne m’y attendais. On nous servit, sur une petite table haute d’un pied, un vieux coq fricass avec du riz et force piments, puis des piments l’huile, enfin du gaspacho, espce de salade de piments. Trois plats ainsi pics nous obligrent de recourir souvent une outre de vin de Montilla qui se trouva dlicieux. Aprs avoir mang, avisant une mandoline accroche contre la muraille, – il y a partout des mandolines en Espagne, – je demandai la petite fille qui nous servait si elle savait en jouer.

– Non, rpondit-elle; mais don Jos en joue si bien (нет, – ответила она, – но дон Хосе так хорошо играет)!

– Soyez assez bon, lui dis-je, pour me chanter quelque chose (будьте так добры, – сказал я ему, – спойте мне что-нибудь: «будьте достаточно добры, чтобы спеть…»); j’aime la passion votre musique nationale (я страстно люблю вашу национальную музыку; passion, f – страсть).

– Je ne puis rien refuser un monsieur si honnte (я ни в чем не могу отказать такому славному сеньору; honnte – честный, порядочный, почтенный) qui me donne de si excellents cigares (который угощает меня такими превосходными сигарами; donner – давать; дарить), s’cria don Jos, d’un air de bonne humeur (воскликнул дон Хосе в хорошем расположении духа; air, m – вид; воздух; humeur, f – /уст./ жидкость, влага; расположение духа).

– Non, rpondit-elle; mais don Jos en joue si bien!

– Soyez assez bon, lui dis-je, pour me chanter quelque chose; j’aime la passion votre musique nationale.

– Je ne puis rien refuser un monsieur si honnte qui me donne de si excellents cigares, s’cria don Jos, d’un air de bonne humeur.

Et, s’tant fait donner la mandoline, il chanta en s’accompagnant (и, велев подать мандолину, он запел, аккомпанируя самому себе). Sa voix tait rude, mais pourtant agrable (голос его был грубый, но, однако, приятный; rude – шероховатый; грубый), l’air mlancolique et bizarre (мелодия меланхоличной и странной); quant aux paroles, je n’en compris pas un mot (что касается текста, я не понял ни слова; parole, f – речь, слово; pl /муз./ слова, текст; comprendre).

– Si je ne me trompe, lui dis-je (если я не ошибаюсь, – сказал я ему), ce n’est pas un air espagnol que vous venez de chanter (мелодия, которую вы только что спели, не испанская). Cela ressemble aux zorzicos, que j’ai entendue dans les Provinces (это похоже на сорсико, которые я слышал в Провинциях; entendre)2, et les paroles doivent tre en langue basque (а текст /песни/, должно быть, на баскском языке).

– Oui, rpondit don Jos d’un air sombre (да, – ответил дон Хосе с печальным видом; sombre – темный; мрачный; печальный).

Et, s’tant fait donner la mandoline, il chanta en s’accompagnant. Sa voix tait rude, mais pourtant agrable, l’air mlancolique et bizarre; quant aux paroles, je n’en compris pas un mot.

– Si je ne me trompe, lui dis-je, ce n’est pas un air espagnol que vous venez de chanter. Cela ressemble aux zorzicos, que j’ai entendue dans les Provinces, et les paroles doivent tre en langue basque.

– Oui, rpondit don Jos d’un air sombre.

Il posa la mandoline terre (он положил мандолину на землю), et, les bras croiss, il se mit contempler le feu qui s’teignait (и, скрестив руки, он принялся созерцать огонь, который догорал; croiser – скрещивать; croix, f – крест; s’teindre – гаснуть; затухать; догорать), avec une singulire expression de tristesse (с каким-то особым выражением грусти; singulier – единственный; своеобразый). claire par une lampe pose sur la petite table (освещенное лампой, стоявшей на столике), sa figure, la fois noble et farouche, me rappelait le Satan de Milton (его лицо, одновременно благородное и свирепое, напоминало мне Сатану Мильтона; farouche – дикий, нелюдимый; суровый; свирепый). Comme lui peut-tre, mon compagnon songeait au sjour qu’il avait quitt (как и он, мой спутник, может быть, думал о жилище, которое он покинул), l’exil qu’il avait encouru par une faute (о ссылке, которой он подвергся из-за своей вины; exil, m; encourir; faute, f – ошибка; вина). J’essayai de ranimer la conversation (я попытался оживить разговор; ranimer – воскрешать; оживлять: «снова одушевлять»; animer – воодушевлять), mais il ne rpondit pas, absorb qu’il tait dans ses tristes penses (но он не ответил, поглощенный своими грустными мыслями; absorb – занятый; absorber – всасывать; поглощать; pense, f – мышление; мысль; penser – думать).

Il posa la mandoline terre, et, les bras croiss, il se mit contempler le feu qui s’teignait, avec une singulire expression de tristesse. claire par une lampe pose sur la petite table, sa figure, la fois noble et farouche, me rappelait le Satan de Milton. Comme lui peut-tre, mon compagnon songeait au sjour qu’il avait quitt, l’exil qu’il avait encouru par une faute. J’essayai de ranimer la conversation, mais il ne rpondit pas, absorb qu’il tait dans ses tristes penses.

