Французский с Проспером Мериме. Кармен Дегиль Ирина

L je dis Carmen (тут я сказал Кармен):

– coute, j’oublie tout (послушай, я забуду все). Je ne te parlerai de rien (я не буду тебе говорить ни о чем); mais jure-moi une chose (но поклянись мне в одном = пообещай мне одно): c’est que tu vas me suivre en Amrique (что ты последуешь за мной в Америку), et que tu t’y tiendras tranquille (и что будешь вести себя там спокойно; se tenir tranquille – ничего не предпринимать, не рыпаться; tranquille – тихий; смирный).

– Non, dit-elle d’un ton boudeur (нет, – сказала она недовольным тоном), je ne veux pas aller en Amrique (я не хочу ехать в Америку). Je me trouve bien ici (я чувствую себя хорошо здесь = мне и здесь хорошо; se trouver – находиться; чувствовать себя).

L je dis Carmen:

– coute, j’oublie tout. Je ne te parlerai de rien; mais jure-moi une chose: c’est que tu vas me suivre en Amrique, et que tu t’y tiendras tranquille.

– Non, dit-elle d’un ton boudeur, je ne veux pas aller en Amrique. Je me trouve bien ici.

– C’est parce que tu es prs de Lucas (это потому что ты здесь рядом с Лукасом): mais songes-y bien (но подумай хорошенько), s’il gurit, ce ne sera pas pour faire de vieux os (если он выздоровеет, он долго не протянет; gurir; ne pas faire vieux os – недолго протянуть, не дожить до старости; vieux – старый; os, m – кость). Au reste, pourquoi m’en prendre lui (впрочем, к чему мне срывать зло на нем; s’en prendre qn – сердиться на кого-либо, срывать зло на ком-либо)? Je suis las de tuer tous tes amants (я устал убивать всех твоих любовников); c’est toi que je tuerai (я убью тебя).

Elle me regarda fixement de son regard sauvage et me dit (она посмотрела на меня пристально своим диким взглядом и сказала мне):

– J’ai toujours pens que tu me tuerais (я всегда думала, что ты меня убьешь). La premire fois que je t’ai vu (в первый раз, когда я тебя увидела), je venais de rencontrer un prtre la porte de ma maison (я /как раз/ встретила перед тем священника у двери моего дома). Et cette nuit, en sortant de Cordoue, n’as-tu rien vu (а этой ночью, когда мы выезжали из Кордовы, ты ничего не видел; sortir – выходить; выезжать)? Un livre a travers le chemin entre les pieds de ton cheval (заяц перебежал дорогу между ног = копыт твоей лошади). C’est crit (так суждено; crit – написанный; предопределенный; crire – писать).

– C’est parce que tu es prs de Lucas: mais songes-y bien, s’il gurit, ce ne sera pas pour faire de vieux os. Au reste, pourquoi m’en prendre lui? Je suis las de tuer tous tes amants; c’est toi que je tuerai.

Elle me regarda fixement de son regard sauvage et me dit:

– J’ai toujours pens que tu me tuerais. La premire fois que je t’ai vu, je venais de rencontrer un prtre la porte de ma maison. Et cette nuit, en sortant de Cordoue, n’as-tu rien vu? Un livre a travers le chemin entre les pieds de ton cheval. C’est crit.

– Carmencita, lui demandai-je (Карменсита, – спросил я ее), et-ce que tu ne m’aimes plus (ты меня больше не любишь)?

Elle ne rpondit rien (она ничего не ответила). Elle tait assise les jambes croises sur une natte (она сидела на циновке, скрестив ноги) et faisait des traits par terre avec son doigt (и чертила пальцем линии на земле; trait, m – стрела; черта, линия).

– Changeons de vie, Carmen (изменим жизнь = давай жить по-другому, Кармен), lui dis-je d’un ton suppliant (сказал я ей умоляющим тоном; supplier – умолять). Allons vivre quelque part o nous ne serons jamais spars (давай жить где-нибудь, где мы не будем никогда разлучаться). Tu sais que nous avons, pas loin d’ici, sous un chne (ты знаешь, что у нас есть недалеко отсюда, под дубом), cent vingt onces enterres (закопанных сто двадцать унций; once, f)… Puis, nous avons des fonds encore chez le juif ben-Joseph (потом, у нас есть еще деньги у еврея бен Иосифа; fonds, m – почва; средства).

