Французский с Проспером Мериме. Кармен Дегиль Ирина
Du haut du quai, les hommes contemplent les baigneuses (с высоты набережной мужчины созерцают купальщиц; se baigner – купаться), carquillent les yeux, et ne voient pas grand-chose (таращат глаза и ничего особенного не видят; carquiller – широко раскрывать/таращить глаза). Cependant ces formes blanches et incertaines (и все же эти белые нечеткие очертания; forme, f – форма; наружные очертания; certain – определенный) qui se dessinent sur le sombre azur du fleuve (которые вырисовываются на темной синеве реки; dessin, m – рисунок), font travailler les esprits potiques (заставляют работать поэтические умы), et, avec un peu d’imagination, il n’est pas difficile de se reprsenter Diane et ses nymphes au bain (и, /добавив/ немного воображения, нетрудно представить себе Диану и ее нимф за купанием; imagination, f; imaginer – воображать; bain, m – баня; купание), sans avoir craindre le sort d’Acton (не боясь /при этом/ участи Актеона; sort, m – судьба; участь).
On m’a dit que quelques mauvais garnements se cotisrent certain jour (мне рассказывали, что несколько повес, однажды, сложились; garnement, m – /уст./ негодяй; повеса; se cotiser – устраивать складчину), pour graisser la patte au sonneur de la cathdrale (чтобы подкупить: «намазать /жиром/ лапу» звонаря собора; graisse, f – жир, сало; patte, f – лапа /у животных/; /разг./ лапа /у человека/) et lui faire sonner l’anglus vingt minutes avant l’heure lgale (и велеть ему прозвонить в колокол за двадцать минут до законного часа).
Du haut du quai, les hommes contemplent les baigneuses, carquillent les yeux, et ne voient pas grand-chose. Cependant ces formes blanches et incertaines qui se dessinent sur le sombre azur du fleuve, font travailler les esprits potiques, et, avec un peu d’imagination, il n’est pas difficile de se reprsenter Diane et ses nymphes au bain, sans avoir craindre le sort d’Acton.
On m’a dit que quelques mauvais garnements se cotisrent certain jour, pour graisser la patte au sonneur de la cathdrale et lui faire sonner l’anglus vingt minutes avant l’heure lgale.
Bien qu’il ft encore grand jour, les nymphes du Guadalquivir n’hsitrent pas (хотя было еще светло, нимфы Гвадалквивира не колебались), et se fiant plus l’anglus qu’au soleil (и, доверяя более колоколу, чем солнцу) elles firent en sret de conscience leur toilette de bain (они со спокойной совестью совершили свой купальный туалет; sret, f – безопасность; уверенность; conscience, f) qui est toujours des plus simples (который всегда крайне прост: «из самых простых»). Je n’y tais pas (меня при этом не было). De mon temps le sonneur tait incorruptible (в мое время звонарь был неподкупным; incorruptible – непортящийся; неподкупный), le crpuscule peu clair et un chat seulement aurait pu distinguer (сумерки – темны: «мало светлые», и только кошка могла бы различить) la plus vieille marchande d’oranges de la plus jolie grisette de Cordoue (самую старую продавщицу апельсинов от самой хорошенькой кордовской гризетки3).
Bien qu’il ft encore grand jour, les nymphes du Guadalquivir n’hsitrent pas, et se fiant plus l’anglus qu’au soleil elles firent en sret de conscience leur toilette de bain qui est toujours des plus simples. Je n’y tais pas. De mon temps le sonneur tait incorruptible, le crpuscule peu clair et un chat seulement aurait pu distinguer la plus vieille marchande d’oranges de la plus jolie grisette de Cordoue.
Un soir, l’heure o l’on ne voit plus rien (однажды вечером, в час, когда уже ничего не видно), je fumais appuy sur le parapet du quai (я курил, облокотясь на перила набережной), lorsqu’une femme, remontant l’escalier qui conduit la rivire (когда какая-то женщина, поднявшись по лестнице, которая ведет от реки; remonter – снова подниматься; идти вверх), vint s’asseoir prs de moi (подошла и села рядом со мной). Elle avait dans les cheveux un gros bouquet de jasmin (в волосах у нее был большой букет жасмина; gros – толстый; большой), dont les ptales exhalent le soir une odeur enivrante (лепестки которого источают вечером опьяняющий аромат; ptale, m; exhaler – выделять; источать; ivre – пьяный; enivrer – пьянить, опьянять). Elle tait simplement, peut-tre pauvrement vtue (она была просто, пожалуй бедно, одета; vtir – одевать), tout en noir, comme la plupart des grisettes dans la soire (вся в черном, как большинство гризеток вечером). Les femmes comme il faut ne portent le noir que le matin (женщины из общества носят черное только утром; comme il faut – воспитанный, с хорошими манерами: «как следует»); le soir, elles s’habillent la francesa (вечером они одеваются по-французски /исп./).
Un soir, l’heure o l’on ne voit plus rien, je fumais appuy sur le parapet du quai, lorsqu’une femme, remontant l’escalier qui conduit la rivire, vint s’asseoir prs de moi. Elle avait dans les cheveux un gros bouquet de jasmin, dont les ptales exhalent le soir une odeur enivrante. Elle tait simplement, peut-tre pauvrement vtue, tout en noir, comme la plupart des grisettes dans la soire. Les femmes comme il faut ne portent le noir que le matin; le soir, elles s’habillent la francesa.
En arrivant auprs de moi (подходя ко мне), ma baigneuse laissa glisser sur ses paules la mantille qui lui couvrait la tte (моя купальщица сбросила на плечи мантилью, которая покрывала ее голову; glisser – скользить; paule, f; mantille, f – мантилья, головной кружевной /или шелковый/ шарф; couvrir), et, l’obscure clart qui tombe des toiles («и в свете сумрачном, струящемся от звезд»; toile, f), je vis qu’elle tait petite, jeune, bien faite (я увидел, что она невысокого роста, молодая, хорошо сложена; petit – маленький; невысокий), et qu’elle avait de trs grands yeux (и что у нее очень большие глаза). Je jetai mon cigare aussitt (я тотчас бросил мою сигару). Elle comprit cette attention d’une politesse toute franaise (она поняла этот французский учтивый жест; attention, f – внимание; внимательность, забота; politesse, f – вежливость, учтивость; poli – вежливый), et se hta de me dire qu’elle aimait beaucoup l’odeur du tabac (и поспешила сказать мне, что она очень любит запах табака), et que mme elle fumait (и что даже сама курит), quand elle trouvait des apelitos bien doux (когда находит мягкие «папелито»/папиросы). Par bonheur, j’en avais de tels dans mon tui (к счастью, у меня были таковые в моем портсигаре; tui, m – чехол; tui cigarettes – портсигар), et je m’empressai de lui en offrir (и я поспешил предложить их ей).
En arrivant auprs de moi, ma baigneuse laissa glisser sur ses paules la mantille qui lui couvrait la tte, et, l’obscure clart qui tombe des toiles, je vis qu’elle tait petite, jeune, bien faite, et qu’elle avait de trs grands yeux. Je jetai mon cigare aussitt. Elle comprit cette attention d’une politesse toute franaise, et se hta de me dire qu’elle aimait beaucoup l’odeur du tabac, et que mme elle fumait, quand elle trouvait des papelitos bien doux. Par bonheur, j’en avais de tels dans mon tui, et je m’empressai de lui en offrir.
Elle daigna en prendre un (она соизволила взять одну), et l’alluma un bout de corde enflamme (и закурила ее о кончик горящей веревки; allumer – зажигать; enflammer – зажигать; flamme, f – пламя) qu’un enfant nous apporta moyennant un sou (которую принес нам мальчик за один су; moyenner – посредничать; добиваться /для кого-либо/; устраивать; moyen, m – средство). Mlant nos fumes, nous causmes si longtemps, la belle baigneuse et moi (смешивая дым от наших сигарет, мы с прекрасной купальщицей беседовали так долго), que nous nous trouvmes presque seuls sur le quai (что оказались почти одни на набережной). Je crus n’tre point indiscret en lui offrant d’aller prendre des glaces la neveria4 (я счел вовсе не нескромным предложить ей пойти съесть мороженое в неверию; discret – сдержанный, скромный; prendre – брать; есть; glace, f – лед; мороженое). Aprs une hsitation modeste elle accepta (после колебания = поколебавшись из скромности, она согласилась; accepter – принимать; согласиться); mais avant de se dcider, elle dsira savoir quelle heure il tait (но, прежде чем решиться, она захотела узнать, который час). Je fis sonner ma montre (я поставил часы на бой; sonner – звучать; звонить, бить /о часах/), et cette sonnerie parut l’tonner beaucoup (и этот звон, казалось, очень удивил ее).
Elle daigna en prendre un, et l’alluma un bout de corde enflamme qu’un enfant nous apporta moyennant un sou. Mlant nos fumes, nous causmes si longtemps, la belle baigneuse et moi, que nous nous trouvmes presque seuls sur le quai. Je crus n’tre point indiscret en lui offrant d’aller prendre des glaces la neveria. Aprs une hsitation modeste elle accepta; mais avant de se dcider, elle dsira savoir quelle heure il tait. Je fis sonner ma montre, et cette sonnerie parut l’tonner beaucoup.
– Quelles inventions on a chez vous, messieurs les trangers (каких у вас только нет изобретений, господа иностранцы; inventer – изобретать)! De quel pays tes-vous, monsieur (из какой вы страны, сеньор)? Anglais sans doute (наверное, англичанин)5?
– Franais et votre grand serviteur (француз и ваш большой = покорный слуга). Et vous, mademoiselle, ou madame, vous tes probablement de Cordoue (а вы сеньорита, или сеньора, вы, вероятно, из Кордовы; probable – возможный)?
– Non (нет).
– Quelles inventions on a chez vous, messieurs les trangers! De quel pays tes-vous, monsieur? Anglais sans doute?
– Franais et votre grand serviteur. Et vous, mademoiselle, ou madame, vous tes probablement de Cordoue?
– Non.
– Vous tes du moins Andalouse (вы, по крайней мере, андалузка). Il me semble le reconnatre votre doux parler (мне кажется, что я это узнаю = слышу по вашему мягкому выговору; doux – сладкий; мягкий; parler, m – речь, язык; манера говорить).
– Si vous remarquez si bien l’accent du monde (если вы так хорошо отличаете произношение людей; monde, m – мир; люди), vous devez bien deviner qui je suis (вы должны догадаться, кто я).
– Je crois que vous tes du pays de Jsus, deux pas du paradis (я думаю, что вы из страны Иисуса, в двух шагах от рая).
(J’avais appris cette mtaphore, qui dsigne l’Andalousie (я выучил эту метафору, которая означает Андалузию), de mon ami Francisco Sevilla, picador bien connu (от моего друга Франсиско Севилья, очень известного пикадора).)
– Vous tes du moins Andalouse. Il me semble le reconnatre votre doux parler.
– Si vous remarquez si bien l’accent du monde, vous devez bien deviner qui je suis.
– Je crois que vous tes du pays de Jsus, deux pas du paradis.
(J’avais appris cette mtaphore, qui dsigne l’Andalousie, de mon ami Francisco Sevilla, picador bien connu.)
– Bah (полноте)! le paradis (рай)… les gens d’ici disent qu’il n’est pas fait pour nous (местные люди говорят, что он сделан = создан не для нас; ici – здесь).
– Alors, vous seriez donc mauresque, ou (тогда, значит, вы мавританка или)… Je m’arrtai, n’osant dire: juive (я остановился, не осмеливаясь сказать: еврейка).
– Allons, allons (ну же)! vous voyez bien que je suis bohmienne (вы прекрасно видите, что я цыганка); voulez-vous que je vous dise la baji6 (хотите, чтобы я вам предсказала будущее: «бахи»)? Avez-vous entendu parler de la Carmencita (вы слышали о Карменсите)? C’est moi (это я).
