Французский с Проспером Мериме. Кармен Дегиль Ирина
– Eh bien, m’amie, ma payse, essayez, et que Notre-Dame de la Montagne vous soit en aide!
En ce moment, nous passions devant une de ces ruelles troites (в этот момент мы проходили мимо одной из этих узких улочек) comme il y en a tant Sville (которых так много в Севилье). Tout coup Carmen se retourne et me lance un coup de poing dans la poitrine (вдруг Кармен оборачивается и ударяет меня кулаком в грудь; lancer – бросать, кидать; poing, m – кулак). Je me laissai tomber exprs la renverse (я нарочно упал навзничь; renverser – опрокидывать, валить). D’un bond, elle saute par-dessus moi (одним прыжком она перепрыгивает через меня) et se met courir en nous montrant une paire de jambes (и убегает: «принимается бежать», показывая нам пару ног)!… On dit jambes de Basque (говорят баскские ноги): les siennes en valaient bien d’autres (такие, как у нее, надо было еще поискать: «ее стоили других»; valoir – стоить, представлять ценность)… aussi vite que bien tournes (такие же быстрые, такие же хорошо сложенные = стройные; tourner – вращать; точить на станке; обтачивать). Moi, je me relve aussitt (я тотчас же поднимаюсь); mais je mets ma lance15 en travers, de faon barrer la rue (но я держу пику поперек = наперевес, так что загораживаю улицу), si bien que, de prime abord, les camarades furent arrts au moment de la poursuite (так что сразу же товарищи оказались задержаны, собравшись в погоню: «в момент преследования»; poursuivre – преследовать; suivre – следовать).
En ce moment, nous passions devant une de ces ruelles troites comme il y en a tant Sville. Tout coup Carmen se retourne et me lance un coup de poing dans la poitrine. Je me laissai tomber exprs la renverse. D’un bond, elle saute par-dessus moi et se met courir en nous montrant une paire de jambes!… On dit jambes de Basque: les siennes en valaient bien d’autres… aussi vite que bien tournes. Moi, je me relve aussitt; mais je mets ma lance en travers, de faon barrer la rue, si bien que, de prime abord, les camarades furent arrts au moment de la poursuite.
Puis je me mis moi-mme courir, et eux aprs moi (затем я сам побежал, а они за мной); mais l’atteindre (догнать ее; atteindre – достигать; догнать)! Il n’y avait pas de risque (не тут-то было; risque, m – риск; опасность), avec nos perons, nos sabres et nos lances (с нашими шпорами, саблями и пиками; peron, m; sabre, m)! En moins de temps que je n’en mets vous le dire (за более короткое время, чем я вам это рассказываю), la prisonnire avait disparu (узница исчезла; disparatre). D’ailleurs, toutes les commres du quartier favorisaient sa fuite (впрочем, все кумушки квартала содействовали ее побегу; commre, f – /уст./ кума; /разг./ кумушка, сплетница; favoriser – покровительствовать; содействовать; fuir – убегать, спасаться бегством), et se moquaient de nous, et nous indiquaient la fausse voie (и насмехались над нами, и указывали нам неверный путь; faux – ложный, обманчивый; неверный). Aprs plusieurs marches et contremarches (после нескольких движений туда-обратно; marche, f – ходьба; движение; contremarche, f – /воен./ движение в обратном направлении), il fallut nous en revenir au corps de garde (нам пришлось вернуться в караульное помещение) sans un reu du gouverneur de la prison (без расписки коменданта тюрьмы; reu, m – квитанция, расписка в получении; recevoir – получать, принимать; gouverneur, m – губернатор; правитель; комендант крепости; gouverner – править; заведовать).
Puis je me mis moi-mme courir, et eux aprs moi; mais l’atteindre! Il n’y avait pas de risque, avec nos perons, nos sabres et nos lances! En moins de temps que je n’en mets vous le dire, la prisonnire avait disparu. D’ailleurs, toutes les commres du quartier favorisaient sa fuite, et se moquaient de nous, et nous indiquaient la fausse voie. Aprs plusieurs marches et contremarches, il fallut nous en revenir au corps de garde sans un reu du gouverneur de la prison.
Mes hommes, pour n’tre pas punis (мои люди, чтобы не быть наказанными = избежать наказания; punir – наказывать), dirent que Carmen m’avait parl basque (сказали, что Кармен говорила со мной по-баскски); et il ne paraissait pas trop naturel, pour dire la vrit (и, по правде говоря: «чтобы сказать правду», казалось неестественным), qu’un coup de poing d’une tant petite fille (чтобы удар такой маленькой девушки et terrass si facilement un gaillard de ma force (мог так легко сразить парня моей силы = такого сильного парня, как я; terrasser – повалить на землю, сразить; terre, f – земля). Tout cela parut louche ou plutt clair (все это казалось подозрительным или, вернее, ясным; louche – /уст./ косой; подозрительный). En descendant la garde, je fus dgrad et envoy pour un mois la prison (когда я сменился с караула, меня разжаловали и отправили на месяц в тюрьму; descendre la garde – сменяться с караула; dgrader – смещать, отрешать от должности, увольнять; разжаловать). C’tait ma premire punition depuis que j’tais au service (это было моим первым взысканием с тех пор, как я был на службе; punition, f – наказание; взыскание; punir – наказывать). Adieu les galons de marchal des logis que je croyais dj tenir (прощайте вахмистрские галуны, которые, как я думал, были у меня уже в кармане: «которые я думал держать /в руках/»; galon, m; tenir – держать; держать в руках)!
Mes hommes, pour n’tre pas punis, dirent que Carmen m’avait parl basque; et il ne paraissait pas trop naturel, pour dire la vrit, qu’un coup de poing d’une tant petite fille et terrass si facilement un gaillard de ma force. Tout cela parut louche ou plutt clair. En descendant la garde, je fus dgrad et envoy pour un mois la prison. C’tait ma premire punition depuis que j’tais au service. Adieu les galons de marchal des logis que je croyais dj tenir!
Mes premiers jours de prison se passrent fort tristement (мои первые дни в тюрьме прошли очень грустно). En me faisant soldat, je m’tais figur que je deviendrais tout au moins officier (когда я стал солдатом: «делая себя солдатом», я представлял себе, что стану, по крайней мере, офицером). Longa, Mina, mes compatriotes, sont bien capitaines gnraux (Лонга, Мина, мои земляки, уже генерал-капитаны); Chapalangarra, qui est un ngro comme Mina, et rfugi comme lui dans votre pays (Чапалангарра, который, как и Мина, негр, и нашел, как и он, приют в вашей стране; se rfugier – убегать, укрываться; refuge, m – убежище, пристанище), Chapalangarra tait colonel (Чапалангарра был полковником), et j’ai jou la paume vingt fois avec son frre (а я двадцать = много раз играл в мяч с его братом), qui tait un pauvre diable comme moi (который был бедняком, как и я).
Mes premiers jours de prison se passrent fort tristement. En me faisant soldat, je m’tais figur que je deviendrais tout au moins officier. Longa, Mina, mes compatriotes, sont bien capitaines gnraux; Chapalangarra, qui est un ngro comme Mina, et rfugi comme lui dans votre pays, Chapalangarra tait colonel, et j’ai jou la paume vingt fois avec son frre, qui tait un pauvre diable comme moi.
Maintenant je me disais (теперь я говорил себе): « Tout le temps que tu as servi sans punition, c’est du temps perdu (все то время, которое ты служил без взысканий = безупречно, пропало зря: «это потерянное время»); te voil mal not (теперь ты на плохом счету; tre mal not – быть на плохом счету; noter – отмечать; записывать в книги): pour te remettre bien dans l’esprit des chefs (чтобы восстановить репутацию в глазах начальников; se remettre – оправиться от болезни; вновь стать на прежнее место; esprit, m – ум), il te faudra travailler dix fois plus que lorsque tu es venu comme conscrit (тебе нужно работать в десять раз больше, чем когда ты пришел новобранцем)! Et pourquoi me suis-je fait punir (и за что я был наказан)? pour une coquine de bohmienne qui s’est moque de moi (из-за плутовки цыганки, которая посмеялась надо мной), et qui, dans ce moment, est voler dans quelque coin de la ville (и которая, в данный момент, ворует в каком-либо уголке города). » Pourtant je ne pouvais m’empcher de penser elle (однако я не мог не думать о ней; empcher – мешать; не допускать; не давать /делать что-либо/).
Maintenant je me disais: « Tout le temps que tu as servi sans punition, c’est du temps perdu; te voil mal not: pour te remettre bien dans l’esprit des chefs, il te faudra travailler dix fois plus que lorsque tu es venu comme conscrit! Et pourquoi me suis-je fait punir? pour une coquine de bohmienne qui s’est moque de moi, et qui, dans ce moment, est voler dans quelque coin de la ville. » Pourtant je ne pouvais m’empcher de penser elle.
Le croiriez-vous, monsieur (поверите ли вы, сеньор)? ses bas de soie trous (ее дырявые шелковые чулки; soie, f) qu’elle me faisait voir tout en plein en s’enfuyant (которые она показала мне целиком, убегая; s’enfuir), je les avais toujours devant les yeux (по-прежнему стояли у меня перед глазами). Je regardais par les barreaux de la prison dans la rue (я смотрел сквозь решетку на улицу; barreau, m – прут /решетки/; pl решетка /окна/), et, parmi toutes les femmes qui passaient (и среди всех женщин, которые проходили /мимо/), je n’en voyais pas une seule qui valt cette diable de fille-l (я не видел ни одной, которая бы стоила этой чертовой девчонки; valoir; diable, m – дьявол, черт; diable de – странный; дьявольский). Et puis, malgr moi, je sentais la fleur de cassie qu’elle m’avait jete (и потом, невольно я ощущал запах цветка кассии, который она кинула в меня; malgr – несмотря на, вопреки; sentir – чувствовать; обонять), et qui, sche, gardait toujours sa bonne odeur (и который, высохший, хранил по-прежнему свой приятный запах; sec/seche – сухой, высохший; scher – сушить; bon – хороший; приятный)… S’il y a des sorcires, cette fille-l en tait une (если и существуют колдуньи, эта девушка была одной из них)!
Le croiriez-vous, monsieur? ses bas de soie trous qu’elle me faisait voir tout en plein en s’enfuyant, je les avais toujours devant les yeux. Je regardais par les barreaux de la prison dans la rue, et, parmi toutes les femmes qui passaient, je n’en voyais pas une seule qui valt cette diable de fille-l. Et puis, malgr moi, je sentais la fleur de cassie qu’elle m’avait jete, et qui, sche, gardait toujours sa bonne odeur… S’il y a des sorcires, cette fille-l en tait une!
Un jour, le gelier entre, et me donne un pain d’Alcal16 (однажды входит тюремщик и подает мне алькалинский хлебец).
– Tenez, dit-il, voil ce que votre cousine vous envoie (держите, – говорит он, – вот что вам послала ваша кузина; envoyer).
Je pris le pain, fort tonn (я взял хлебец, /но/ очень удивился: «весьма удивленный»), car je n’avais pas de cousine Sville (так как у меня не было кузины в Севилье). C’est peut-tre une erreur, pensai-je en regardant le pain (может быть, это ошибка, думал я, глядя на хлебец); mais il tait si apptissant, il sentait si bon (но он был таким аппетитным, так вкусно пах), que sans m’inquiter de savoir d’o il venait et qui il tait destin (что, не задумываясь о том, откуда он и кому предназначен), je rsolus de le manger (я решил его съесть; rsoudre – разрешать; принять решение, решить). En voulant le couper mon couteau rencontra quelque chose de dur (когда я хотел его разрезать, мой нож наткнулся на что-то твердое).
Un jour, le gelier entre et me donne un pain d’Alcal.
– Tenez, dit-il, voil ce que votre cousine vous envoie.
Je pris le pain, fort tonn, car je n’avais pas de cousine Sville. C’est peut-tre une erreur, pensai-je en regardant le pain; mais il tait si apptissant, il sentait si bon, que sans m’inquiter de savoir d’o il venait et qui il tait destin, je rsolus de le manger. En voulant le couper mon couteau rencontra quelque chose de dur.