– Carmencita, lui demandai-je, est-ce que tu ne m’aimes plus?

Elle ne rpondit rien. Elle tait assise les jambes croises sur une natte et faisait des traits par terre avec son doigt.

– Changeons de vie, Carmen, lui dis-je d’un ton suppliant. Allons vivre quelque part o nous ne serons jamais spars. Tu sais que nous avons, pas loin d’ici, sous un chne, cent vingt onces enterres… Puis, nous avons des fonds encore chez le juif ben-Joseph.

Elle se mit sourire, et me dit (она заулыбалась: «принялась улыбаться» и сказала мне):

– Moi d’abord, toi ensuite (сначала я, потом ты). Je sais bien que cela doit arriver ainsi (я знаю, что это должно так произойти).

– Rflchis, repris-je (подумай, – продолжал я); je suis au bout de ma patience et de mon courage (я теряю и терпение, и мужество: «я на краю моего терпения и мужества»); prends ton parti ou je prendrai le mien (прими свое окончательное решение, или я приму свое).

Elle se mit sourire, et me dit:

– Moi d’abord, toi ensuite. Je sais bien que cela doit arriver ainsi.

– Rflchis, repris-je; je suis au bout de ma patience et de mon courage; prends ton parti ou je prendrai le mien.

Je la quittai et j’allai me promener du ct de l’ermitage (я оставил ее и пошел прогуляться в сторону скита). Je trouvai l’ermite qui priait (я застал отшельника, который молился). J’attendis que sa prire ft finie (я подождал пока он закончит свою молитву: «его молитва будет закончена»); j’aurais bien voulu prier, mais je ne pouvais pas (я бы хотел помолиться, но я не мог). Quand il se releva, j’allai lui (когда он поднялся, я подошел к нему).

– Mon pre, lui dis-je (отец, – сказал я ему), voulez-vous prier pour quelqu’un qui est en grand pril (не откажетесь помолиться за одного человека, который в большой опасности; quelqu’un – кто-нибудь, некто)?

– Je prie pour tous les affligs, dit-il (я молюсь за всех скорбящих, сказал он; affliger – поражать, постигать; печалить).

Je la quittai et j’allai me promener du ct de l’ermitage. Je trouvai l’ermite qui priait. J’attendis que sa prire ft finie; j’aurais bien voulu prier, mais je ne pouvais pas. Quand il se releva, j’allai lui.

– Mon pre, lui dis-je, voulez-vous prier pour quelqu’un qui est en grand pril?

– Je prie pour tous les affligs, dit-il.

– Pouvez-vous dire une messe pour une me (вы можете поминуть душу; messe, f – месса; обедня; богослужение) qui va peut-tre paratre devant son Crateur (которая, может быть, предстанет перед своим Создателем; paratre – показываться, появляться)?

– Oui, rpondit-il en me regardant fixement (да, – ответил он, глядя на меня пристально).

Et, comme il y avait dans mon air quelque chose d’trange (и посколько в моем лице, видимо, было что-то странное; air, m – вид), il voulut me faire parler (он хотел разговорить меня: «заставить меня говорить»):

– Il me semble que je vous ai vu, dit-il (мне кажется, что я вас видел /где-то/, – сказал он).

Je mis une piastre sur son banc (я положил один пиастр на его скамью).

– Pouvez-vous dire une messe pour une me qui va peut-tre paratre devant son Crateur?

– Oui, rpondit-il en me regardant fixement.

Et, comme il y avait, dans mon air quelque chose d’trange, il voulut me faire parler:

– Il me semble que je vous ai vu, dit-il.

Je mis une piastre sur son banc.

– Quand direz-vous la messe? lui demandai-je (когда вы будете служить обедню, – спросил его я).

