Французский с Проспером Мериме. Кармен Дегиль Ирина

– Jette-le! jette-le! me criait Carmen.

La fatigue m’obligea de le dposer un moment l’abri d’un rocher (усталость вынудила положить его на мгновение в укрытии скалы = из-за усталости я положил его на миг под скалой). Garcia s’avana, et lui lcha son espingole dans la tte (Гарсия подошел и выпалил из своего мушкетона ему в голову; lcher – отпускать /туго натянутое/; lcher une borde – дать залп).

– Bien habile qui le reconnatrait maintenant (никто теперь его не опознает: «очень искусен /тот/, кто узнал бы его теперь»), dit-il en regardant sa figure que douze balles avaient mise en morceaux (сказал он, глядя на его лицо, которое двенадцать пуль разорвало на куски).

La fatigue m’obligea de le dposer un moment l’abri d’un rocher. Garcia s’avana, et lui lcha son espingole dans la tte.

– Bien habile qui le reconnatrait maintenant, dit-il en regardant sa figure que douze balles avaient mise en morceaux.

Voil, monsieur, la belle vie que j’ai mene (вот, сеньор, какую прекрасную жизнь я вел). Le soir, nous nous trouvmes dans un hallier (вечером мы встретились в зарослях кустарника; hallier, m – заросли кустарника; чаща), puiss de fatigue, n’ayant rien manger (изможденные от усталости, не имеющие ничего поесть) et ruins par la perte de nos mulets (и разоренные из-за потери наших мулов). Que fit cet infernal Garcia (что сделал этот адов Гарсия)? Il tira un paquet de cartes de sa poche (он достал колоду карт из своего кармана), et se mit jouer avec le Dancare (и принялся играть с Данкайре) la lueur d’un feu qu’ils allumrent (при свете костра, который они развели; feu, m – огонь; костер; allumer – зажигать). Pendant ce temps-l, moi, j’tais couch, regardant les toiles (в этот момент я лежал, глядя на звезды; toile, f), pensant au Remendado, et me disant que j’aimerais autant tre sa place (думая о Ремендадо и говоря себе, что я предпочел бы быть на его месте).

Voil, monsieur, la belle vie que j’ai mene. Le soir, nous nous trouvmes dans un hallier, puiss de fatigue, n’ayant rien manger et ruins par la perte de nos mulets. Que fit cet infernal Garcia? Il tira un paquet de cartes de sa poche, et se mit jouer avec le Dancare la lueur d’un feu qu’ils allumrent. Pendant ce temps-l, moi, j’tais couch, regardant les toiles, pensant au Remendado, et me disant que j’aimerais autant tre sa place.

Carmen tait accroupie prs de moi (Кармен сидела на корточках возле меня; s’accroupir – сидеть на корточках), et de temps en temps, elle faisait un roulement de castagnettes en chantonnant (и время от времени она стучала кастаньетами, напевая; roulement, m – качение, движение; стук; rouler – катить). Puis, s’approchant comme pour me parler l’oreille (затем, приближаясь, словно чтобы сказать мне что-то на ухо; oreille, f), elle m’embrasse, presque malgr moi, deux ou trois fois (она целует меня, почти против моей воли, и так два или три раза).

– Tu es le diable, lui disais-je (ты дьявол, – говорил я ей).

– Oui, me rpondait-elle (да, – отвечала мне она).

Carmen tait accroupie prs de moi, et de temps en temps, elle faisait un roulement de castagnettes en chantonnant. Puis, s’approchant comme pour me parler l’oreille, elle m’embrasse, presque malgr moi, deux ou trois fois.

– Tu es le diable, lui disais-je.

– Oui, me rpondait-elle.

Aprs quelques heures de repos, elle s’en fut Gaucin (через несколько часов отдыха она ушла в Гаусин; repos, m; se reposer – отдыхать), et le lendemain matin un petit chevrier vint nous porter du pain (и на следующее утро пастушок принес нам хлеба; chevrier, m – пастух /козьего стада/; chvre, f – коза). Nous demeurmes l tout le jour (мы оставались там весь день; demeurer – жить; оставаться на месте), et la nuit nous nous rapprochmes de Gaucin (а ночью мы подошли к Гаусину). Nous attendions des nouvelles de Carmen (мы ждали вестей от Кармен; nouvelle, f). Rien ne venait (ничего не было: «не приходило»). Au jour, nous voyons un muletier (на рассвете мы увидели погонщика мула; jour, m – день; свет, дневной свет) qui menait une femme bien habille, avec un parasol (который сопровождал хорошо одетую женщину с зонтиком от солнца), et une petite fille qui paraissait sa domestique (и маленькую девочку, которая, по-видимому, была ее служанкой: «которая казалась ее служанкой»). Garcia nous dit (Гарсиа сказал нам):

– Voil deux mules et deux femmes que saint Nicolas nous envoie (вот два мула и две женщины, которых святой Николай посылает нам; mule, f – самка лошака, самка мула; envoyer); j’aimerais mieux quatre mules (я бы предпочел четырех мулов); n’importe, j’en fais mon affaire (но все равно я сделаю свое дело)!

Aprs quelques heures de repos, elle s’en fut Gaucin, et le lendemain matin un petit chevrier vint nous porter du pain. Nous demeurmes l tout le jour, et la nuit nous nous rapprochmes de Gaucin. Nous attendions des nouvelles de Carmen. Rien ne venait. Au jour, nous voyons un muletier qui menait une femme bien habille, avec un parasol, et une petite fille qui paraissait sa domestique. Garcia nous dit:/p>

– Voil deux mules et deux femmes que saint Nicolas nous envoie; j’aimerais mieux quatre mules; n’importe, j’en fais mon affaire!

Il prit son espingole et descendit vers le sentier (он взял свой мушкетон и спустился к тропинке; descendre) en se cachant dans les broussailles (прячась в густом кустарнике; broussaille, f – густой кустарник, чаща; колючки). Nous le suivions, le Dancare et moi, peu de distance (мы с Данкайре шли за ним следом, на некотором расстоянии; distance, f). Quand nous fmes porte, nous nous montrmes (когда мы были близко, мы показались = выскочили; porte, f – досягаемость), et nous crimes au muletier de s’arrter (и крикнули погонщику мулов остановиться). La femme, en nous voyant, au lieu de s’effrayer (женщина, увидев нас, вместо того, чтобы испугаться), et notre toilette aurait suffi pour cela (а нашего наряда было бы достаточно для этого; suffire), fait un grand clat de rire (громко смеется; clat, m – раскат; взрыв; rire, m – смех).

– Ah! les lillipendi qui me prennent pour une erani37 (ха-ха, лильипенди приняли меня за эраньи; prendre pour qn – принимать за кого-либо)!

Il prit son espingole et descendit vers le sentier en se cachant dans les broussailles. Nous le suivions, le Dancare et moi, peu de distance. Quand nous fmes porte, nous nous montrmes, et nous crimes au muletier de s’arrter. La femme, en nous voyant, au lieu de s’effrayer, et notre toilette aurait suffi pour cela, fait un grand clat de rire.

– Ah! les lillipendi qui me prennent pour une erani!

C’tait Carmen, mais si bien dguise (это была Кармен, но так хорошо = искусно переодетая; se dguiser – переодеваться, рядиться), que je ne l’aurais pas reconnue parlant une autre langue (что я бы не узнал ее, если бы она говорила на другом языке). Elle sauta en bas de sa mule (она спрыгнула со своего мула; en bas – вниз), et causa quelque temps voix basse avec le Dancare et Garcia (и беседовала тихо какое-то время с Данкайре и Гарсией), puis elle me dit (потом она мне сказала):

– Canari, nous nous reverrons avant que tu sois pendu (канарейка, мы еще увидимся, прежде чем ты будешь повешен; pendre). Je vais Gibraltar pour les affaires d’gypte (я еду в Гибралтар по цыганским делам). Vous entendrez bientt parler de moi (вы скоро услышите обо мне).

C’tait Carmen, mais si bien dguise, que je ne l’aurais pas reconnue parlant une autre langue. Elle sauta en bas de sa mule, et causa quelque temps voix basse avec le Dancare et Garcia, puis elle me dit:

– Canari, nous nous reverrons avant que tu sois pendu. Je vais Gibraltar pour les affaires d’gypte. Vous entendrez bientt parler de moi.

Nous nous sparmes aprs qu’elle nous et indiqu un lieu (мы расстались после того, как она указала нам место) o nous pourrions trouver un abri pour quelques jours (где мы могли бы найти укрытие на несколько дней). Cette fille tait la providence de notre troupe (эта девчонка была ангелом-хранителем для нашей шайки; providence, f – провидение; /перен./ покровитель, покровительница, добрый гений). Nous remes bientt quelque argent qu’elle nous envoya (вскоре мы получили немного денег, которые она нам послала), et un avis qui valait mieux pour nous (и сообщение, которое было еще более ценным для нас; avis, m – мнение; предупреждение; сообщение): c’tait que tel jour partiraient deux milords anglais (что в такой-то день отправятся /в путь/ два английских милорда), allant de Gibraltar Grenade par tel chemin (едущие из Гибралтара в Гренаду по такой-то дороге). bon entendeur salut (имеющий уши да услышит; entendeur, m – /уст./ слышащий, понимающий; entendre – слышать). Ils avaient de belles et bonnes guines (у них было много звонких гиней; bel et bon – истинный, подлинный, превосходный). Garcia voulait les tuer (Гарсиа хотел убить их), mais le Dancare et moi, nous nous y opposmes (мы с Данкайре воспротивились этому). Nous ne leur prmes que l’argent et les montres (мы у них забрали только деньги и часы; montre, f), outre les chemises, dont nous avions grand besoin (помимо рубашек, в которых мы сильно нуждались; chemise, f; besoin, m – нужда, потребность).

Nous nous sparmes aprs qu’elle nous et indiqu un lieu o nous pourrions trouver un abri pour quelques jours. Cette fille tait la providence de notre troupe. Nous remes bientt quelque argent qu’elle nous envoya, et un avis qui valait mieux pour nous: c’tait que tel jour partiraient deux milords anglais, allant de Gibraltar Grenade par tel chemin. bon entendeur salut. Ils avaient de belles et bonnes guines. Garcia voulait les tuer, mais le Dancare et moi, nous nous y opposmes. Nous ne leur prmes que l’argent et les montres, outre les chemises, dont nous avions grand besoin.