– Bah! le paradis… les gens d’ici disent qu’il n’est pas fait pour nous.
– Alors, vous seriez donc mauresque, ou… Je m’arrtai, n’osant dire: juive.
– Allons, allons! vous voyez bien que je suis bohmienne; voulez-vous que je vous dise la baji? Avez-vous entendu parler de la Carmencita? C’est moi.
J’tais alors un tel mcrant, il y a de cela quinze ans (я был тогда таким безбожником, пятнадцать лет назад; mcrant, m – неверующий; безбожник), que je ne reculai pas d’horreur en me voyant ct d’une sorcire (что не отпрянул в ужасе, оказавшись рядом с ведьмой: «видя себя рядом с…»; reculer – отступать назад, пятиться; horreur, f). « Bon! me dis-je (что ж, – подумал я); la semaine passe, j’ai soup avec un voleur de grand chemin (на прошлой неделе я ужинал с грабителем с большой дороги), allons aujourd’hui prendre des glaces avec une servante du diable (сегодня будем есть мороженое со служанкой дьявола). En voyage il faut tout voir (в путешествии нужно все увидеть). »
J’tais alors un tel mcrant, il y a de cela quinze ans, que je ne reculai pas d’horreur en me voyant ct d’une sorcire. « Bon! me dis-je; la semaine passe, j’ai soup avec un voleur de grand chemin, allons aujourd’hui prendre des glaces avec une servante du diable. En voyage il faut tout voir. »
J’avais encore un autre motif pour cultiver sa connaissance (у меня была еще другая причина, чтобы поддерживать знакомство с ней; cultiver – культивировать, возделывать; поддерживать знакомство). Sortant du collge, je l’avouerai ma honte (оканчивая коллеж, признаюсь к своемустыду; sortir – выходить; оканчивать), j’avais perdu quelque temps tudier les sciences occultes (я убил некоторое время на изучение оккультных наук; perdre – терять; perdre le temps – терять время, тщетно тратить время и усилия) et mme plusieurs fois j’avais tent de conjurer l’esprit de tnbres (и даже несколько раз я пробовал заклинать духа тьмы; conjurer – составить заговор; заговаривать; заклинать; tnbres, f pl). Guri depuis longtemps de la passion de semblables recherches (исцелившись давно от страсти к подобным изысканиям; recherche, f – искание; pl изыскания), je n’en conservais pas moins un certain attrait de curiosit pour toutes les superstitions (тем не менее я сохранил некий интерес ко всяким суевериям; attrait, m – привлекательность; тяга, влечение; curiosit, f – любопытство), et me faisais une fte d’apprendre jusqu’o s’tait lev l’art de la magie parmi les bohmiens (и предвкушал удовольствие узнать, как возросло искусство магии среди цыган; s’lever – подниматься; возвыситься).
J’avais encore un autre motif pour cultiver sa connaissance. Sortant du collge, je l’avouerai ma honte, j’avais perdu quelque temps tudier les sciences occultes et mme plusieurs fois j’avais tent de conjurer l’esprit de tnbres. Guri depuis longtemps de la passion de semblables recherches, je n’en conservais pas moins un certain attrait de curiosit pour toutes les superstitions, et me faisais une fte d’apprendre jusqu’o s’tait lev l’art de la magie parmi les bohmiens.
Tout en causant, nous tions entrs dans la neveria (продолжая беседовать, мы вошли в неверию), et nous nous tions assis une petite table claire par une bougie (и сели за столик, освещенный свечой) enferme dans un globe de verre (стоящей под стеклянным шаром; enfermer – запирать; помещать; verre, m). J’eus alors tout le loisir d’examiner ma gitana (тут у меня было много времени: «все время», чтобы рассмотреть мою цыганку), pendant que quelques honntes gens s’bahissaient, en prenant leurs glaces (в то время как порядочные люди изумлялись, кушая мороженое; s’bahir), de me voir en si bonne compagnie (видеть меня в такой хорошей компании).
Tout en causant, nous tions entrs dans la neveria, et nous nous tions assis une petite table claire par une bougie enferme dans un globe de verre. J’eus alors tout le loisir d’examiner ma gitana, pendant que quelques honntes gens s’bahissaient, en prenant leurs glaces, de me voir en si bonne compagnie.
Je doute fort que mademoiselle Carmen ft de race pure (я сильно сомневаюсь, что сеньорита Кармен была чистокровной /цыганкой/: «чистой расы»), du moins elle tait infiniment plus jolie (по крайней мере, она было несравненно более хорошенькой; infiniment – бесконечно; крайне; несравненно; infini – бесконечный) que toutes les femmes de sa nation que j’aie jamais rencontres (чем все женщины ее национальности, которых я когда-либо встречал). Pour qu’une femme soit belle, disent les Espagnols, il faut qu’elle runisse trente si (чтобы женщина была красива, надо, говорят испанцы, чтобы она совмещала тридцать «если»; runir – соединять; совмещать), ou, si l’on veut, qu’on puisse la dfinir au moyen de dix adjectifs (или, если хотите, чтобы можно было описать ее при помощи десяти прилагательных) applicables chacun trois parties de sa personne (каждый из которых был бы применим к трем сторонам ее личности; partie, f – часть; сторона). Par exemple, avoir trois choses noires: les yeux, les paupires et les sourcils (например, /она должна/ иметь три черные вещи: глаза, веки, брови; yeux, m pl; paupire, f; sourcil, m); trois fines, les doigts, les lvres, les cheveux, etc (три тонкие: пальцы, губы, волосы, и так далее; doigt, m; lvre, f; cheveu, m). Voyez Brantme pour le reste (что касается остального, посмотрите у Брантома).
Je doute fort que mademoiselle Carmen ft de race pure, du moins elle tait infiniment plus jolie que toutes les femmes de sa nation que j’aie jamais rencontres. Pour qu’une femme soit belle, disent les Espagnols, il faut qu’elle runisse trente si, ou, si l’on veut, qu’on puisse la dfinir au moyen de dix adjectifs applicables chacun trois parties de sa personne. Par exemple, avoir trois choses noires: les yeux, les paupires et les sourcils; trois fines, les doigts, les lvres, les cheveux, etc. Voyez Brantme pour le reste.
Ma bohmienne ne pouvait prtendre tant de perfection (моя цыганка не могла претендовать на такое совершенство: «на столько совершенства»; perfection, f). Sa peau, d’ailleurs parfaitement unie (ее кожа, впрочем, совершенно = безукоризненно гладкая), approchait fort de la teinte du cuivre (имела цвет, близкий к цвету меди; approcher – приближаться; быть близким; proche – близкий). Ses yeux taient obliques (глаза у нее были раскосые; oblique – косой), mais admirablement fendus (но с восхитительным разрезом: «восхитительно разрезанные»; fendre – раскалывать; разрезать); ses lvres un peu fortes, mais bien dessines (ее губы, немного крупные = полные, но красиво очерченные; fort – сильный, крепкий; крупный) et laissant voir des dents plus blanches que des amandes sans leur peau (и позволяющие увидеть зубы белее очищенного миндаля: «миндаля без его кожуры»; peau, f – кожа; кожура, кожица). Ses cheveux, peut-tre un peu gros, taient noirs (ее волосы, может быть, немного жесткие, были черными; gros – толстый; грубый), reflets bleus comme l’aile d’un corbeau (с синим отливом, как крыло ворона; reflet, m – отражение, отблеск; reflter – отражать), longs et luisants (длинные и блестящие; luire – светить; блестеть). Pour ne pas vous fatiguer d’une description trop prolixe (чтобы не утомлять вас слишком пространным описанием; prolixe – многословный, пространный, растянутый), je vous dirai en somme qu’ chaque dfaut elle runissait une qualit (я скажу вам коротко, что с каждым недостатком она совмещала достоинство; en somme – в итоге; короче говоря; runir – соединять; совмещать) qui ressortait peut-tre plus fortement par le contraste (которое, может быть, сильнее выделялось из-за контраста; ressortir – снова выходить; выделяться).
Ma bohmienne ne pouvait prtendre tant de perfection. Sa peau, d’ailleurs parfaitement unie, approchait fort de la teinte du cuivre. Ses yeux taient obliques, mais admirablement fendus; ses lvres un peu fortes, mais bien dessines et laissant voir des dents plus blanches que des amandes sans leur peau. Ses cheveux, peut-tre un peu gros, taient noirs, reflets bleus comme l’aile d’un corbeau, longs et luisants. Pour ne pas vous fatiguer d’une description trop prolixe, je vous dirai en somme qu’ chaque dfaut elle runissait une qualit qui ressortait peut-tre plus fortement par le contraste.
C’tait une beaut trange et sauvage (это была странная и дикая красота), une figure qui tonnait d’abord (лицо, которое сначала удивляло), mais qu’on ne pouvait oublier (но которое невозможно было забыть). Ses yeux surtout avaient une expression la fois voluptueuse et farouche (особенно в ее взгляд было выражение одновременно сладострастное и жестокое; volupt, f – сладострастие) que je n’ai trouve depuis aucun regard humain (которое я не встречал с тех пор ни в одном человеческом взгляде). il de bohmien, il de loup (взгляд цыгана – взгляд волка), c’est un dicton espagnol qui dnote une bonne observation (это испанская поговорка, которая основана на верном наблюдении; dnoter – обозначать; выявлять). Si vous n’avez pas le temps d’aller au jardin des Plantes pour tudier le regard d’un loup (если у вас нет времени пойти в зоологический сад, чтобы изучить взгляд волка; jardin des Plantes – ботанический сад: «сад растений» /в Париже/; plante, f – растение), considrez votre chat quand il guette un moineau (внимательно рассмотрите вашу кошку, когда она подстерегает воробья).
C’tait une beaut trange et sauvage, une figure qui tonnait d’abord, mais qu’on ne pouvait oublier. Ses yeux surtout avaient une expression la fois voluptueuse et farouche que je n’ai trouve depuis aucun regard humain. il de bohmien, il de loup, c’est un dicton espagnol qui dnote une bonne observation. Si vous n’avez pas le temps d’aller au jardin des Plantes pour tudier le regard d’un loup, considrez votre chat quand il guette un moineau.
On sent qu’il et t ridicule de se faire tirer la bonne aventure dans un caf (понятно: «чувствуешь», что было бы смешно попросить предсказать будущее в кафе; sentir – чувствовать; понимать). Aussi je priai la jolie sorcire de me permettre de l’accompagner son domicile (итак, я попросил прекрасную колдунью позволить проводить ее до ее жилища); elle y consentit sans difficult (она легко: «без трудности» согласилась; consentir; difficult, f), mais elle voulut connatre encore la marche du temps (но она снова хотела узнать время: «ход времени»), et me pria de nouveau de faire sonner ma montre (и попросила снова поставить часы на бой; sonner – звенеть; звонить).
– Est-elle vraiment d’or (они правда золотые; or, m – золото)? dit-elle en la considrant avec une excessive attention (сказала она, рассматривая их с чрезмерным вниманием).
On sent qu’il et t ridicule de se faire tirer la bonne aventure dans un caf. Aussi je priai la jolie sorcire de me permettre de l’accompagner son domicile; elle y consentit sans difficult, mais elle voulut connatre encore la marche du temps, et me pria de nouveau de faire sonner ma montre.
– Est-elle vraiment d’or? dit-elle en la considrant avec une excessive attention.