Je regarde, et je trouve une petite lime anglaise (я смотрю и вижу маленький английский напильник) qu’on avait glisse dans la pte avant que le pain ft cuit (который положили в тесто, прежде чем хлебец был запечен; glisser – всунуть; cuire – варить; жарить; печь). Il y avait encore dans le pain une pice d’or de deux piastres (в хлебе еще была золотая монета в два пиастра). Plus de doute alors, c’tait un cadeau de Carmen (не было и сомнений, что это подарок Кармен; doute, m; douter – сомневаться). Pour les gens de sa race, la libert est tout (для людей ее племени свобода значит все = превыше всего; race, f – раса; племя), et ils mettraient le feu une ville pour s’pargner un jour de prison (и они подожгли бы город, лишь бы и дня не пробыть в тюрьме; s’pargner – избавлять себя /от/; pargner – сберегать, экономить). D’ailleurs, la commre tait fine (к тому же кумушка была хитра; fin – тонкий; лукавый, хитрый), et avec ce pain-l on se moquait des geliers (и этим хлебцем надсмеялись над тюремщиками). En une heure, le plus gros barreau tait sci avec la petite lime (за один час можно было спилить самый толстый прут решетки этим маленьким напильником); et avec la pice de deux piastres, chez le premier fripier (и на монету в два пиастра у первого же старьевщика; fripe, f – /уст./ тряпка; pl поношенная одежда), je changeais ma capote d’uniforme pour un habit bourgeois (я мог поменять мою военную форму на штатскую одежду; capote, f – плащ с капюшоном; солдатская шинель; uniforme, f – форма; военная форма; bourgeois – буржуазный; штатский; habit bourgeois – штатская одежда).
Je regarde, et je trouve une petite lime anglaise qu’on avait glisse dans la pte avant que le pain ft cuit. Il y avait encore dans le pain une pice d’or de deux piastres. Plus de doute alors, c’tait un cadeau de Carmen. Pour les gens de sa race, la libert est tout, et ils mettraient le feu une ville pour s’pargner un jour de prison. D’ailleurs, la commre tait fine, et avec ce pain-l on se moquait des geliers. En une heure, le plus gros barreau tait sci avec la petite lime; et avec la pice de deux piastres, chez le premier fripier, je changeais ma capote d’uniforme pour un habit bourgeois.
Vous pensez bien qu’un homme qui avait dnich maintes fois des aiglons dans nos rochers (вы прекрасно понимаете, что человек, который много раз вынимал = выкрадывал орлят из гнезд в наших скалах; nicher – гнездиться, вить гнездо; niche, f – ниша; собачья конура; nid, m – гнездо; aigle, m – орел; rocher, m) ne s’embarrassait gure de descendre dans la rue, d’une fentre haute de moins de trente pieds (не затруднился бы спуститься на улицу из окна с высоты менее тридцати футов; s’embarrasser – обременять себя; смущаться; haut – высокий; hauteur, f – высота; pied, m – нога; фут /32,4 см/); mais je ne voulais pas m’chapper (но я не хотел спасаться бегством; s'chapper – сбежать, убежать). J’avais encore mon honneur de soldat (у меня еще была солдатская = воинская честь), et dserter me semblait un grand crime (и дезертировать казалось мне большим преступлением). Seulement, je fus touch de cette marque de souvenir (но я был тронут таким знаком памяти; souvenir, m – воспоминание). Quand on est en prison, on aime penser (когда находитесь в тюрьме, приятно думать) qu’on a dehors un ami qui s’intresse vous (что снаружи есть друг, который интересуется вами). La pice d’or m’offusquait un peu (золотая монета смущала меня немного), j’aurais bien voulu la rendre (мне бы очень хотелось вернуть ее); mais o trouver mon crancier (но где найти моего кредитора)? Cela ne me semblait pas facile (это мне казалось нелегким /делом/).
Vous pensez bien qu’un homme qui avait dnich maintes fois des aiglons dans nos rochers ne s’embarrassait gure de descendre dans la rue, d’une fentre haute de moins de trente pieds; mais je ne voulais pas m’chapper. J’avais encore mon honneur de soldat, et dserter me semblait un grand crime. Seulement, je fus touch de cette marque de souvenir. Quand on est en prison, on aime penser qu’on a dehors un ami qui s’intresse vous. La pice d’or m’offusquait un peu, j’aurais bien voulu la rendre; mais o trouver mon crancier? Cela ne me semblait pas facile.
Aprs la crmonie de la dgradation, je croyais n’avoir plus rien souffrir (после церемонии разжалования я думал, что мне не из-за чего больше страдать = все уже выстрадал); mais il me restait encore une humiliation dvorer (но мне предстояло проглотить еще одно унижение; dvorer – поглощать, пожирать; проглотить): ce fut ma sortie de prison, lorsqu’on me commanda de service (это было по выходе из тюрьмы, когда меня назначили на дежурство; commander – приказывать; service, m – служба) et qu’on me mit en faction comme un simple soldat (и когда меня поставили на пост часового как простого солдата; faction, f – пребывание часового на посту). Vous ne pouvez vous figurer ce qu’un homme de cur prouve en pareille occasion (вы не можете представить, что испытывает человек с самолюбием в таком случае; homme de cur – добрый человек; мужественный человек; человек с самолюбием). Je crois que j’aurais aim autant tre fusill (я думаю, что я бы предпочел быть расстрелянным). Au moins on marche seul, en avant de son peloton (по крайней мере, идешь один, впереди взвода; peloton, m – маленький клубок /ниток/; /воен./ взвод); on se sent quelque chose (чувствуешь себя кем-то = что ты что-то значишь; sentir); le monde vous regarde (люди на тебя смотрят; monde, m – мир, свет; род людской, люди).
Aprs la crmonie de la dgradation, je croyais n’avoir plus rien souffrir; mais il me restait encore une humiliation dvorer: ce fut ma sortie de prison, lorsqu’on me commanda de service et qu’on me mit en faction comme un simple soldat. Vous ne pouvez vous figurer ce qu’un homme de cur prouve en pareille occasion. Je crois que j’aurais aim autant tre fusill. Au moins on marche seul, en avant de son peloton; on se sent quelque chose; le monde vous regarde.
Je fus mis en faction la porte du colonel (меня поставили часовым у дверей полковника). C’tait un jeune homme riche, bon enfant (это был богатый молодой человек, славный малый; enfant, m – дитя, ребенок; bon enfant – добрый малый), qui aimait s’amuser (который любил повеселиться). Tous les jeunes officiers taient chez lui (все молодые офицеры собирались у него), et force bourgeois, des femmes aussi, des actrices, ce qu’on disait (и много штатских, а также женщины, говорили, актрисы). Pour moi, il me semblait que toute la ville s’tait donn rendez-vous sa porte pour me regarder (что касается меня, мне казалось, что весь город съезжается к его дверям: «назначил встречу у его дверей, чтобы посмотреть на меня). Voil qu’arrive la voiture du colonel avec son valet de chambre sur le sige (вот подъезжает коляска полковника с его камердинером на козлах; valet, m – слуга; лакей; chambre, f – комната; sige, m – сиденье). Qu’est-ce que je vois descendre (и кого же я вижу выходящим; descendre – спускаться; выходить)?… la gitanilla (/моя/ цыганочка). Elle tait pare, cette fois, comme une chsse (на этот раз она была разодета в пух и прах; tre par comme une chsse – расфуфыренный, разодетый в пух и прах; chsse, f – /церк./ рака), pomponne (расфуфыренная), attife (наряженная), tout or et tout rubans (вся в золоте и лентах; ruban, m).
Je fus mis en faction la porte du colonel. C’tait un jeune homme riche, bon enfant, qui aimait s’amuser. Tous les jeunes officiers taient chez lui, et force bourgeois, des femmes aussi, des actrices, ce qu’on disait. Pour moi, il me semblait que toute la ville s’tait donn rendez-vous sa porte pour me regarder. Voil qu’arrive la voiture du colonel avec son valet de chambre sur le sige. Qu’est-ce que je vois descendre?… la gitanilla. Elle tait pare, cette fois, comme une chsse, pomponne, attife, tout or et tout rubans.
Une robe paillettes (платье с блестками; paillette, f – золотая песчинка; блестка), des souliers bleus paillettes aussi (синие туфли тоже с блестками), des fleurs et des galons partout (всюду цветы и шитье; galon, m – галун; тесьма). Elle avait un tambour de Basque la main (в руках у нее был бубен; tambour de basque – бубен; tambour, m – барабан). Avec elle il y avait deux autres bohmiennes, une jeune et une vieille (с нею были еще две цыганки, молодая и старая). Il y a toujours une vieille pour les mener (их всегда сопровождает какая-нибудь старуха: «всегда имеется старуха, чтобы сопровождать их»); puis un vieux avec une guitare, bohmien aussi (затем старик с гитарой, тоже цыган), pour jouer et les faire danser (чтобы играть им для танцев: «и заставлять их плясать»). Vous savez qu’on s’amuse souvent faire venir des bohmiennes dans les socits (вы знаете, что часто приглашают в общество = в дома цыган для веселья; s’amuser – веселиться; faire venir – вызвать; пригласить), afin de leur faire danser la romalis, c’est leur danse (чтобы попросить их сплясать «ромалис», это их танец), et souvent bien autre chose (и нередко многое другое).
Une robe paillettes, des souliers bleus paillettes aussi, des fleurs et des galons partout. Elle avait un tambour de Basque la main. Avec elle il y avait deux autres bohmiennes, une jeune et une vieille. Il y a toujours une vieille pour les mener; puis un vieux avec une guitare, bohmien aussi, pour jouer et les faire danser. Vous savez qu’on s’amuse souvent faire venir des bohmiennes dans les socits, afin de leur faire danser la romalis, c’est leur danse, et souvent bien autre chose.
Carmen me reconnut, et nous changemes un regard (Кармен узнала меня, и мы обменялись взглядом). Je ne sais, mais, en ce moment, j’aurais voulu tre cent pieds sous terre (не знаю, но в этот момент мне бы хотелось провалиться сквозь землю: «быть в ста футах под землей»).
– Agur laguna17, dit-elle (Agur laguna, – сказала она). Mon officier, tu montes la garde comme un conscrit (офицер, ты несешь караул как новобранец)!
Et, avant que j’eusse trouv un mot rpondre (и прежде чем я нашелся что ответить: «нашел слово, чтобы ответить»), elle tait dans la maison (она была в доме).
Carmen me reconnut, et nous changemes un regard. Je ne sais, mais, en ce moment, j’aurais voulu tre cent pieds sous terre.
– Agur laguna, dit-elle. Mon officier, tu montes la garde comme un conscrit!
Et, avant que j’eusse trouv un mot rpondre, elle tait dans la maison.
Toute la socit tait dans le patio (все общество находилось в патио; patio, m – патио /испанский внутренний дворик/), et, malgr la foule, je voyais peu prs tout ce qui se passait (и, несмотря на толпу, я видел почти все, что происходило), travers la grille18 (через калитку). J’entendais les castagnettes, le tambour, les rires et les bravos (я слышал кастаньеты, бубен, смех, крики «браво»; rire, m); parfois j’apercevais sa tte quand elle sautait avec son tambour (иногда я замечал ее голову, когда она подпрыгивала со своим бубном; apercevoir). Puis j’entendais encore des officiers qui lui disaient bien des choses (потом я слышал офицеров, которые говорили ей всякие глупости: «многие вещи») qui me faisaient monter le rouge la figure (которые вводили меня в краску; monter – подниматься; rouge, m – красный цвет; figure, f – лицо). Ce qu’elle rpondait, je n’en savais rien (что она отвечала, я не знал).
Toute la socit tait dans le patio, et, malgr la foule, je voyais peu prs tout ce qui se passait, travers la grille. J’entendais les castagnettes, le tambour, les rires et les bravos; parfois j’apercevais sa tte quand elle sautait avec son tambour. Puis j’entendais encore des officiers qui lui disaient bien des choses qui me faisaient monter le rouge la figure. Ce qu’elle rpondait, je n’en savais rien.
C’est de ce jour-l, je pense, que je me mis l’aimer pour tout de bon (я думаю, что именно в этот день я полюбил ее всерьез; pour tout de bon – в самом деле; всерьез); car l’ide me vint trois ou quatre fois d’entrer dans le patio (так как три-четыре раза мне приходила мысль войти в патио), et de donner de mon sabre dans le ventre tous ces freluquets qui lui contaient fleurettes (и ударить саблей в живот всех этих хлыщей, которые флиртовали с ней; conter fleurettes – ухаживать, флиртовать; fleurette, f – /уст./ цветочек; комплимент). Mon supplice dura une bonne heure (моя пытка длилась добрый час; supplice, m – казнь; мучение, пытка; supplicier – предать казни; мучить, пытать); puis les bohmiens sortirent, et la voiture les ramena (потом цыгане вышли, и коляска увезла их). Carmen, en passant, me regarda encore avec les yeux que vous savez (Кармен, проходя мимо, посмотрела снова на меня своими глазами, которые вы знаете), et me dit trs bas (и сказала мне очень тихо):
– Pays, quand on aime la bonne friture (земляк, когда любят вкусную жареную рыбу; friture, f – жаренье; жареная рыба), on en va manger Triana, chez Lillas Pastia (идут поесть ее в Триану, к Лильяс Пастиа).