Monsieur, on devient coquin sans y penser (сеньор, мошенником становишься, не думая об этом = не замечая того; devenir). Une jolie fille vous fait perdre la tte (красивая девушка заставляет вас потерять голову), on se bat pour elle, un malheur arrive (дерешься из-за нее, случается несчастье; se battre – биться; драться; arriver – прибывать; приходить; случаться), il faut vivre la montagne (нужно жить в горах), et de contrebandier on devient voleur avant d’avoir rflchi (и из контрабандиста превращаешься в вора, прежде чем /даже успеешь/ подумать). Nous jugemes qu’il ne faisait pas bon pour nous dans les environs de Gibraltar (мы сочли, что для нас плохо /оставаться/ в окрестностях Гибралтара; juger – судить; считать) aprs l’affaire des milords (после дела = истории с милордами), et nous nous enfonmes dans la sierra de Ronda (и мы ушли вглубь сьерры де Ронда; s’enfoncer – углубляться; уходить вдаль, вглубь). Vous m’avez parl de Jos-Maria (вы мне говорили о Хосе-Марии); tenez, c’est l que j’ai fait connaissance avec lui (так вот, именно там я познакомился с ним). Il mettait sa matresse dans ses expditions (он вовлекал свою любовницу в свои операции; mettre – класть; приставить к какому-либо делу; expdition, f – отправка; экспедиция; операция).

Monsieur, on devient coquin sans y penser. Une jolie fille vous fait perdre la tte, on se bat pour elle, un malheur arrive, il faut vivre la montagne, et de contrebandier on devient voleur avant d’avoir rflchi. Nous jugemes qu’il ne faisait pas bon pour nous dans les environs de Gibraltar aprs l’affaire des milords, et nous nous enfonmes dans la sierra de Ronda. Vous m’avez parl de Jos-Maria; tenez, c’est l que j’ai fait connaissance avec lui. Il mettait sa matresse dans ses expditions.

C’tait une jolie fille (это была красивая девушка), sage, modeste, de bonnes manires (тихая, скромная, с хорошими манерами; sage – мудрый; послушный; скромный, сдержанный, целомудренный); jamais un mot malhonnte, et un dvouement (слова грубого никогда /не скажет/, и что за преданность; malhonnte – нечестный; невежливый; dvou – педанный; посвятивший себя)!… En revanche, il la rendait bien malheureuse (зато он делал ее несчастной; rendre – возвращать; /с прилагательным/ делать, приводить в какой-либо состояние). Il tait toujours courir aprs toutes les filles (он постоянно бегал = волочился за всеми девицами), il la malmenait (он грубо с ней обращался), puis quelquefois il s’avisait de faire le jaloux (и потом порой он вздумывал становиться ревнивым = принимался ревновать). Une fois, il lui donna un coup de couteau (один раз он нанес ей удар ножом = ударил ее ножом). Eh bien, elle ne l’en aimait que davantage (что ж, она его от этого любила еще больше). Les femmes sont ainsi faites, les Andalouses surtout (женщины так устроены, особенно андалузки). Celle-l tait fire de la cicatrice qu’elle avait au bras (эта гордилась своим шрамом, который у нее был на руке), et la montrait comme la plus belle chose du monde (и показывала его словно самую прекрасную вещь = лучшее украшение в мире).

C’tait une jolie fille, sage, modeste, de bonnes manires; jamais un mot malhonnte, et un dvouement!… En revanche, il la rendait bien malheureuse. Il tait toujours courir aprs toutes les filles, il la malmenait, puis quelquefois il s’avisait de faire le jaloux. Une fois, il lui donna un coup de couteau. Eh bien, elle ne l’en aimait que davantage. Les femmes sont ainsi faites, les Andalouses surtout. Celle-l tait fire de la cicatrice qu’elle avait au bras, et la montrait comme la plus belle chose du monde.

Et puis Jos-Maria, par-dessus le march, tait le plus mauvais camarade (и потом, Хосе-Мария, в довершение всего, был самым плохим товарищем)!… Dans une expdition que nous fmes (в одну из наших экспедиций, которую мы проводили), il s’arrangea si bien que tout le profit lui en demeura (он устроил так, что вся прибыль досталась ему; s’arranger – располагаться в определенном порядке; принимать меры, постараться), nous les coups et l’embarras de l’affaire (а нам тумаки и хлопоты: «трудности дела»; coup, m – удар; embarras, m – препятствие; затруднение). Mais je reprends mon histoire (но я продолжаю мой рассказ). Nous n’entendions plus parler de Carmen (мы не слышали о Кармен). Le Dancare dit (Данкайре сказал):

– Il faut qu’un de nous aille Gibraltar pour en avoir des nouvelles (нужно, чтобы один из нас съездил в Гибралтар, чтобы иметь новости = разузнать о ней); elle doit avoir prpar quelque affaire (она, должно быть, подготовила какое-то дело). J’irais bien, mais je suis trop connu Gibraltar (я бы охотно пошел, но меня слишком хорошо знают в Гибралтаре).

Et puis Jos-Maria, par-dessus le march, tait le plus mauvais camarade!… Dans une expdition que nous fmes, il s’arrangea si bien que tout le profit lui en demeura, nous les coups et l’embarras de l’affaire. Mais je reprends mon histoire. Nous n’entendions plus parler de Carmen. Le Dancare dit:

– Il faut qu’un de nous aille Gibraltar pour en avoir des nouvelles; elle doit avoir prpar quelque affaire. J’irais bien, mais je suis trop connu Gibraltar.

Le Borgne dit (Кривой сказал):

– Moi aussi, on m’y connat (меня тоже там знают), j’y ai fait tant de farces aux crevisses38 (я там проделал столько шуток с раками; farce, f – /театр./ фарс; шутка, проделка, выходка; crevisse, f – рак)! et, comme je n’ai qu’un il, je suis difficile dguiser (и, поскольку у меня только один глаз, мне трудно переодеться = замаскироваться).

– Il faut donc que j’y aille (стало быть, нужно, чтобы пошел я = придется идти мне)? dis-je mon tour, enchant la seule ide de revoir Carmen (сказал я в свою очередь, довольный от одной только мысли, что увижу снова Кармен; enchant – очарованный, восхищенный; ide, f – понятие; идея, мысль); voyons, que faut-il faire (итак, что нужно сделать)?

Le Borgne dit:

– Moi aussi, on m’y connat, j’y ai fait tant de farces aux crevisses! et, comme je n’ai qu’un il, je suis difficile dguiser.

– Il faut donc que j’y aille? dis-je mon tour, enchant la seule ide de revoir Carmen; voyons, que faut-il faire?

Les autres me dirent (они мне сказали):

– Fais tant que de t’embarquer ou de passer par Saint-Roc (постарайся пробраться через море: «сесть в лодку» или перейти через Сан-Роке), comme tu aimeras le mieux (как тебе больше понравится = покажется удобнее), et, lorsque tu seras Gibraltar (и, когда ты будешь в Гибралтаре), demande sur le port o demeure une marchande de chocolat qui s’appelle la Rollona (спроси в порту, где живет торговка шоколадом, которую зовут Рольона); quand tu l’auras trouve, tu sauras d’elle ce qui se passe l-bas (когда ты ее найдешь, ты узнаешь от нее, что там происходит).

Les autres me dirent:

– Fais tant que de t’embarquer ou de passer par Saint-Roc, comme tu aimeras le mieux, et, lorsque tu seras Gibraltar, demande sur le port o demeure une marchande de chocolat qui s’appelle la Rollona; quand tu l’auras trouve, tu sauras d’elle ce qui se passe l-bas.

Il fut convenu que nous partirions tous les trois pour la sierra de Gaucin (условились, что мы все трое отправимся в сьерру Гаусин), que j’y laisserais mes deux compagnons (там я покину моих товарищей), et que je me rendrais Gibraltar comme un marchand de fruits (и что я отправлюсь в Гибралтар под видом торговца фруктами; fruit, m). Ronda, un homme qui tait nous m’avait procur un passeport (в Ронде один человек, который был из наших, достал мне паспорт);  Gaucin, on me donna un ne (в Гаусине мне дали осла): je le chargeai d’oranges et de melons, et je me mis en route (я нагрузил его апельсинами и дынями и отправился в путь; orange, f; melon, m).

Il fut convenu que nous partirions tous les trois pour la sierra de Gaucin, que j’y laisserais mes deux compagnons, et que je me rendrais Gibraltar comme un marchand de fruits. Ronda, un homme qui tait nous m’avait procur un passeport;  Gaucin, on me donna un ne: je le chargeai d’oranges et de melons, et je me mis en route.

Arriv Gibraltar, je trouvai qu’on y connaissait bien la Rollona (когда я добрался до Гибралтара, я обнаружил, что там прекрасно знают Рольону), mais elle tait morte ou elle tait alle finibus terrae39 (но она умерла или отправилась в finibus terrae), et sa disparition expliquait, mon avis, comment nous avions perdu notre moyen de correspondre avec Carmen (и ее исчезновение объясняло, на мой взгляд, почему мы потеряли наше средство связи с Кармен; correspondre – соответствовать; сообщаться). Je mis mon ne dans une curie (я оставил своего осла в конюшне), et, prenant mes oranges, j’allais par la ville comme pour les vendre (и, взяв мои апельсины, я отправился ходить по городу, будто бы для того, чтобы продать их), mais, en effet, pour voir si je ne rencontrerais pas quelque figure de connaissance (но на самом деле, чтобы посмотреть, не встречу ли я какое-нибудь знакомое лицо; figure, f; connissance, f – познание; знакомство; знакомый). Il y a l force canaille de tous les pays du monde (там было полно жулья из разных стран мира; canaille, f – каналья, негодяй; сброд, жулье), et c’est la tour de Babel (и это была Вавилонская башня), car on ne saurait faire dix pas dans une rue sans entendre parler autant de langues (ибо невозможно было сделать и десяти шагов на улице, не услышав, как говорят на стольких же языках; langue, f).

Arriv Gibraltar, je trouvai qu’on y connaissait bien la Rollona, mais elle tait morte ou elle tait alle finibus terrae, et sa disparition expliquait, mon avis, comment nous avions perdu notre moyen de correspondre avec Carmen. Je mis mon ne dans une curie, et, prenant mes oranges, j’allais par la ville comme pour les vendre, mais, en effet, pour voir si je ne rencontrerais pas quelque figure de connaissance. Il y a l force canaille de tous les pays du monde, et c’est la tour de Babel, car on ne saurait faire dix pas dans une rue sans entendre parler autant de langues.