– Dans une demi-heure (через полчаса). Le fils de l’aubergiste de l-bas va venir la servir (сын хозяина гостиницы придет прислуживать; servir – служить; /церк./ служить /мессу и т. п./). Dites-moi, jeune homme (скажите мне, молодой человек), n’avez-vous pas quelque chose sur la conscience qui vous tourmente (нет ли у вас на совести чего-нибудь, что мучит вас)? voulez-vous couter les conseils d’un chrtien (не хотите ли вы послушать советов христианина; conseil, m)?

– Quand direz-vous la messe? lui demandai-je.

– Dans une demi-heure. Le fils de l’aubergiste de l-bas va venir la servir. Dites-moi, jeune homme, n’avez-vous pas quelque chose sur la conscience qui vous tourmente? voulez-vous couter les conseils d’un chrtien?

Je me sentais prs de pleurer (я чувствовал, что готов расплакаться). Je lui dis que je reviendrais, et je me sauvai (я ему сказал, что вернусь, и убежал). J’allai me coucher sur l’herbe jusqu’ ce que j’entendisse la cloche (я прилег на траву и лежал, пока не услышал колокол). Alors, je m’approchai, mais je restai en dehors de la chapelle (тогда я подошел = вернулся, но оставался /стоять/ снаружи часовни). Quand la messe fut dite, je retournai la venta (когда обедня кончилась, я вернулся в венту). J’esprais que Carmen se serait enfuie (я надеялся, что Кармен сбежит); elle aurait pu prendre mon cheval et se sauver (она могла бы взять мою лошадь и ускакать)… mais je la retrouvai (но я ее снова увидел; retrouver – снова находить; снова встречать). Elle ne voulait pas qu’on pt dire que je lui avais fait peur (она не хотела, чтобы сказали = могли подумать, что я ее напугал). Pendant mon absence, elle avait dfait l’ourlet de sa robe (во время моего отсутствия она распорола подол своего платья; ourlet, m – подрубленный край материи; край, кайма /материи/; подол) pour en retirer le plomb (чтобы достать оттуда свинец).

Je me sentais prs de pleurer. Je lui dis que je reviendrais, et je me sauvai. J’allai me coucher sur l’herbe jusqu’ ce que j’entendisse la cloche. Alors, je m’approchai, mais je restai en dehors de la chapelle. Quand la messe fut dite, je retournai la venta. J’esprais que Carmen se serait enfuie; elle aurait pu prendre mon cheval et se sauver… mais je la retrouvai. Elle ne voulait pas qu’on pt dire que je lui avais fait peur. Pendant mon absence, elle avait dfait l’ourlet de sa robe pour en retirer le plomb.

Maintenant, elle tait devant une table (теперь на сидела перед столом), regardant dans une terrine pleine d’eau le plomb qu’elle avait fait fondre (смотря в наполненной водой миске на свинец, который она расплавила), et qu’elle venait d’y jeter (и который она только что туда бросила). Elle tait si occupe de sa magie (она была так занята своей магией) qu’elle ne s’aperut pas d’abord de mon retour (что сначала не заметила моего возвращения; s’apercevoir). Tantt elle prenait un morceau de plomb (она то брала кусочек свинца) et le tournait de tous les cts d’un air triste (и вертела его в разные стороны с печальным видом), tantt elle chantait quelqu’une de ces chansons magiques (то пела одну из магических песен) o elles invoquent Marie Padilla, la matresse de don Pdro (в которой она призывала Марию Падилью, любовницу дона Педро), qui fut, dit-on, la Bari Crallisa, ou la grande reine des Bohmiens45 (которая была, как говорят, «Бари Кральиса», или великая цыганская царица):

– Carmen, lui dis-je, voulez-vous venir avec moi (Кармен, – сказал я ей, – будьте добры пойти со мной)?

Maintenant, elle tait devant une table, regardant dans une terrine pleine d’eau le plomb qu’elle avait fait fondre, et qu’elle venait d’y jeter. Elle tait si occupe de sa magie qu’elle ne s’aperut pas d’abord de mon retour. Tantt elle prenait un morceau de plomb et le tournait de tous les cts d’un air triste, tantt elle chantait quelqu’une de ces chansons magiques o elles invoquent Marie Padilla, la matresse de don Pdro, qui fut, dit-on, la Bari Crallisa, ou la grande reine des Bohmiens:

– Carmen, lui dis-je, voulez-vous venir avec moi?