C’est de ce jour-l, je pense, que je me mis l’aimer pour tout de bon; car l’ide me vint trois ou quatre fois d’entrer dans le patio, et de donner de mon sabre dans le ventre tous ces freluquets qui lui contaient fleurettes. Mon supplice dura une bonne heure; puis les bohmiens sortirent, et la voiture les ramena. Carmen, en passant, me regarda encore avec les yeux que vous savez, et me dit trs bas:
– Pays, quand on aime la bonne friture, on en va manger Triana, chez Lillas Pastia.
Lgre comme un cabri, elle s’lana dans la voiture (легкая как козочк, она запрыгнула в коляску; cabri, m – козленок; s’lancer – бросаться вперед; кинуться), le cocher fouetta ses mules (кучер стегнул своих мулов; fouetter – хлестать, стегать, сечь; подстегивать; fouet, m – хлыст, кнут, бич), et toute la bande joyeuse s’en alla je ne sais o (и вся веселая компания укатила куда-та; bande, f – шайка, банда).
Vous devinez bien qu’en descendant ma garde j’allai Triana (вы догадываетесь, что, сменившись с караула, я отправился в Триану); mais d’abord je me fis raser et je me brossai (но сначала я побрился и причесался; se raser – бриться /самому/; se faire raser – бриться /у кого-то/) comme pour un jour de parade (как на парад; parade, f). Elle tait chez Lillas Pastia (она была у Лильяс Пастиа), un vieux marchand de friture (старого торговца жареной рыбой; frire – жарить /в масле/), bohmien, noir comme un Maure (цыгана, черного как мавр), chez qui beaucoup de bourgeois venaient manger du poisson frit (к которому многие горожане приходили поесть жареной рыбы), surtout, je crois, depuis que Carmen y avait pris ses quartiers (особенно, я думаю, с тех пор как Кармен поселилась там; prendre ses quartiers – располагаться на постой; обосноваться, снять помещение; quartier, m – четвертая часть; квартал; жилище).
Lgre comme un cabri, elle s’lana dans la voiture, le cocher fouetta ses mules, et toute la bande joyeuse s’en alla je ne sais o.
Vous devinez bien qu’en descendant ma garde j’allai Triana; mais d’abord je me fis raser et je me brossai comme pour un jour de parade. Elle tait chez Lillas Pastia, un vieux marchand de friture, bohmien, noir comme un Maure, chez qui beaucoup de bourgeois venaient manger du poisson frit, surtout, je crois, depuis que Carmen y avait pris ses quartiers.
– Lillas, dit-elle sitt qu’elle me vit (Лильяс, – сказала она, как только увидела меня), je ne fais plus rien de la journe (сегодня я больше ничего не делаю). Demain il fera jour19 (оставим дело на завтра)! Allons, pays, allons nous promener (идем, земляк, идем гулять).
Elle mit sa mantille devant son nez (она надела свою мантилью у него под носом), et nous voil dans la rue, sans savoir o j’allais (и вот мы на улице, причем я не знал, куда я иду).
– Mademoiselle, lui dis-je, je crois que j’ai vous remercier d’un prsent (сеньорита, – сказал я ей, – я думаю, что должен поблагодарить вас за подарок) que vous m’avez envoy quand j’tais en prison (который вы послали мне, когда я был в тюрьме). J’ai mang le pain (я съел хлеб); la lime me servira pour affiler ma lance (напильник послужит мне, чтобы точить мою пику), et je la garde comme souvenir de vous (и я храню его как воспоминание о вас); mais l’argent, le voil (но деньги, вот они).
– Lillas, dit-elle sitt qu’elle me vit, je ne fais plus rien de la journe. Demain il fera jour! Allons, pays, allons nous promener.
Elle mit sa mantille devant son nez, et nous voil dans la rue, sans savoir o j’allais.
– Mademoiselle, lui dis-je, je crois que j’ai vous remercier d’un prsent que vous m’avez envoy quand j’tais en prison. J’ai mang le pain; la lime me servira pour affiler ma lance, et je la garde comme souvenir de vous; mais l’argent, le voil.
– Tiens! Il a gard l’argent (надо же, он сохранил деньги), s’cria-t-elle en clatant de rire (воскликнула она, хохоча; clater – лопнуть; разразиться). Au reste, tant mieux (впрочем, тем лучше), car je ne suis gure en fonds (так как у меня совсем нет средств; tre en fonds – быть при деньгах, иметь средства); mais qu’importe (но не все ли равно)? chien qui chemine ne meurt pas de famine20 (собака, которая идет, не умрет от голода; mourir). Allons, mangeons tout (давай проедим все). Tu me rgales (ты меня угощаешь).
Nous avions repris le chemin de Sville (мы вернулись в Севилью: «снова отправились в путь на Севилью»). l’entre de la rue du Serpent, elle acheta une douzaine d’oranges (в начале Змеиной улицы, она купила дюжину апельсинов; entre, f – вход, въезд /место/; начало), qu’elle me fit mettre dans mon mouchoir (которые она велела мне положить = завернуть в мой платок).
– Tiens! Il a gard l’argent, s’cria-t-elle en clatant de rire. Au reste, tant mieux, car je ne suis gure en fonds; mais qu’importe? chien qui chemine ne meurt pas de famine. Allons, mangeons tout. Tu me rgales.
Nous avions repris le chemin de Sville. l’entre de la rue du Serpent, elle acheta une douzaine d’oranges, qu’elle me fit mettre dans mon mouchoir.
Un peu plus loin, elle acheta encore un pain, du saucisson, une bouteille de manzanilla (чуть дальше она купила еще булку хлеба, колбасы, бутылку мансанильи; manzanilla, m – мансанилья /испанское вино типа хереса/); puis enfin elle entra chez un confiseur (затем, наконец, она зашла к кондитеру). L, elle jeta sur le comptoir la pice d’or que je lui avais rendue (там она бросила на прилавок золотую монету, которую я ей вернул; rendre), une autre encore qu’elle avait dans sa poche (еще одну, которая была у нее в кармане), avec quelque argent blanc (и несколько белых монет = немного серебра); enfin elle me demanda tout ce que j’avais (наконец она попросила у меня все мои наличные деньги: «все, что я имел»). Je n’avais qu’une picette et quelques cuartos (у меня была лишь песета и несколько куарто), que je lui donnai, fort honteux de n’avoir pas davantage (которые я отдал ей, стыдясь, что у меня не было больше /ничего/; honteux – стыдящийся; honte, f – стыд). Je crus qu’elle voulait emporter toute la boutique (я думал, что она хочет унести с собой = скупить всю лавку). Elle prit tout ce qu’il y avait de plus beau et de plus cher (она взяла все самое красивое и самое дорогое), yemas21 («йемас»), turon22 («туррон»), fruits confits (засахаренные фрукты), tant que l’argent dura (на сколько хватило денег: «поскольку длились деньги»).
Un peu plus loin, elle acheta encore un pain, du saucisson, une bouteille de manzanilla; puis enfin elle entra chez un confiseur. L, elle jeta sur le comptoir la pice d’or que je lui avais rendue, une autre encore qu’elle avait dans sa poche, avec quelque argent blanc; enfin elle me demanda tout ce que j’avais. Je n’avais qu’une picette et quelques cuartos, que je lui donnai, fort honteux de n’avoir pas davantage. Je crus qu’elle voulait emporter toute la boutique. Elle prit tout ce qu’il y avait de plus beau et de plus cher, yemas, turon, fruits confits, tant que l’argent dura.
Tout cela, il fallait encore que je le portasse dans des sacs de papier (и все это я должен был снова нести в бумажных пакетах). Vous connaissez peut-tre la rue du Candilejo (вы знаете, может быть, улицу Кандилехо), o il y a une tte du roi don Pedro le Justicier23 (где имеется олова короля дона Педро Справедливого). Elle aurait d m’inspirer des rflexions (она должна бы была навести меня на размышления; inspirer – вдыхать; внушать; подсказывать; rflexion, f – отражение; размышление; rflchir – размышлять). Nous nous arrtmes dans cette rue-l (на этой улице мы остановились), devant une vieille maison (перед каким-то старым домом). Elle entra dans l’alle, et frappa au rez-de-chausse (она прошла в /узкий/ проход и постучала в /дверь/ на первом этаже; alle, f – аллея; дорожка; проход). Une bohmienne, vraie servante de Satan, vint nous ouvrir (нам открыла: «пришла открыть» цыганка, настоящая служанка сатаны). Carmen lui dit quelques mots en rommani (Кармен сказала ей несколько слов на роммани). La vieille grogna d’abord (старуха сначала заворчала; grogner – хрюкать; /разг./ брюзжать, ворчать). Pour l’apaiser, Carmen lui donna deux oranges et une poigne de bonbons (чтобы успокоить ее, Кармен дала ей два апельсина и горсть конфет; bonbon, m), et lui permit de goter au vin (и позволила ей попробовать вино; permettre – позволять, разрешать).
Tout cela, il fallait encore que je le portasse dans des sacs de papier. Vous connaissez peut-tre la rue du Candilejo, o il y a une tte du roi don Pedro le Justicier. Elle aurait d m’inspirer des rflexions. Nous nous arrtmes dans cette rue-l, devant une vieille maison. Elle entra dans l’alle, et frappa au rez-de-chausse. Une bohmienne, vraie servante de Satan, vint nous ouvrir. Carmen lui dit quelques mots en rommani. La vieille grogna d’abord. Pour l’apaiser, Carmen lui donna deux oranges et une poigne de bonbons, et lui permit de goter au vin.
Puis elle lui mit sa mante sur le dos et la conduisit la porte (затем она набросила ей на спину = на плечи ее накидку и вывела ее за дверь; mante, f – длинная женская накидка; conduire), qu’elle ferma avec la barre de bois (которую она закрыла на деревянный засов). Ds que nous fmes seuls (как только мы остались одни), elle se mit danser et rire comme une folle, en chantant (она принялась танцевать и смеяться, как сумасшедшая, напевая):
– Tu es mon rom, je suis ta romi24 (ты мой ром, я твоя роми).
Moi, j’tais au milieu de la chambre (а я стоял посреди комнаты), charg de toutes ses emplettes (нагруженный всеми ее покупками; emplette, f), ne sachant o les poser (не зная, куда их поместить). Elle jeta tout par terre (она бросила все на пол; terre, f – земля, почва), et me sauta au cou, en me disant (и кинулась мне на шею, говоря мне):
– Je paie mes dettes (я плачу свои долги; dette, f), je paie mes dettes (я плачу свои долги)! c’est la loi des Cals25 (это закон у калес)!
Puis elle lui mit sa mante sur le dos et la conduisit la porte, qu’elle ferma avec la barre de bois. Ds que nous fmes seuls, elle se mit danser et rire comme une folle, en chantant:
– Tu es mon rom, je suis ta romi.
Moi, j’tais au milieu de la chambre, charg de toutes ses emplettes, ne sachant o les poser. Elle jeta tout par terre, et me sauta au cou, en me disant:
– Je paie mes dettes, je paie mes dettes! c’est la loi des Cals!
Ah! monsieur, cette journe-l! cette journe-l (ах, сеньор, этот день, этот день)!… quand j’y pense, j’oublie celle de demain (когда я думаю о нем, я забываю о завтрашнем дне).
Le bandit se tut un instant (бандит на мгновение замолчал; se taire); puis, aprs avoir rallum son cigare, il reprit (затем снова закурил сигару и продолжил):
– Nous passmes ensemble toute la journe (мы провели вместе весь день), mangeant, buvant, et le reste (ели, пили, и все остальное; reste, m – остальное, оставшаяся часть, остаток). Quand elle eut mang des bonbons comme un enfant de six ans (когда она наелась конфет, как шестилетний ребенок), elle en fourra des poignes dans la jarre d’eau de la vieille (она горстями стала запихивать их в глиняный кувшин с водой старухи). « C’est pour lui faire du sorbet », disait-elle (это чтобы приготовить ей щербет = это будет ей щербет, – говорила она).