Dj la vieille s’tait couche dans un coin de la salle (старуха уже легла спать в углу комнаты), l’abri d’une couverture troue tendue sur une corde (в укрытии из дырявого покрывала, растянутого на веревке; trouer – продырявливать; trou, m – дыра; tendre – натягивать; растягивать). La petite fille l’avait suivie dans cette retraite rserve au beau sexe (маленькая девочка последовала за ней в этот уголок, предназначенный для прекрасного пола; retraite, f – возвращение домой; убежище). Mon guide alors, se levant, m’invita le suivre l’curie (тогда мой проводник, поднимаясь, пригласил меня пойти с ним: «последовать за ним» в конюшню); mais, ce mot, don Jos, comme rveill en sursaut (но при этих словах дон Хосе, словно внезапно проснувшись; rveiller – будить; en sursaut – внезапно, резко; sursaut, m – резкое движение, скачок, рывок), lui demanda d’un ton brusque o il allait (спросил у него грубым тоном, куда он направляется; brusque – внезапный; резкий, грубый).

–  l’curie, rpondit le guide (в конюшню, – ответил проводник).

– Pour quoi faire? les chevaux ont manger (для чего: «для чего делать», у лошадей есть что поесть). Couche ici, monsieur le permettra (ложись здесь, сеньор это разрешит).

Dj la vieille s’tait couche dans un coin de la salle, l’abri d’une couverture troue tendue sur une corde. La petite fille l’avait suivie dans cette retraite rserve au beau sexe. Mon guide alors, se levant, m’invita le suivre l’curie; mais, ce mot, don Jos, comme rveill en sursaut, lui demanda d’un ton brusque o il allait.

–  l’curie, rpondit le guide.

– Pour quoi faire? les chevaux ont manger. Couche ici, monsieur le permettra.

– Je crains que le cheval de monsieur ne soit malade (я боюсь, не больна ли лошадь сеньора; craindre); je voudrais que monsieur le vt (я бы хотел, чтобы сеньор ее посмотрел; voir): peut-tre saura-t-il ce qu’il faut lui faire (может быть, он скажет, что нужно с ней сделать; savoir – знать).

Il tait vident qu’Antonio voulait me parler en particulier (было очевидно, что Антонио хочет поговорить со мной наедине; particulier, m – частное; en particulier – особенно, в особенности; частным образом; наедине); mais je ne me souciais pas de donner des soupons don Jos (но я не был склонен вызывать подозрения у дона Хосе; se soucier – заботиться; se soucier de faire qch – быть склонным делать что-либо; souci, m – забота; soupon, m), et, au point o nous en tions (и в том положении, в котором мы находились; point, m – точка; пункт; позиция), il me semblait que le meilleur parti prendre tait de montrer la plus grande confiance (мне казалось, что лучшим решением было проявить самое большое = полное доверие; prendre le parti – принять решение; parti, m – партия; решение; мнение).

– Je crains que le cheval de monsieur ne soit malade; je voudrais que monsieur le vt: peut-tre saura-t-il ce qu’il faut lui faire.

Il tait vident qu’Antonio voulait me parler en particulier; mais je ne me souciais pas de donner des soupons don Jos, et, au point o nous en tions, il me semblait que le meilleur parti prendre tait de montrer la plus grande confiance.

Je rpondis donc Antonio que je n’entendais rien aux chevaux (поэтому я ответил Антонио, что я ничего не понимаю в лошадях; entendre – слышать; понимать) et que j’avais envie de dormir (и что я хочу спать; envie, f – зависть; желание). Don Jos le suivit l’curie, d’o bientt il revint seul (дон Хосе пошел за ним до конюшни, откуда он вернулся скоро один; suivre qn – следовать за кем-либо; revenir – возвращаться: «снова приходить»). Il me dit que le cheval n’avait rien (он мне сказал, что у лошади ничего нет = что с лошадью все в порядке), mais que mon guide le trouvait un animal si prcieux (но что мой проводник считает ее таким драгоценным животным), qu’il le frottait avec sa veste pour le faire transpirer (что трет ее своей курткой, чтобы она вспотела: «заставить ее вспотеть»), et qu’il comptait passer la nuit dans cette douce occupation (и что он собирается провести ночь за таким приятным занятием; doux – сладкий; приятный; s’occuper – заниматься).

Je rpondis donc Antonio que je n’entendais rien aux chevaux et que j’avais envie de dormir. Don Jos le suivit l’curie, d’o bientt il revint seul. Il me dit que le cheval n’avait rien, mais que mon guide le trouvait un animal si prcieux, qu’il le frottait avec sa veste pour le faire transpirer, et qu’il comptait passer la nuit dans cette douce occupation.

Cependant je m’tais tendu sur les couvertures de mulets (тем временем я растянулся на ослиных попонах), soigneusement envelopp dans mon manteau, pour ne pas les toucher (тщательно закутавшись в свой плащ, чтобы не прикасаться к ним). Aprs m’avoir demand pardon de la libert qu’il prenait de se mettre auprs de moi (извинившись за то, что он осмеливается лечь рядом со мной; libert, f – свобода; смелость, вольность; prendre la libert – осмелиться; se mettre – помещаться), don Jos se coucha devant la porte (дон Хосе лег у двери), non sans avoir renouvel l’amorce de son espingole (заменив порох в своем мушкетоне; renouveler – обновлять, заменять новым; amorce, f – наживка, приманка; запальное устройство; пистон), qu’il eut soin de placer sous la besace qui lui servait d’oreiller (который он позаботился положить под свою котомку, которая служила ему подушкой). Cinq minutes aprs nous tre mutuellement souhait le bonsoir (через пять минут после того, как мы пожелали друг другу доброй ночи; mutuellement – взаимно; mutuel – взаимный; bonsoir – добрый вечер; soir, m – вечер), nous tions l’un et l’autre profondment endormis (мы оба крепко заснули; profondment – глубоко; крепко; profond – глубокий; s’endormir – засыпать).