Je voyais bien des gens d’gypte, mais je n’osais gure m’y fier (я видел цыган, но не осмеливался довериться им); je les ttais, et ils me ttaient (я проверял их, они проверяли меня; tter – щупать; /перен./ прощупывать, зондировать). Nous devinions bien que nous tions des coquins (мы догадывались, что мы были мошенниками; deviner – угадывать, догадываться), l’important tait de savoir si nous tions de la mme bande (самое главное было узнать, были ли мы из одной шайки; important, m – главное, суть; important – важный). Aprs deux jours passs en courses inutiles (после двух дней, проведенных в бесплодных скитаниях: «за бесполезными прогулками»; course, f – бег; хождение /по делам/; прогулка), je n’avais rien appris touchant la Rollona ni Carmen (я не узнал ничего касающегося Рольоны, ни Кармен), et je pensais retourner auprs de mes camarades aprs avoir fait quelques emplettes (и /уже/ думал вернуться к моим товарищам, сделав несколько покупок; emplette, f), lorsqu’en me promenant dans une rue, au coucher du soleil (как вдруг, прогуливаясь по какой-то улице, на закате солнца; coucher, m – отход ко сну; заход /солнца/), j’entendis une voix de femme d’une fentre qui me dit (я услышал женский голос из окна, который говорил мне): « Marchand d’oranges (торговец апельсинами)

Je voyais bien des gens d’gypte, mais je n’osais gure m’y fier; je les ttais, et ils me ttaient. Nous devinions bien que nous tions des coquins, l’important tait de savoir si nous tions de la mme bande. Aprs deux jours passs en courses inutiles, je n’avais rien appris touchant la Rollona ni Carmen, et je pensais retourner auprs de mes camarades aprs avoir fait quelques emplettes, lorsqu’en me promenant dans une rue, au coucher du soleil, j’entendis une voix de femme d’une fentre qui me dit: « Marchand d’oranges! »

Je lve la tte, et je vois un balcon Carmen (я поднимаю голову и вижу на балконе Кармен), accoude avec un officier en rouge (облокотившуюся рядом с офицером в красном; s’accouder – облокачиваться; coude, m – локоть), paulettes d’or, cheveux friss (с золотыми эполетами, завитыми волосами; friser – завивать), tournure d’un gros mylord (осанкой важного милорда; tournure, f – оборот дела; сложение; внешность; gros – толстый; значительный, важный). Pour elle, elle tait habille superbement (что касается ее, она была роскошно одета; superbe – великолепный; пышный): un chle sur les paules (шаль на плечах), un peigne d’or, toute en soie (золотой гребень, все из шелка = вся в шелках); et la bonne pice, toujours la mme! riait se tenir les cts (и бестия, все такая же, смеялась до упаду; bonne pice – ценный, подлинный экземпляр; тонкая, хитрая штучка, бестия). L’Anglais, en baragouinant l’espagnol, me cria de monter (англичанин, на ломаном испанском, крикнул мне, чтобы я поднялся; baragouiner – /разг./ плохо говорить /на каком-либо языке/, говорить ломаным языком), que madame voulait des oranges (что мадам хочет апельсинов); et Carmen me dit en basque (а Кармен сказала мне по-баскски):

– Monte, et ne t’tonne de rien (поднимайся и не удивляйся ничему).

Je lve la tte, et je vois un balcon Carmen, accoude avec un officier en rouge, paulettes d’or, cheveux friss, tournure d’un gros mylord. Pour elle, elle tait habille superbement: un chle sur les paules, un peigne d’or, toute en soie; et la bonne pice, toujours la mme! riait se tenir les cts. L’Anglais, en baragouinant l’espagnol, me cria de monter, que madame voulait des oranges; et Carmen me dit en basque:

– Monte, et ne t’tonne de rien.

Rien, en effet, ne devait m’tonner de sa part (в самом деле, с ней мне не следовало удивляться ничему: «ничто не должно было удивлять меня в ней»; de sa part – с ее стороны). Je ne sais si j’eus plus de joie que de chagrin en la retrouvant (не знаю, испытывал ли я больше радости, чем огорчения, найдя ее; joie, f; chagrin, m). Il y avait la porte un grand domestique anglais, poudr (у двери стоял высокий слуга = лакей англичанин, в пудре), qui me conduisit dans un salon magnifique (и провел меня в великолепный зал; conduire). Carmen me dit aussitt en basque (Кармен заговорила со мной тотчас же по-баскски):

– Tu ne sais pas un mot d’espagnol, tu ne me connais pas (ты не знаешь ни слова по-испански, ты меня не знаешь).

Rien, en effet, ne devait m’tonner de sa part. Je ne sais si j’eus plus de joie que de chagrin en la retrouvant. Il y avait la porte un grand domestique anglais, poudr, qui me conduisit dans un salon magnifique. Carmen me dit aussitt en basque:

– Tu ne sais pas un mot d’espagnol, tu ne me connais pas.

Puis, se tournant vers l’Anglais (затем, повернувшись к англичанину):

– Je vous le disais bien (я же говорила вам), je l’ai tout de suite reconnu pour un Basque (я сразу же узнала в нем баска); vous allez entendre quelle drle de langue (вы услышите, что это за забавный язык). Comme il a l’air bte, n’est-ce pas (каким глупым он выглядит, не правда ли)? On dirait un chat surpris dans un garde-manger (можно подумать, что это кот, застигнутый врасплох в кладовой; garde-manger, m – /уст./ кладовая; garder – охранять; хранить /чтоб не испортилось/; manger, m – еда).

– Et toi, lui dis-je dans ma langue (а ты, – сказал я ей на моем языке), tu as l’air d’une effronte coquine (ты выглядишь как наглая мошенница), et j’ai bien envie de te balafrer la figure devant ton galant (и мне очень хочется исполосовать твое лицо на глазах у твоего ухажера; balafre, f – рубец, шрам /на лице/; galant, m – поклонник, кавалер; ухажер).

Puis, se tournant vers l’Anglais:

– Je vous le disais bien, je l’ai tout de suite reconnu pour un Basque; vous allez entendre quelle drle de langue. Comme il a l’air bte, n’est-ce pas? On dirait un chat surpris dans un garde-manger.

– Et toi, lui dis-je dans ma langue, tu as l’air d’une effronte coquine, et j’ai bien envie de te balafrer la figure devant ton galant

– Mon galant! dit-elle (моего ухажера, – сказала она), tiens, tu as devin cela tout seul (подумать только, ты об этом сам догадался)? Et tu es jaloux de cet imbcile-l (и ты ревнуешь к этому дураку)? Tu es encore plus niais qu’avant nos soires de la rue du Candilejo (ты еще глупее, чем был до наших вечеров на улице Кандилехо; soire, f). Ne vois-tu pas, sot que tu es (ты что, не видишь, дурень ты эдакий), que je fais en ce moment les affaires d’gypte (что я в данный момент проворачиваю цыганские дела), et de la faon la plus brillante (и самым блестящим образом; brillant – блестящий, сверкающий; блестящий, великолепный)? Cette maison est moi (этот дом мой), les guines de l’crevisse seront moi (гинеи рака будут мои); je le mne par le bout du nez (я его вожу за кончик носа), je le mnerai d’o il ne sortira jamais (и я приведу его туда, откуда он никогда не выйдет = не выберется).

– Mon galant! dit-elle, tiens, tu as devin cela tout seul? Et tu es jaloux de cet imbcile-l? Tu es encore plus niais qu’avant nos soires de la rue du Candilejo. Ne vois-tu pas, sot que tu es, que je fais en ce moment les affaires d’gypte, et de la faon la plus brillante? Cette maison est moi, les guines de l’crevisse seront moi; je le mne par le bout du nez, je le mnerai d’o il ne sortira jamais.

– Et moi, lui dis-je (а я, – сказал я ей), si tu fais encore les affaires d’gypte de cette manire-l (если ты еще будешь заниматься цыганскими делами таким образом), je ferai si bien que tu ne recommenceras plus (я сделаю так, что ты не начнешь больше заново).

– Ah! oui-d (вот еще)! Es-tu mon rom, pour me commander (ты разве мой ром, чтобы приказывать мне)? Le Borgne le trouve bon (Кривой одобряет это: «считает это хорошим»), qu’as-tu y voir (а ты здесь при чем)? Ne devrais-tu pas tre bien content d’tre le seul (не должен ли ты быть очень рад тому, что ты единственный) qui se puisse dire mon minchorr (кто может назвать себя моим минчорро)40?

– Qu’est-ce qu’il dit (что он говорит)? demanda l’Anglais (спросил англичанин).

– Et moi, lui dis-je, si tu fais encore les affaires d’gypte de cette manire-l, je ferai si bien que tu ne recommenceras plus.

– Ah! oui-d! Es-tu mon rom, pour me commander? Le Borgne le trouve bon, qu’as-tu y voir? Ne devrais-tu pas tre bien content d’tre le seul qui se puisse dire mon minchorr?

– Qu’est-ce qu’il dit? demanda l’Anglais.

– Il dit qu’il a soif et qu’il boirait bien un coup, rpondit Carmen (он говорит, что он хочет пить и что он выпил бы рюмочку, – ответила Кармен; soif, f – жажда; boire un coup – глотнуть чего-либо; выпить по рюмочке; coup, m – удар; глоток).

Et elle se renversa sur un canap en clatant de rire sa traduction (и она повалилась на диван, смеясь над своим переводом; se renverser – опрокидываться; повалиться).

Monsieur, quand cette fille-l riait (сеньор, когда эта девчонка смеялась), il n’y avait pas moyen de parler raison (невозможно было говорить толком; parler raison – взывать к голосу рассудка; рассуждать здраво, трезво). Tout le monde riait avec elle (все смеялись вместе с ней). Ce grand Anglais se mit rire aussi (этот высокий англичанин засмеялся тоже), comme un imbcile qu’il tait (как дурак, каким он и был), et ordonna qu’on m’apportt boire (и приказал, чтобы мне принесли выпить; ordonner).

– Il dit qu’il a soif et qu’il boirait bien un coup, rpondit Carmen.

Et elle se renversa sur un canap en clatant de rire sa traduction.

Monsieur, quand cette fille-l riait, il n’y avait pas moyen de parler raison. Tout le monde riait avec elle. Ce grand Anglais se mit rire aussi, comme un imbcile qu’il tait, et ordonna qu’on m’apportt boire.