Elle se leva, jeta sa sbile (она встала, бросила свою миску; sbile, f – деревянная чашка, плошка /для сбора милостыни, пожертвований/), et mit sa mantille sur sa tte comme prte partir (и надела свою мантилью на голову, словно собиралась в путь: «готовая отправиться»). On m’amena mon cheval (мне привели мою лошадь), elle monta en croupe et nous nous loignmes (она села позади, и мы уехали; s’loigner – удаляться).

– Ainsi, ma Carmen, lui dis-je (итак, – сказал я ей, – моя Кармен), aprs un bout de chemin (после какого-то отрезка пути = когда мы проехали немного), tu veux bien me suivre, n’est-ce pas (ты хочешь следовать за мной = быть со мной, не так ли)?

– Je te suis la mort, oui, mais je ne vivrai plus avec toi (я буду с тобой до смерти, да, но я больше не буду жить с тобой).

Elle se leva, jeta sa sbile, et mit sa mantille sur sa tte comme prte partir. On m’amena mon cheval, elle monta en croupe et nous nous loignmes.

– Ainsi, ma Carmen, lui dis-je, aprs un bout de chemin, tu veux bien me suivre, n’est-ce pas?

– Je te suis la mort, oui, mais je ne vivrai plus avec toi.

Nous tions dans une gorge solitaire (мы были в уединенном ущелье); j’arrtai mon cheval (я остановил лошадь).

– Est-ce ici? dit-elle (это здесь? – сказала она).

Et d’un bond elle fut terre (и одним прыжком она оказалась на земле). Elle ta sa mantille, la jeta ses pieds (она сняла свою мантилью, бросила ее к ногам), et se tint immobile un poing sur la hanche, me regardant fixement (и стояла неподвижно, подбочась кулаком: «кулак на бедре», глядя на меня пристально).

Nous tions dans une gorge solitaire; j’arrtai mon cheval.

– Est-ce ici? dit-elle.

Et d’un bond elle fut terre. Elle ta sa mantille, la jeta ses pieds, et se tint immobile un poing sur la hanche, me regardant fixement.

– Tu veux me tuer, je le vois bien, dit-elle (ты хочешь меня убить, я это вижу, – сказала она); c’est crit, mais tu ne me feras pas cder (это предначертано, но ты не заставишь меня уступить).

– Je t’en prie, lui dis-je, sois raisonnable (прошу тебя, – сказал я ей, – будь благоразумной). coute-moi (послушай меня)! tout le pass est oubli (все прошлое забыто). Pourtant, tu le sais, c’est toi qui m’as perdu (а между тем, ты это знаешь, это ты погубила меня; perdre – терять; погубить); c’est pour toi que je suis devenu un voleur et un meurtrier (именно ради тебя я стал грабителем и убийцей; meurtre, m – убийство). Carmen! ma Carmen! laisse-moi te sauver et me sauver avec toi (Кармен, моя Кармен, позволь мне спасти тебя и спастись вместе с тобой).

– Tu veux me tuer, je le vois bien, dit-elle; c’est crit, mais tu ne me feras pas cder.

– Je t’en prie, lui dis-je, sois raisonnable. coute-moi! tout le pass est oubli. Pourtant, tu le sais, c’est toi qui m’as perdu; c’est pour toi que je suis devenu un voleur et un meurtrier. Carmen! ma Carmen! laisse-moi te sauver et me sauver avec toi.

– Jos, rpondit-elle, tu me demandes l’impossible (Хосе, – ответила она, – ты просишь меня о невозможном). Je ne t’aime plus, toi, tu m’aimes encore (я тебя больше не люблю, а ты меня еще любишь), et c’est pour cela que tu veux me tuer (именно поэтому ты хочешь убить меня). Je pourrais bien encore te faire quelque mensonge (я бы могла сказать тебе опять какую-нибудь ложь); mais je ne veux pas m’en donner la peine (но я не хочу утруждать себя; peine, f – наказание; труд; se donner de la peine – трудиться, стараться). Tout est fini entre nous (все кончено между нами). Comme mon rom, tu as le droit de tuer ta romi (как мой ром, ты имеешь право убить свою роми); mais Carmen sera toujours libre (но Кармен будет всегда свободной). Calli elle est ne, calli elle mourra (кальи она родилась, кальи и умрет).