Cependant je m’tais tendu sur les couvertures de mulets, soigneusement envelopp dans mon manteau, pour ne pas les toucher. Aprs m’avoir demand pardon de la libert qu’il prenait de se mettre auprs de moi, don Jos se coucha devant la porte, non sans avoir renouvel l’amorce de son espingole, qu’il eut soin de placer sous la besace qui lui servait d’oreiller. Cinq minutes aprs nous tre mutuellement souhait le bonsoir, nous tions l’un et l’autre profondment endormis.

Je me croyais assez fatigu pour pouvoir dormir dans un pareil gte (я считал себя довольно уставшим, чтобы суметь уснуть в подобном жилище), mais, au bout d’une heure, de trs dsagrables dmangeaisons m’arrachrent mon premier somme (но через час очень неприятный зуд вырвал меня из моего первого сна; dmangeaison, f; dmanger – зудеть, чесаться). Ds que j’en eus compris la nature, je me levai (как только я понял его природу, я встал), persuad qu’il valait mieux passer le reste de la nuit la belle toile que sous ce toit inhospitalier (убежденный, что лучше провести остаток ночи под открытым небом: «под красивой звездой», чем под этой негостеприимной крышей; hospitalier – гостеприимный). Marchant sur la pointe du pied, je gagnai la porte (ступая на цыпочках, я добрался до двери; pointe, f – острие; кончик; gagner – зарабатывать; добираться), j’enjambai par-dessus la couche de don Jos, qui dormait du sommeil du juste (я переступил через ложе дона Хосе, который спал сном праведника; jambe, f – нога; coucher – лежать; juste, m – справедливый человек; праведник), et je fis si bien que je sortis de la maison sans qu’il s’veillt (и сумел выйти из дома, не разбудив его: «и я сделал так хорошо, что вышел из дома без того, чтобы он проснулся»).

Je me croyais assez fatigu pour pouvoir dormir dans un pareil gte, mais, au bout d’une heure, de trs dsagrables dmangeaisons m’arrachrent mon premier somme. Ds que j’en eus compris la nature, je me levai, persuad qu’il valait mieux passer le reste de la nuit la belle toile que sous ce toit inhospitalier. Marchant sur la pointe du pied, je gagnai la porte, j’enjambai par-dessus la couche de don Jos, qui dormait du sommeil du juste, et je fis si bien que je sortis de la maison sans qu’il s’veillt.

Auprs de la porte tait un large banc de bois (возле двери стояла широкая деревянная скамья; bois, m – лес; древесина); je m’tendis dessus, et m’arrangeai de mon mieux pour achever ma nuit (я лег на нее и устроился, как мог, чтобы снова заснуть; s’arranger – располагаться в определенном порядке; устраиваться; de son mieux – насколько в его силах, со всем старанием). J’allais fermer les yeux pour la seconde fois (я /уже/ собирался закрыть глаза во второй раз), quand il me sembla voir passer devant moi l’ombre d’un homme et l’ombre d’un cheval (когда мне показалось, что я увидел, как мимо меня проходят тень человека и тень лошади; passer – переходить; /devant/ проходить мимо), marchant l’un et l’autre sans faire le moindre bruit (при этом оба: «и тот, и другая» шли, не производя ни малейшего шума). Je me mis sur mon sant, et je crus reconnatre Antonio (я сел и, казалось, узнал Антонио; sant, m – /разг./ зад; седалище; se mettre sur son sant – сесть /из положения лежа/). Surpris de le voir hors de l’curie pareille heure (удивленный тем, что вижу его не в конюшне в такой час; hors – вне), je me levai et marchai sa rencontre (я встал и пошел ему навстречу; rencontre, f – встреча). Il s’tait arrt, m’ayant aperu d’abord (он остановился, сразу заметив меня; apercevoir; d'abord – сначала; /уст./ сразу, с первого взгляда).

Auprs de la porte tait un large banc de bois; je m’tendis dessus, et m’arrangeai de mon mieux pour achever ma nuit. J’allais fermer les yeux pour la seconde fois, quand il me sembla voir passer devant moi l’ombre d’un homme et l’ombre d’un cheval, marchant l’un et l’autre sans faire le moindre bruit. Je me mis sur mon sant, et je crus reconnatre Antonio. Surpris de le voir hors de l’curie pareille heure, je me levai et marchai sa rencontre. Il s’tait arrt, m’ayant aperu d’abord.

– O est-il? me demanda Antonio voix basse (где он, спросил меня Антонио тихим голосом = шепотом; bas – низкий; тихий, негромкий /о голосе/).

– Dans la venta (в венте); il dort (он спит); il n’a pas peur des punaises (он не боится клопов; punaise, f). Pourquoi donc emmenez-vous ce cheval (зачем же вы уводите эту лошадь)?