Ah! monsieur, cette journe-l! cette journe-l!… quand j’y pense, j’oublie celle de demain.
Le bandit se tut un instant; puis, aprs avoir rallum son cigare, il reprit:
– Nous passmes ensemble toute la journe, mangeant, buvant, et le reste. Quand elle eut mang des bonbons comme un enfant de six ans, elle en fourra des poignes dans la jarre d’eau de la vieille. « C’est pour lui faire du sorbet », disait-elle.
Elle crasait des yemas en les lanant contre la muraille (она давила «йемас», бросая их о стену). « C’est pour que les mouches nous laissent tranquilles », disait-elle (это чтобы мухи оставили нас в покое, – говорила она)… Il n’y a pas de tour ni de btise qu’elle ne ft (каких только шалостей и глупостей она не делала: «не было ни шалости, ни глупости, которой бы она не сделала»; tour, m – оборот; проделка). Je lui dis que je voudrais la voir danser (я сказал ей, что хотел бы посмотреть, как она танцует); mais o trouver des castagnettes (но где найти кастаньеты)? Aussitt elle prend la seule assiette de la vieille (тотчас же она берет единственную тарелку старухи), la casse en morceaux (разбивает ее на кусочки; morceau, m), et la voil qui danse la romalis (и вот она танцует ромалис) en faisant claquer les morceaux de faence aussi bien (щелкая кусочками фаянса также хорошо; claquer – хлопать; faence, f) que si elle avait eu des castagnettes d’bne ou d’ivoire (как если бы у нее были кастаньеты из эбенового дерева или из слоновой кости; bne, f – эбеновое дерево, черное дерево /материал/; ivoire, m – слоновая кость). On ne s’ennuyait pas auprs de cette fille-l (рядом с этой девушкой не было скучно), je vous en rponds (ручаюсь за это: «отвечаю вам за это»). Le soir vint, et j’entendis les tambours qui battaient la retraite (наступил вечер, и я услышал, как барабаны бьют зарю; venir – приходить; наступать; battre la retraite – бить отбой; retraite, f – возвращение домой; /воен./ вечерняя заря /сигнал/).
Elle crasait des yemas en les lanant contre la muraille. « C’est pour que les mouches nous laissent tranquilles », disait-elle… Il n’y a pas de tour ni de btise qu’elle ne ft. Je lui dis que je voudrais la voir danser; mais o trouver des castagnettes? Aussitt elle prend la seule assiette de la vieille, la casse en morceaux, et la voil qui danse la romalis en faisant claquer les morceaux de faence aussi bien que si elle avait eu des castagnettes d’bne ou d’ivoire. On ne s’ennuyait pas auprs de cette fille-l, je vous en rponds. Le soir vint, et j’entendis les tambours qui battaient la retraite.
– Il faut que j’aille au quartier pour l’appel, lui dis-je (я должен идти на перекличку в казарму, – сказал я ей; quartier, m – четверть; /воен./ казарма; appel, m – зов; перекличка; appeler – звать, вызывать).
– Au quartier? it-elle d’un air de mpris (в казарму, сказала она с презрением); tu es donc un ngre, pour te laisser mener la baguette (ты, стало быть, негр, чтобы позволять помыкать собой; mener la baguette – держать в повиновении /в ежовых рукавицах, помыкать; mener – вести; baguette, f – палка)? Tu es un vrai canari, d’habit et de caractre26 (ты настоящая канарейка и по одежде, и по характеру). Va, tu as un cur de poulet (ступай, у тебя цыплячья душа; cur de poulet – цыплячья, трусливая душа; poulet, m – цыпленок).
– Il faut que j’aille au quartier pour l’appel, lui dis-je.
– Au quartier? dit-elle d’un air de mpris; tu es donc un ngre, pour te laisser mener la baguette? Tu es un vrai canari, d’habit et de caractre. Va, tu as un cur de poulet.
Je restai, rsign d’avance la salle de police (я остался, смирившись заранее с карцером; salle de police – гауптвахта; карцер; salle, f – зал, комната; палата; police, f – полиция; охрана, поддержание порядка). Le matin, ce fut elle qui parla la premire de nous sparer (утром она первая заговорила о расставании; se sparer – разделиться; разойтись, расстаться).
– coute, Joseito, dit-elle; t’ai-je pay (слушай, Хосеито, – сказала она, – я с тобой расплатилась: «тебе заплатила»)? D’aprs notre loi, je ne te devais rien, puisque tu es un payllo (по нашему закону я тебе не была должна ничего, потому что ты паильо); mais tu es un joli garon, et tu m’as plu (но ты симпатичный парень, и ты мне понравился; plaire). Nous sommes quittes (мы квиты). Bonjour (доброго дня).
Je lui demandai quand je la reverrais (я спросил у нее, когда я ее снова увижу; revoir – увидеть вновь).
Je restai, rsign d’avance la salle de police. Le matin, ce fut elle qui parla la premire de nous sparer.
– coute, Joseito, dit-elle; t’ai-je pay? D’aprs notre loi, je ne te devais rien, puisque tu es un payllo; mais tu es un joli garon, et tu m’as plu. Nous sommes quittes. Bonjour.
Je lui demandai quand je la reverrais.
– Quand tu seras moins niais, rpondit-elle en riant (когда ты будешь не такой глупый, – ответила она, смеясь). Puis, d’un ton plus srieux (потом более серьезным тоном): Sais-tu, mon fils, que je crois que je t’aime un peu (знаешь ли ты, мой мальчик, что я думаю, что люблю тебя немного; mon fils – мой сын; мой мальчик)? Mais cela ne peut durer (но это не может продолжаться). Chien et loup ne font pas longtemps bon mnage (собака и волк не могут долго ужиться; faire bon mnage – ладить между собой, уживаться; mnage, m – домашнее хозяйство). Peut-tre que, si tu prenais la loi d’gypte (может быть, если бы ты принял цыганский закон: «закон Египта»), j’aimerais devenir ta romi (я бы захотела стать твоей роми). Mais ce sont des btises: cela ne se peut pas (но это глупости, этого не может быть). Bah! mon garon, crois-moi, tu en es quitte bon compte (нет, мой мальчик, поверь мне, ты легко отделался; quitte – квит, ничего не должный; освободившийся, отделавшийся; bon compte – по дешевке, дешево). Tu as rencontr le diable, oui, le diable (ты встретил черта, да черта); il n’est pas toujours noir (он не всегда черный), et il ne t’a pas tordu le cou (и он не свернул тебе шею; tordre – сучить; выкручивать). Je suis habille de laine, mais je ne suis pas mouton27 (я одета в шерсть, но я не овечка; mouton, m – баран; laine, f). Va mettre un cierge devant ta majari28 (поставь свечу своей махари); elle l’a bien gagn (она это заслужила; gagner – зарабатывать; заслуживать). Allons, adieu encore une fois (ну же, прощай еще раз). Ne pense plus Carmencita (не думай больше о Карменсите), ou elle te ferait pouser une veuve jambe de bois29 (или она заставит тебя жениться на вдове с деревянными ногами).
– Quand tu seras moins niais, rpondit-elle en riant. Puis, d’un ton plus srieux: Sais-tu, mon fils, que je crois que je t’aime un peu? Mais cela ne peut durer. Chien et loup ne font pas longtemps bon mnage. Peut-tre que, si tu prenais la loi d’gypte, j’aimerais devenir ta romi. Mais ce sont des btises: cela ne se peut pas. Bah! mon garon, crois-moi, tu en es quitte bon compte. Tu as rencontr le diable, oui, le diable; il n’est pas toujours noir, et il ne t’a pas tordu le cou. Je suis habille de laine, mais je ne suis pas mouton. Va mettre un cierge devant ta majari; elle l’a bien gagn. Allons, adieu encore une fois. Ne pense plus Carmencita, ou elle te ferait pouser une veuve jambe de bois.
En parlant ainsi, elle dfaisait la barre qui fermait la porte (говоря так, она отодвинула засов, который запирал дверь; dfaire – разрушать сделанное; отделять; расстегивать; разматывать; отодвигать), et une fois dans la rue (и, оказавшись на улице: «один раз на улице») elle s’enveloppa dans sa mantille et me tourna les talons (она закуталась в свою мантилью и ушла; tourner les talons – повернуться спиной; уйти, удалиться; talon, m – пята; tourner – поворачивать).
Elle disait vrai (она говорила правду = она была права). J’aurais t sage de ne plus penser elle (я должен бы был быть благоразумным и не думать более о ней; sage – мудрый; благоразумный); mais, depuis cette journe dans la rue du Candilejo, je ne pouvais plus songer autre chose (но с того дня на улице Кандилехо я не мог больше думать о чем-то другом). Je me promenais tout le jour, esprant la rencontrer (я гулял каждый день, надеясь встретить ее). J’en demandais des nouvelles la vieille et au marchand de friture (я спрашивал новости о ней у старухи и торговца жареной рыбой). L’un et l’autre rpondaient qu’elle tait partie pour Laloro30 (обо отвечали, что она уехала в Лалоро), c’est ainsi qu’ils appellent le Portugal (так они называют Португалию).
En parlant ainsi, elle dfaisait la barre qui fermait la porte, et une fois dans la rue elle s’enveloppa dans sa mantille et me tourna les talons.
Elle disait vrai. J’aurais t sage de ne plus penser elle; mais, depuis cette journe dans la rue du Candilejo, je ne pouvais plus songer autre chose. Je me promenais tout le jour, esprant la rencontrer. J’en demandais des nouvelles la vieille et au marchand de friture. L’un et l’autre rpondaient qu’elle tait partie pour Laloro, c’est ainsi qu’ils appellent le Portugal.
Probablement c’tait d’aprs les instructions de Carmen qu’ils parlaient de la sorte (вероятно, именно по наказу Кармен говорили они таким образом; instruction, f – просвещение; инструкция; наказ), mais je ne tardai pas savoir qu’ils mentaient (но я скоро узнал, что они лгут; tarder faire qch – медлить сделать что-либо; ne pas tarder faire qch – скоро приняться за что-либо; tard – поздно; mentir – лгать). Quelques semaines aprs ma journe de la rue du Candilejo (через несколько недель после моего дня на улице Кандилехо), je fus de faction une des portes de la ville (я тоял на часах у одних из городских ворот; porte, f – дверь; ворота). peu de distance de cette porte (на небольшом расстоянии от этих ворот; distance, f), il y avait une brche qui s’tait faite dans le mur d’enceinte (образовался пролом в крепостной стене; enceinte, f – ограда; пояс укреплений /вокруг крепости/; mur d’enceinte – крепостная стена; mur, m – стена); on y travaillait pendant le jour (в течение дня его чинили: «там работали»), et la nuit on y mettait un factionnaire pour empcher les fraudeurs (а ночью к нему ставили часового, чтобы помешать контрабандистам; frauder – мошенничать; провозить контрабанду; fraude, f – мошенничество; контрабанда).
Probablement c’tait d’aprs les instructions de Carmen qu’ils parlaient de la sorte, mais je ne tardai pas savoir qu’ils mentaient. Quelques semaines aprs ma journe de la rue du Candilejo, je fus de faction une des portes de la ville. peu de distance de cette porte, il y avait une brche qui s’tait faite dans le mur d’enceinte; on y travaillait pendant le jour, et la nuit on y mettait un factionnaire pour empcher les fraudeurs.
Pendant le jour, je vis Lillas Pastia passer et repasser autour du corps de garde (в течение дня я видел, как Лильяс Пастиа крутился вокруг караульной; passer – переходить; проходить; repasser – снова проходить), et causer avec quelques-uns de mes camarades (и беседовал с некоторыми из моих товарищей); tous le connaissaient, et ses poissons et ses beignets encore mieux (все его знали, а его рыбу и оладьи еще лучше; poisson, m; beignet, m). Il s’approcha de moi (он подошел ко мне) et me demanda si j’avais des nouvelles de Carmen (и спросил, есть ли у меня новости о Кармен).
– Non, lui dis-je (нет, – сказал ему я).
– Eh bien, vous en aurez, compre (что ж, приятель, вы их получите; compre, m – /уст./ кум; /уст./ приятель).
Pendant le jour, je vis Lillas Pastia passer et repasser autour du corps de garde, et causer avec quelques-uns de mes camarades; tous le connaissaient, et ses poissons et ses beignets encore mieux. Il s’approcha de moi et me demanda si j’avais des nouvelles de Carmen.
– Non, lui dis-je.
– Eh bien, vous en aurez, compre.