Pendant que je buvais (пока я пил):

– Vois-tu cette bague qu’il a au doigt (видишь это кольцо, которое у него на пальце)? dit-elle, si tu veux, je te la donnerai (сказала она, – если хочешь, я тебе дам его).

Moi, je rpondis (я ответил):

– Je donnerais un doigt pour tenir ton milord dans la montagne (я бы отдал палец, чтобы встретиться с твоим милордом в горах; tenir – держать; схватить), chacun un maquila au poing (и у каждого была в руках: «в кулаке» макила).

– Maquila, qu’est-ce que cela veut dire (макила, что это означает)? demanda l’Anglais (спросил англичанин).

Pendant que je buvais:

– Vois-tu cette bague qu’il a au doigt? dit-elle, si tu veux, je te la donnerai.

Moi, je rpondis:

– Je donnerais un doigt pour tenir ton milord dans la montagne, chacun un maquila au poing.

– Maquila, qu’est-ce que cela veut dire? demanda l’Anglais.

– Maquila, dit Carmen riant toujours (макила, – сказала Кармен, по-прежнему смеясь), c’est une orange (это апельсин). N’est-ce pas un bien drle de mot pour une orange (не правда ли очень забавное слово для апельсина)? Il dit qu’il voudrait vous faire manger du maquila (он говорит, что он хочет угостить вас макилой: «чтобы вы поели макилу»).

– Oui? dit l’Anglais (вот как, – говорит англичанин). Eh bien? apporte encore demain du maquila (что ж, приходи опять завтра с макилой: «принеси еще и завтра макилу»).

Pendant que nous parlions (в то время, как мы разговаривали), le domestique entra et dit que le dner tait prt (вошел слуга и сказал, что ужин готов). Alors l’Anglais se leva, me donna une piastre (тогда англичанин встал, дал мне пиастр), et offrit son bras Carmen, comme si elle ne pouvait pas marcher seule (и подал свою руку Кармен, будто она не могла идти сама; offrir – предлагать; давать).

– Maquila, dit Carmen riant toujours, c’est une orange. N’est-ce pas un bien drle de mot pour une orange? Il dit qu’il voudrait vous faire manger du maquila.

– Oui? dit l’Anglais. Eh bien? apporte encore demain du maquila.

Pendant que nous parlions, le domestique entra et dit que le dner tait prt. Alors l’Anglais se leva, me donna une piastre, et offrit son bras Carmen, comme si elle ne pouvait pas marcher seule.

Carmen, riant toujours, me dit (Кармен, все еще смеясь, сказала мне):

– Mon garon, je ne puis t’inviter dner (мальчик мой, я не могу пригласить тебя на ужин); mais demair, ds que tu entendras le tambour pour la parade (/завтра/ как только услышишь, что барабан бьет развод; parade, f – смотр, парад; развод караулов), viens ici avec des oranges (приходи сюда с апельсинами). Tu trouveras une chambre mieux meuble (ты увидишь комнату, обставленную лучше: «ты найдешь лучшую комнату»). Et puis nous parlerons des affaires d’gypte (а потом мы поговорим о цыганских делах).

Je ne rpondis rien (я ничего не ответил), et j’tais dans la rue que l’Anglais me criait (и я был на улице, когда англичанин крикнул мне):

 Apportez demain du maquila (приходите завтра с макилами: «принесите завтра макилы»)! et j’entendais les clats de rire de Carmen (и я услышал взрыв смеха = хохот Кармен; clat, m – раскат; взрыв).

Carmen, riant toujours, me dit:

– Mon garon, je ne puis t’inviter dner; mais demair, ds que tu entendras le tambour pour la parade, viens ici avec des oranges. Tu trouveras une chambre mieux meuble. Et puis nous parlerons des affaires d’gypte.

Je ne rpondis rien, et j’tais dans la rue que l’Anglais me criait:

– Apportez demain du maquila! et j’entendais les clats de rire de Carmen.

Je sortis, ne sachant ce que je ferais (я вышел, не зная, что я буду делать), je ne dormis gure (я почти не спал), le matin je me trouvais si en colre contre cette tratresse (утром я был в такой ярости = так зол на эту предательницу; tratre, m – изменник, предатель) que j’avais rsolu de partir de Gibraltar sans la revoir (что я решил уехать из Гибралтара, не повидав ее еще раз); au premier roulement de tambour, tout mon courage m’abandonna (но при первом же ударе барабана все мое мужество покинуло меня): je pris ma natte d’oranges et je courus chez Carmen (я взял свою корзину апельсинов и побежал к Кармен; natte, f – циновка). Sa jalousie tait entr’ouverte (ее жалюзи = ставни были приоткрыты; jalousie, f – зависть; ревность; жалюзи), et je vis son grand il noir qui me guettait (и я увидел ее большие черные глаза, которые высматривали меня; guetter – подстерегать; поджидать). Le domestique poudr m’introduisit aussitt (пудреный лакей тотчас же провел меня /к ней/; introduire – вводить; впускать). Carmen lui donna une commission (Кармен дала ему какое-то поручение), et ds que nous fmes seuls (и как только мы остались одни), elle partit d’un de ses clats de rire de crocodile (она разразилась своим крокодиловым хохотом; partir – отправляться; пуститься), et se jeta mon cou (и кинулась мне на шею).

Je sortis, ne sachant ce que je ferais, je ne dormis gure, le matin je me trouvais si en colre contre cette tratresse que j’avais rsolu de partir de Gibraltar sans la revoir; au premier roulement de tambour, tout mon courage m’abandonna: je pris ma natte d’oranges et je courus chez Carmen. Sa jalousie tait entr’ouverte, et je vis son grand il noir qui me guettait. Le domestique poudr m’introduisit aussitt. Carmen lui donna une commission, et ds que nous fmes seuls, elle partit d’un de ses clats de rire de crocodile, et se jeta mon cou.

Je ne l’avais jamais vue si belle (я никогда не видел ее такой красивой). Pare comme une madone (разодетая как мадонна), parfume (надушенная)… des meubles de soie (шелковая мебель), des rideaux brods (вышитые занавески)… ah!… et moi fait comme un voleur que j’tais (ах, а я – вор вором: «вор, каким я и был»).

– Minchorr! disait Carmen (минчорро, – сказала мне Кармен), j’ai envie de tout casser ici, de mettre le feu la maison et de m’enfuir la sierra (я хочу поломать все здесь, поджечь дом и убежать в сьерру).

Et c’taient des tendresses (а потом ласки; tendresse, f – нежность; pl ласки; tendre – нежный)!… et puis des rires (а потом смех)!… et elle dansait, et elle dchirait ses falbalas (и она танцевала и рвала на себе оборки; falbala, m – /уст./ оборка, волан): jamais singe ne fit plus de gambades, de grimaces, de diableries (ни одна обезьяна не могла бы так скакать, кривляться и дурачиться: «не делает больше прыжков, гримас, проделок»; gambade, f; diablerie, f – чертовщина; проделка).

Je ne l’avais jamais vue si belle. Pare comme une madone, parfume… des meubles de soie, des rideaux brods… ah!… et moi fait comme un voleur que j’tais.

– Minchorr! disait Carmen, j’ai envie de tout casser ici, de mettre le feu la maison et de m’enfuir la sierra.

Et c’taient des tendresses!… et puis des rires!… et elle dansait, et elle dchirait ses falbalas: jamais singe ne fit plus de gambades, de grimaces, de diableries.

Quand elle eut repris son srieux (когда она снова стала серьезной; reprendre son srieux – перестать смеяться, угомониться; srieux, m – серьезность):

– coute, me dit-elle, il s’agit de l’gypte (послушай, – сказала она мне, речь идет о цыганском деле). Je veux qu’il me mne Ronda (я попрошу его съездить со мной в Ронду: «я хочу, чтобы он отвез меня в Ронду»), o j’ai une sur religieuse (где у меня сестра монахиня)… (Ici nouveaux clats de rire.) (здесь новый хохот) Nous passons par un endroit que je te ferai dire (мы будем проходить через одно место, о котором я тебе сообщу: «велю сказать»). Vous tombez sur lui (вы нападете на него; tomber – падать; /sur qn/ нападать на кого-либо): pill rasibus (ограбите дочиста; piller – грабить; rasibus – у самого основания, вплоть; наголо; дочиста)! Le mieux serait de l’escoffier (лучше всего было бы укокошить его), mais, ajouta-t-elle avec un sourire diabolique qu’elle avait dans de certains moments (но, – добавила она с дьявольской улыбкой, которая у нее была = появлялась в некоторые моменты), et ce sourire-l, personne n’avait alors envie de l’imiter (и никто не хотел скопировать такую улыбочку; imiter – имитировать; подражать), – sais-tu ce qu’il faudrait faire (знаешь, что надо бы сделать)? Que le Borgne paraisse le premier (пусть Кривой покажется = выскочит первым; paratre). Tenez-vous un peu en arrire (вы держитесь немного позади); l’crevisse est brave et adroit (рак храбрый и ловкий): il a de bons pistolets (у него хорошие пистолеты)… Comprends-tu (ты понимаешь)?…

Quand elle eut repris son srieux:

– coute, me dit-elle, il s’agit de l’gypte. Je veux qu’il me mne Ronda, o j’ai une sur religieuse… (Ici nouveaux clats de rire.) Nous passons par un endroit que je te ferai dire. Vous tombez sur lui: pill rasibus! Le mieux serait de l’escoffier, mais, ajouta-t-elle avec un sourire diabolique qu’elle avait dans de certains moments, et ce sourire-l, personne n’avait alors envie de l’imiter, – sais-tu ce qu’il faudrait faire? Que le Borgne paraisse le premier. Tenez-vous un peu en arrire; l’crevisse est brave et adroit: il a de bons pistolets… Comprends-tu?…

Elle s’interrompit par un nouvel clat de rire qui me fit frissonner (она прервала свою речь новым хохотом, от которого я содрогнулся; frissonner – чувствовать озноб, дрожать; содрогаться; frisson, m – дрожь, озноб; содрогание).

– Non, lui dis-je (нет, – сказал я ей): je hais Garcia, mais c’est mon camarade (я ненавижу Гарсию, но он мой товарищ; har). Un jour peut-tre je t’en dbarrasserai (однажды, может быть, я тебя избавлю от него), mais nous rglerons nos comptes la faon de mon pays (но мы сведем счеты по обычаям моей страны; rgler – линовать; согласовывать, улаживать; compte, m). Je ne suis gyptien que par hasard (я цыган лишь случайно); et pour certaines choses, je serai toujours franc Navarrais, comme dit le poverbe41 (и в некоторых вещах я всегда буду честным наваррцем, как говорит пословица).