Je remarquai alors que, pour ne pas faire de bruit en sortant du hangar (тогда я заметил, что для того, чтобы не шуметь, выходя из сарая), Antonio avait soigneusement envelopp les pieds de l’animal avec les dbris d’une vieille couverture (Антонио тщательно обмотал ноги животного лоскутами старой попоны; soigneusement – тщательно; старательно; soigner – заботиться, ухаживать; soin, m – забота, уход, попечение; dbris, m – обломок, осколок; pl отбросы; остатки).

– O est-il? me demanda Antonio voix basse.

– Dans la venta; il dort; il n’a pas peur des punaises. Pourquoi donc emmenez-vous ce cheval?

Je remarquai alors que, pour ne pas faire de bruit en sortant du hangar, Antonio avait soigneusement envelopp les pieds de l’animal avec les dbris d’une vieille couverture.

– Parlez plus bas, me dit Antonio, au nom de Dieu (говорите тише, – сказал мне Антонио, – ради бога; bas – низкий; тихий)! Vous ne savez pas qui est cet homme-l (вы не знаете, кто этот человек). C’est Jos Navarro, le plus insigne bandit de l’Andalousie (это Хосе Наварро, самый знаменитый бандит Андалузии). Toute la journe je vous ai fait des signes que vous n’avez pas voulu comprendre (весь день я делал вам знаки, которых вы не хотели понимать).

– Bandit ou non, que m’importe? rpondis-je (бандит или нет, не все ли равно, – ответил я); il ne nous a pas vols, et je parierais qu’il n’en a pas envie (он нас не ограбил, и я поспорил бы, что у него и нет такого желания; parier – держать пари; pari, m – пари).

– Parlez plus bas, me dit Antonio, au nom de Dieu! Vous ne savez pas qui est cet homme-l. C’est Jos Navarro, le plus insigne bandit de l’Andalousie. Toute la journe je vous ai fait des signes que vous n’avez pas voulu comprendre.

– Bandit ou non, que m’importe? rpondis-je; il ne nous a pas vols, et je parierais qu’il n’en a pas envie.

–  la bonne heure; mais il y a deux cents ducats pour qui le livrera (вот и прекрасно, но тому, кто его выдаст, имеется = обещано двести дукатов; la bonne heure – в добрый час!; вот и прекрасно!; heure, f – час; livrer – доставлять; предавать /врагу/, выдавать). Je sais un poste de lanciers une lieue et demie d’ici (я знаю пост уланов в полутора милях отсюда), et avant qu’il soit jour, j’amnerai quelques gaillards solides (и, прежде чем рассветет, я приведу несколько крепких ребят; jour, m – день; дневной свет; gaillard, m – весельчак; славный малый; solide – твердый; сильный, крепкий). J’aurais pris son cheval (я бы забрал его лошадь), mais il est si mchant que nul que le Navarro ne peut en approcher (но она такая зля, что никто, кроме Наварро, не может к ней приблизиться).

– Que le diable vous emporte! lui dis-je (черт бы вас побрал, – сказал я ему; emporter – уносить; похищать). Quel mal vous a fait ce pauvre homme pour le dnoncer (какое зло причинил вам этот несчастный человек, чтобы выдать его; dnoncer – изобличать; выдавать)? D’ailleurs, tes-vous sr qu’il soit le brigand que vous dites (к тому же уверены ли вы, что он и есть именно тот разбойник, о котором вы говорите)?

–  la bonne heure; mais il y a deux cents ducats pour qui le livrera. Je sais un poste de lanciers une lieue et demie d’ici, et avant qu’il soit jour, j’amnerai quelques gaillards solides. J’aurais pris son cheval, mais il est si mchant que nul que le Navarro ne peut en approcher.

– Que le diable vous emporte! lui dis-je. Quel mal vous a fait ce pauvre homme pour le dnoncer? D’ailleurs, tes-vous sr qu’il soit le brigand que vous dites?

– Parfaitement sr; tout l’heure, il m’a suivi dans l’curie et m’a dit (совершенно уверен, только что он пошел за мной в конюшню и сказал мне; suivre): « Tu as l’air de me connatre (ты меня, кажется, знаешь; avoir l’air – казаться; air, m – вид), si tu dis ce bon monsieur qui je suis, je te fais sauter la cervelle (если ты скажешь этому доброму сеньору, кто я такой, я пущу тебе пулю в лоб; faire sauter – взорвать; уничтожить: «заставить прыгнуть»; cervelle, f – мозг).» Restez, monsieur, restez auprs de lui; vous n’avez rien craindre (оставайтесь, сеньор, оставайтесь рядом с ним, вам нечего бояться). Tant qu’il vous saura l, il ne se mfiera de rien (посколько он будет знать, что вы здесь, он ничего не заподозрит; savoir; se mfier – не доверять, относиться подозрительно; mfiance, f – недоверчивость; подозрительность).

Tout en parlant, nous nous tions dj assez loigns de la venta (продолжая разговаривать, мы уже довольно далеко отошли от венты; s’loigner – удаляться; уходить; loin – далеко) pour qu’on ne pt entendre les fers du cheval (чтобы были слышны: «можно было услышать» /стук/ подков лошади; fer, m – железо; изделие из железа; подкова). Antonio l’avait dbarrass en un clin d’il des guenilles (Антонио в мгновение ока освободил ее от тряпок; guenille, f) dont il lui avait envelopp les pieds (которыми он обмотал ей ноги); il se prparait enfourcher sa monture (он был готов вскочить на лошадь; enfourcher – садиться верхом; вскакивать; fourche, f – вилы; monture, f – верховое животное; лошадь). J’essayai prires et menaces pour le retenir (я перепробовал и мольбы, и угрозы, чтобы задержать его; prire, f – молитва; просьба, мольба; prier – молиться; просить, умолять; menace, f; menacer – угрожать).