Il ne se trompait pas (он не ошибся). La nuit, je fus mis de faction la brche (в ту ночь меня поставили часовым /охранять/ пролом). Ds que le brigadier se fut retir (как только ефрейтор удалился), je vis venir moi une femme (я увидел, как ко мне подходит женщина). Le cur me disait que c’tait Carmen (сердце говорило мне, что это Кармен). Cependant je criai (однако я крикнул):
– Au large (ступай прочь; au large – беги!; вперед!; large, m – ширина, простор)! On ne passe pas (проходу нет: «не проходят»)!
– Ne faites donc pas le mchant (не сердитесь/не волнуйтесь; mchant, m – злой человек; злюка; faire le mchant – грозить; вспылить; протестовать, возмущаться), me dit-elle en se faisant connatre moi (сказала она, открываясь мне; se faire connatre – представиться, назвать себя; открыться).
– Quoi (как)! vous voil, Carmen (это вы, Кармен)!
Il ne se trompait pas. La nuit, je fus mis de faction la brche. Ds que le brigadier se fut retir, je vis venir moi une femme. Le cur me disait que c’tait Carmen. Cependant je criai:
– Au large! On ne passe pas!
– Ne faites donc pas le mchant, me dit-elle en se faisant connatre moi.
– Quoi! vous voil, Carmen!
– Oui, mon pays (да, мой земляк). Parlons peu, parlons bien (сразу к делу: «поговорим немного, поговорим хорошо»). Veux-tu gagner un douro (ты хочешь заработать дуро)? Il va venir des gens avec des paquets, laisse-les faire (он будет от людей с пакетами, не мешай им: «оставь/допусти их делать»).
– Non, rpondis-je (нет, – ответил я). Je dois les empcher de passer (я должен помешать им перейти = я не могу позволить им пройти); c’est la consigne (это приказ).
– La consigne! la consigne (приказ, приказ)! Tu n’y pensais pas rue du Candilejo (ты об этом не думал на улице Кандилехо).
– Ah! rpondis-je, tout boulevers par ce seul souvenir (ах, – ответил я, взволнованный лишь от одного воспоминания; bouleverser – перевернуть, разворотить; приводить в расстройство; потрясать, взволновать), cela valait bien la peine d’oublier la consigne (это стоило того, чтобы забыть о приказе); mais je ne veux pas de l’argent des contrebandiers (но я не хочу денег от контрабандистов).
– Oui, mon pays. Parlons peu, parlons bien. Veux-tu gagner un douro? Il va venir des gens avec des paquets, laisse-les faire.
– Non, rpondis-je. Je dois les empcher de passer; c’est la consigne.
– La consigne! la consigne! Tu n’y pensais pas rue du Candilejo.
– Ah! rpondis-je, tout boulevers par ce seul souvenir, cela valait bien la peine d’oublier la consigne; mais je ne veux pas de l’argent des contrebandiers.
– Voyons, si tu ne veux pas d’argent (хорошо, если ты не хочешь денег), veux-tu que nous allions encore dner chez la vieille Dorothe (хочешь, мы снова пообедаем у старой Доротеи)?
– Non! dis-je moiti trangl par l’effort que je faisais (нет, – сказал я, чуть не задыхаясь от усилия; moiti – наполовину; trangl – задушенный; сдавленный). Je ne puis pas (я не могу).
– Fort bien (очень хорошо). Si tu es si difficile, je sais qui m’adresser (если ты такой несговорчивый, я знаю, к кому мне обратиться; difficile – трудный; придирчивый; несговорчивый). J’offrirai ton officier d’aller chez Dorothe (я предложу твоему офицеру пойти к Доротее). Il a l’air d’un bon enfant (он кажется славным малым; air, m – вид), et il fera mettre en sentinelle un gaillard (и он поставит часовым парня; sentinelle, f – часовой) qui ne verra que ce qu’il faudra voir (который увидит только то, что надо увидеть). Adieu, canari (прощай, канарейка). Je rirai bien le jour o la consigne sera de te pendre (я посмеюсь в тот день, когда будет = выйдет приказ повесить тебя).
– Voyons, si tu ne veux pas d’argent, veux-tu que nous allions encore dner chez la vieille Dorothe?
– Non! dis-je moiti trangl par l’effort que je faisais. Je ne puis pas.
– Fort bien. Si tu es si difficile, je sais qui m’adresser. J’offrirai ton officier d’aller chez Dorothe. Il a l’air d’un bon enfant, et il fera mettre en sentinelle un gaillard qui ne verra que ce qu’il faudra voir. Adieu, canari. Je rirai bien le jour o la consigne sera de te pendre.
J’eus la faiblesse de la rappeler (я имел малодушие окликнуть ее; faiblesse, f – слабость; малодушие; faible – слабый; rappeler – снова вызвать; снова позвать), et je promis de laisser passer toute la bohme, s’il le fallait (и я пообещал пропустить всех цыган, если это было нужно; bohme, f – богема), pourvu que j’obtinsse la seule rcompense que je dsirais (лишь бы я получил одно-единственное вознаграждение, которое я желал; obtenir – добиваться; получать)
J’eus la faiblesse de la rappeler, et je promis de laisser passer toute la bohme, s’il le fallait, pourvu que j’obtinsse la seule rcompense que je dsirais. Elle me jura aussitt de me tenir parole ds le lendemain, et courut prvenir ses amis qui taient deux pas. Il y en avait cinq, dont tait Pastia, tous bien chargs de marchandises anglaises. Carmen faisait le guet. Elle devait avertir avec ses castagnettes ds qu’elle apercevrait la ronde, mais elle n’en eut pas besoin. Les fraudeurs firent leur affaire en un instant.
Le lendemain, j’allai rue du Candilejo (на следующий день я пошел на улицу Кандилехо). Carmen se fit attendre (Кармен заставила себя ждать), et vint d’assez mauvaise humeur (и пришла в довольно плохом настроении).
– Je n’aime pas les gens qui se font prier, dit-elle (я не люблю людей, которые заставляют упрашивать себя, – сказала она; prier – молить, умолять). Tu m’as rendu un plus grand service la premire fois (ты оказал мне большую услугу в первый раз; rendre – отдавать; оказывать /услугу/), sans savoir si tu y gagnerais quelque chose (когда не знал, получишь ли ты за это что-либо; gagner – зарабатывать; приобретать). Hier, tu as marchand avec moi (вчера ты торговался со мной; marchand, m – торговец). Je ne sais pas pourquoi je suis venue (не знаю, почему я пришла), car je ne t’aime plus (ибо я тебя больше не люблю). Tiens, va-t’en, voil un douro pour ta peine (слушай, убирайся, вот дуро за твои труды; peine, f – наказание; труд).
Le lendemain, j’allai rue du Candilejo. Carmen se fit attendre, et vint d’assez mauvaise humeur.
– Je n’aime pas les gens qui se font prier, dit-elle. Tu m’as rendu un plus grand service la premire fois, sans savoir si tu y gagnerais quelque chose. Hier, tu as marchand avec moi. Je ne sais pas pourquoi je suis venue, car je ne t’aime plus. Tiens, va-t’en, voil un douro pour ta peine.
Peu s’en fallut que je ne lui jetasse la pice la tte (я чуть не бросил монету ей в лицо: «в голову»), et je fus oblig de faire un effort violent sur moi-mme pour ne pas la battre (и был вынужден сделать неимоверное усилие над собой, чтобы не побить ее; violent – неистовый; чрезмерный). Aprs nous tre disputs pendant une heure (после того, как мы ссорились целый час), je sortis furieux (я вышел в ярости; furieux – яростный, неистовый; разъяренный). J’errai quelque temps par la ville (я бродил какое-то время по городу), marchant de et del comme un fou (бродя по улицам: «там и здесь» как сумасшедший); enfin j’entrai dans une glise (в конце концов я зашел в церковь), et, m’tant mis dans le coin le plus obscur (и, сев в самый темный угол), je pleurai chaudes larmes (я разрыдался; larme, f – слеза; chaud – теплый; горячий). Tout d’un coup j’entends une voix (вдруг я слышу голос):
– Larmes de dragon (драконьи слезы)! j’en veux faire un philtre (я хочу сделать из них приворотное зелье; philtre, m – любовный напиток, приворотное зелье).
Peu s’en fallut que je ne lui jetasse la pice la tte, et je fus oblig de faire un effort violent sur moi-mme pour ne pas la battre. Aprs nous tre disputs pendant une heure, je sortis furieux. J’errai quelque temps par la ville, marchant de et del comme un fou; enfin j’entrai dans une glise, et, m’tant mis dans le coin le plus obscur, je pleurai chaudes larmes. Tout d’un coup j’entends une voix:
– Larmes de dragon! j’en veux faire un philtre.
Je lve les yeux (я поднимаю глаза), c’tait Carmen en face de moi (напротив меня была Кармен).
– Eh bien, mon pays, m’en voulez-vous encore (что ж, мой земляк, вы на меня еще сердитесь; s’en vouloir – сердиться, питать неприязнь)? me dit-elle (сказала она мне). Il faut bien que je vous aime (должно быть, я вас люблю), malgr que j’en aie (несмотря на то, что я обижаюсь; en avoir /contre/aprs qn – быть недовольным кем-либо; сердиться на кого-либо; быть в претензии, в обиде на кого-либо), car, depuis que vous m’avez quitte, je ne sais ce que j’ai (так как с тех пор, как вы меня покинули, я не знаю, что со мной). Voyons, maintenant, c’est moi qui te demande si tu veux venir rue du Candilejo (ну вот, теперь я тебя сама спрашиваю, не хочешь ли ты пойти на улицу Кандилехо; voyons! – ну, да ну же!, полноте; ну-ка; как можно!, как же так!).
Je lve les yeux, c’tait Carmen en face de moi.
– Eh bien, mon pays, m’en voulez-vous encore? me dit-elle. Il faut bien que je vous aime, malgr que j’en aie, car, depuis que vous m’avez quitte, je ne sais ce que j’ai. Voyons, maintenant, c’est moi qui te demande si tu veux venir rue du Candilejo.
Nous fmes donc la paix (итак, мы помирились; faire la paix – заключить мир; помириться); mais Carmen avait l’humeur comme est le temps chez nous (но настроение у Кармен было как погода у нас = в наших краях). Jamais l’orage n’est si prs dans nos montagnes (в наших горах гроза не бывает никогда так близко; orage, m) que lorsque le soleil est le plus brillant (как когда солнце сияет ярче всего; brillant – блестящий; сияющий; briller – блестеть; блистать; сиять, сверкать). Elle m’avait promis de me revoir une autre fois chez Dorothe (она пообещала мне встретиться со мной еще раз у Доротеи; promettre), et elle ne vint pas (но она не пришла). Et Dorothe me dit de plus belle qu’elle tait alle Laloro pour les affaires d’gypte (и Доротея снова сказала мне, что она уехала в Лалоро по цыганским делам; de plus belle – снова, с новой силой, еще больше, все больше и больше).
Nous fmes donc la paix; mais Carmen avait l’humeur comme est le temps chez nous. Jamais l’orage n’est si prs dans nos montagnes que lorsque le soleil est le plus brillant. Elle m’avait promis de me revoir une autre fois chez Dorothe, et elle ne vint pas. Et Dorothe me dit de plus belle qu’elle tait alle Laloro pour les affaires d’gypte.
Sachant dj par exprience quoi m’en tenir l-dessus (зная уже по опыту, как к этому относиться; savoir quoi s’en tenir – знать, что об этом думать, как к этому относиться, какой линии придерживаться), je cherchais Carmen partout o je croyais qu’elle pouvait tre (я искал Кармен всюду, где я думал, что она может находиться), et je passais vingt fois par jour dans la rue du Candilejo (и двадцать раз на дню я проходил по улице Кандилехо). Un soir, j’tais chez Dorothe, que j’avais presque apprivoise (как-то вечером я был у Доротеи, которую я почти приручил) en lui payant de temps autre quelque verre d’anisette (угощая ее время от времени стаканчиком анисового ликера; payer – платить; verre, m – стекло; стакан; anisette, f), lorsque Carmen entra, suivie d’un jeune homme, lieutenant dans notre rgiment (как вдруг вошла Кармен в сопровождении молодого человека, поручика нашего полка; suivre qn – следовать за кем-то, идти за кем-то).
– Va-t’en, vite, me dit-elle en basque (уходи, быстро, – сказала она мне по-баскски).