Quand nous nous remmes en marche, il tait nuit close (когда мы снова отправились в путь, была кромешная ночь; se remettre en route – снова отправиться в путь); la plupart des boutiques taient fermes et les rues presque dsertes (большинство лавок были закрыты, а улицы почти пусты; dsert – необитаемый; пустой). Nous passmes le pont du Guadalquivir (мы перешли через мост /реки/ Гвадалквивир), et l’extrmit du faubourg, nous nous arrtmes devant une maison (и на окраине пригорода мы остановились перед домом; extrmit, f – конец, край) qui n’avait nullement l’apparence d’un palais (который вовсе не походил на дворец; apparence, f – вид). Un enfant nous ouvrit (нам открыл ребенок; ouvrir). La bohmienne lui dit quelques mots dans une langue moi inconnue (цыганка сказала ему несколько слов на незнакомом мне языке), que je sus depuis tre la rommani ou chipe calli, l’idiome des gitanos (который, как я потом узнал, был «роммани», или «чипе кальи», наречием цыган; idiome, m – идиома; местное наречие).
Quand nous nous remmes en marche, il tait nuit close; la plupart des boutiques taient fermes et les rues presque dsertes. Nous passmes le pont du Guadalquivir, et l’extrmit du faubourg, nous nous arrtmes devant une maison qui n’avait nullement l’apparence d’un palais. Un enfant nous ouvrit. La bohmienne lui dit quelques mots dans une langue moi inconnue, que je sus depuis tre la rommani ou chipe calli, l’idiome des gitanos.
Aussitt l’enfant disparut (ребенок тотчас же исчез; disparatre), nous laissant dans une chambre assez vaste (оставляя нас в довольно широкой комнате), meuble d’une petite table, de deux tabourets et d’un coffre (обставленной маленьким столом, двумя табуретами и сундуком). Je ne dois point oublier une jarre d’eau, un tas d’oranges et une botte d’oignons (я не должен позабыть /упомянуть/ о глиняном кувшине с водой, груде апельсинов и вязке лука; orange, f; oignon, m; botte, f – пучок; вязанка; связка).
Ds que nous fmes seuls, la bohmienne tira de son coffre des cartes (как только мы остались наедине: «одни», цыганка достала из своего сундука карты; tirer – тянуть; вытягивать) qui paraissaient avoir beaucoup servi (которые, казалось, немало послужили; paratre), un aimant, un camlon dessch, et quelques autres objets ncessaires son art (магнит, высохшего хамелеона и несколько других предметов, необходимых для ее искусства).
Aussitt l’enfant disparut, nous laissant dans une chambre assez vaste, meuble d’une petite table, de deux tabourets et d’un coffre. Je ne dois point oublier une jarre d’eau, un tas d’oranges et une botte d’oignons.
Ds que nous fmes seuls, la bohmienne tira de son coffre des cartes qui paraissaient avoir beaucoup servi, un aimant, un camlon dessch, et quelques autres objets ncessaires son art.
Puis elle me dit de faire la croix dans ma main gauche avec une pice de monnaie (затем она сказала мне сделать = начертать крест монеткой на левой руке; pice, f – кусок; часть; монета; monnaie, f), et les crmonies magiques commencrent (и магические действия начались; crmonie, f – церемония, обряд). Il est inutile de vous rapporter ses prdictions (ни к чему передавать вам ее предсказания; inutile – бесполезный, ненужный; rapporter – приносить; передавать), et, quant sa manire d’oprer (а что касается ее манеры действовать), il tait vident qu’elle n’tait pas sorcire demi (было очевидно, что она была настоящей колдуньей: «не была колдуньей наполовину»).
Malheureusement nous fmes bientt drangs (к сожалению, нас вскоре потревожили; malheureusement – к несчастью; к сожалению). La porte s’ouvrit tout coup avec violence (внезапно дверь резко раскрылась; s’ouvrir; violence, f – неистовая сила; насилие; резкость), et un homme envelopp jusqu’aux yeux dans un manteau brun (и мужчина, закутанный до глаз в коричневый плащ), entra dans la chambre en apostrophant la bohmienne d’une faon peu gracieuse (вошел в комнату, окликая цыганку не больно-то ласково; apostropher – резко заговорить /с кем-либо/; окликнуть; faon, f – фасон; способ; gracieux – грациозный; ласковый).
Puis elle me dit de faire la croix dans ma main gauche avec une pice de monnaie, et les crmonies magiques commencrent. Il est inutile de vous rapporter ses prdictions, et, quant sa manire d’oprer, il tait vident qu’elle n’tait pas sorcire demi.
Malheureusement nous fmes bientt drangs. La porte s’ouvrit tout coup avec violence, et un homme envelopp jusqu’aux yeux dans un manteau brun, entra dans la chmbre en apostrophant la bohmienne d’une faon peu gracieuse.
Je n’entendais pas ce qu’il disait (я не понимал, что он говорил; entendre – слышать; понимать), mais le ton de sa voix indiquait qu’il tait de fort mauvaise humeur (но тон его голоса указывал на то, что он был в очень плохом настроении). sa vue, la gitane ne montra ni surprise ni colre (при виде его цыганка не проявила ни удивления, ни гнева; vue, f – вид; surprise, f – неожиданность; удивление; colre, f), mais elle accourut sa rencontre (она поспешила к нему навстречу; accourir – прибегать; поспешить) et, avec une volubilit extraordinaire, lui adressa quelques phrases dans la langue mystrieuse (и необычайно быстро сказала ему несколько фраз на таинственном языке; volubilit, f – беглость речи; быстрота; adresser – адресовать; обратить; направить) dont elle s’tait dj servie devant moi (которым она уже пользовалась в моем присутствии; se servir de qch – воспользоваться чем-либо). Le mot payllo, souvent rpt, tait le seul mot que je comprisse (слово «паильо», часто повторявшееся, было единственным словом, которое я понимал: «понимал бы»; comprendre).
Je n’entendais pas ce qu’il disait, mais le ton de sa voix indiquait qu’il tait de fort mauvaise humeur. sa vue, la gitane ne montra ni surprise ni colre, mais elle accourut sa rencontre et, avec une volubilit extraordinaire, lui adressa quelques phrases dans la langue mystrieuse dont elle s’tait dj servie devant moi. Le mot payllo, souvent rpt, tait le seul mot que je comprisse.
Je savais que les bohmiens dsignent ainsi tout homme tranger leur race (я знал, что цыгане называют таким образом любого человека, чуждого их племени; tranger – иностранный; чужой, посторонний; race, f – раса; род, племя). Supposant qu’il s’agissait de moi, je m’attendais une explication dlicate (полагая, что речь идет обо мне, я готовился к деликатному объяснению; il s’agit de qch – речь идет о чем-либо; s’attendre – ожидать; приготавливаться); dj j’avais la main sur le pied d’un des tabourets (я уже положил руку на ножку одного из табуретов; pied, m – нога; ножка /мебели/), et je syllogisais part moi pour deviner le moment prcis (и размышлял, чтобы догадаться о точном моменте) o il conviendrait de le jeter la tte de l’intrus (когда будет вовремя бросить ее в голову незваного гостя; convenir – соответствовать; подходить; intrus, m – незаконно вторгшийся, чужой; незваный). Celui-ci repoussa rudement la bohmienne, et s’avana vers moi (тот грубо оттолкнул цыганку и подошел ко мне; repousser – вновь толкать; отталкивать); puis reculant d’un pas (затем, отступая на шаг):
– Ah! monsieur, dit-il, c’est vous (ах, сеньор, – сказал он, – это вы)!
Je savais que les bohmiens dsignent ainsi tout homme tranger leur race. Supposant qu’il s’agissait de moi, je m’attendais une explication dlicate; dj j’avais la main sur le pied d’un des tabourets, et je syllogisais part moi pour deviner le moment prcis o il conviendrait de le jeter la tte de l’intrus. Celui-ci repoussa rudement la bohmienne, et s’avana vers moi; puis reculant d’un pas:
– Ah! monsieur, dit-il, c’est vous!
Je le regardai mon tour (я в свою очередь посмотрел на него; tour, m – оборот; очередь), et reconnus mon ami don Jos (и узнал моего друга дона Хосе; reconnatre). En ce moment, je regrettais un peu de ne pas l’avoir laiss pendre (в этот момент я немного сожалел о том, что не дал повесить его).
– Eh! c’est vous, mon brave (э, да это вы, любезный; brave – /после сущ./ храбрый; /перед сущ./ славный; mon brave – милейший, любезный /в обращении/), m’criai-je en riant le moins jaune que je pus (воскликнул я, смеясь насколько можно менее делано; rire jaune – смеяться делано: «смеяться желто»); vous avez interrompu mademoiselle au moment o elle m’annonait des choses bien intressantes (вы прервали сеньориту /как раз/ в момент, когда она сообщала мне очень интересные вещи; interrompre).
– Toujours la mme (все такая же)! a finira, dit-il, entre ses dents (это закончится /когда-нибудь/, – сказал он сквозь зубы), attachant sur elle un regard farouche (устремляя на нее свирепый взгляд; attacher – привязывать).
Je le regardai mon tour, et reconnus mon ami don Jos. En ce moment, je regrettais un peu de ne pas l’avoir laiss pendre.
– Eh! c’est vous, mon brave, m’criai-je en riant le moins jaune que je pus; vous avez interrompu mademoiselle au moment o elle m’annonait des choses bien intressantes.
– Toujours la mme! a finira, dit-il, entre ses dents, attachant sur elle un regard farouche.
Cependant la bohmienne continuait lui parler dans sa langue (однако цыганка продолжала говорить ему /что-то/ на своем языке). Elle s’animait par degrs (она постепенно становилась более оживленной; degr, m – ступень; степень). Son il s’injectait de sang et devenait terrible (ее глаза наливались кровью и становились страшными; sang, m), ses traits se contractaient (черты ее лица искажались; trait, m – черта; pl черты лица), elle frappait du pied (она топала ногой; frapper – бить, ударять). Il me sembla qu’elle le pressait vivement de faire quelque chose (мне казалось, что она горячо убеждала его сделать что-то; presser – жать; настаивать, убеждать; vivement – живо, горячо; vif – живой) quoi il montrait de l’hsitation (в чем он проявляет нерешительность; hsitation, f; hsiter – колебаться, не решаться). Ce que c’tait, je croyais ne le comprendre que trop (что это было, я думаю, что я это понимал слишком хорошо) la voir passer et repasser rapidement sa petite main sous son menton (когда видел, как она проводит много раз своей маленькой ручкой под подбородком; repasser – снова проводить). J’tais tent de croire qu’il s’agissait d’une gorge couper (я склонен был думать, что речь идет о том, чтобы перерезать горло; tenter – искушать; манить; склонять; couper – резать; перерезать), et j’avais quelques soupons que cette gorge ne ft la mienne (и у меня были некоторые подозрения, что это горло – мое; souponner – подозревать; soupon, m – подозрение).
Cependant la bohmienne continuait lui parler dans sa langue. Elle s’animait par degrs. Son il s’injectait de sang et devenait terrible, ses traits se contractaient, elle frappait du pied. Il me sembla qu’elle le pressait vivement de faire quelque chose quoi il montrait de l’hsitation. Ce que c’tait, je croyais ne le comprendre que trop la voir passer et repasser rapidement sa petite main sous son menton. J’tais tent de croire qu’il s’agissait d’une gorge couper, et j’avais quelques soupons que cette gorge ne ft la mienne.
tout ce torrent d’loquence (на весь этот поток красноречия; torrent, m – горная река; поток; /перен./ поток; loquence, f; loquent – красноречивый), don Jos ne rpondit que par deux ou trois mots prononcs d’un ton bref (дон Хосе ответил лишь двумя-тремя словами, произнесенными отрывисто; bref – короткий; отрывистый). Alors la bohmienne lui lana un regard de rofond mpris (тогда цыганка бросила на него взгляд, /полный/ глубокого презрения; mpriser – презирать); puis, s’asseyant la turque dans un coin de la chambre (затем, сев по-турецки в углу комнаты), elle choisit une orange, la pela et se mit la manger (она выбрала апельсин, очистила его и принялась его есть; choisir).