– Parfaitement sr; tout l’heure, il m’a suivi dans l’curie et m’a dit: « Tu as l’air de me connatre, si tu dis ce bon monsieur qui je suis, je te fais sauter la cervelle. » Restez, monsieur, restez auprs de lui; vous n’avez rien craindre. Tant qu’il vous saura l, il ne se mfiera de rien.

Tout en parlant, nous nous tions dj assez loigns de la venta pour qu’on ne pt entendre les fers du cheval. Antonio l’avait dbarrass en un clin d’il des guenilles dont il lui avait envelopp les pieds; il se prparait enfourcher sa monture. J’essayai prires et menaces pour le retenir.

– Je suis un pauvre diable, monsieur, me disait-il (я бедный человек, сеньор, – говорил он мне; pauvre diable – бедняк); deux cents ducats ne sont pas perdre (нельзя терять двести дукатов), surtout quand il s’agit de dlivrer le pays de pareille vermine (особенно если речь идет о том, чтобы освободить край от такого сброда; vermine, f – паразиты /насекомые/; нечисть, сброд). Mais prenez garde (но остерегайтесь; garde, f – хранение; защита); si le Navarro se rveille, il sautera sur son espingole, et gare vous (если Наварро проснется, он схватит свой мушкетон, и берегитесь; sauter – прыгать; бросаться; gare! – берегись!)! Moi, je suis trop avanc pour reculer (я слишком далеко зашел, чтобы отступать; avancer – двигаться вперед); arrangez-vous comme vous pourrez (делайте как знаете; s’arranger – располагаться в определенном порядке; постараться; делать, чтобы; pouvoir – мочь; arrangez-vous comme vous pourrez – делайте как знаете: «устраивайтесь, как сможете»).

Le drle tait en selle (мошенник был в седле; drle, m – негодяй, плут; мошенник; selle, f); il piqua des deux, et dans l’obscurit je l’eus bientt perdu de vue (он пришпорил лошадь, и в темноте я скоро потерял его из виду; piquer – колоть; прокалывать; obscurit, f; perdre).

– Je suis un pauvre diable, monsieur, me disait-il; deux cents ducats ne sont pas perdre, surtout quand il s’agit de dlivrer le pays de pareille vermine. Mais prenez garde; si le Navarro se rveille, il sautera sur son espingole, et gare vous! Moi, je suis trop avanc pour reculer; arrangez-vous comme vous pourrez.

Le drle tait en selle; il piqua des deux, et dans l’obscurit je l’eus bientt perdu de vue.

J’tais fort irrit contre mon guide et passablement inquiet (я был сильно раздражен на моего проводника и немало взволнован; passablement – сносно; немало). Aprs un instant de rflexion, je me dcidai et rentrai dans la venta (после минуты размышлений я решился и вернулся в венту; rentrer – возвращаться; возвращаться домой: «вновь входить»). Don Jos dormait encore (дон Хосе еще спал), rparant sans doute en ce moment les fatigues et les veilles de plusieurs journes aventureuses (укрепляя, видимо, в данный момент свои силы после многих бурных дней и бессонных ночей; rparer – исправлять; восстанавливать; укреплять /силы/; fatigue, f – усталость; veille, f – бодроствование; бессонная ночь; journe, f – день; aventureux – отважный; полный приключений; бурный; aventure, f – приключение). Je fus oblig de le secouer rudement pour l’veiller (я был вынужден встряхнуть его сильно, чтобы разбудить; rudement – грубо; сильно). Jamais je n’oublierai son regard farouche et le mouvement qu’il fit pour saisir son espingole (никогда я не забуду его дикий взгляд и движение, которое он сделал, чтобы схватить свой мушкетон), que, par mesure de prcaution, j’avais mise quelque distance de sa couche (который, в мерах предосторожности, я положил на некотором расстоянии от его ложа; mesure, f – измерение; мера).

J’tais fort irrit contre mon guide et passablement inquiet. Aprs un instant de rflexion, je me dcidai et rentrai dans la venta. Don Jos dormait encore, rparant sans doute en ce moment les fatigues et les veilles de plusieurs journes aventureuses. Je fus oblig de le secouer rudement pour l’veiller. Jamais je n’oublierai son regard farouche et le mouvement qu’il fit pour saisir son espingole, que, par mesure de prcaution, j’avais mise quelque distance de sa couche.

– Monsieur, lui dis-je, je vous demande pardon de vous veiller (сеньор, – сказал я ему, – прошу прощения, что бужу вас); mais j’ai une sotte question vous faire (но у меня есть к вам глупый вопрос; sot/sotte – глупый/глупая): seriez-vous bien aise de voir arriver ici une demi-douzaine de lanciers (будете ли вы рады увидеть здесь полдюжины уланов; arriver – прибывать; douze – двенадцать; duzaine, f – дюжина)?

Il sauta en pieds, et d’une voix terrible (он вскочил и страшным голосом; sauter – прыгать; pied, m – нога):

– Qui vous l’a dit? me demanda-t-il (кто вам это сказал, – спросил он меня).