Je restai stupfait (я стоял ошеломленный; stupfaire – ошеломлять), la rage dans le cur (с яростью в душе; rage, f – бешенство).
– Qu’est-ce que tu fais ici? me dit le lieutenant (что ты здесь делаешь, – сказал мне поручик). Dcampe, hors d’ici (проваливай, вон отсюда; dcamper – снимать лагерь; /разг./ удирать; убираться вон)!
Sachant dj par exprience quoi m’en tenir l-dessus, je cherchais Carmen partout o je croyais qu’elle pouvait tre, et je passais vingt fois par jour dans la rue du Candilejo. Un soir, j’tais chez Dorothe, que j’avais presque apprivoise en lui payant de temps autre quelque verre d’anisette, lorsque Carmen entra, suivie d’un jeune homme, lieutenant dans notre rgiment.
– Va-t’en, vite, me dit-elle en basque.
Je restai stupfait, la rage dans le cur.
– Qu’est-ce que tu fais ici? me dit le lieutenant. Dcampe, hors d’ici!
Je ne pouvais faire un pas (я не мог ступить шагу); j’tais comme perclus (я был словно парализован; perclus – разбитый параличом; /перен./ парализованный). L’officier, en colre, voyant que je ne me retirais pas (офицер, в гневе, видя, что я не ухожу; colre, f – гнев; приступ гнева), et que je n’avais pas mme t mon bonnet de police (и что даже не снимаю бескозырки; ter – снимать, удалять; убирать; bonnet, m – колпак; шапка), me prit au collet et me secoua rudement (схватил меня за воротник = шиворот и тряхнул меня грубо). Je ne sais ce que je lui dis (я не знаю, что я ему сказал). Il tira son pe, et je dgainai (он вынул свою шпагу, а я обнажил /свою/; tirer – тянуть; доставать, вынимать; dgainer – вынимать из ножен, обнажать /шпагу и т. п.); gaine, f – футляр; кобура; ножны). La vieille me saisit le bras (старуха схватила меня за руку; saisir), le lieutenant me donna un coup au front (поручик нанес мне удар в лоб), dont je porte encore la marque (след которого остался до сих пор: «я все еще ношу»). Je reculai (я подался назад), et d’un coup de coude je jetai Dorothe la renverse (и одним движением локтя я опрокинул Доротею; coup, m – удар; coude, m – локоть; jeter – бросать; renverser – опрокидывать, валить); puis, comme le lieutenant me poursuivait (затем, поскольку поручик преследовал меня; poursuivre), je mis la pointe au corps (я направил острие в тело), et il s’enferra (и он наткнулся на шпагу; enferrer – пронзить шпагой; s’enferrer – наткнуться на шпагу противника; fer, m – железо). Carmen alors teignit la lampe (тогда Кармен погасила лампу; teindre), et dit dans sa langue Dorothe de s’enfuir (и на своем языке велеле Доротее убегать).
Je ne pouvais faire un pas; j’tais comme perclus. L’officier, en colre, voyant que je ne me retirais pas, et que je n’avais pas mme t mon bonnet de police, me prit au collet et me secoua rudement. Je ne sais ce que je lui dis. Il tira son pe, et je dgainai. La vieille me saisit le bras, le lieutenant me donna un coup au front, dont je porte encore la marque. Je reculai, et d’un coup de coude je jetai Dorothe la renverse; puis, comme le lieutenant me poursuivait, je mis la pointe au corps, et il s’enferra. Carmen alors teignit la lampe, et dit dans sa langue Dorothe de s’enfuir.
Moi-mme je me sauvai dans la rue (я сам выбежал на улицу; se sauver – /уст./ спасаться; убегать), et me mis courir sans savoir o (и побежал, не зная куда = наугад; se mettre – ставить себя;/ faire qch/ приниматься делать что-либо). Il me semblait que quelqu’un me suivait (мне казалось, что кто-то бежит за мной; suivre – следовать). Quand je revins moi (когда я пришел в себя; revenir – возвращаться: «снова приходить»; revenir soi – прийти в себя, очнуться), je trouvai que Carmen ne m’avait pas quitt (я обнаружил, что Кармен меня не бросила = со мной).
– Grand niais de canari! me dit-elle (глупая канарейка, – сказала она мне), tu ne sais faire que des btises (ты умеешь делать лишь глупости; btise, f; bte – глупый). Aussi bien, je te l’ai dit que je te porterais malheur (к тому же я тебе говорила, что принесу тебе несчастье; malheur, m). Allons, il y a remde tout (ничего, на все есть средство = все можно исправить), quand on a pour bonne amie une Flamande de Rome31 (когда у тебя в подружках романская фламандка). Commence mettre ce mouchoir sur ta tte (для начала повяжи голову этим платком; commencer – начинать; mettre – ставить; надевать), et jette-moi ce ceinturon (и брось мне портупею; jeter). Attends-moi dans cette alle (жди меня в этом проходе; attendre). Je reviens dans deux minutes (я вернусь через две минуты).
Moi-mme je me sauvai dans la rue, et me mis courir sans savoir o. Il me semblait que quelqu’un me suivait. Quand je revins moi, je trouvai que Carmen ne m’avait pas quitt.
– Grand niais de canari! me dit-elle, tu ne sais faire que des btises. Aussi bien, je te l’ai dit que je te porterais malheur. Allons, il y a remde tout, quand on a pour bonne amie une Flamande de Rome. Commence mettre ce mouchoir sur ta tte, et jette-moi ce ceinturon. Attends-moi dans cette alle. Je reviens dans deux minutes.
Elle disparut, et me rapporta bientt une mante raye (она исчезла и принесла мне скоро полосатую накидку; disparatre; mante, f – длинная женская накидка; rayer – чертить полосы; rayure, f – полоса) qu’elle tait alle chercher je ne sais o (которую она где-то раздобыла: «за которой она сходила не знаю куда»; aller chercher qch – пойти за чем-либо). Elle me fit quitter mon uniforme (она велела мне снять мою военную форму; quitter – покидать; снимать /одежду/), et mettre la mante par-dessus ma chemise (и надеть накидку поверх рубашки). Ainsi accoutr (нарядившись таким образом; accoutrer – вырядить), avec le mouchoir dont elle avait band la plaie que j’avais la tte (с платком, которым она перевязала рану, которая была у меня на голове), je ressemblais assez un paysan valencien (я вполне походил на крестьянина из Валенсии), comme il y en a Sville (из тех, что в Севилье), qui viennent vendre leur orgeat de chufas32 (которые приезжают продать чуфовый оршад;
Elle disparut, et me rapporta bientt une mante raye qu’elle tait alle chercher je ne sais o. Elle me fit quitter mon uniforme, et mettre la mante par-dessus ma chemise. Ainsi accoutr, avec le mouchoir dont elle avait band la plaie que j’avais la tte, je ressemblais assez un paysan valencien, comme il y en a Sville, qui viennent vendre leur orgeat de chufas. Puis elle me mena dans une maison assez semblable celle de Dorothe, au fond d’une petite ruelle.
Elle et une autre Bohmienne me lavrent (она и еще какая-то цыганка омыли мне), me pansrent mieux que n’et pu le faire un chirurgien-major (перевязали мне /рану/ лучше, чем бы это мог сделать полковой хирург), me firent boire je ne sais quoi (дали мне что-то выпить; je ne sais quoi – нечто неопределенное, что-то); enfin, on me mit sur un matelas, et je m’endormis (наконец меня положили на тюфяк, и я уснул; matelas, m – матрац, тюфяк; s’endormir).
Probablement ces femmes avaient ml dans ma boisson quelques-unes de ces drogues assoupissantes (вероятно, эти женщины подмешали мне в питье какое-то снотворное снадобье; mler – смешивать; подмешивать; drogue, f – /уст./ лекарственное вещество; /разг./ снадобье; assoupir – усыплять) dont elles ont le secret (секрет которых у них есть), car je ne m’veillai que fort tard le lendemain (так как я проснулся только очень поздно на следующий день). J’avais un grand mal de tte et un peu de fivre (у меня была сильная головная боль и легкий жар; fivre, f – лихорадка, жар).
Elle et une autre Bohmienne me lavrent, me pansrent mieux que n’et pu le faire un chirurgien-major, me firent boire je ne sais quoi; enfin, on me mit sur un matelas, et je m’endormis.
Probablement ces femmes avaient ml dans ma boisson quelques-unes de ces drogues assoupissantes dont elles ont le secret, car je ne m’veillai que fort tard le lendemain. J’avais un grand mal de tte et un peu de fivre.
Il fallut quelque temps pour que le souvenir me revnt de la terrible scne (понадобилось некоторое время, прежде чем ко мне вернулось воспоминание об ужасной сцене) o j’avais pris part la veille (в которой я участвовал накануне; prendre part qch – принимать участие в чем-либо; part, f – часть; участие). Aprs avoir pans ma plaie (перевязав мою рану), Carmen et son amie, accroupies toutes les deux sur les talons auprs de mon matelas (Кармен и ее подруга, обе, присев на корточки возле моего тюфяка; s’accroupir – приседать, сесть на корточки; talon, m – пята, пятка; s'asseoir sur ses talons – сесть на корточки), changrent quelques mots de chipe calli (обменялись несколькими словами на «чипе кальи»), qui paraissaient tre une consultation mdicale (что было, вероятно, врачебной консультацией: «которые казались…»; paratre). Puis toutes deux m’assurrent que je serais guri avant peu (затем обе заверили меня, что я поправлюсь вскоре; gurir – исцелять, вылечивать), mais qu’il fallait quitter Sville le plus tt possible (но что надо покинуть Севилью как можно раньше); car, si l’on m’y attrapait, j’y serais fusill sans rmission (так как если меня здесь поймают, я буду непременно расстрелян; sans rmission – беспощадно; непременно, обязательно; rmission, f – прощение; помилование; отмена наказания; remettre – отсрочивать, откладывать; прощать).
Il fallut quelque temps pour que le souvenir me revnt de la terrible scne o j’avais pris part la veille. Aprs avoir pans ma plaie, Carmen et son amie, accroupies toutes les deux sur les talons auprs de mon matelas, changrent quelques mots de chipe calli, qui paraissaient tre une consultation mdicale. Puis toutes deux m’assurrent que je serais guri avant peu, mais qu’il fallait quitter Sville le plus tt possible; car, si l’on m’y attrapait, j’y serais fusill sans rmission.
– Mon garon, me dit Carmen (мальчик мой, – сказала мне Кармен), il faut que tu fasses quelque chose (тебе надо чем-то заняться; faire – делать; заниматься); maintenant que le roi ne te donne plus ni riz ni merluche33 (сейчас, когда король тебя больше не кормит ни рисом, ни сушеной треской; riz, m; merluche, f), il faut que tu songes gagner ta vie (ты должен подумать о том, чтобы зарабатывать на жизнь; songer – мечтать; думать). Tu es trop bte pour voler a pastesas34 (ты слишком глуп, чтобы воровать a pastesas); mais tu es leste et fort (но ты проворный и сильный): si tu as du cur, va-t’en la cte, et fais-toi contrebandiers (если у тебя есть мужество, езжай на берег = к морю и становись контрабандистом; cur, m – сердце; /уст./ мужество; cte, f – ребро; берег, побережье). Ne t’ai-je pas promis de te faire pendre (я тебе разве не обещала, что из-за меня тебя повесят)? Cela vaut mieux que d’tre fusill (это лучше, чем быть расстрелянным). D’ailleurs, si tu sais t’y prendre (впрочем, если ты знаешь, как взяться за дело), tu vivras comme un prince (ты будешь жить как князь; vivre), aussi longtemps que les mions35 et les gardes-ctes ne te mettront pas la main sur le collet (пока миньоны и береговая охрана не поймают тебя; garde-cte, m – корабль береговой охраны; таможенное судно; pl морская пограничная охрана; garder – хранить, охранять; mettre la main sur qn – найти кого-либо; поймать, задержать кого-либо; collet, m – воротник).
– Mon garon, me dit Carmen, il faut que tu fasses quelque chose; maintenant que le roi ne te donne plus ni riz ni merluche, il faut que tu songes gagner ta vie. Tu es trop bte pour voler a pastesas; mais tu es leste et fort: si tu as du cur, va-t’en la cte, et fais-toi contrebandiers. Ne t’ai-je pas promis de te faire pendre? Cela vaut mieux que d’tre fusill. D’ailleurs, si tu sais t’y prendre, tu vivras comme un prince, aussi longtemps que les mions et les gardes-ctes ne te mettront pas la main sur le collet.