Elle s’interrompit par un nouvel clat de rire qui me fit frissonner.

– Non, lui dis-je: je hais Garcia, mais c’est mon camarade. Un jour peut-tre je t’en dbarrasserai, mais nous rglerons nos comptes la faon de mon pays. Je ne suis gyptien que par hasard; et pour certaines choses, je serai toujours franc Navarrais, comme dit le proverbe.

Elle reprit (она продолжала):

– Tu es une bte, un niais, un vrai payllo (ты дурак, глупец, настоящий паильо). Tu es comme le nain qui se croit grand quand il a pu cracher loin42 (ты как карлик, который считает себя высоким, когда он сможет плюнуть далеко). Tu ne m’aimes pas, va-t’en (ты меня не любишь, ступай прочь).

Quand elle me disait: Va-t’en (когда она говорила мне «убирайся»), je ne pouvais m’en aller (я не мог уйти). Je promis de partir, de retourner auprs de mes camarades et d’attendre l’Anglais (я пообещал уйти, вернуться к моим товарищам и ждать англичанина); de son ct, elle me promit d’tre malade jusqu’au moment de quitter Gibraltar pour Ronda (со своей стороны, она пообещала мне, что скажется нездоровой: «будет болеть» до того момента, как отправится из Гибралтара в Ронду; quitter – покидать).

Elle reprit:

– Tu es une bte, un niais, un vrai payllo. Tu es comme le nain qui se croit grand quand il a pu cracher loin. Tu ne m’aimes pas, va-t’en.

Quand elle me disait: Va-t’en, je ne pouvais m’en aller. Je promis de partir, de retourner auprs de mes camarades et d’attendre l’Anglais; de son ct, elle me promit d’tre malade jusqu’au moment de quitter Gibraltar pour Ronda.

Je demeurai encore deux jours Gibraltar (я пробыл еще два дня в Гибралтаре; demeurer – жить; оставаться; пребывать). Elle eut l’audace de me venir voir dguise dans mon auberge (она имела смелость прийти ко мне в гостиницу переодетой; audace, f). Je partis (я уехал); moi aussi j’avais mon projet (у меня тоже был план; projet, m – проект, замысел; план). Je retournai notre rendez-vous (я вернулся в условленное место: «в место нашей встречи»), sachant le lieu et l’heure o l’Anglais et Carmen devaient passer (зная где и когда англичанин и Кармен должны будут проезжать; lieu, m – место; heure, f – час; время). Je trouvai le Dancare et Garcia qui m’attendaient (я нашел Данкайре и Гарсию, которые ждали меня). Nous passmes la nuit dans un bois (мы провели ночь в лесу) auprs d’un feu de pommes de pin qui flambait merveille (возле костра из сосновых шишек, который великолепно горел; pomme, f – яблоко; pin, m – сосна). Je proposai Garcia de jouer aux cartes (я предложил Гарсии сыграть в карты). Il accepta (он согласился).

Je demeurai encore deux jours Gibraltar. Elle eut l’audace de me venir voir dguise dans mon auberge. Je partis; moi aussi j’avais mon projet. Je retournai notre rendez-vous, sachant le lieu et l’heure o l’Anglais et Carmen devaient passer. Je trouvai le Dancare et Garcia qui m’attendaient. Nous passmes la nuit dans un bois auprs d’un feu de pommes de pin qui flambait merveille. Je proposai Garcia de jouer aux cartes. Il accepta.

la seconde partie je lui dis qu’il trichait (/когда мы играли/ вторую партию я сказал ему, что он жульничает; tricher – обманывать; жульничать /в игре/); il se mit rire (он расхохотался: «принялся смеяться»). Je lui jetai les cartes la figure (я бросил карты ему в лицо). Il voulut prendre son espingole (он хотел схватить свой мушкетон); je mis le pied dessus, et je lui dis (я наступил на него ногой: «поставил ногу поверх» и сказал ему): « On dit que tu sais jouer du couteau comme le meilleur jacques de Malaga (говорят, что ты умеешь играть = владеешь ножом, как лучший парень из Малаги; jacques, m – мужик), veux-tu t’essayer avec moi (хочешь попробовать со мной)? » Le Dancare voulut nous sparer (Данкайре хотел разнять нас; sparer – отделять; разлучать; разнимать). J’avais donn deux ou trois coups de poing Garcia (я нанес два или три удара кулаком Гарсии). La colre l’avait rendu brave (гнев сделал его смелым); il avait tir son couteau, moi le mien (он вынул свой нож, я – свой).

la seconde partie je lui dis qu’il trichait; il se mit rire. Je lui jetai les cartes la figure. Il voulut prendre son espingole; je mis le pied dessus, et je lui dis: « On dit que tu sais jouer du couteau comme le meilleur jacques de Malaga, veux-tu t’essayer avec moi? » Le Dancare voulut nous sparer. J’avais donn deux ou trois coups de poing Garcia. La colre l’avait rendu brave; il avait tir son couteau, moi le mien.

Nous dmes tous deux au Dancare de nous laisser place libre et franc jeu (мы оба сказали Данкайре оставить нам свободное место для честной игры). Il vit qu’il n’y avait pas moyen de nous arrter, et il s’carta (он увидел, что нет средства остановить нас, и отошел в сторону; s’carter – расходиться; отходить в сторону). Garcia tait dj ploy en deux comme un chat prt s’lancer contre une souris (Гарсия уже согнулся пополам, как кот, готовый броситься на мышь). Il tenait son chapeau de la main gauche, pour parer (он держал свою шляпу в левой руке, чтобы парировать), son couteau en avant (свой нож впереди). C’est leur garde andalouse (это их андалузская стойка; garde, f – хранение; стойка). Moi, je me mis la navarraise (я стал по-наваррски), droit en face de lui (лицом к нему), le bras gauche lev (подняв левую руку), la jambe gauche en avant (/выдвинув/ вперед левую ногу), le couteau le long de la cuisse droite (нож вдоль правого бедра; cuisse, f – бедро, ляжка).

Nous dmes tous deux au Dancare de nous laisser place libre et franc jeu. Il vit qu’il n’y avait pas moyen de nous arrter, et il s’carta. Garcia tait dj ploy en deux comme un chat prt s’lancer contre une souris. Il tenait son chapeau de la main gauche, pour parer, son couteau en avant. C’est leur garde andalouse. Moi, je me mis la navarraise, droit en face de lui, le bras gauche lev, la jambe gauche en avant, le couteau le long de la cuisse droite.

Je me sentais plus fort qu’un gant (я чувствовал себя сильнее великана). Il se lana sur moi comme un trait (он бросился на меня стрелой: «как стрела»); je tournai sur le pied gauche (я повернулся на левой ноге) et il ne trouva plus rien devant lui (и он не нашел больше ничего перед собой = перед ним оказалось пустое место); mais je l’atteignis la gorge (но я поразил его в горло; atteindre – достигать; поражать), et le couteau entra si avant, que ma main tait sous son menton (и нож прошел так /далеко/ вперед, что моя рука уперлась ему в подбородок: «была под его подбородком»). Je retournai la lame si fort qu’elle se cassa (я повернул клинок так сильно, что он сломался; lame, f – тонкая пластинка; лезвие; клинок). C’tait fini (/все/ было кончено. La lame sortit de la plaie (клинок вышел из раны) lance par un bouillon de sang gros comme le bras (вытолкнутый струей крови толщиной с руку). Il tomba sur le nez (он упал ничком: «на нос»), raide comme un pieu (прямой как кол; raide – негибкий, несгибающийся, негнущийся; одеревенелый).

Je me sentais plus fort qu’un gant. Il se lana sur moi comme un trait; je tournai sur le pied gauche et il ne trouva plus rien devant lui; mais je l’atteignis la gorge, et le couteau entra si avant, que ma main tait sous son menton. Je retournai la lame si fort qu’elle se cassa. C’tait fini. La lame sortit de la plaie lance par un bouillon de sang gros comme le bras. Il tomba sur le nez, raide comme un pieu.

– Qu’as-tu fait? me dit le Dancare (что ты сделал/наделал, – сказал мне Данкайре).

– coute, lui dis-je (послушай, – сказал я ему); nous ne pouvions vivre ensemble (мы не могли жить вместе). J’aime Carmen, et je veux tre seul (я люблю Кармен, и я хочу быть одним). D’ailleurs, Garcia tait un coquin (к тому же Гарсия был мерзавец; coquin, m – плут; мерзавец), et je me rappelle ce qu’il a fait au pauvre Remendado (и я помню, что он сделал с беднягой Ремендадо). Nous ne sommes plus que deux, mais nous sommes de bons garons (нас только двое теперь, но мы отличные парни). Voyons, veux-tu de moi pour ami, la vie, la mort (скажи, хочешь, буду тебе другом на всю жизнь: «хочешь меня другом на жизнь, на смерть»)?

– Qu’as-tu fait? me dit le Dancare.

– coute, lui dis-je; nous ne pouvions vivre ensemble. J’aime Carmen, et je veux tre seul. D’ailleurs, Garcia tait un coquin, et je me rappelle ce qu’il a fait au pauvre Remendado. Nous ne sommes plus que deux, mais nous sommes de bons garons. Voyons, veux-tu de moi pour ami, la vie, la mort?

Le Dancare me tendit la main (Данкайре протянул = пожал мне руку). C’tait un homme de cinquante ans (это был мужчина лет пятидесяти).

– Au diable les amourettes! s’cria-t-il (к черту любовь, – воскликнул он; amourette, f – мимолетная любовь, интрижка). Si tu lui avais demand Carmen (если бы ты попросил у него Кармен), il te l’aurait vendue pour une piastre (он продал бы тебе ее за один пиастр). Nous ne sommes plus que deux (теперь нас только двое); comment ferons-nous demain (как мы справимся завтра)?

– Laisse-moi faire tout seul, lui rpondis-je (позволь мне действовать одному, – ответил я ему). Maintenant je me moque du monde entier (сейчас я смеюсь над целым миром = целый мир мне нипочем).

Le Dancare me tendit la main. C’tait un homme de cinquante ans.

– Au diable les amourettes! s’cria-t-il. Si tu lui avais demand Carmen, il te l’aurait vendue pour une piastre. Nous ne sommes plus que deux; comment ferons-nous demain?