– Jos, rpondit-elle, tu me demandes l’impossible. Je ne t’aime plus, toi, tu m’aimes encore, et c’est pour cela que tu veux me tuer. Je pourrais bien encore te faire quelque mensonge; mais je ne veux pas m’en donner la peine. Tout est fini entre nous. Comme mon rom, tu as le droit de tuer ta romi; mais Carmen sera toujours libre. Calli elle est ne, calli elle mourra.

– Tu aimes donc Lucas? lui demandai-je (значит, ты любишь Лукаса? – спросил ее я).

– Oui, je l’ai aim, comme toi, un instant (да, я любила его, как и тебя, одно мгновение), moins que toi peut-tre (меньше чем тебя, может быть). prsent, je n’aime plus rien (теперь я больше никого не люблю; prsent, m – настоящее время; rien – ничто, ничего), et je me hais pour t’avoir aim (я ненавижу себя за то, что любила тебя; har).

Je me jetai ses pieds (я бросился к ее ногам), je lui pris les mains (я взял ее за руки), je les arrosai de mes larmes (я омочил их своими слезами; arroser – орошать; поливать; заливать; larme, f). Je lui rappelai tous les moments de bonheur (я напомнил ей о всех моментах счастья; bonheur, m) que nous avions passs ensemble (которые мы провели вместе). Je lui offris de rester brigand pour lui plaire (я ей предложил, что останусь разбойником, чтобы нравиться ей). Tout, monsieur, tout (все, сеньор, все); je lui offris tout (я ей предложил все; offrir), pourvu qu’elle voult m’aime encore (лишь бы она захотела любить меня снова)!

– Tu aimes donc Lucas? lui demandai-je.

– Oui, je l’ai aim, comme toi, un instant, moins que toi peut-tre. prsent, je n’aime plus rien, et je me hais pour t’avoir aim.

Je me jetai ses pieds, je lui pris les mains, je les arrosai de mes larmes. Je lui rappelai tous les moments de bonheur que nous avions passs ensemble. Je lui offris de rester brigand pour lui plaire. Tout, monsieur, tout; je lui offris tout, pourvu qu’elle voult m’aimer encore!

Elle me dit (она сказала мне):

– T’aimer encore, c’est impossible (полюбить тебя снова – это невозможно). Vivre avec toi, je ne le veux pas (жить с тобой – я этого не хочу).

La fureur me possdait (меня охватила ярость; possder – иметь, обладать; владеть, властвовать /о чувствах/). Je tirai mon couteau (я достал свой нож; tirer – тянуть; вытаскивать). J’aurais voulu qu’elle et peur et me demandt grce (я бы хотел, чтобы она испугалась и попросила пощады; grce, f – расположение, милость; пощада), mais cette femme tait un dmon (но эта женщина была демон).

– Pour la dernire fois, m’criai-je (в последний раз, – крикнул я; s’crier – вскрикнуть, воскликнуть; crier – кричать), veux-tu rester avec moi (хочешь остаться со мной = останешься со мной)!

– Non! non! non! dit-elle en frappant du pied (нет! нет! нет! – сказала она, топая ногой).

Elle me dit:

– T’aimer encore, c’est impossible. Vivre avec toi, je ne le veux pas.

La fureur me possdait. Je tirai mon couteau. J’aurais voulu qu’elle et peur et me demandt grce, mais cette femme tait un dmon.

– Pour la dernire fois, m’criai-je, veux-tu rester avec moi!

– Non! non! non! dit-elle en frappant du pied.

Et elle tira de son doigt une bague que je lui avais donne (и она стянула со своего пальца кольцо, которое я ей дарил), et la jeta dans les broussailles (и бросила его в заросли).