Ce fut de cette faon engageante (именно таким заманчивым способом; engageant – привлекательный, заманчивый; engager – закладывать; побуждать) que cette diable de fille me montra la nouvelle carrire (эта чертова девчонка показала мне новую карьеру) qu’elle me destinait (которую она мне предназначала), la seule, vrai dire, qui me restt (честно говоря, единственную, которая мне оставалась), maintenant que j’avais encouru la peine de mort (теперь, когда я навлек на себя смертную казнь; encourir – подвергаться, навлекать на себя; peine, f – наказание, кара; казнь; mort, f – смерть; mourir – умирать). Vous le dirai-je, monsieur (осмелюсь ли я вам это сказать, сеньор)? elle me dtermina sans beaucoup de peine (она склонила меня без особого труда; dterminer – определять; склонять; peine, f – наказание; затруднение). Il me semblait que je m’unissais elle plus intimement (мне кзалось, что я соединялся с ней теснее; intimement – интимно, задушевно; тесно) par cette vie de hasards et de rbellion (через эту беспокойную и мятежную жизнь: «жизнь случайностей и бунта»; hasard, m – случай, случайность; rbellion, f; se rebeller – поднимать мятеж, бунтовать). Dsormais je crus m’assurer son amour (отныне я думал, что обеспечиваю себе ее любовь; s’assurer de qch – убеждаться в чемлибо; заручиться чем-либо; обеспечить себя чем-либо).
Ce fut de cette faon engageante que cette diable de fille me montra la nouvelle carrire qu’elle me destinait, la seule, vrai dire, qui me restt, maintenant que j’avais encouru la peine de mort. Vous le dirai-je, monsieur? elle me dtermina sans beaucoup de peine. Il me semblait que je m’unissais elle plus intimement par cette vie de hasards et de rbellion. Dsormais je crus m’assurer son amour.
J’avais entendu souvent parler de quelques contrebandiers qui parcouraient l’Andalousie (я слышал часто о некоторых контрабандистах, которые колесили по Андалузии; parcourir – пробегать; объезжать), monts sur un bon cheval (сидя на хорошей лошади; monter – подниматься; садиться), l’espingole au poing, leur matresse en croupe (с мушкетоном в кулаке = в руке, с любовницей позади себя; croupe, f – круп, зад /у животных/; prendre qn en croupe – посадить кого-либо сзади себя /на лошадь, на мотоцикл/; matresse, f – хозяйка; любовница). Je me voyais dj trottant par monts et par vaux (я уже видел себя, мчащегося рысью по горам и долам; trotter – идти рысью; mont, m; val, m – долина) avec la gentille Bohmienne derrire moi (с моей хорошенькой цыганкой позади меня; gentil – милый; миловидный, хорошенький). Quand je lui parlais de cela, elle riait se tenir les ctes (когда я ей говорил об этом, она смеялась до упаду: «держась за ребра»; rire se tenir les ctes – смеяться до упаду, помирать со смеху; cte, f – ребро), et me disait qu’il n’y a rien de si beau qu’une nuit passe au bivouac (и говорила мне, что нет ничего прекраснее ночи, проведенной на биваке), lorsque chaque rom se retire avec sa romi sous sa petite tente (когда каждый ром удаляется со своей роми в маленький шатер) forme de trois cerceaux, avec une couverture par-dessus (образованный из трех дуг, покрытых покрывалом: «с покрывалом поверх них»; cerceau, m – обруч; дуга /подтентовая/; couverture, f – одеяло; покрывало; couvrir – покрывать).
J’avais entendu souvent parler de quelques contrebandiers qui parcouraient l’Andalousie, monts sur un bon cheval, l’espingole au poing, leur matresse en croupe. Je me voyais dj trottant par monts et par vaux avec la gentille Bohmienne derrire moi. Quand je lui parlais de cela, elle riait se tenir les ctes, et me disait qu’il n’y a rien de si beau qu’une nuit passe au bivouac, lorsque chaque rom se retire avec sa romi sous sa petite tente forme de trois cerceaux, avec une couverture par-dessus.
– Si je te tiens jamais dans la montagne, lui disais-je (если мы уйдем с тобой в горы: «если я когда-нибудь удержу тебя в горах», – сказал я ей), je serai sr de toi (я буду уверен в тебе). L, il n’y a pas de lieutenant pour partager avec moi (там нет поручика, чтобы делить тебя с ним).
– Ah! tu es jaloux, rpondait-elle (а, ты ревнуешь, – ответила она; jaloux – завистливый; ревнивый). Tant pis pour toi (тем хуже для тебя). Comment es-tu assez bte pour cela (какой же ты глупый: «как это ты глуп для этого»)? Ne vois-tu pas que je t’aime (ты разве не видишь, что я люблю тебя), puisque je ne t’ai jamais demand d’argent (потому что я у тебя никогда не просила денег; argent, m)?
Lorsqu’elle parlait ainsi, j’avais envie de l’trangler (когда она говорила таким образом, я хотел задушить ее; envie, f – зависть; желание).
– Si je te tiens jamais dans la montagne, lui disais-je, je serai sr de toi. L, il n’y a pas de lieutenant pour partager avec moi.
– Ah! tu es jaloux, rpondait-elle. Tant pis pour toi. Comment es-tu assez bte pour cela? Ne vois-tu pas que je t’aime, puisque je ne t’ai jamais demand d’argent?
Lorsqu’elle parlait ainsi, j’avais envie de l’trangler.
Pour le faire court, monsieur, Carmen me procura un habit bourgeois (одним словом: «чтобы сделать это коротким», сеньор, Кармен достала мне штатскую одежду), avec lequel je sortis de Sville sans tre reconnu (в которой я покинул Севилью, не будучи узнанным; sortir – выходить). J’allai Jerez avec une lettre de Pastia pour un marchand d’anisette (я отправился в Херес с письмом от Пастиа к торговцу анисовым ликером) chez qui se runissaient des contrebandiers (у которого собирались контрабандисты; se runir). On me prsenta ces gens-l (меня представили этим людям), dont le chef, surnomm le Dancare, me reut dans sa troupe (главарь которых, прозванный Данкайре, принял меня в свою шайку; surnommer – прозвать, дать прозвище; surnom, m – прозвище; nom, m – имя; recevoir – получать; принимать /на службу/; troupe, f – толпа; группа; шайка /воров/). Nous partmes pour Gaucin (мы отправились в Гаусин), o je retrouvai Carmen, qui m’y avait donn rendez-vous (где я снова встретил Кармен, которая назначила мне там свидание; rendez-vous, m). Dans les expditions, elle servait d’espion nos gens (во время экспедиций она служила шпионом нашим людям), et de meilleur il n’y en eut jamais (и лучшего шпиона не могло быть: «никогда не было»).
Pour le faire court, monsieur, Carmen me procura un habit bourgeois, avec lequel je sortis de Sville sans tre reconnu. J’allai Jerez avec une lettre de Pastia pour un marchand d’anisette chez qui se runissaient des contrebandiers. On me prsenta ces gens-l, dont le chef, surnomm le Dancare, me reut dans sa troupe. Nous partmes pour Gaucin, o je retrouvai Carmen, qui m’y avait donn rendez-vous. Dans les expditions, elle servait d’espion nos gens, et de meilleur il n’y en eut jamais.
Elle revenait de Gibraltar (она возвратилась из Гибралтара), et dj elle avait arrang avec un patron de navire (и она уже договорилась с хозяином судна; arranger – приводить в порядок; улаживать /дело/; navire, m – корабль; судно) l’embarquement de marchandises anglaises que nous devions recevoir sur la cte (о погрузке английских товаров, которые мы должны были получить на берегу; embarquement, m – посадка; погрузка; embarquer – грузить). Nous allmes les attendre prs d’Estepona (мы отправились ожидать их возле Эстепоны), puis nous en cachmes une partie dans la montagne (затем мы спрятали часть их в горах); chargs du reste, nous nous rendmes Ronda (нагрузившись остальным, мы отправились в Ронду; se rendre). Carmen nous y avait prcds (Кармен прибыла туда раньше нас; prcder – идти впереди; обгонять, опережать). Ce fut elle encore qui nous indiqua le moment (именно она снова указала нам момент) o nous entrerions en ville (когда можно вступить в город). Ce premier voyage et quelques autres aprs furent heureux (это первое путешествие и после этого несколько других были удачными; heureux – счастливый; удачный).
Elle revenait de Gibraltar, et dj ell avait arrang avec un patron de navire l’embarquement de marchandises anglaises que nous devions recevoir sur la cte. Nous allmes les attendre prs d’Estepona, puis nous en cachmes une partie dans la montagne; chargs du reste, nous nous rendmes Ronda. Carmen nous y avait prcds. Ce fut elle encore qui nous indiqua le moment o nous entrerions en ville. Ce premier voyage et quelques autres aprs furent heureux.
La vie de contrebandier me plaisait mieux que la vie de soldat (жизнь контрабандиста нравилась мне больше, чем жизнь солдата); je faisais des cadeaux Carmen (я делал подарки Кармен; cadeau, m). J’avais de l’argent et une matresse (у меня были деньги и любовница). Je n’avais gure de remords (у меня вовсе не было угрызений совести; remords, m), car, comme disent les Bohmiens (ибо, как говорят цыгане): Gale avec plaisir ne dmange pas36 (того, кто наслаждается, чесотка не грызет; dmanger – зудеть, чесаться). Partout nous tions bien reus (всюду мы были хорошо приняты = нас радушно встречали; recevoir – получать; принимать), mes compagnons me traitaient bien (мои товарищи хорошо ко мне относились; compagnon, m – спутник; товарищ; traiter – обходиться, обращаться), et mme me tmoignaient de la considration (и даже проявляли ко мне уважение; tmoigner – свидетельствовать; проявлять; considration, f – рассмотрение; уважение). La raison, c’tait que j’avais tu un homme (причиной было то, что я убил человека; raison, f – разум; причина), et parmi eux il y en avait qui n’avaient pas un pareil exploit sur la conscience (а среди них не у всех был на совести подобный подвиг).
La vie de contrebandier me plaisait mieux que la vie de soldat; je faisais des cadeaux Carmen. J’avais de l’argent et une matresse. Je n’avais gure de remords, car, comme disent les Bohmiens: Gale avec plaisir ne dmange pas. Partout nous tions bien reus, mes compagnons me traitaient bien, et mme me tmoignaient de la considration. La raison, c’tait que j’avais tu un homme, et parmi eux il y en avait qui n’avaient pas un pareil exploit sur la conscience.
Mais ce qui me touchait davantage dans ma nouvelle vie (но что меня больше трогало в моей новой жизни; toucher – дотрагиваться; трогать /морально/), c’est que je voyais souvent Carmen (это то, что я часто видел Кармен). Elle me montrait plus d’amiti que jamais (она проявляла ко мне больше привязанности, чем когда-либо; montrer – показывать; проявлять; amiti, f – дружба; pl выражение расположения, привязанности); cependant, devant les camarades, elle ne convenait pas qu’elle tait ma matresse (однако перед товарищами она не показывала, что она моя любовница; convenir – соглашаться; сознаваться); et mme, elle m’avait fait jurer par toutes sortes de serments de ne rien leur dire sur son compte (и, более того, она велела дать всяческие клятвы, что я им ничего не скажу на ее счет = про нее; jurer – клясться; serment, m – присяга, клятва; клятвенное, торжественное обещание). J’tais si faible devant cette crature (я был так слаб перед этим созданием; crer – создавать), que j’obissais tous ses caprices (что я повиновался всем ее прихотям = исполнял все ее прихоти; obir; caprice, f – каприз; прихоть). D’ailleurs, c’tait la premire fois qu’elle se montrait moi avec la rserve d’une honnte femme (к тому же впервые она проявляла себя = вела себя со мной со сдержанностью порядочной женщины; se montrer – показываться; проявлять себя), et j’tais assez simple pour croire qu’elle s’tait vritablement corrige de ses faons d’autrefois (и я был довольно наивен, чтобы считать, что она на самом деле бросила свои повадки: «исправилась от своих прежних повадок»; simple – простой; простодушный; faon, f – фасон; манера; повадка; autrefois – прежде, когда-то, некогда, давно).