Don Jos me prit le bras, ouvrit la porte et me conduisit dans la rue (дон Хосе взял меня за руку, открыл дверь и проводил на улицу; conduire – вести; сопровождать). Nous fmes environ deux cents pas dans le plus profond silence (мы сделали около двухсот шагов в самом глубоком = в полном молчании).
tout ce torrent d’loquence, don Jos ne rpondit que par deux ou trois mots prononcs d’un ton bref. Alors la bohmienne lui lana un regard de profond mpris; puis, s’asseyant la turque dans un coin de la chambre, elle choisit une orange, la pela et se mit la manger.
Don Jos me prit le bras, ouvrit la porte et me conduisit dans la rue. Nous fmes environ deux cents pas dans le plus profond silence.
Puis, tendant la main (затем, протянув руку; tendre – растягивать; протягивать):
– Toujours tout droit, dit-il, et vous trouverez le pont (все время прямо, – сказал он, – и вы обнаружите мост).
Aussitt il me tourna le dos et s’loigna rapidement (тотчас же он повернулся ко мне спиной и быстро удалился). Je revins mon auberge un peu penaud et d’assez mauvaise humeur (я вернулся в мою гостиницу немного смущенный и в довольно плохом настроении; revenir). Le pire fut qu’en me dshabillant, je m’aperus que ma montre me manquait (самое худшее было, когда я, раздеваясь, заметил, что у меня нет часов; manquer – отсутствовать; недоставать).
Puis, tendant la main:
– Toujours tout droit, dit-il, et vous trouverez le pont.
Aussitt il me tourna le dos et s’loigna rapidement. Je revins mon auberge un peu penaud et d’assez mauvaise humeur. Le pire fut qu’en me dshabillant, je m’aperus que ma montre me manquait.
Diverses considrations m’empchrent d’aller la rclamer le lendemain (различные соображения помешали мне пойти потребовать их /обратно/ на следующий день; considration, f – рассмотрение; соображение; considrer – обдумывать; /внимательно/ рассматривать) ou de solliciter monsieur le corrgidor pour qu’il voult bien la faire chercher (или попросить коррехидора /исп., ист. – судья либо градоначальник/, чтобы он велел найти их; solliciter – ходатайствовать, настойчиво просить; vouloir – хотеть; изъявлять согласие). Je terminai mon travail sur le manuscrit des Dominicains et je partis pour Sville (я закончил мою работу над рукописью доминиканцев и уехал в Севилью; partir). Aprs plusieurs mois de courses errantes en Andalousie (после нескольких месяцев странствий по Андалузии; course, f – бег; поездка, прогулка; errant – бродячий, скитающийся; странствующий; errer – блуждать, скитаться), je voulus retourner Madrid (я захотел = решил вернуться в Мадрид), et il me fallut repasser par Cordoue (и мне надо было снова проезжать через Кордову; falloir – надлежать; быть нужным; il faut – надо).
Diverses considrations m’empchrent d’aller la rclamer le lendemain ou de solliciter monsieur le corrgidor pour qu’il voult bien la faire chercher. Je terminai mon travail sur le manuscrit des Dominicains et je partis pour Sville. Aprs plusieurs mois de courses errantes en Andalousie, je voulus retourner Madrid, et il me fallut repasser par Cordoue.
Je n’avais pas l’intention d’y faire un long sjour (у меня не было намерения долго там оставаться; intention, f; sjour, m – жилище; пребывание), car j’avais pris en grippe cette belle ville et les baigneuses du Guadalquivir (так как я невзлюбил этот прекрасный город и купальщиц Гвадалквивира; prendre en grippe – невзлюбить; grippe, f – /уст./ прихоть; неприязнь). Cependant quelques amis revoir, quelques commissions faire devaient me retenir (однако, /чтобы/ навестить нескольких друзей, выполнить некоторые поручения, я должен был задержаться; commission, f) au moins trois ou quatre jours dans l’antique capitale des princes musulmans (по крайней мере на три-четыре дня в старинной столице мусульманских владык; prince, m – государь; правитель).
Ds que je reparus au couvent des Dominicains (как только я снова появился в монастыре доминиканцев; reparatre), un des pres qui m’avait toujours montr un vif intrt dans mes recherches sur l’emplacement de Munda (один из отцов монахов, который всегда проявлял живой интерес к моим поискам местонахождения Мунды), m’accueillit les bras ouverts en s’criant (встретил меня с распростертыми объятиями, восклицая; bras, m – рука; ouvert – открытый; accueillir – принимать, встречать; accueil, m – прием):
Je n’avais pas l’intention d’y faire un long sjour, car j’avais pris en grippe cette belle ville et les baigneuses du Guadalquivir. Cependant quelques amis revoir, quelques commissions faire devaient me retenir au moins trois ou quatre jours dans l’antique capitale des princes musulmans.
Ds que je reparus au couvent des Dominicains, un des pres qui m’avait toujours montr un vif intrt dans mes recherches sur l’emplacement de Munda, m’accueillit les bras ouverts en s’criant:
– Lou soit le nom de Dieu (хвала Богу: «пусть будет похвалено имя Бога»)! Soyez le bienvenu, mon cher ami (добро пожаловать, мой дорогой друг). Nous vous croyions tous mort (мы все считали, что вы умерли; croire – верить; полагать, считать), et moi, qui vous parle, j’ai rcit bien des pater et des ave (а я, который с вами говорю, я читал «Отче наш» и «Аве Мария»), que je ne regrette pas (о чем не жалею), pour le salut de votre me (о спасении вашей души; me, f). Ainsi vous n’tes pas assassin (значит, вас не убили), car pour vol nous savons que vous l’tes (а о том, что вас обокрали, мы знаем: «ибо что касается того, что вас ограбили, мы знаем, что вы это есть = что вы ограбленный»)?
– Comment cela (как так)? lui demandai-je un peu surpris (спросил я у него немного удивленный; surprendre – заставать, захватывать врасплох; удивлять).
– Lou soit le nom de Dieu! Soyez le bienvenu, mon cher ami. Nous vous croyions tous mort, et moi, qui vous parle, j’ai rcit bien des pater et des ave, que je ne regrette pas, pour le salut de votre me. Ainsi vous n’tes pas assassin, car pour vol nous savons que vous l’tes?
– Comment cela? lui demandai-je un peu surpris.
– Oui, vous savez bien, cette belle montre rptition (да, вы знаете, эти прекрасные карманные часы с боем; montre rptition – карманные часы с боем; rptition, f – повторение; rpter – повторять) que vous faisiez sonner dans la bibliothque (которые вы ставили на бой в библиотеке), quand nous vous disions qu’il tait temps d’aller au chur (когда мы говорили вам, что пора идти на клирос = в храм; chur, m – хор; клирос /в церкви/). Eh bien! elle est retrouve, on vous la rendra (что ж, они найдены, их вам вернут).
– C’est--dire, interrompis-je, unpeu dcontenanc (то есть, – перебил я его растерянно; interrompre – прерывать; перебивать; dcontenanc – растерянный), que je l’avais gare (я их потерял; garer – сбить с толку; затерять /вещь/)…
– Oui, vous savez bien, cette belle montre rptition que vous faisiez sonner dans la bibliothque, quand nous vous disions qu’il tait temps d’aller au chur. Eh bien! elle est retrouve, on vous la rendra.
– C’est--dire, interrompis-je, un peu dcontenanc, que je l’avais gare…
– Le coquin est sous les verrous (мошенник под замком; verrou, m – задвижка, засов), et, comme on savait qu’il tait homme tirer un coup de fusil un chrtien (и, поскольку известно, что это человек, способный застрелить христианина) pour lui prendre une picette (чтобы отобрать у него песету), nous mourions de peur qu’il ne vous et tu (мы умирали от страха, что он вас убил; mourir; peur, f). J’irai avec vous chez le corrgidor (я пойду с вами к коррехидору), et nous vous ferons rendre votre belle montre (и мы вернем вам ваши прекрасные часы). Et puis, avisez-vous de dire l-bas (а потом попробуйте только рассказать там /у вас дома/; s’aviser – заметить, догадаться; вздумать) que la justice ne sait pas son mtier en Espagne (что правосудие в Испании не знает своего ремесла; justice, f – справедливость; правосудие)!
– Je vous avoue, lui dis-je, que j’aimerais mieux perdre ma montre (признаюсь, – сказал я ему, – что я бы предпочел потерять свои часы) que de tmoigner en justice pour faire pendre un pauvre diable (чем свидетельствовать в суде против бедняги), surtout parce que… parce que (особенно потому что… потому что)…
– Le coquin est sous les verrous, et, comme on savait qu’il tait homme tirer un coup de fusil un chrtien pour lui prendre une picette, nous mourions de peur qu’il ne vous et tu. J’irai avec vous chez le corrgidor, et nous vous ferons rendre votre belle montre. Et puis, avisez-vous de dire l-bas que la justice ne sait pas son mtier en Espagne!
– Je vous avoue, lui dis-je, que j’aimerais mieux perdre ma montre que de tmoigner en justice pour faire pendre un pauvre diable, surtout parce que… parce que…
– Oh! n’ayez aucune inquitude (о, не волнуйтесь; aucun – никакой; inquitude, f – беспокойство, тревога; s’inquiter – волноваться); il est bien recommand (он достаточно себя зарекомендовал), et on ne peut le pendre deux fois (нельзя его повесить два раза). Quand je dis pendre, je me trompe (когда я говорю повесить, я ошибаюсь = не совсем точен). C’est un hidalgo que votre voleur (ваш вор – идальго); il sera donc garrott aprs-demain sans rmission7 (поэтому послезавтра его удушат без всякой пощады; garrotte, f – гаррота, казнь через удушение /на шею надевалась петля, сзади вставлялась палка и перекручивалась/; rmission, f – прощение; помилование). Vous voyez qu’un vol de plus ou de moins ne changera rien son affaire (вы видите, что одной кражей больше или меньше, это не изменит ни в чем его дела). Plt Dieu qu’il n’et que vol (дай Бог, если бы он только воровал)! mais il a commis plusieurs meurtres (но он совершил множество убийств; commettre), tous plus horribles les uns que les autres (одно страшнее другого).
– Oh! n’ayez aucune inquitude; il est bien recommand, et on ne peut le pendre deux fois. Quand je dis pendre, je me trompe. C’est un hidalgo que votre voleur; il sera donc garrott aprs-demain sans rmission. Vous voyez qu’un vol de plus ou de moins ne changera rien son affaire. Plt Dieu qu’il n’et que vol! mais il a commis plusieurs meurtres, tous plus horribles les uns que les autres.
– Comment se nomme-t-il (как его зовут)?
– On le connat dans le pays sous le nom de Jos Navarro (здесь: «в этой местности» его знают под именем Хосе Наварро), mais il a encore un autre nom basque (но у него есть еще другое баскское имя) que ni vous ni moi ne prononcerons jamais (которое ни вы, ни я не сможем ни за что выговорить). Tenez, c’est un homme voir (послушайте, этого человека нужно увидеть; tenez – нате; /для привлечения внимания/ послушайте; tenir – держать), et vous qui aimez connatre les singularits du pays (и вы, кто любит знакомиться с особенностями страны; connatre – знать; познать; singularit, f), vous ne devez pas ngliger d’apprendre comment en Espagne les coquins sortent de ce monde (вы не должны пренебречь тем, чтобы узнать, как в Испании мошенники покидают этот мир = отправляются на тот свет; sortir – выходить). Il est en chapelle, et le pre Martinez vous y conduira (он в часовне, и отец Мартинес проводит вас туда; chapelle, f – часовня; домовая церковь).
– Comment se nomme-t-il?
– On le connat dans le pays sous le nom de Jos Navarro, mais il a encore un autre nom basque que ni vous ni moi ne prononcerons jamais. Tenez, c’est un homme voir, et vous qui aimez connatre les singularits du pays, vous ne devez pas ngliger d’apprendre comment en Espagne les coquins sortent de ce monde. Il est en chapelle, et le pre Martinez vous y conduira.