– Laisse-moi faire tout seul, lui rpondis-je. Maintenant je me moque du monde entier.

Nous enterrmes Garcia (мы похоронили Гарсию), et nous allmes placer notre camp deux cents pas plus loin (и перенесли наш лагерь на двести шагов дальше). Le lendemain, Carmen et son Anglais passrent avec deux muletiers et un domestique (на следующий день Кармен и ее англичанин проходили с двумя погонщиками мулов и слугой). Je dis au Dancare (я сказал Данкайре):

– Je me charge de l’Anglais (я беру на себя англичанина; se charger – обременять себя; брать на себя). Fais peur aux autres, ils ne sont pas arms (припугни других, они не вооружены; peur, f – страх).

Nous enterrmes Garcia, et nous allmes placer notre camp deux cents pas plus loin. Le lendemain, Carmen et son Anglais passrent avec deux muletiers et un domestique. Je dis au Dancare:

– Je me charge de l’Anglais. Fais peur aux autres, ils ne sont pas arms.

L’Anglais avait du cur (англичанин был смельчаком: «имел сердце» = оказался храбр). Si Carmen ne lui et pouss le bras, il me tuait (если бы Кармен не оттолкнула его руку, он бы меня убил). Bref, je reconquis Carmen ce jour-l (словом, я снова завоевал Кармен в тот день; reconqurir – снова завоевывать), et mon premier mot fut de lui dire qu’elle tait veuve (и первым делом я ей сказал: «и моим первым словом было сказать ей», что она вдова). Quand elle sut comment cela s’tait pass (когда она узнала, как это произошло):

– Tu seras toujours un lillipendi! me dit-elle (ты всегда будешь = навсегда останешься лильипенди, – сказала она мне). Garcia devait te tuer (Гарсия, наверное, убил бы тебя). Ta garde navarraise n’est qu’une btise (твоя наваррская стойка всего лишь глупость), et il en a mis l’ombre de plus habiles que toi (он укокошил и более ловких, чем ты; mettre l’ombre – посадить за решетку; укокошить, убить). C’est que son temps tait venu (дело в том, что пришло его время). Le tien viendra (придет и твое).

L’Anglais avait du cur. Si Carmen ne lui et pouss le bras, il me tuait. Bref, je reconquis Carmen ce jour-l, et mon premier mot fut de lui dire qu’elle tait veuve. Quand elle sut comment cela s’tait pass:

– Tu seras toujours un lillipendi! me dit-elle. Garcia devait te tuer. Ta garde navarraise n’est qu’une btise, et il en a mis l’ombre de plus habiles que toi. C’est que son temps tait venu. Le tien viendra.

– Et le tien, rpondis-je (и твое, – ответил я), si tu n’es pas pour moi une vraie romi (если ты не будешь для меня настоящей роми).

–  la bonne heure, dit-elle (ну что ж, – сказала она), j’ai vu plus d’une fois dans du marc de caf que nous devions finir ensemble (я не раз видела в кофейной гуще, что мы кончим вместе; marc, m – выжимки; гуща). Bah (ладно)! arrive qui plante (будь что будет; arrive qui plante – /уст./ а там что Бог пошлет; planter – сажать /растения/; втыкать, вкапывать)!

Et elle fit claquer ses castagnettes (и она щелкнула кастаньетами), ce qu’elle faisait toujours quand elle voulait chasser quelque ide importune (как она всегда делала, когда хотела прогнать какую-то назойливую мысль; importun – докучливый, назойливый, навязчивый; неуместный; нежелательный).

– Et le tien, rpondis-je, si tu n’es pas pour moi une vraie romi.

–  la bonne heure, dit-elle, j’ai vu plus d’une fois dans du marc de caf que nous devions finir ensemble. Bah! arrive qui plante!

Et elle fit claquer ses castagnettes, ce qu’elle faisait toujours quand elle voulait chasser quelque ide importune.

On s’oublie quand on parle de soi (забываешься, когда говоришь о себе). Tous ces dtails-l vous ennuient sans doute (вам, вероятно, скучно слушать все эти детали; ennuyer – причинять неприятности; докучать; наводить скуку), mais j’ai bientt fini (но я скоро закончу). La vie que nous menions dura assez longtemps (жизнь, которую мы вели, длилась довольно долго). Le Dancare et moi, nous nous tions associs quelques camarades (мы с Данкайре объединились с несколькими товарищами) plus srs que les premiers (более надежными, че первые), et nous nous occupions de contrebande (и мы занимались контрабандой), et aussi parfois, il faut bien l’avouer, nous arrtions sur la grande route (а также иногда, нужно признаться, мы останавливали /людей/ = грабили на большой дороге), mais la dernire extrmit, et lorsque nous ne pouvions faire autrement (но лишь в случае крайней надобности, когда мы не могли поступить иначе; extrmit, f – конец, край; крайняя нужда).

On s’oublie quand on parle de soi. Tous ces dtails-l vous ennuient sans doute, mais j’ai bientt fini. La vie que nous menions dura assez longtemps. Le Dancare et moi. nous nous tions associs quelques camarades plus srs que les premiers, et nous nous occupions de contrebande, et aussi parfois, il faut bien l’avouer, nous arrtions sur la grande route, mais la dernire extrmit, et lorsque nous ne pouvions faire autrement.

D’ailleurs, nous ne maltraitions pas les voyageurs (впрочем, мы не обращались грубо с путниками; maltraiter – дурно, грубо обращаться; обижать; издеваться; traiter – обращаться), et nous nous bornions leur prendre leur argent (и мы ограничивались тем, что отбирали их деньги; prendre – брать; захватывать). Pendant quelques mois je fus content de Carmen (в течение нескольких месяцев я был доволен Кармен); elle continuait nous tre utile pour nos oprations (она продолжала быть нам полезной в наших операциях), en nous avertissant des bons coups que nous pourrions faire (предупреждая нас об удачных делах, которые мы могли совершить; avertir; coup, m – удар; дело). Elle se tenait, soit Malaga, soit Cordoue, soit Grenade (она находилась = жила либо в Малаге, либо в Кордове, либо в Гренаде); mais, sur un mot de moi, elle quittait tout (но по одному моему слову она оставляла все), et venait me retrouver dans une venta isole, ou mme au bivouac (и присоединялась ко мне в какую-нибудь уединенную = глухую венту или даже на бивак).

D’ailleurs, nous ne maltraitions pas les voyageurs, et nous nous bornions leur prendre leur argent. Pendant quelques mois je fus content de Carmen; elle continuait nous tre utile pour nos oprations, en nous avertissant des bons coups que nous pourrions faire. Elle se tenait, soit Malaga, soit Cordoue, soit Grenade; mais, sur un mot de moi, elle quittait tout, et venait me retrouver dans une venta isole, ou mme au bivouac.

Une fois seulement, c’tait Malaga, elle me donna quelque inquitude (только один раз, это было в Малаге, она заставила меня немного беспокоиться; inquitude, f – беспокойство). Je sus qu’elle avait jet son dvolu sur un ngociant fort riche (я узнал, что она остановила свой выбор на очень богатом торговце; jeter son dvolu sur qn, sur qch – остановить свой выбор на ком-либо, на чемлибо; dvolu – доставшийся, выпавший на долю), avec lequel probablement elle se proposait de recommencer la plaisanterie de Gibraltar (с которым, возможно, она намечала возобновить гибралтарскую шутку; se proposer – предлагать себя; предполагать, намечать). Malgr tout ce que le Dancare put me dire pour m’arrter (несмотря на все то, что Данкайре мог мне сказать, чтобы остановить меня), je partis dans Malaga en plein jour (я отправился в Малагу посреди дня), je cherchai Carmen et je l’emmenai aussitt (я нашел Кармен и забрал ее тотчас же; chercher – искать; emmener – уводить; брать с собой). Nous emes une verte explication (у нас был резкий разговор; vert – зеленый; строгий, резкий; explication, f – объяснение; спор; препирательство).

Une fois seulement, c’tait Malaga, elle me donna quelque inquitude. Je sus qu’elle avait jet son dvolu sur un ngociant fort riche, avec lequel probablement elle se proposait de recommencer la plaisanterie de Gibraltar. Malgr tout ce que le Dancare put me dire pour m’arrter, je partis dans Malaga en plein jour, je cherchai Carmen et je l’emmenai aussitt. Nous emes une verte explication.

– Sais-tu, me dit-elle (ты знаешь, – сказала она мне), que, depuis que tu es mon rom pour tout de bon (что, с тех пор как ты в самом деле мой ром), je t’aime moins que lorsque tu tais mon minchorr (я люблю тебя меньше, чем когда ты был моим минчорро)? Je ne veux pas tre tourmente ni surtout commande (я не хочу, чтобы меня мучили, ни чтобы командовали мной). Ce que je veux, c’est tre libre et faire ce qui me plat (что я хочу, так это быть свободной и делать то, что мне нравится). Prends garde de me pousser bout (осторожно, не доводи меня до крайностей; prendre garde – остерегаться; garde, f – хранение; защита; bout, m – конец, край). Si tu m’ennuies, je trouverai quelque bon garon (если ты мне наскучишь, я найду какого-нибудь славного парня) qui te fera comme tu as fait au borgne (который с тобой сделает то же, что ты сделал с Кривым).

– Sais-tu, me dit-elle, que, depuis que tu es mon rom pour tout de bon, je t’aime moins que lorsque tu tais mon minchorr? Je ne veux pas tre tourmente ni surtout commande. Ce que je veux, c’est tre libre et faire ce qui me plat. Prends garde de me pousser bout. Si tu m’ennuies, je trouverai quelque bon garon qui te fera comme tu as fait au borgne.

Le Dancare nous raccommoda (Данкайре примирил нас; raccommoder – чинить; мирить); mais nous nous tions dit des choses qui nous restaient sur le cur (но мы сказали друг другу слова, которые остались на сердце = в душе) et nous n’tions plus comme auparavant (и что-то между нами изменилось: «и мы были уже не те, что раньше»). Peu aprs, un malheur nous arriva (вскоре после этого с нами случилась беда; arriver – прибывать; случаться). La troupe nous surprit (нас застали врасплох = настигли солдаты; troupe, f – толпа; войска, армия; surprendre). Le Dancare fut tu, ainsi que deux de mes camarades (Данкайре был убит, также как и два моих товарища); deux autres furent pris (двое других были схвачены; prendre). Moi, je fus grivement bless (я был тяжело ранен), et, sans mon bon cheval, je demeurais entre les mains des soldats (и без моей доброй лошади = если бы не моя добрая лошадь я бы остался в руках солдат; demeurer – жить; оставаться). Extnu de fatigue, ayant une balle dans le corps (изнуренный от усталости, имея пулю в теле), j’allai me cacher dans un bois avec le seul compagnon qui me restt (я ушел и скрылся в лесу с единственным товарищем, который остался со мной: «остался мне» = уцелел).