Mais ce qui me touchait davantage dans ma nouvelle vie, c’est que je voyais souvent Carmen. Elle me montrait plus d’amiti que jamais; cependant, devant les camarades, elle ne convenait pas qu’elle tait ma matresse; et mme, elle m’avait fait jurer par toutes sortes de serments de ne rien leur dire sur son compte. J’tais si faible devant cette crature, que j’obissais tous ses caprices. D’ailleurs, c’tait la premire fois qu’elle se montrait moi avec la rserve d’une honnte femme, et j’tais assez simple pour croire qu’elle s’tait vritablement corrige de ses faons d’autrefois.
Notre troupe, qui se composait de huit ou dix hommes (наша шайка, которая состояла из восьми или десяти человек), ne se runissait gure que dans les moments dcisifs (собиралась только в решающие моменты; se runir; runion, f – соединение; собрание; dcisif – решительный, окончательный; решающий), et d’ordinaire nous tions disperss deux deux, trois trois (а обычно мы были разбросаны по двое, по трое; dispers – рассеявшийся, рассеянный, разбросанный), dans les villes et les villages (в городах и деревнях; ville, f; village, m). Chacun de nous prtendait avoir un mtier (каждый из нас для вида имел: «утверждал, будто имеет» ремесло; prtendre – требовать по праву; утверждать): celui-ci tait chaudronnier, celui-l maquignon (этот был жестянщиком, тот перекупщиком скота; chaudron, m – котел, чан); moi, j’tais marchand de merceries (а я был торговцем галантереи = торговал мелким товаром; mercerie, f), mais je ne me montrais gure dans les gros endroits (но я не показывался в крупных поселениях; endroit, m – место; небольшой населенный пункт), cause de ma mauvaise affaire de Sville (из-за моего скверного дела в Севилье). Un jour, ou plutt une nuit, notre rendez-vous tait au bas de Vger (в один день, или, точнее, как-то ночью, наша встреча была под Вехером). Le Dancare et moi, nous nous y trouvmes avant les autres (мы с Данкайре встретились там прежде других). Il paraissait fort gai (он казался очень веселым; paratre).
Notre troupe, qui se composait de huit ou dix hommes, ne se runissait gure que dans les moments dcisifs, et d’ordinaire nous tions disperss deux deux, trois trois, dans les villes et les villages. Chacun de nous prtendait avoir un mtier: celui-ci tait chaudronnier, celui-l maquignon; moi, j’tais marchand de merceries, mais je ne me montrais gure dans les gros endroits, cause de ma mauvaise affaire de Sville. Un jour, ou plutt une nuit, notre rendez-vous tait au bas de Vger. Le Dancare et moi, nous nous y trouvmes avant les autres. Il paraissait fort gai.
– Nous allons avoir un camarade de plus, me dit-il (у нас будет еще один товарищ, – сказал он мне). Carmen vient de faire un de ses meilleurs tours (Кармен только что проделала одну из своих лучших штук; tour, m – оборот; проделка; tourner – поворачивать/ся/, вращать/ся/). Elle vient de faire chapper son rom qui tait au presidio Tarifa (она только что высвободила своего рома, который был в Тарифской тюрьме; chapper – избегать; убегать).
Je commenais dj comprendre le bohmien (я уже начинал понимать цыганский язык), que parlaient presque tous mes camarades (на котором говорили почти все мои товарищи), et ce mot de rom me causa u saisissement (и это слово «ром» вызвало во мне сильное чувство; causer – быть причиной, причинять; вызывать; cause, f – причина; saisissement, m – содрогание; внезапный испуг; сильное чувство; saisir – хватать; овладевать, охватывать /о чувствах, мыслях/).
– Comment! son mari (как, своего мужа)! elle est donc marie (значит, она замужем)? demandai-je au capitaine (спросил я у главаря; capitaine, m – полководец; вождь, главарь).
– Nous allons avoir un camarade de plus, me dit-il. Carmen vient de faire un de ses meilleurs tours. Elle vient de faire chapper son rom qui tait au presidio Tarifa.
Je commenais dj comprendre le bohmien, que parlaient presque tous mes camarades, et ce mot de rom me causa un saisissement.
– Comment! son mari! elle est donc marie? demandai-je au capitaine.
– Oui, rpondit-il, Garcia le Borgne (да, – ответил он, – за Гарсией Кривым; borgne – одноглазый), un Bohmien aussi fut qu’elle (таким же хитрым, как и она, цыганом). Le pauvre garon tait aux galres (бедный малый был на каторге; galre, f – галера; pl каторга, каторжные работы). Carmen a si bien embobelin le chirurgien du presidio (Кармен так охмурила тюремного врача; embobeliner – /уст./ закутывать, укутывать; очаровывать; охмурять; chirurgien, m – хирург), qu’elle en a obtenu la libert de son rom (что добилась освобождения своего рома; obtenir). Ah! cette fille-l vaut son pesant d’or (ах, эта девчонка – золото; valoir son pesant d’or – цениться на вес золота, дорого стоить; valoir – стоить; pesant, m – вес; or, m – золото). Il y a deux ans qu’elle cherche le faire vader (уже два года она пыталась освободить его; chercher – искать; chercher faire qch – стараться сделать что-либо). Rien n’a russi, jusqu’ ce qu’on s’est avis de changer le major (ничего не удавалось, как надумали поменять военного врача; s’aviser – заметить; вздумать; major, m – /уст./ военный врач, хирург). Avec celui-ci, il parat qu’elle a trouv bien vite le moyen de s’entendre (с этим, кажется, она быстро нашла средство договориться; s’entendre – слышать друг друга; договориться /между собой/).
– Oui, rpondit-il, Garcia le Borgne, un Bohmien aussi fut qu’elle. Le pauvre garon tait aux galres. Carmen a si bien embobelin le chirurgien du presidio, qu’elle en a obtenu la libert de son rom. Ah! cette fille-l vaut son pesant d’or. Il y a deux ans qu’elle cherche le faire vader. Rien n’a russi, jusqu’ ce qu’on s’est avis de changer le major. Avec celui-ci, il parat qu’elle a trouv bien vite le moyen de s’entendre.
Vous vous imaginez le plaisir que me fit cette nouvelle (вы представляете, какое удовольствие доставила мне эта новость). Je vis bientt Garcia le Borgne (скоро я увидел Гарсию Кривого); c’tait bien le plus vilain monstre que la bohme ait nourri (это было самое страшное чудовище, вскормленное цыганами; vilain – гадкий, мерзкий, скверный; противный; nourrir – кормить; воспитывать, формировать): noir de peau et plus noir d’me (черный кожей и еще более черный душой; me, f), c’tait le plus franc sclrat que j’aie rencontr dans ma vie (это был самый отъявленный злодей, которого я когда-либо встречал в жизни; franc – вольный; отъявленный). Carmen vint avec lui (Кармен пришла с ним); et, lorsqu’elle l’appelait son rom devant moi (и, когда она назвала его своим ромом в моем присутствии), il fallait voir les yeux qu’elle me faisait (надо было видеть, какие она мне строила глаза), et ses grimaces quand Garcia tournait la tte (и ее гримасы, когда Гарсия отворачивал голову; grimace, f). J’tais indign, et je ne lui parlai pas de la nuit (я был возмущен, и я не разговаривал с ней всю ночь; indignation, f – негодование, возмущение).
Vous vous imaginez le plaisir que me fit cette nouvelle. Je vis bientt Garcia le Borgne; c’tait bien le plus vilain monstre que la bohme ait nourri: noir de peau et plus noir d’me, c’tait le plus franc sclrat que j’aie rencontr dans ma vie. Carmen vint avec lui; et, lorsqu’elle l’appelait son rom devant moi, il fallait voir les yeux qu’elle me faisait, et ses grimaces quand Garcia tournait la tte. J’tais indign, et je ne lui parlai pas de la nuit.
Le matin nous avions fait nos ballots (утром мы уложили наши тюки), et nous tions dj en route (и мы были уже в пути), quand nous nous apermes qu’une douzaine de cavaliers taient nos trousses (когда мы заметили, что дюжина всадников гонятся за нами по пятам; trousse, f – связка, узел; pl /уст./ короткие штаны, шаровары; tre aux trousses de qn – гнаться за кем-либо по пятам). Les fanfarons andalous qui ne parlaient que de tout massacrer (бахвалы-андалузцы, которые лишь на словах были готовы изрубить всех: «говорили лишь о том, что всех изрубят»; fanfaron, m – бахвал, хвастун, хвастунья, фанфарон; massacrer – производить массовое избиение; изрубить) firent aussitt piteuse mine (струхнули: «выглядели пришибленными»; piteux – жалкий, вызывающий жалость; mine, f – выражение лица). Ce fut un sauve-qui-peut gnral (все пустились наутек; sauve-qui-peut, m – беспорядочное бегство, паника: «спасайся кто может»; gnral – общий, всеобщий). Le Dancare, Garcia, un joli garon d’Ecija, qui s’appelait le Remendado, et Carmen ne perdirent pas la tte (Данкайре, Гарсия, симпатичный парень из Эсихи, которого звали Ремендадо, и Кармен не потеряли голову). Le reste avait abandonn les mulets (остальные побросали мулов) et s’tait jet dans les ravins o les chevaux ne pouvaient les suivre (и кинулись по оврагам, где всадники не могли их догнать: «лошади не могли гнаться за ними»; ravin, m; suivre – следовать; идти /за кем-либо/).
Le matin nous avions fait nos ballots, et nous tions dj en route, quand nous nous apermes qu’une douzaine de cavaliers taient nos trousses. Les fanfarons andalous qui ne parlaient que de tout massacrer firent aussitt piteuse mine. Ce fut un sauve-qui-peut gnral. Le Dancare, Garcia, un joli garon d’Ecija, qui s’appelait le Remendado, et Carmen ne perdirent pas la tte. Le reste avait abandonn les mulets et s’tait jet dans les ravins o les chevaux ne pouvaient les suivre.
Nous ne pouvions conserver nos btes (мы не могли оставить наших животных; conserver – хранить, сохранять), et nous nous htmes de dfaire le meilleur de notre butin (и мы поспешили отвязать лучшее из награбленного; dfaire – разрушать сделанное; отвязывать; butin, m – добыча; награбленное), et de le charger sur nos paules (и нагрузить это на наши плечи), puis nous essaymes de nous sauver au travers des rochers (затем мы попытались убежать через скалы) par les pentes les plus raides (по самым крутым склонам; pente, f; raide – негибкий; крутой). Nous jetions nos ballots devant nous (мы бросили наши тюки вниз: «перед нами»), et nous les suivions de notre mieux en glissant sur les talons (и последовали за ними как могли: «нашим лучшим /способом/», скользя на корточках: «пятках»). Pendant ce temps-l, l’ennemi nous canardait (в это время враги обстреливали нас из укрытия; canarder – обстреливать из укрытия; canard, m – утка); c’tait la premre fois que j’entendais siffler les balles (впервые я услышал, как свистят пули; balle, f – мяч; пуля), et cela ne me fit pas grand-chose (и это не устрашило меня). Quand on est en vue d’une femme (когда ты на виду у женщины), il n’y a pas de mrite se moquer de la mort (нет заслуги в том, что ты пренебрегаешь смертью; mrite, m; se moquer – насмехаться; не обращать никакого внимания).
Nous ne pouvions conserver nos btes, et nous nous htmes de dfaire le meilleur de notre butin, et de le charger sur nos paules, puis nous essaymes de nous sauver au travers des rochers par les pentes les plus raides. Nous jetions nos ballots devant nous, et nous les suivions de notre mieux en glissant sur les talons. Pendant ce temps-l, l’ennemi nous canardait; c’tait la premire fois que j’entendais siffler les balles, et cela ne me fit pas grand-chose. Quand on est en vue d’une femme, il n’y a pas de mrite se moquer de la mort.
Nous nous chappmes (мы убежали), except le pauvre Remendado (за исключением бедняги Ремендадо), qui reut un coup de feu dans les reins (который получил выстрел в поясницу = в спину; rein, m – почка; pl поясница). Je jetai mon paquet, et j’essayai de le prendre (я бросил свой сверток и попытался поднять его).
– Imbcile! me cria Garcia (дурак, – крикнул мне Гарсия), qu’avons-nous faire d’une charogne (что нам делать с падалью)? Achve-le et ne perds pas les bas de coton (прикончи его и не растеряй хлопковые чулки).
– Jette-le (брось его)! jette-le (брось его)! me criait Carmen (кричала мне Кармен).
Nous nous chappmes, except le pauvre Remendado, qui reut un coup de feu dans les reins. Je jetai mon paquet, et j’essayai de le prendre.
– Imbcile! me cria Garcia, qu’avons-nous faire d’une charogne? Achve-le et ne perds pas les bas de coton.