– Peu importe d’o vient l’avis, pourvu qu’il soit bon (неважно, откуда идет предупреждение, лишь бы оно было верным; avis, m – мнение; предупреждение; aviser – уведомлять, предупреждать).

– Votre guide m’a trahi, mais il me le paiera (ваш проводник обманул меня, но он мне за это заплатит; trahir; payer). O est-il (где он)?

– Monsieur, lui dis-je, je vous demande pardon de vous veiller; mais j’ai une sotte question vous faire: seriez-vous bien aise de voir arriver ici une demi-douzaine de lanciers?

Il sauta en pieds, et d’une voix terrible:

– Qui vous l’a dit? me demanda-t-il.

– Peu importe d’o vient l’avis, pourvu qu’il soit bon.

– Votre guide m’a trahi, mais il me le paiera. O est-il?

– Je ne sais (я не знаю)… Dans l’curie, je pense (в конюшне, я думаю)… mais quelqu’un m’a dit (но некто мне сказал)…

– Qui vous a dit (кто вам сказал)?… Ce ne peut tre la vieille (это не могла быть старуха)…

– Quelqu’un que je ne connais pas (кто-то, кого я не знаю)… Sans plus de paroles (без дальних слов), avez-vous, oui ou non, des motifs pour ne pas attendre les soldats (есть ли у вас, да или нет, основания не дожидаться солдат; motif, m – мотив; основание)? Si vous en avez, ne perdez pas de temps (если есть, то не теряйте времени), sinon bonsoir, et je vous demande pardon d’avoir interrompu votre sommeil (иначе доброй ночи, и прошу прощения, что прервал ваш сон; interrompre).

– Je ne sais… Dans l’curie, je pense… mais quelqu’un m’a dit…

– Qui vous a dit?… Ce ne peut tre la vieille…

– Quelqu’un que je ne connais pas… Sans plus de paroles, avez-vous, oui ou non, des motifs pour ne pas attendre les soldats? Si vous en avez, ne perdez pas de temps, sinon bonsoir, et je vous demande pardon d’avoir interrompu votre sommeil.

– Ah! votre guide! votre guide! je m’en tais mfi d’abord (ах, ваш проводник, ваш проводник, я с самого начала не доверял ему)… mais… son compte est bon (но его песенка спета: «его счет хорош = закрыт»)!… Adieu, monsieur (прощайте, сеньор). Dieu vous rende le service que je vous dois (да воздаст вам Бог за услугу, которой я вам обязан; rendre – возвращать; оказывать; service, m – служба; услуга). Je ne suis pas tout fait aussi mauvais que vous me croyez (я не такой уж плохой, как вы обо мне думаете; croire – верить; полагать, думать)… Oui, il y a encore en moi quelque chose qui mrite la piti d’un galant homme (да, есть во мне еще что-то, что заслуживает сострадания доброго человека; galant – галантный, любезный)… Adieu, monsieur (прощайте, сеньор)… Je n’ai qu’un regret, c’est de ne pouvoir m’acquitter envers vous (я лишь об одном сожалею, что не могу отблагодарить вас; regret, m – сожаление; regretter – сожалеть; s’acquitter – рассчитаться; s'acquitter envers qn – отблагодарить кого-либо).

– Ah! votre guide! votre guide! je m’en tais mfi d’abord… mais… son compte est bon!… Adieu, monsieur. Dieu vous rende le service que je vous dois. Je ne suis pas tout fait aussi mauvais que vous me croyez… Oui, il y a encore en moi quelque chose qui mrite la piti d’un galant homme… Adieu, monsieur… Je n’ai qu’un regret, c’est de ne pouvoir m’acquitter envers vous.

– Pour prix du service que je vous ai rendu (в качестве цены за услугу, которую я вам оказал; prix, m), promettez-moi, don Jos, de ne souponner personne (пообещайте мне, дон Хосе, никого не подозревать; promettre), de ne pas songer la vengeance (не помышлять о мести; songer – мечтать; помышлять; venger – мстить). Tenez, voil des cigares pour votre route; bon voyage (держите, вот сигары вам на дорогу: «для вашей дороги», доброго пути)!

Et je lui tendis la main (и я протянул ему руку; tendre – натягивать; протягивать).

– Pour prix du service que je vous ai rendu, promettez-moi, don Jos, de ne souponner personne, de ne pas songer la vengeance. Tenez, voil des cigares pour votre route; bon voyage!

Et je lui tendis la main.

Il me la serra sans rpondre (он мне ее пожал, не ответив; serrer – жать; пожимать), prit son espingole et sa besace (взял свой мушкетон и котомку), et, aprs avoir dit quelques mots la vieille dans un argot que je ne pus comprendre (и, сказав несколько слов старухе на наречии, который я не смог понять; argot, m – арго; жаргон), il courut au hangar (он побежал в сарай; courir). Quelques instants aprs, je l’entendais galoper dans la campagne (несколькими мгновениями спустя я услышал, как он мчится галопом по полю; campagne, f – поле; равнина; сельская местность).