Le Dancare nous raccommoda; mais nous nous tions dit des choses qui nous restaient sur le cur et nous n’tions plus comme auparavant. Peu aprs, un malheur nous arriva. La troupe nous surprit. Le Dancare fut tu, ainsi que deux de mes camarades; deux autres furent pris. Moi, je fus grivement bless, et, sans mon bon cheval, je demeurais entre les mains des soldats. Extnu de fatigue, ayant une balle dans le corps, j’allai me cacher dans un bois avec le seul compagnon qui me restt.

Je m’vanouis en descendant de cheval (я упал в обморок, слезая с лошади; s’vanouir), et je crus que j’allais crever dans les broussailles (и я подумал, что сдохну в зарослях; crever – лопнуть; погибнуть /о растении, животном/; издхнуть) comme un livre qui a reu du plomb (как заяц, который получил пулю = как подстреленный заяц; recevoir; plomb, m – свинец; пуля). Mon camarade me porta dans une grotte que nous connaissions (мой товарищ отнес меня в пещеру, которую мы знали = в знакомую нам пещеру), puis alla chercher Carmen (потом отправился за Кармен). Elle tait Grenade, et aussitt elle accourut (она была в Гренаде и тотчас же прибежала; accourir – прибегать; courir – бежать). Pendant quinze jours, elle ne me quitta pas d’un instant (в течение двух недель: «пятнадцати дней» она не оставляла меня ни на мгновение). Elle ne ferma pas l’il (она не смыкала глаз: «не закрывала глаза»); elle me soigna avec une adresse et des attentions (она обо мне заботилась с умением и предупредительностью; soigner – лечить; ухаживать; заботиться; adresse, f – ловкость; умение; attention, f – внимание; предупредительность) que jamais femme n’a eues pour l’homme le plus aim (как никогда не ухаживала ни одна женщина за своим любимым мужчиной: «которые когда-либо имела женщина к самому любимому мужчине»).

Je m’vanouis en descendant de cheval, et je crus que j’allais crever dans les broussailles comme un livre qui a reu du plomb. Mon camarade me porta dans une grotte que nous connaissions, puis alla chercher Carmen. Elle tait Grenade, et aussitt elle accourut. Pendant quinze jours, elle ne me quitta pas d’un instant. Elle ne ferma pas l’il; elle me soigna avec une adresse et des attentions que jamais femme n’a eues pour l’homme le plus aim.

Ds que je pus me tenir sur mes jambes (как только я смог держаться на ногах), elle me mena Grenade dans le plus grand secret (она отвезла меня в Гренаду в величайшей: «самой большой» тайне). Les Bohmiennes trouvent partout des asiles srs (цыганки всюду находят надежные убежища; asile, m – приют; убежище), et je passai plus de six semaines dans une maison (и я провел более шести недель = полутора месяцев в доме), deux portes du corrgidor qui me cherchait (в двух дверях от коррехидора = бок о бок с коррехидором, который искал меня). Plus d’une fois, regardant derrire un volet, je le vis passer (не раз: «больше, чем один раз», глядя из-за ставней, я видел, как он проходит; volet, m – ставень; створка). Enfin, je me rtablis (наконец я оправился; se rtablir – восстанавливаться; выздоравливать; tablir – устанавливать, налаживать; ставить, устанавливать; водружать; сооружать, возводить); mais j’avais fait bien des rflexions sur mon lit de douleur (но я много размышлял на ложе болезни; rflexion, f – отражение; размышление; douleur, f – боль), et je projetais de changer de vie (и я планировал = решил изменить жизнь; projeter – проектировать, задумывать, предполагать, намереваться; projet, m – проект, замысел; план). Je parlai Carmen de quitter l’Espagne (я заговорил с Кармен о том, чтобы покинуть Испанию), et de chercher vivre honntement dans le Nouveau-Monde (и постараться зажить честно в Новом Свете; honnte – честный). Elle se moqua de moi (она посмеялась надо мной).

Ds que je pus me tenir sur mes jambes, elle me mena Grenade dans le plus grand secret. Les Bohmiennes trouvent partout des asiles srs, et je passai plus de six semaines dans une maison, deux portes du corrgidor qui me cherchait. Plus d’une fois, regardant derrire un volet, je le vis passer. Enfin, je me rtablis; mais j’avais fait bien des rflexions sur mon lit de douleur, et je projetais de changer de vie. Je parlai Carmen de quitter l’Espagne, et de chercher vivre honntement dans le Nouveau-Monde. Elle se moqua de moi.

– Nous ne sommes pas faits pour planter des choux, dit-elle (мы не созданы для того, чтобы сажать капусту, – сказала она; chou, m); notre destin, nous, c’est de vivre aux dpens des payllos (наша судьба – жить за счет паильо; dpens, m pl – судебные издержки; aux dpens de qn – на чей-либо счет; за чей-либо счет; dpenser – расходовать, тратить). Tiens, j’ai arrang une affaire avec Nathan ben-Joseph de Gibraltar (слушай, я уладила дело с Натаном бен Иосифом в Гибралтаре). Il a des cotonnades qui n’attendent que toi pour passer (у него есть хлопчатобумажная ткань, которая только и ждет тебя, чтобы переправиться). Il sait que tu es vivant (он знает, что ты жив). Il compte sur toi (он рассчитывает на тебя). Que diraient nos correspondants de Gibraltar (что скажут наши сообщники из Гибралтара), si tu leur manquais de parole (если ты не сдержишь слово; manquer – отсутствовать; нарушать)?

Je me laissai entraner, et je repris mon vilain commerce (я поддался: «дал себя увлечь» и продолжил мой гнусный промысел; entraner – увлекать с собой, за собой; тянуть за собой; утаскивать; уводить насильно; traner – тянуть, тащить; commerce, f – торговля; промысел, занятие).

– Nous ne sommes pas faits pour planter des choux, dit-elle; notre destin, nous, c’est de vivre aux dpens des payllos. Tiens, j’ai arrang une affaire avec Nathan ben-Joseph de Gibraltar. Il a des cotonnades qui n’attendent que toi pour passer. Il sait que tu es vivant. Il compte sur toi. Que diraient nos correspondants de Gibraltar, si tu leur manquais de parole?

Je me laissai entraner, et je repris mon vilain commerce.

Pendant que j’tais cach Grenade (пока я скрывался в Гренаде), il y eut des courses de taureaux o Carmen alla (там был бой быков, куда ходила Кармен; course, f – бег; гонка; соревнование). En revenant, elle parla beaucoup d’un picador trs adroit nomm Lucas (вернувшись, она много говорила об очень ловком пикадоре по имени Лукас). Elle savait le nom de son cheval (она знала имя его лошади), et combien lui cotait sa veste brode (и сколько стоила его расшитая куртка; broder – вышивать). Je n’y fis pas attention (я не обратил на это внимания). Juanito, le camarade qui m’tait rest, me dit, quelques jours aprs (Хуанито, товарищ, который уцелел вместе со мной: «остался со мной», сказал мне несколько дней спустя), qu’il avait vu Carmen avec Lucas chez un marchand du Zacatin (что он видел Кармен с Лукасом у торговца на Сакатине). Cela commena m’alarmer (это начало меня тревожить). Je demandai Carmen comment et pourquoi elle avait fait connaissance avec le picador (я спросил у Кармен, как и зачем она познакомилась с пикадором).

Pendant que j’tais cach Grenade, il y eut des courses de taureaux o Carmen alla. En revenant, elle parla beaucoup d’un picador trs adroit nomm Lucas. Elle savait le nom de son cheval, et combien lui cotait sa veste brode. Je n’y fis pas attention. Juanito, le camarade qui m’tait rest, me dit, quelques jours aprs, qu’il avait vu Carmen avec Lucas chez un marchand du Zacatin. Cela commena m’alarmer. Je demandai Carmen comment et pourquoi elle avait fait connaissance avec le picador.

– C’est un garon, me dit-elle (это парень, – сказала она мне), avec qui on peut faire une affaire (с которым можно провернуть дело). Rivire qui fait du bruit a de l’eau ou des cailloux43 (если река шумит, то в ней либо вода, либо камни). Il a gagn douze cents raux aux couses (он заработал двенадцать сотен реалов за бои; ral, m – реал /денежная единица Испании/). De deux choses l’une (одно из двух): ou bien il faut avoir cet argent (или нужно захватить: «иметь» эти деньги); ou bien, comme c’est un bon cavalier et un gaillard de cur (или, поскольку это хороший всадник и смелый парень; gaillard, m – весельчак, славный малый; cur, m – сердце; /уст./ мужество), ou peut l’enrler dans notre bande (его можно взять в нашу шайку; enrler – вербовать; привлекать). Un tel et un tel sont morts (тот и тот умерли; tel – такой, таковой, подобный; un tel – такой-то, tel et tel – такой-то и такой-то), tu as besoin de les remplacer (тебе нужно их заменить). Prends-le avec toi (возьми его к себе).

– C’est un garon, me dit-elle, avec qui on peut faire une affaire. Rivire qui fait du bruit a de l’eau ou des cailloux. Il a gagn douze cents raux aux courses. De deux choses l’une: ou bien il faut avoir cet argent; ou bien, comme c’est un bon cavalier et un gaillard de cur, ou peut l’enrler dans notre bande. Un tel et un tel sont morts, tu as besoin de les remplacer. Prends-le avec toi.

– Je ne veux, rpondis-je, ni de son argent, ni de sa personne (я не хочу, – ответил я, – ни его денег, ни его самого; personne, f – человек, лицо, личность), et je te dfends de lui parler (и я запрещаю тебе разговаривать с ним; dfendre – защищать; запрещать).

– Prends garde, me dit-elle (осторожно, – сказала она мне); lorsqu’on me dfie de faire une chose, elle est bientt faite (когда мне запрещают сделать какую-либо вещь, я делаю назло: «она вскоре сделана»; dfier – бросать вызов)!