Mon dominicain insista tellement pour que je visse les apprts du «petit pendement bien choli» (мой доминиканец так настаивал, чтобы я посмотрел на приготовления «к хорошенький повешенью»; joli – красивый, хорошенький), que je ne pus m’en dfendre (что я не смог отказаться; se dfendre – защищаться; отказаться). J’allai voir le prisonnier, muni d’un paquet de cigares (я отправился навестить узника, захватив пачку сигар; muni – снабженный; munir – снабжать) qui, je l’esprais, devaient lui faire excuser mon indiscrtion (которые, я надеялся, должны были извинить мою нескромность; indiscrtion, f – нескромность; бестактность; любопытство).
On m’introduisit auprs de don Jos (меня провели к дону Хосе; introduire – вводить, впускать), au moment o il prenait son repas (в тот момент, когда он ел; prendre son repas – принимать пищу; обедать, ужинать; питаться; prendre – брать; есть; repas, m – обед, ужин; прием пищи). Il me fit un signe de tte assez froid (он мне кивнул: «сделал знак» головой довольно холодно), et me remercia poliment du cadeau que je lui apportais (и поблагодарил меня вежливо за подарок, который я ему принес). Aprs avoir compt les cigares du paquet que j’avais mis entre ses mains (пересчитав сигары из пачки, которую я ему вручил: «положил между рук»), il en choisit un certain nombre, et me rendit le reste (он выбрал некоторое количество = несколько штук и вернул мне остальные; rendre; reste, m – оставшаяся часть), observant qu’il n’avait pas besoin d’en prendre davantage (заметив, что нет нужды брать больше; observer – соблюдать, исполнять; сделать замечание).
Mon dominicain insista tellement pour que je visse les apprts du « petit pendement bien choli », que je ne pus m’en dfendre. J’allai voir le prisonnier, muni d’un paquet de cigares qui, je l’esprais, devaient lui faire excuser mon indiscrtion.
On m’introduisit auprs de don Jos, au moment o il prenait son repas. Il me fit un sige de tte assez froid, et me remercia poliment du cadeau que je lui apportais. Aprs avoir compt les cigares du paquet que j’avais mis entre ses mains, il en choisit un certain nombre, et me rendit le reste, observant qu’il n’avait pas besoin d’en prendre davantage.
Je lui demandai si, avec un peu d’argent, ou par le crdit de mes amis (я спросил у него, при помощи денег или влияния моих друзей; crdit, m – доверие; вес, влияние), je pourrais obtenir quelque adoucissement son sort (не смог бы я добиться какого-либо смягчения его участи; adoucir – подслащать; смягчать; doux/douce – сладкий; мягкий). D’abord il haussa les paules en souriant avec tristesse (сначала он пожал плечами, улыбнувшись грустно; sourire; tristesse, f – грусть; triste – грустный); bientt, se ravisant, il me pria de faire dire une messe pour le salut de son me (вскоре, одумавшись, он попросил меня заказать обедню о спасении = за упокой его души; se raviser – переменить мнение; спохватиться, одуматься; messe, f – месса; обедня).
– Voudriez-vous, ajouta-t-il timidement (не откажетесь ли вы, – добавил он неуверенно; timidement – робко; неуверенно; timide – робкий; vouloir – хотеть; изъявлять согласие; /выражает просьбу/), voudriez-vous en faire dire une autre pour une personne qui vous a offens (не откажетесь ли вы заказать еще одну о человеке, который вас оскорбил)?
– Assurment, mon cher, lui dis-je (конечно, мой дорогой, – сказал я ему); mais personne, que je sache, ne m’a offens en ce pays (но никто, насколько я знаю, не оскорблял меня в этой стране).
Je lui demandai si, avec un peu d’argent, ou par le crdit de mes amis, je pourrais obtenir quelque adoucissement son sort. D’abord il haussa les paules en souriant avec tristesse; bientt, se ravisant, il me pria de faire dire une messe pour le salut de son me.
– Voudriez-vous, ajouta-t-il timidement, voudriez-vous en faire dire une autre pour une personne qui vous a offens?
– Assurment, mon cher, lui dis-je; mais personne, que je sache, ne m’a offens en ce pays.
Il me prit la main et la serra d’un air grave (он взял меня за руку и пожал ее с серьезным видом). Aprs un moment de silence, il reprit (немного помолчав: «после мгновения молчания», он продолжил; silence, m):
– Oserai-je encore vous demander un service (осмелюсь ли я попросить вас еще об одной услуге)?… Quand vous reviendrez dans votre pays (когда вы будете возвращаться в свою страну), peut-tre passerez-vous par la Navarre (может быть, вы будете проезжать через Наварру), au moins vous passerez par Vittoria qui n’en est pas fort loigne (по крайней мере, вы проедете через Витторию, которая недалеко оттуда).
– Oui, lui dis-je, je passerai certainement par Vittoria (да, – сказал я ему, – я наверняка буду проезжать через Витторию); mais il n’est pas impossible que je me dtourne pour aller Pampelune (но я вполне могу свернуть, чтобы доехать до Памплоны = заехать в Памплону; impossible – невозможный; se dtourner de sa route – отклониться в сторону со своего пути), et, cause de vous, je crois que je ferai volontiers ce dtour (и ради вас, я думаю, я охотно сделаю этот крюк; dtour, m – поворот; обходной путь, крюк).
Il me prit la main et la serra d’un air grave. Aprs un moment de silence, il reprit:
– Oserai-je encore vous demander un service?… Quand vous reviendrez dans votre pays, peut-tre passerez-vous par la Navarre, au moins vous passerez par Vittoria qui n’en est pas fort loigne.
– Oui, lui dis-je, je passerai certainement par Vittoria; mais il n’est pas impossible que je me dtourne pour aller Pampelune, et, cause de vous, je crois que je ferai volontiers ce dtour.
– Eh bien! si vous allez Pampelune (что же, если вы заедете в Памплону), vous y verrez plus d’une chose qui vous intressera (вы там увидите немало: «больше одной вещи» того, что вас заинтересует)… C’est une belle ville (это красивый город)… Je vous donnerai cette mdaille (я дам вам этот медальон = образок; mdaille, f – медаль; медальон) (il me montrait une petite mdaille d’argent qu’il portait au cou) (он показал мне маленький серебряный образок, который он носил на шее; argent, m – серебро), vous l’envelopperez dans du papier (вы завернете его в бумагу)… (il s’arrta un instant pour matriser son motion…) (он остановился на мгновение, чтобы справиться со своим волнением; matriser – подчинять себе; побороть; matre, m – господин, владыка; motion, f; mu – взволнованный) et vous la remettrez ou vous la ferez remettre une bonne femme (и вы отдадите его или попросите передать доброй женщине) dont je vous dirai l’adresse (адрес которой я вам скажу; adresse, f). Vous direz que je suis mort, vous ne direz pas comment (вы скажете, что я умер, но не скажете каким образом).
Je promis d’excuter sa commission (я пообещал выполнить его поручение). Je le revis le lendemain (я увидел его снова на следующий день), et je passai une partie de la journe avec lui (и провел часть дня = несколько часов вместе с ним). C’est de sa bouche que j’ai appris les tristes aventures qu’on va lire (именно из его уст узнал я об этих печальных приключениях, о которых вы сейчас прочтете; apprendre – изучать; узнавать; aventure, f).
– Eh bien! si vous allez Pampelune, vous y verrez plus d’une chose qui vous intressera… C’est une belle ville… Je vous donnerai cette mdaille (il me montrait une petite mdaille d’argent qu’il portait au cou), vous l’envelopperez dans du papier… (il s’arrta un instant pour matriser son motion…) et vous la remettrez ou vous la ferez remettre une bonne femme dont je vous dirai l’adresse. Vous direz que je suis mort, vous ne direz pas comment.
Je promis d’excuter sa commission. Je le revis le lendemain, et je passai une partie de la journe avec lui. C’est de sa bouche que j’ai appris les tristes aventures qu’on va lire.
III
Je suis n, dit-il, Elizondo (я родился, сказал он, в Элисондо), dans la valle de Baztan (в Бастанской долине). Je m’appelle don Jos Lizarrabengoa (меня зовут дон Хосе Лисаррабенгоа), et vous connaissez assez l’Espagne, monsieur (и вы достаточно хорошо знаете Испанию, сеньор), pour que mon nom vous dise aussitt que je suis Basque et vieux chrtien (чтобы сразу же понять по моему имени: «чтобы мое имя вам сказало», что я баск и древний христианин). Si je prends le don, c’est que j’en ai le droit (если я беру = называю себя «дон», это потому что я имею на это право), et si j’tais Elizondo, je vous montrerais ma gnalogie sur un parchemin (и, если бы я был в Элисондо, я бы показал вам мою родословную на пергаменте). On voulait que je fusse d’glise (хотели, чтобы я принял духовный сан: «был от Церкви»), et l’on me fit tudier, mais je ne profitais gure (и заставляли учиться, но я не извлекал пользы /из учения/; profit, m – прибыль; выгода, польза).
Je suis n, dit-il, Elizondo, dans la valle de Baztan. Je m’appelle don Jos Lizarrabengoa, et vous connaissez assez l’Espagne, monsieur, pour que mon nom vous dise aussitt que je suis Basque et vieux chrtien. Si e prends le don, c’est que j’en ai le droit, et si j’tais Elizondo, je vous montrerais ma gnalogie sur un parchemin. On voulait que je fusse d’glise, et l’on me fit tudier, mais je ne profitais gure.
J’aimais trop jouer la paume (я слишком любил играть в мяч; paume, f – ладонь; игра в мяч /через сетку; мяч бросался рукой, позднее ракеткой/), c’est ce qui m’a perdu (именно это меня погубило; perdre – терять; погубить). Quand nous jouons la paume, nous autres Navarrais (когда мы, наваррцы, играем в мяч; nous autres – мы, наш брат), nous oublions tout (мы забываем обо всем). Un jour que j’avais gagn, un gars de l’Alava me chercha querelle (однажды, когда я выиграл, парень из Алавы искал ссоры со мной; querelle, f); nous prmes nos maquilas8, et j’eus encore l’avantage (мы взялись за «макилы»/палки, и я опять победил; avantage, m – выгода; превосходство); mais cela m’obligea de quitter le pays (но это вынудило меня покинуть страну; obliger – обязывать; вынуждать). Je rencontrai des dragons (я встретил драгунов; dragon, m – дракон; драгун), et je m’engageai dans le rgiment d’Almanza, cavalerie (и я поступил в Альмансский полк, в кавалерию; s’engager – обязываться; наниматься, пойти). Les gens de nos montagnes apprennent vite le mtier militaire (люди с наших гор = наши горцы быстро обучаются военному делу; montagne, f; mtier, m – ремесло; дело).
J’aimais trop jouer la paume, c’est ce qui m’a perdu. Quand nous jouons la paume, nous autres Navarrais, nous oublions tout. Un jour que j’avais gagn, un gars de l’Alava me chercha querelle; nous prmes nos maquilas, et j’eus encore l’avantage; mais cela m’obligea de quitter le pays. Je rencontrai des dragons, et je m’engageai dans le rgiment d’Almanza, cavalerie. Les gens de nos montagnes apprennent vite le mtier militaire.