Pour moi, je me recouchai sur mon banc, mais je ne me rendormis point (что касается меня, я снова лег на свою скамью, но я не заснул снова; se rendormir – снова уснуть; s'endormir – засыпать; point – не; вовсе не; ничуть). Je me demandais si j’avais eu raison (я спрашивал себя, был ли я прав; raison, f – разум; причина; правота) de sauver de la potence un voleur, et peut-tre un meurtrier (что спас от виселицы вора и, может быть, убийцу; meurtre, m – убийство), et cela seulement parce que j’avais mang du jambon avec lui et du riz la valencienne (и только потому, что я ел с ним ветчину и рис по-валенсиански).

Il me la serra sans rpondre, prit son espingole et sa besace, et, aprs avoir dit quelques mots la vieille dans un argot que je ne pus comprendre, il courut au hangar. Quelques instants aprs, je l’entendais galoper dans la campagne.

Pour moi, je me recouchai sur mon banc, mais je ne me rendormis point. Je me demandais si j’avais eu raison de sauver de la potence un voleur, et peut-tre un meurtrier, et cela seulement parce que j’avais mang du jambon avec lui et du riz la valencienne.

N’avais-je pas trahi mon guide qui soutenait la cause des lois (не предал ли я своего проводника, который совершал законное дело; soutenir – поддерживать; защищать; cause, f – причина; дело; loi, f – закон; pl законодательство); ne l’avais-je pas expos la vengeance d’un sclrat (не подставил ли я его мести злодея; exposer – выставлять; подвергать; подставлять)? Mais les devoirs de l’hospitalit (но долг гостеприимства; devoir, m; hospitalit, f)!… Prjug de sauvage, me disais-je (предрассудок дикаря, говорил я себе; prjug, m – предварительное мнение; предрассудок); j’aurai rpondre de tous les crimes que le bandit va commettre (я буду отвечать за все преступления, которые этот бандит совершит; crime, m – преступление, злодеяние)… Pourtant est-ce un prjug que cet instinct de conscience (но предрассудок ли это, этот внутренний голос совести; instinct, m – инстинкт; чутье) qui rsiste tous les raisonnements (который сопротивляется всем доводам; raisonnement, m – рассуждение; довод; raisonner – рассуждать)?Peut-tre, dans la situation dlicate o je me trouvais (может быть, из этого деликатного положения, в котором я находился; situation, f – местоположение; состояние, положение), ne pouvais-je m’en tirer sans remords (я не мог выйти без угрызений совести; tirer – тащить, тянуть; s’en tirer – выпутаться, выбраться; remords, m).

N’avais-je pas trahi mon guide qui soutenait la cause des lois; ne l’avais-je pas expos la vengeance d’un sclrat? Mais les devoirs de l’hospitalit!… Prjug de sauvage, me disais-je; j’aurai rpondre de tous les crimes que le bandit va commettre… Pourtant est-ce un prjug que cet instinct de conscience qui rsiste tous les raisonnements? Peut-tre, dans la situation dlicate o je me trouvais, ne pouvais-je m’en tirer sans remords.

Je flottais encore dans la plus grande incertitude au sujet de la moralit de mon action (я пребывал в еще большой неуверенности по поводу нравственности моего поступка; flotter – плавать /держаться на поверхности воды/; колебаться; action, f), lorsque je vis paratre une demi-douzaine de cavaliers avec Antonio (когда увидел, как появились полдюжины всадников вместе с Антонио), qui se tenait prudemment l’arrire-garde (который из осторожности держался позади; prudent – осторожный; arrire-garde, f – арьергард). J’allai au-devant d’eux (я пошел им навстречу), et les prvins que le bandit avait pris la fuite depuis plus de deux heures (и предупредил их, что бандит бежал два часа назад; prvenir; fuite, f – бегство). La vieille, interroge par le brigadier, rpondit qu’elle connaissait le Navarro (старуха, на вопрос ефрейтора: «опрошенная ефрейтором», ответила, что она знает Наварро; brigadier, m – бригадир; командир; ефрейтор), mais que, vivant seule, elle n’aurait jamais os risquer sa vie en le dnonant (но что, поскольку она живет одна, она никогда бы не осмелилась рискнуть своей жизнью, донеся на него; dnoncer – изобличать; доносить).

Je flottais encore dans la plus grande incertitude au sujet de la moralit de mon action, lorsque je vis paratre une demi-douzaine de cavaliers avec Antonio, qui se tenait prudemment l’arrire-garde. J’allai au-devant d’eux, et les prvins que le bandit avait pris la fuite depuis plus de deux heures. La vieille, interroge par le brigadier, rpondit qu’elle connaissait le Navarro, mais que, vivant seule, elle n’aurait jamais os risquer sa vie en le dnonant.

Elle ajouta que son habitude, lorsqu’il venait chez elle (она добавила, что в его привычках, когда он приезжал к ней; habitude, f; s’habituer qch – привыкать к чему-либо), tait de partir toujours au milieu de la nuit (было всегда уезжать посреди ночи). Pour moi, il me fallut aller, quelques lieues de l (что касается меня, я должен был поехать за несколько миль), exhiber mon passeport et signer une dclaration devant un alcade (предъявить мой паспорт и подписать заявление у алькальда; alcade, m – алькальд; /уст./ комендант или начальник стражи), aprs quoi on me permit de reprendre mes recherches archologiques (после чего мне разрешили продолжить мои археологические поиски; permettre; recherche, f). Antonio me gardait rancune (Антонио затаил на меня обиду; rancune, f – злопамятность, злоба), souponnant que c’tait moi qui l’avais empch de gagner les deux cents ducats (подозревая, что именно я помешал ему заработать двести дукатов). Pourtant nous nous sparmes bons amis Cordoue (однако мы расстались в Кордове добрыми друзьями); l, je lui donnai une gratification aussi forte que l’tat de mes finances pouvait me le permettre (там я дал ему щедрое вознаграждение, которое только мне позволяло состояние моих финансов; fort – сильный, крепкий; значительный; gratification, f – денежная награда; вознаграждение; finances, f pl).