Heureusement le picador partit pour Malaga (к счастью, пикадор уехал в Малагу), et moi, je me mis en devoir de faire entrer les cotonnades du juif (а я собирался ввозить хлопчатобумажные ткани еврея; se mettre en devoir de faire qch – намереваться, собираться, приготовиться). J’eus fort faire dans cette expdition-l, Carmen aussi (у меня было много хлопот в этой экспедиции, у Кармен тоже; avoir fort faire – иметь много дел; хлопот полон рот), et j’oubliai Lucas; peut-tre aussi l’oublia-t-elle, pour le moment du moins (и я забыл Лукаса, может быть, она тоже забыла его, по крайней мере на тот момент).

– Je ne veux, rpondis-je, ni de son argent, ni de sa personne, et je te dfends de lui parler.

– Prends garde, me dit-elle; lorsqu’on me dfie de faire une chose, elle est bientt faite!

Heureusement le picador partit pour Malaga, et moi, je me mis en devoir de faire entrer les cotonnades du juif. J’eus fort faire dans cette expdition-l, Carmen aussi, et j’oubliai Lucas; peut-tre aussi l’oublia-t-elle, pour le moment du moins.

C’est vers ce temps, monsieur, que je vous rencontrai (именно в это время, сеньор, я вас встретил), d’abord prs de Montilla, puis aprs Cordoue (сначала возле Монтильи, затем в Кордове). Je ne vous parlerai pas de notre dernire entrevue (не буду говорить вам о нашей последней встрече). Vous en savez peut-tre plus long que moi (вы об этом знаете, может быть, больше, чем я; en savoir long sur qch – много знать о чем-либо, быть хорошо осведомленным о чем-либо). Carmen vous vola votre montre (Кармен украла у вас ваши часы); elle voulait encore votre argent (она хотела также ваши деньги), et surtout cette bague que je vois votre doigt (и особенно это кольцо, которое я вижу на вашем пальце), et qui, dit-elle, est un anneau magique (и которое, сказала она, волшебное кольцо) qu’il lui importait beaucoup de possder (обладать которым для нее было очень важно; importer – быть важным, иметь значение). Nous emes une violente dispute, et je la frappai (у нас была бурная ссора, и я ее ударил). Elle plit et pleura (она побледнела и заплакала; plir; ple – бледный). C’tait la premire fois que je la voyais pleurer (впервые я видел ее плачущей), et cela me fit un effet terrible (и это произвело на меня ужасное впечатление; effet, m – действие; эффект; впечатление).

C’est vers ce temps, monsieur, que je vous rencontrai, d’abord prs de Montilla, puis aprs Cordoue. Je ne vous parlerai pas de notre dernire entrevue. Vous en savez peut-tre plus long que moi. Carmen vous vola votre montre; elle voulait encore votre argent, et surtout cette bague que je vois votre doigt, et qui, dit-elle, est un anneau magique qu’il lui importait beaucoup de possder. Nous emes une violente dispute, et je la frappai. Elle plit et pleura. C’tait la premire fois que je la voyais pleurer, et cela me fit un effet terrible.

Je lui demandai pardon, mais elle me bouda pendant tout un jour (я у нее попросил прощения, но она дулась на меня весь день), et, quand je repartis pour Montilla, elle ne voulut pas m’embrasser (и, когда я снова уезжал в Монтилью, она не захотела поцеловать меня). J’avais le cur gros, lorsque, trois jours aprs (я был печальным, как вдруг, три дня спустя; le cur gros – с сокрушенным сердцем; с грустью, с тоской, с тяжелым сердцем; gros – толстый; наполненный), elle vint me trouver l’air riant et gaie comme un pinson (она приехала ко мне с радостным видом, очень веселая; riant – смеющийся, улыбающийся; веселый, радостный; rire – смеяться; pinson, m – зяблик). Tout tait oubli et nous avions l’air d’amoureux de deux jours (все было забыто и мы выглядели как два влюбленных голубка: «вид двухдневных влюбленных»). Au moment de nous sparer, elle me dit (в момент расставания она сказала мне; se sparer – разделиться; расстаться):

– Il y a une fte Cordoue, je vais la voir (в Кордове праздник, я поеду на него), puis je saurai les gens qui s’en vont avec de l’argent (затем я узнаю, кто уедет с деньгами), et je te le dirai (и скажу тебе об этом).

Je lui demandai pardon, mais elle me bouda pendant tout un jour, et, quand je repartis pour Montilla, elle ne voulut pas m’embrasser. J’avais le cur gros, lorsque, trois jours aprs, elle vint me trouver l’air riant et gaie comme un pinson. Tout tait oubli et nous avions l’air d’amoureux de deux jours. Au moment de nous sparer, elle me dit:

– Il y a une fte Cordoue, je vais la voir, puis je saurai les gens qui s’en vont avec de l’argent, et je te le dirai.

Je la laissai partir (я отпустил ее: «позволил ей уехать»). Seul, je pensai cette fte (/оставшись/ один, я стал думать об этом празднике) et ce changement d’humeur de Carmen (и об этой перемене в настроении Кармен; humeur, f – /уст./ влага; настроение). Il faut qu’elle se soit venge dj, me dis-je (должно быть, она отомстила уже за себя, сказал я себе), puisqu’elle est revenue la premire (раз она вернулась первой). Un paysan dit qu’il y avait des taureaux Cordoue (один крестьянин сказал, что в Кордове бой быков: «быки»). Voil mon sang qui bouillonne (и вот кровь во мне вскипает; bouillonner – кипеть; бурлить), et, comme un fou, je pars, et je vais la place (и, как безумный, я отправляюсь и прихожу на то место). On me montra Lucas (мне показали Лукаса), et, sur le banc contre la barrire, je reconus Carmen (и на скамье у ограждения я узнал Кармен; barrire, f – застава; барьер; ограждение). Il me suffit de la voir une minute pour tre sr de mon fait (мне было достаточно посмотреть на нее минуту, чтобы быть уверенным в своей правоте; fait, m – дело, поступок; tre sr de son fait – быть уверенным в своей правоте). Lucas, au premier taureau, fit le joli cur, comme je l’avais prvu (Лукас, /в бою/ с первым быком, заигрывал, как я и предполагал; faire le joli cur – любезничать; заигрывать: «делать красивое сердце»; prvoir – предвидеть).

Je la laissai partir. Seul, je pensai cette fte et ce changement d’humeur de Carmen. Il faut qu’elle se soit venge dj, me dis-je, puisqu’elle est revenue la premire. Un paysan dit qu’il y avait des taureaux Cordoue. Voil mon sang qui bouillonne, et, comme un fou, je pars, et je vais la place. On me montra Lucas, et, sur le banc contre la barrire, je reconnus Carmen. Il me suffit de la voir une minute pour tre sr de mon fait. Lucas, au premier taureau, fit le joli cur, comme je l’avais prvu.

Il arracha la cocarde44 du taureau et la porta Carmen (он сорвал у быка кокарду и отнес ее Кармен; cocarde, f – кокарда; опознавательный знак), qui s’en coiffa sur-le-champ (которая тут же приколола ее к волосам; se coiffer – причесываться; надевать головной убор). Le taureau se chargea de me venger (бык взялся отомстить за меня; se charger – обременять себя; брать на себя). Lucas fut culbut avec son cheval sur la poitrine (Лукас перекувыркнулся вместе со своей лошадью /и упал/ ничком: «на грудь»; culbuter – полететь кубарем; перевернуться, перекувырнуться), et le taureau par-dessus tous les deux (а бык на них: «поверх двоих»). Je regardai Carmen (я посмотрел на Кармен), elle n’tait dj plus sa place (ее уже не было на своем месте). Il m’tait impossible de sortir de celle o j’tais (мне было невозможно уйти = я не мог выбраться с места, где я находился), et je fus oblig d’attendre la fin des courses (и я был вынужден дожидаться окончания боя). Alors j’allai la maison que vous connaissez (затем я пошел в тот дом, который вы знаете), et je m’y tins coi toute la soire et une partie de la nuit (и просидел там тихо весь вечер и часть ночи; se tenir coi – присмиреть, притихать; coi – тихий, смирный). Vers deux heures du matin Carmen revint (около двух часов утра вернулась Кармен), et fut un peu surprise de me voir (и была немного удивлена, увидев меня).

Il arracha la cocarde du taureau et la porta Carmen, qui s’en coiffa sur-le-champ. Le taureau se chargea de me venger. Lucas fut culbut avec son cheval sur la poitrine, et le taureau par-dessus tous les deux. Je regardai Carmen, elle n’tait dj plus sa place. Il m’tait impossible de sortir de celle o j’tais, et je fus oblig d’attendre la fin des courses. Alors j’allai la maison que vous connaissez, et je m’y tins coi toute la soire et une partie de la nuit. Vers deux heures du matin Carmen revint, et fut un peu surprise de me voir.

– Viens avec moi, lui dis-je (ступай со мной, – сказал я ей).

– Eh bien! dit-elle, partons (что ж, – сказала она, – едем)!

J’allai prendre mon cheval (я пошел за лошадью), je la mis en croupe (посадил ее позади себя; сroupe, f – круп, зад /у животных/), et nous marchmes tout le reste de la nuit sans nous dire un seul mot (и мы ехали всю оставшуюся часть ночи, не говоря друг другу ни единого слова). Nous nous arrtmes au jour dans une venta isole (мы остановились на рассвете в глухой венте), assez prs d’un petit ermitage (неподалеку от небольшого скита; ermitage, m – пустынь, скит; ermite, m – отшельник).

– Viens avec moi, lui dis-je.

– Eh bien! dit-elle, partons!

J’allai prendre mon cheval, je la mis en croupe, et nous marchmes tout le reste de la nuit sans nous dire un seul mot. Nous nous arrtmes au jour dans une venta isole, assez prs d’un petit ermitage.

Страницы: «« 12345 »»

Читать бесплатно другие книги:

Сборник стихотворений и поэм Анатолия Гребнева....
В прекрасном по-европейски спокойном городе Брюгге произошло более чем странное происшествие: двое н...
Книга содержит анализ наиболее острых проблем финансового мира начала XXI века, которые не нашли отр...
В новую книгу петербургского писателя и журналиста Алексея Самойлова вошли мемуарные очерки, литерат...
При разных заболеваниях назначается разная диета. Данная книга расскажет о том, как питаться при моч...
Данная книга расскажет о том, как питаться во время и после простудных заболеваний и гриппа. Когда ч...