Je devins bientt brigadier (я скоро стал ефрейтором; brigadier, m – бригадир; капрал), et on me promettait de me faire marchal des logis (и меня обещали произвести в вахмистры; marchal, m – маршал; /уст./ кавалерийский офицер; marchal des logis – сержант; вахмистр), quand, pour mon malheur, on me mit de garde la manufacture de tabacs Sville (когда, к моему несчастью, меня поставили охранять табачную фабрику в Севилье; garde, f – хранение; охрана). Si vous tes all Sville, vous aurez vu ce grand btiment-l (если вы бывали в Севилье, вы, должно быть, видели это большое строение), hors des remparts, prs du Guadalquivir (за крепостной стеной над Гвадалквивиром; rempart, m – земляной вал; крепостная стена). Il me semble en voir encore la porte et le corps de garde auprs (мне кажется, что я все еще = я как сейчас вижу дверь и караульное помещение возле нее; corps, m – тело; /воен./ корпус; караульное помещение). Quand ils sont de service, les Espagnols jouent aux cartes, ou dorment (находясь на службе, испанцы играют в карты или спят); moi, comme un franc Navarrais, je tchais toujours de m’occuper (я, как истинный наваррец, всегда пытался найти себе дело; franc – вольный; настоящий, подлинный; s’occuper – заниматься; найти себе дело).
Je devins bientt brigadier, et on me promettait de me faire marchal des logis, quand, pour mon malheur, on me mit de garde la manufacture de tabacs Sville. Si vous tes all Sville, vous aurez vu ce grand btiment-l, hors des remparts, prs du Guadalquivir. Il me semble en voir encore la porte et le corps de garde auprs. Quand ils sont de service, les Espagnols jouent aux cartes, ou dorment; moi, comme un franc Navarrais, je tchais toujours de m’occuper.
Je faisais une chane avec du fil de laiton (я делал цепь из латунной проволоки; fil, m – нить; проволока; laiton, m), pour tenir mon pinglette (для моего затравника: «чтобы держать мой затравник»; tenir – держать; pinglette, f – буравчик; затравник). Tout d’un coup les camarades disent (вдруг товарищи говорят): « Voil la cloche qui sonne (вот и колокол звонит); les filles vont rentrer l’ouvrage (сейчас девушки вернутся на работу; ouvrage, m – работа, труд; дело). » Vous saurez, monsieur, qu’il y a bien quatre cinq cents femmes occupes dans la manufacture (вы, может быть, знаете: «будете знать», сеньор, что на фабрике занято четыреста-пятьсот женщин). Ce sont elles qui roulent les cigares dans une grande salle (именно они скручивают сигары в большой комнате; rouler – катить; скручивать), o les hommes n’entrent pas sans une permission du Vingt-quatre9 (куда мужчины не заходят без разрешения вейнтикуатро), parce qu’elles se mettent leur aise, les jeunes surtout, quand il fait chaud (потому что они раздеваются, особенно молодые, когда жарко; aise, f – удовольствие; удобство; se mettre l’aise – чувствовать себя непринужденно).
Je faisais une chane avec du fil de laiton, pour tenir mon pinglette. Tout d’un coup les camarades disent: « Voil la cloche qui sonne; les filles vont rentrer l’ouvrage. » Vous saurez, monsieur, qu’il y a bien quatre cinq cents femmes occupes dans la manufacture. Ce sont elles qui roulent les cigares dans une grande salle, o les hommes n’entrent pas sans une permission du Vingt-quatre, parce qu’elles se mettent leur aise, les jeunes surtout, quand il fait chaud.
l’heure o les ouvrires rentrent, aprs leur dner (в час, когда работницы возвращаются, после обеда; dner, m – ужин; /уст./ обед), bien des jeunes gens vont les voir passer (многие молодые люди идут посмотреть, как они проходят /мимо/), et leur en content de toutes les couleurs (и рассказывают им всякую всячину; couleur, f – цвет; en dire de toutes les couleurs qn – такого наговорить кому-либо). Il y a peu de ces demoiselles qui refusent une mantille de taffetas (немногие из этих девушек отказываются от мантильи из тафты; taffetas, m), et les amateurs, cette pche-l, n’ont qu’ se baisser pour prendre le poisson (и любителям этой рыбалки достаточно лишь нагнуться, чтобы поймать рыбку). Pendant que les autres regardaient (в то время как другие смотрели), moi, je restais sur mon banc, prs de la porte (я оставался на моей скамье возле ворот). J’tais jeune alors (тогда я был юн); je pensais toujours au pays (я все еще думал о /моей/ стране = вспоминал о родине), et je ne croyais pas qu’il y et de jolies filles sans jupes bleues et sans nattes tombant sur les paules10 (и думал, что не бывает красивых девушек, которые не носят синие юбки и косы, спадающие на плечи; natte, f – циновка; коса /волос/).
l’heure o les ouvrires rentrent, aprs leur dner, bien des jeunes gens vont les voir passer, et leur en content de toutes les couleurs. Il y a peu de ces demoiselles qui refusent une mantille de taffetas, et les amateurs, cette pche-l, n’ont qu’ se baisser pour prendre le poisson. Pendant que les autres regardaient, moi, je restais sur mon banc, prs de la porte. J’tais jeune alors; je pensais toujours au pays, et je ne croyais pas qu’il y et de jolies filles sans jupes bleues et sans natte tombant sur les paules.
D’ailleurs, les Andalouses me faisaient peur (к тому же андалузки пугали меня = я боялся андалузок); je n’tais pas encore fait leurs manires (я еще не привык к их манерам): toujours railler, jamais un mot de raison (постоянные насмешки, ни одного рассудительного слова; railler – высмеивать, поднимать на смех; raison, f – разум; здравый смысл). J’tais donc le nez sur ma chane (итак, я уткнулся носом в свою цепь), quand j’entends des bourgeois qui disaient (как вдруг слышу, как какие-то штатские говорят; bourgeois, m – буржуа; штатский): « Voil la gitanilla (а вот и цыганочка /исп./)!» Je levai les yeux, et je la vis (я поднял глаза и увидел ее). C’tait un vendredi, et je ne l’oublierai jamais (это была пятница, и я этого никогда не забуду). Je vis cette Carmen que vous connaissez (я увидел эту Кармен, которую вы знаете), chez qui je vous ai rencontr il y a quelques mois (у которой я вас встретил несколько месяцев назад).
D’ailleurs, les Andalouses me faisaient peur; je n’tais pas encore fait leurs manires: toujours railler, jamais un mot de raison. J’tais donc le nez sur ma chane, quand j’entends des bourgeois qui disaient: « Voil la gitanilla! » Je levai les yeux, et je la vis. C’tait un vendredi, et je ne l’oublierai jamais. Je vis cette Carmen que vous connaissez, chez qui je vous ai rencontr il y a quelques mois.
Elle avait un jupon rouge fort court (на ней была очень короткая красная юбка) qui laissait voir des bas de soie blancs avec plus d’un trou (из-под которой видны были: «которая позволяла увидеть» дырявые белые шелковые чулки: «с больше чем одной дырой»; trou, m – дыра; soie, f), et des souliers mignons de maroquin rouge (и миленькие туфли красного сафьяна) attachs avec des rubans couleur de feu (привязанные лентами цвета огня; mignon – миленький, славный; крошечный; ruban, m; couleur, f). Elle cartait sa mantille afin de montrer ses paules et un gros bouquet de cassie (она откинула свою мантилью, чтобы показать свои плечи и большой букет кассии; carter – раздвигать; отодвигать; cassie, f) qui sortait de sa chemise (который выступал из ее рубашки; sortir – выходить; выступать). Elle avait encore une fleur de cassie dans le coin de la bouche (у нее был еще один цветок кассии в зубах: «в углу рта»), et elle s’avanait en se balanant sur ses hanches (и она шла, покачавая бедрами; hanche, f) comme une pouliche du haras de Cordoue (как молодая кобыла с конного завода в Кордове; pouliche, f – молодая кобыла; haras, m – конный завод).
Elle avait un jupon rouge fort court qui laissait voir des bas de soie blancs avec plus d’un trou, et des souliers mignons de maroquin rouge attachs avec des rubans couleur de feu. Elle cartait sa mantille afin de montrer ses paules et un gros bouquet de cassie qui sortait de sa chemise. Elle avait encore une fleur de cassie dans le coin de la bouche, et elle s’avanait en se balanant sur ses hanches comme une pouliche du haras de Cordoue.
Dans mon pays, une femme en ce costume aurait oblig le monde se signer (в моей стране женщина в подобном наряде заставила бы всех перекреститься; costume, m – костюм; одеяние). Sville, chacun lui adressait quelque compliment gaillard sur sa tournure (в Севилье каждый адресовал какой-нибудь игривый комплимент по поводу ее внешности; gaillard – веселый; вольный, игривый; tournure, f – оборот дела; внешность); elle rpondait chacun (она отвечала каждому), faisant les yeux en coulisse (строя глазки; coulisse, f – выдвижное окно; задвижная дверца; задвижка: faire des yeux en coulisse – делать/строить глазки; наблюдать украдкой; закатывать глаза, regarder en coulisse – смотреть украдкой; couler – течь, бежать), le poing sur la hanche (подбочась: «кулаки на бедрах»), effronte comme une vraie bohmienne qu’elle tait (бесстыдная, какой может быть только цыганка: «как настоящая цыганка, какой она и была»). D’abord elle ne me plut pas (сначала она мне не понравилась; plaire), et je repris mon ouvrage (и я продолжил свое дело); mais elle, suivant l’usage des femmes et des chats (но она, следуя привычке женщин и кошек; usage, m – обычай; привычка) qui ne viennent pas quand on les appelle et qui viennent quand on ne les appelle pas (которые не приходят, когда их зовут, и приходят, когда их не зовут), s’arrta devant moi et m’adressa la parole (остановилась передо мной и заговорила со мной: «адресовала мне слово»):
– Compre, me dit-elle la faon andalouse (приятель, – сказала она мне по-андалузски; compre, m – /уст./ кум; приятель), veux-tu me donner ta chane pour tenir les clefs de mon coffre-fort (не отдашь ли ты мне твою цепь, чтобы держать = повесить ключи от моего денежного сундука; coffre-fort, m – несгораемый шкаф; coffre, m – сундук)?
Dans mon pays, une femme en ce costume aurait oblig le monde se signer. Sville, chacun lui adressait quelque compliment gaillard sur sa tournure; elle rpondait chacun, faisant les yeux en coulisse, le poing sur la hanche, effronte comme une vraie bohmienne qu’elle tait. D’abord elle ne me plut pas, et je repris mon ouvrage; mais elle, suivant l’usage des femmes et des chats qui ne viennent pas quand on les appelle et qui viennent quand on ne les appelle pas, s’arrta devant moi et m’adressa la parole:
– Compre, me dit-elle la faon andalouse, veux-tu me donner ta chane pour tenir les clefs de mon coffre-fort?
– C’est pour attacher mon pinglette, lui rpondis-je (это чтобы привязать мой затравник, – ответил я).
– Ton pinglette! s’cria-t-elle en riant (твой затравник, – воскликнула она, смеясь). Ah! monsieur fait de la dentelle, puisqu’il a besoin d’pingles (ах, сеньор плетет кружево, раз ему нужны булавки; pingle, f)!
Tout le monde qui tait l se mit rire (все, кто там находился, засмеялись), et moi, je me sentais rougir (а я почувствовал, что краснею; rouge – красный), et je ne pouvais trouver rien lui rpondre (а я не нашелся, что ответить: «а я не мог найти ничего, чтобы ей ответить»).
– Allons, mon cur, reprit-elle (ну же, душа моя, продолжила она; cur, m – сердце), fais-moi sept aunes de dentelle noire pour une mantille (сделай мне семь локтей черного кружева для мантильи; aune, f – /уст./ локоть /=120 см/), pinglier de mon me (милый мой булавочник: «булавочник моей души»)!
– C’est pour attacher mon pinglette, lui rpondis-je.
– Ton pinglette! s’cria-t-elle en riant. Ah! monsieur fait de la dentelle, puisqu’il a besoin d’pingles!
Tout le monde qui tait l se mit rire, et moi, je me sentais rougir, et je ne pouvais trouver rien lui rpondre.
– Allons, mon cur, reprit-elle, fais-moi sept aunes de dentelle noire pour une mantille, pinglier de mon me!