Elle ajouta que son habitude, lorsqu’il venait chez elle, tait de partir toujours au milieu de la nuit. Pour moi, il me fallut aller, quelques lieues de l, exhiber mon passeport et signer une dclaration devant un alcade, aprs quoi on me permit de reprendre mes recherches archologiques. Antonio me gardait rancune, souponnant que c’tait moi qui l’avais empch de gagner les deux cents ducats. Pourtant nous nous sparmes bons amis Cordoue; l, je lui donnai une gratification aussi forte que l’tat de mes finances pouvait me le permettre.

II

Je passai quelques jours Cordoue (я провел несколько дней в Кордове). On m’avait indiqu certain manuscrit de la bibliothque des Dominicains (мне указали на некую рукопись из библиотеки доминиканцев), o je devais trouver des renseignements intressants sur l’antique Munda (в которой я должен был найти интересные сведения о древней Мунде). Fort bien accueilli par les bons pres (очень хорошо принятый добрыми отцами /монахами/; accueillir – принимать, встречать), je passais les journes dans leur couvent (я проводил дни в их обители; journe, f; couvent, m – монастырь, обитель), et le soir je me promenais par la ville (а вечером гулял по городу). Cordoue, vers le coucher du soleil, il y a quantit d’oisifs sur le quai (в Кордове, ближе к закату солнца, бывает много праздношатающихся на набережной; coucher, m – отход ко сну; заход /солнца/; oisif – праздный; oisif, m – бездельник) qui borde la rive droite du Guadalquivir (которая находится на правом берегу Гвадалквивира; border – окаймлять).

Je passai quelques jours Cordoue. On m’avait indiqu certain manuscrit de la bibliothque des Dominicains, o je devais trouver des renseignements intressants sur l’antique Munda. Fort bien accueilli par les bons pres, je passais les journes dans leur couvent, et le soir je me promenais par la ville. Cordoue, vers le coucher du soleil, il y a quantit d’oisifs sur le quai qui borde la rive droite du Guadalquivir.

L, on respire les manations d’une tannerie (там дышишь испарениями кожевенного завода; manation, f – эманация; испарение; maner – выделяться; испаряться; tanner – дубить кожи) qui conserve encore l’antique renomme du pays pour la prparation des cuirs (который сохраняет еще былую славу края из-за выделки кожи; prparation, f – приготовление; обработка; выделка; cuir, m); mais, en revanche, on y jouit d’un spectacle qui a bien son mrite (но зато здесь наслаждаешься зрелищем, которое того стоит; mrite, m – заслуга). Quelques minutes avant l’anglus (за несколько минут до колокольного звона к молитве к Пресвятой Богородице; anglus, m – молитва, обращенная к Богородице; ангелус; колокольный звон, призывающий к этой молитве), un grand nombre de femmes se rassemblent sur le bord du fleuve (большое количество женщин собирается на берегу реки), au bas du quai, lequel est assez lev (внизу набережной, которая довольно высока; lev – высокий; возвышенный; lever – возвышать, повышать, поднимать). Pas un homme n’oserait se mler cette troupe (ни один мужчина не осмелился бы вмешаться в эту толпу). Aussitt que l’anglus sonne, il est cens qu’il fait nuit (как только /колокол/ пробьет к молитве, считается, что настала ночь = уже темно). Au dernier coup de cloche, toutes ces femmes se dshabillent et entrent dans l’eau (при последнем ударе колокола все женщины радеваются и входят в воду; cloche, f; eau, f). Alors ce sont des cris, des rires, un tapage infernal (и тогда /слышатся/ крики, смех, адский шум; cri, m; rire, m).

L, on respire les manations d’une tannerie qui conserve encore l’antique renomme du pays pour la prparation des cuirs; mais, en revanche, on y jouit d’un spectacle qui a bien son mrite. Quelques minutes avant l’anglus, un grand nombre de femmes se rassemblent sur le bord du fleuve, au bas du quai, lequel est assez lev. Pas un homme n’oserait se mler cette troupe. Aussitt que l’anglus sonne, il est cens qu’il fait nuit. Au dernier coup de cloche, toutes ces femmes se dshabillent et entrent dans l’eau. Alors ce sont des cris, des rires, un tapage infernal.

Страницы: 12345 »»

Читать бесплатно другие книги:

Сборник стихотворений и поэм Анатолия Гребнева....
В прекрасном по-европейски спокойном городе Брюгге произошло более чем странное происшествие: двое н...
Книга содержит анализ наиболее острых проблем финансового мира начала XXI века, которые не нашли отр...
В новую книгу петербургского писателя и журналиста Алексея Самойлова вошли мемуарные очерки, литерат...
При разных заболеваниях назначается разная диета. Данная книга расскажет о том, как питаться при моч...
Данная книга расскажет о том, как питаться во время и после простудных заболеваний и гриппа. Когда ч...