Je la frappai deux fois (я ударил ее два раза). C’tait le couteau du Borgne (это был нож Кривого) que j’avais pris, ayant cass le mien (который я взял, сломав свой). Elle tomba au second coup sans crier (она упала от второго удара, не крикнув). Je crois voir encore son grand il noir me regarder fixement (мне кажется, что я еще вижу = я как сейчас вижу ее большой черный глаз, который пристально на меня смотрит); puis il devint trouble et se ferma (потом он помутнел и закрылся; trouble – мутный, тусклый). Je restai ananti une bonne heure devant ce cadavre (я целый час просидел, подавленный, возле этого трупа; rester – оставаться; anantir – уничтожать; подавлять; nant, m – небытие, ничто). Puis, je me rappelai que Carmen m’avait dit souvent (потом я вспомнил, что Кармен мне часто говорила) qu’elle aimerait tre enterre dans un bois (что она хотела бы быть похороненной в лесу; enterrer – хоронить; погребать; terre, f – земля). Je lui creusai une fosse avec mon couteau (я вырыл ей яму ножом; creuser – копать; рыть; creux – полый), et je l’y dposai (и положил ее туда; dposer – снимать, слагать с себя; класть, помещать).

Et elle tira de son doigt une bague que je lui avais donne, et la jeta dans les broussailles.

Je la frappai deux fois. C’tait le couteau du Borgne que j’avais pris, ayant cass le mien. Elle tomba au second coup sans crier. Je crois voir encore son grand il noir me regarder fixement; puis il devint trouble et se ferma. Je restai ananti une bonne heure devant ce cadavre. Puis, je me rappelai que Carmen m’avait dit souvent qu’elle aimerait tre enterre dans un bois. Je lui creusai une fosse avec mon couteau, et je l’y dposai.

Je cherchai longtemps sa bague et je la trouvai la fin (я долго искал ее кольцо и наконец нашел его). Je la mis dans la fosse auprs d’elle avec une petite croix (я положил его в яму рядом с ней вместе с маленьким крестом). Peut-tre ai-je eu tort (может быть, я был не прав = не следовало этого делать). Ensuite je montai sur mon cheval (затем я сел на мою лошадь), je galopai jusqu’ Cordoue (помчался галопом до Кордовы), et au premier corps de garde je me fis connatre (и у первого же караульного помещения я назвал себя; se faire connatre – представиться, назвать себя). J’ai dit que j’avais tu Carmen (я сказал, что убил Кармен); mais je n’ai pas voulu dire o tait son corps (но я не желал говорить, где ее тело). L’ermite tait un saint homme (отшельник был святым человеком). Il a pri pour elle (он помолился за нее). Il a dit une messe pour son me (он отслужил обедню о спасении = за упокой ее души)… Pauvre enfant (бедное дитя)! Ce sont les Cals qui sont coupables pour l’avoir leve ainsi (это калес виноваты, что воспитали ее так).

Je cherchai longtemps sa bague et je la trouvai la fin. Je la mis dans la fosse auprs d’elle avec une petite croix. Peut-tre ai-je eu tort. Ensuite je montai sur mon cheval, je galopai jusqu’ Cordoue, et au premier corps de garde je me fis connatre. J’ai dit que j’avais tu Carmen; mais je n’ai pas voulu dire o tait son corps. L’ermite tait un saint homme. Il a pri pour elle. Il a dit une messe pour son me… Pauvre enfant! Ce sont les Cals qui sont coupables pour l’avoir leve ainsi.

Страницы: «« 12345

Читать бесплатно другие книги:

Сборник стихотворений и поэм Анатолия Гребнева....
В прекрасном по-европейски спокойном городе Брюгге произошло более чем странное происшествие: двое н...
Книга содержит анализ наиболее острых проблем финансового мира начала XXI века, которые не нашли отр...
В новую книгу петербургского писателя и журналиста Алексея Самойлова вошли мемуарные очерки, литерат...
При разных заболеваниях назначается разная диета. Данная книга расскажет о том, как питаться при моч...
Данная книга расскажет о том, как питаться во время и после простудных заболеваний и гриппа. Когда ч...