Et prenant la fleur de cassie qu’elle avait la bouche (и, взяв цветок кассии, который был у нее в зубах), elle me la lana, d’un mouvement du pouce (она бросила его мне щелчком: «движением большого пальца»), juste entre les deux yeux (прямо между глаз)
Et prenant la fleur de cassie qu’elle avait la bouche, elle me la lana, d’un mouvement du pouce, juste entre les deux yeux. Monsieur, cela me fit l’effet d’une balle qui m’arrivait… Je ne savais o me fourrer, je demeurais immobile comme une planche. Quand elle fut entre dans la manufacture, je vis la fleur de cassie qui tait tombe terre entre mes pieds; je ne sais ce qui me prit, mais je la ramassai sans que mes camarades s’en aperussent et je la mis prcieusement dans ma veste. Premire sottise!
Deux ou trois heures aprs, j’y pensais encore (спустя два или три часа я еще думал об этом), quand arrive dans le corps de garde un potier tout haletant (когда в караульное помещение прибегает запыхавшийся гончар/горшечник; arriver – прибывать; haleter – прерывисто дышать; задыхаться; запыхаться; pot, m – горшок), la figure renverse (на котором лица не было; renvers – опрокинутый; взволнованный). Il nous dit que dans la grande salle des cigares (он говорит нам, что в большой сигарной комнате), il y avait une femme assassine (лежит убитая женщина), et qu’il fallait y envoyer la garde (и что нужно туда отправить охрану). Le marchal me dit de prendre deux hommes et d’y aller voir (сержант велит мне взять двух человек и пойти туда посмотреть, /в чем дело/). Je prends mes hommes et je monte (я беру своих людей и поднимаюсь).
Deux ou trois heures aprs, j’y pensais encore, quand arrive dans le corps de garde un potier tout haletant, la figure renverse. Il nous dit que dans la grande salle des cigares, il y avait une femme assassine, et qu’il fallait y envoyer la garde. Le marchal me dit de prendre deux hommes et d’y aller voir. Je prends mes hommes et je monte.
Figurez-vous, monsieur, qu’entr dans la salle (представьте, сеньор, что, входя в комнату) je trouve d’abord trois cents femmes en chemise (я вижу сначала триста женщин в рубашках), ou peu s’en faut (или вроде того), toutes criant, hurlant, gesticulant (все они кричат, вопят, жестикулируют; hurler – выть; вопить), faisant un vacarme ne pas entendre Dieu tonner (производя шум, что хоть гром греми – не услышишь; Dieu – Бог; tonner – греметь, грохотать; производить гром). D’un ct, il y en avait une, les quatre fers en l’air (в стороне лежала одна, вверх тормашками; fer, m – железо; изделие из железа; tomber les quatre fers en l'air – упасть вверх тормашками), couverte de sang (покрытая = залитая кровью), avec un X sur la figure qu’on venait de lui marquer en deux coups de couteau (с крестом на лице, который только что ей начертили на лице двумя ударами ножа; marquer – обозначать; ставить клеймо; оставить отпечаток; coup, m; couteau, m). En face de la blesse, que secouraient les meilleures de la bande (напротив раненой, которой помогали лучшие из группы = самые расторопные; secourir; bande, f – шайка, банда; толпа), je vois Carmen tenue par cinq ou six commres (я вижу Кармен, которую унимают пять-шесть кумушек; tenir – держать; commre, f – /уст./ кума; кумушка). La femme blesse criait (раненая женщина кричала): « Confession (на исповедь)! confession (на исповедь)! je suis morte (я умираю)! »
Figurez-vous, monsieur, qu’entr dans la salle je trouve d’abord trois cents femmes en chemise, ou peu s’en faut, toutes criant, hurlant, gesticulant, faisant un vacarme ne pas entendre Dieu tonner. D’un ct, il y en avait une, les quatre fers en l’air, couverte de sang, avec un X sur la figure qu’on venait de lui marquer en deux coups de couteau. En face de la blesse, que secouraient les meilleures de la bande, je vois Carmen tenue par cinq ou six commres. La femme blesse criait: « Confession! confession! je suis morte! »
Carmen ne disait rien (Кармен ничего не говорила); elle serrait les dents (она стиснула зубы; serrer – сжимать; стискивать), et roulait des yeux comme un camlon (и вращала глазами, как хамелеон; rouler – катить; вращать). « Qu’est-ce que c’est? » demandai-je (в чем дело, – спросил я). J’eus grand-peine savoir ce qui s’tait pass (с большим трудом я выяснил, что произошло; peine, f – наказание; труд), car toutes les ouvrires me parlaient la fois (так как все работницы говорили со мной одновременно). Il parat que la femme blesse s’tait vante d’avoir assez d’argent en poche (оказывается, раненая женщина похвасталась, что у нее достаточно денег в кармане; paratre – показываться; казаться; argent, m – серебро; деньги; poche, f) pour acheter un ne au march de Triana (чтобы купить осла на рынке Триана). « Tiens, dit Carmen, qui avait une langue (слушай, – сказала Кармен, которая была остра на язык: «имела язык»), tu n’as donc pas assez d’un balai (тебе мало метлы)? »
Carmen ne disait rien; elle serrait les dents, et roulait des yeux comme un camlon. « Qu’est-ce que c’est? » demandai-je. J’eus grand-peine savoir ce qui s’tait pass, car toutes les ouvrires me parlaient la fois. Il parat que la femme blesse s’tait vante d’avoir assez d’argent en poche pour acheter un ne au march de Triana. « Tiens, dit Carmen, qui avait une langue, tu n’as donc pas assez d’un balai? »
L’autre, blesse du reproche (другая, задетая укором; bless – раненый; оскорбленный, задетый), peut-tre parce qu’elle se sentait vreuse sur l’article (может быть, потому что она чувствовала, что небезвинна в этом деле; vreux – червивый; сомнительный, нечестный; article, m – статья; пункт), lui rpond qu’elle ne se connaissait pas en balais (она ответила, что не разбирается в метлах; se connatre – быть знакомым; быть знатоком), n’ayant pas l’honneur d’tre bohmienne ni filleule de Satan (не имея чести быть цыганкой, ни крестной дочерью Сатаны), mais que mademoiselle Carmencita ferait bientt connaissance avec son ne (но что сеньорита Карменсита познакомится скоро с ее ослом), quand M. le corrgidor la mnerait la promenade (когда господин коррехидор повезет ее на прогулку) avec deux laquais par-derrire pour l’moucher (с двумя лакеями позади, чтбы отгонять мух). « Eh bien, moi, dit Carmen, je te ferai des abreuvoirs mouches sur la joue (что ж, а я, – сказала Кармен, – я сделаю тебе водопой для мух на щеке; abreuvoir, m – водопой; abreuver – поить /животных/; mouche, f), et je veux y peindre un damier11 (и разрисую их как шахматную доску). » L-dessus, vli-vlan (и тут же, чик-чик; vlan! – трах!; бац!; чик!)! elle commence, avec le couteau dont elle coupait le bout des cigares (ножом, которым она отрезала кончики сигар, она начинает), lui dessiner des croix de Saint-Andr sur la figure (рисовать ей андреевские кресты на лице).
L’autre, blesse du reproche, peut-tre parce qu’elle se sentait vreuse sur l’article, lui rpond qu’elle ne se connaissait pas en balais, n’ayant pas l’honneur d’tre bohmienne ni filleule de Satan, mais que mademoiselle Carmencita ferait bientt connaissance avec son ne, quand M. le corrgidor la mnerait la promenade avec deux laquais par-derrire pour l’moucher. « Eh bien, moi, dit Carmen, je te ferai des abreuvoirs mouches sur la joue, et je veux y peindre un damier. » L-dessus, vli-vlan! elle commence, avec le couteau dont elle coupait le bout des cigares, lui dessiner des croix de Saint-Andr sur la figure.
Le cas tait clair; je pris Carmen par le bras (случай был ясным, я взял Кармен за руку; cas, m – случай; дело; clair – светлый; понятный, ясный): « Ma sur, lui dis-je poliment, il faut me suivre. » (сестрица, – сказал я ей вежливо, – идемте за мной: «нужно идти за мной») Elle me lana un regard comme si elle me reconnaissait (она бросила на меня взгляд, словно она узнала меня; reconnatre); mais elle dit d’un air rsign (но она сказала с покорным видом; se rsigner – смиряться, безропотно покоряться): « Marchons (идем). O est ma mantille (где моя мантилья)? » Elle la mit sur sa tte (она надела ее на голову; mettre – ставить, помещать; надевать) de faon ne montrer qu’un seul de ses grands yeux (так, что виден был лишь один ее большой глаз), et suivit mes deux hommes, douce comme un mouton (и пошла за моими двумя людьми, кроткая как ягненок; doux – сладкий; податливый, кроткий; doux comme un agneau, doux comme un mouton – кроткий как ягненок). Arrivs au corps de garde, le marchal des logis dit que c’tait grave (когда мы пришли в караульное помещение, вахмистр сказал, что /случай/ серьезный), et qu’il fallait la mener la prison (и что нужно отвести ее в тюрьму).
Le cas tait clair; je pris Carmen par le bras: « Ma sur, lui dis-je poliment, il faut me suivre. » Elle me lana un regard comme si elle me reconnaissait; mais elle dit d’un air rsign: « Marchons. O est ma mantille? » Elle la mit sur sa tte de faon ne montrer qu’un seul de ses grands yeux, et suivit mes deux hommes, douce comme un mouton. Arrivs au corps de garde, le marchal des logis dit que c’tait grave, et qu’il fallait la mener la prison.
C’tait encore moi qui devais la conduire (и опять именно я должен был ее сопровождать). Je la mis entre deux dragons (я поместил ее между двумя драгунами), et je marchais derrire comme un brigadier doit faire en semblable rencontre (и шел позади, как должен делать ефрейтор в подобных случаях; rencontre, f – встреча; случайное обстоятельство, случай). Nous nous mmes en route pour la ville (мы отправились в город; se mettre en route – отправиться в путь). D’abord la bohmienne avait gard le silence (сначала цыганка хранила молчание; garder – охранять; хранить); mais dans la rue du Serpent (но на Змеиной улице; serpent, m – змея), – vous la connaissez, elle mrite bien son nom par les dtours qu’elle fait (вы ее знаете, она заслуживает свое название из-за поворотов, которые она образует), – dans la rue du Serpent, elle commence par laisser tomber sa mantille sur ses paules (на Змеиной улице она начинает с того, что опускает свою мантилью на плечи), afin de me montrer son minois enjleur (чтобы показать мне свое соблазнительное миловидное личико; minois, m – миловидное личико, рожица, мордочка, мордашка; enjler – /разг./ обольщать; завлекать), et, se tournant vers moi autant qu’elle pouvait, elle me dit (и, оборачиваясь ко мне настолько, насколько она может, она говорит мне):
– Mon officier, o me menez-vous (офицер, куда вы меня ведете)?
C’tait encore moi qui devais la conduire. Je la mis entre deux dragons, et je marchais derrire comme un brigadier doit faire en semblable rencontre. Nous nous mmes en route pour la ville. D’abord la bohmienne avait gard le silence; mais dans la rue du Serpent, – vous la connaissez, elle mrite bien son nom par les dtours qu’elle fait, – dans la rue du Serpent, elle commence par laisser tomber sa mantille sur ses paules, afin de me montrer son minois enjleur, et, se tournant vers moi autant qu’elle pouvait, elle me dit:
– Mon officier, o me menez-vous?
– la prison, ma pauvre enfant (в тюрьму, мое бедное дитя), lui rpondis-je le plus doucement que je pus (ответил я ей, как можно более ласково; doucement – тихо; мягко, ласково), comme un bon soldat doit parler un prisonnier, surtout une femme (как хороший солдат и должен разговаривать с узником, особенно с женщиной).
– Hlas! que deviendrai-je (ах, что со мной станет; devenir)? Seigneur officier, ayez piti de moi (сеньор офицер, имейте жалость ко мне = сжальтесь надо мной; piti, f). Vous tes si jeune, si gentil (вы такой молодой, такой добрый; gentil, m – милый; добрый)… Puis, d’un ton plus bas (затем, понизив голос: «тоном ниже»): Laissez-moi m’chapper, dit-elle (дайте мне сбежать, – сказала она), je vous donnerai un morceau de la bar lachi (я дам вам кусочек «бар лачи»), qui vous fera aimer de toutes les femmes (и все женщины будут любить вас: «который сделает вас любимым всеми женщинами»).
– la prison, ma pauvre enfant, lui rpondis-je le plus doucement que je pus, comme un bon soldat doit parler un prisonnier, surtout une femme.
– Hlas! que deviendrai-je? Seigneur officier, ayez piti de moi. Vous tes si jeune, si gentil… Puis, d’un ton plus bas: Laissez-moi m’chapper, dit-elle, je vous donnerai un morceau de la bar lachi, qui vous fera aimer de toutes les femmes.
La bar lachi, monsieur, c’est la pierre d’aimant («бар лачи», сеньор, это магнитная руда; pierre, f – камень; aimant, m – магнит), avec laquelle les bohmiens prtendent qu’on fait quantit de sortilges (при помощи которого, как утверждают цыгане, можно совершать разные колдовства; quantit, f – количество; масса; sortilge, m) quand on sait s’en servir (если уметь им пользоваться). Faites-en boire une femme une pince rpe dans un verre de vin blanc (дайте выпить женщине щепотку в стакане белого вина; rper – тереть на терке), elle ne rsiste plus (она не сможет устоять: «она больше не будет сопротивляться»).
Moi, je lui rpondis le plus srieusement que je pus (я ответил ей насколько можно серьезнее: «наиболее серьезно, как смог»):
– Nous ne sommes pas ici pour dire des blivernes (мы здесь не для того, чтобы говорить вздор; baliverne, f); il faut aller la prison, c’est la consigne (нужно идти в тюрьму, это приказ; consigne, f – инструкция; приказание), et il n’y a pas de remde (и тут ничем помочь нельзя: «и нет средств»; remde, m – лекарство; средство).
La bar lachi, monsieur, c’est la pierre d’aimant, avec laquelle les bohmiens prtendent qu’on fait quantit de sortilges quand on sait s’en servir. Faites-en boire une femme une pince rpe dans un verre de vin blanc, elle ne rsiste plus.
Moi, je lui rpondis le plus srieusement que je pus:
– Nous ne sommes pas ici pour dire des balivernes; il faut aller la prison, c’est la consigne, et il n’y a pas de remde.
Nous autres gens du pays basque (у нас, людей из страны басков), nous avons un accent qui nous fait reconnatre facilement des Espagnols (у нас имеется акцент, который легко узнается испанцами); en revanche il n’y en a pas un qui puisse seulement apprendre dire ba, jaona12 (зато из них нет ни одного, кто бы мог научиться говорить хотя бы ba, jaona). Carmen donc n’eut pas de peine deviner que je venais des provinces (поэтому Кармен было нетрудно догадаться, что я был родом из Провинций; peine, f – наказание; труд; трудность). Vous saurez que les bohmiens, monsieur, comme n’tant d’aucun pays, voyageant toujours (вы, вероятно, знаете, сеньор, что цыгане, не принадлежа ни к какой стране, все время путешествуют = кочуют), parlent toutes les langues (говорят на всех языках), et la plupart sont chez eux en Portugal, en France, dans les provinces, en Catalogne, partout (и большинство их /чувствует себя/ дома и в Португалии, и во Франции, и в Провинциях, и в Каталонии, повсюду); mme avec les Maures et les Anglais, ils se font entendre (они умеют объясниться даже с маврами и с англичанами; se faire entendre – добиться понимания, найти общий язык с кем-либо; хорошо объясняться). Carmen savait assez bien le basque (Кармен знала достаточно хорошо баскский язык).
Nous autres gens du pays basque, nous avons un accent qui nous fait reconnatre facilement des Espagnols; en revanche il n’y en a pas un qui puisse seulement apprendre dire ba, jaona. Carmen donc n’eut pas de peine deviner que je venais des provinces. Vous saurez que les bohmiens, monsieur, comme n’tant d’aucun pays, voyageant toujours, parlent toutes les langues, et la plupart sont chez eux en Portugal, en France, dans les provinces, en Catalogne, partout; mme avec les Maures et les Anglais, ils se font entendre. Carmen savait assez bien le basque.
– Laguna, ene biholsarena, camarade de mon cur, me dit-elle tout coup (Laguna, ene biholsarena, друг сердечный, сказала она мне вдруг; camarade, m – товарищ; друг), tes-vous du pays (вы из страны = мы земляки)?
Notre langue, monsieur, est si belle (наш язык, сеньор, такой красивый), que, lorsque nous l’entendons en pays tranger (что, когда мы его слышим в чужом краю), cela nous fait tressaillir (нас охватывает трепет: «это нас заставляет вздрогнуть»; tressaillir – вздрагивать, содрагаться)… Je voudrais avoir un confesseur des provinces, ajouta plus bas le bandit (я бы хотел иметь духовника из Провинций, добавил, понижая голос: «потише», бандит).
Il reprit aprs un silence (после молчания = помолчав, он продолжил):
– Je suis d’Elizondo, lui rpondis-je en basque (я из Элисондо, – ответил я ей по-баскски), fort mu de l’entendre parler ma langue (сильно взволнованный тем, что услышал, как она говорит на моем языке).
– Laguna, ene biholsarena, camarade de mon cur, me dit-elle tout coup, tes-vous du pays?
Notre langue, monsieur, est si belle, que, lorsque nous l’entendons en pays tranger, cela nous fait tressaillir… Je voudrais avoir un confesseur des provinces, ajouta plus bas le bandit.
Il reprit aprs un silence:
– Je suis d’Elizondo, lui rpondis-je en basque, fort mu de l’entendre parler ma langue.
– Moi, je suis d’Etchalar, dit-elle (а я из Этчалара, – сказала она). (C’est un pays quatre heures de chez nous(это край в четырех часах /пути/ от нас).) J’ai t emmene par des bohmiens Sville (в Севилью меня увели цыгане). Je travaillais la manufacture pour gagner de quoi retourner en Navarre (я работала на фабрике, чтобы заработать, на что вернуться в Наварру), prs de ma pauvre mre qui n’a que moi pour soutien (к моей бедной матери, у которой нет иной поддержки, кроме меня; soutien, m – подпорка; лицо, оказывающее поддержку, опора; soutenir – /прям., перен./ поддерживать) et un petit barratcea13 avec vingt pommiers cidre (и небольшого сада с двадцатью яблонями для сидра). Ah! si j’tais au pays, devant la montagne blanche (ах, если бы я оказалась в моем краю, под белой горой)! On m’a insulte parce que je ne suis pas de ce pays de filous (меня оскорбили, потому что я не из этой страны жуликов; insulte, f – оскорбление), marchands d’oranges pourries (торговцев гнилыми апельсинами; pourrir – гнить); et ces gueuses se sont mises toutes contre moi (и все эти шлюшки восстали против меня; se mettre – ставиться; занять положение; se mettre contre qn – ополчиться на кого-либо), parce que je leur ai dit que tous leurs jacques14 de Sville, avec leurs couteaux (потому что я сказала им, что все их «хаке» из Севильи с их ножами), ne feraient pas peur un gars de chez nous avec son bret bleu et son maquila (не испугали бы нашего парня в синем берете и с макилой). Camarade, mon ami, ne ferez-vous rien pour une payse (товарищ, друг мой, вы ничего не сделаете для землячки)?
– Moi, je suis d’Etchalar, dit-elle. (C’est un pays quatre heures de chez nous.) J’ai t emmene par des bohmiens Sville. Je travaillais la manufacture pour gagner de quoi retourner en Navarre, prs de ma pauvre mre qui n’a que moi pour soutien et un petit barratcea avec vingt pommiers cidre. Ah! si j’tais au pays, devant la montagne blanche! On m’a insulte parce que je ne suis pas de ce pays de filous, marchands d’oranges pourries; et ces gueuses se sont mises toutes contre moi, parce que je leur ai dit que tous leurs jacques de Sville, avec leurs couteaux, ne feraient pas peur un gars de chez nous avec son bret bleu et son maquila. Camarade, mon ami, ne ferez-vous rien pour une payse?
Elle mentait, monsieur, elle a toujours menti (она врала, сеньор, она всегда врала; mentir; mensonge, f – ложь). Je ne sais pas si dans sa vie cette fille-l a jamais dit un mot de vrit (я не знаю, сказала ли эта девушка хоть одно слово правды в своей жизни; vrit, f; vrai – правдивый); mais quand elle parlait, je la croyais (но, когда она говорила, я верил ей): c’tait plus fort que moi (это было сильнее меня). Elle estropiait le basque, et je la crus navarraise (она коверкала баскские слова, а я верил, что она наваррка; estropier – калечить; искажать; basque, m – баскский язык); ses yeux seuls et sa bouche et son teintla disaient bohmienne (/уже/ одни ее глаза, и рот, и цвет лица говорили, что она цыганка: «говорили ее цыганкой»). J’tais fou, je ne faisais plus attention rien (я сошел с ума, я ни на что уже не обращал внимания; fou – помешанный, безумный). Je pensais que, si des Espagnols s’taient aviss de mal parler du pays (я думал, что, если бы испанцы вздумали плохо отзываться о моей стране = родине; s’aviser – заметить; вздумать), je leur aurais coup la figure (я бы порезал = искромсал им лицо), tout comme elle venait de faire sa camarade (совершенно так же, как и она только что сделала со своей подружкой).
Elle mentait, monsieur, elle a toujours menti. Je ne sais pas si dans sa vie cette fille-l a jamais dit un mot de vrit; mais quand elle parlait, je la croyais: c’tait plus fort que moi. Elle estropiait le basque, et je la crus navarraise; ses yeux seuls et sa bouche et son teint la disaient bohmienne. J’tais fou, je ne faisais plus attention rien. Je pensais que, si des Espagnols s’taient aviss de mal parler du pays, je leur aurais coup la figure, tout comme elle venait de faire sa camarade.
Bref, j’tais comme un homme ivre (словом, я был как пьяный); je commenais dire des btises (я начал говорить глупости; btise, f; bte – глупый), j’tais tout prs d’en faire (я уже был готов их сделать; tre prs de faire qch – быть готовым сделать что-либо).
– Si je vous poussais, et si vous tombiez, mon pays (если бы я вас толкнула и вы бы упали, земляк), reprit-elle en basque (продолжала она по-баскски), ce ne seraient pas ces deux conscrits de Castillans qui me retiendraient (эти два юных кастильских новобранца не удержали бы меня; conscrit, m – призывник, новобранец; retenir)…
Ma foi, j’oubliai la consigne et tout, et je lui dis (право же, я забыл о приказе и обо всем, и я сказал ей; foi, f – вера; слово, обещание; ma foi – по правде сказать, признаюсь, признаться, право же):
– Eh bien, m’amie, ma payse, essayez (что же, моя милая, землячка моя, пробуйте; m’amie – милая, душенька; моя милая /в обращении/), et que Notre-Dame de la Montagne vous soit en aide (и да поможет вам Пресвятая Богородица горная; Notre-Dame – Богоматерь, Богородица, Дева Мария; montagne, f – гора; aide, f; aider qn – помогать кому-либо)!
Bref, j’tais comme un homme ivre; je commenais dire des btises, j’tais tout prs d’en faire.
– Si je vous poussais, et si vous tombiez, mon pays, reprit-elle en basque, ce ne seraient pas ces deux conscrits de Castillans qui me retiendraient…
Ma foi, j’oubliai la consigne et tout, et je lui dis: