Китайские народные сказки Лань Тан

Lng li le

(Волк пришёл)

21

Сng qin (в прошлом), yu g fng yng w (жил-был один пастушок овец; fng yng – пастить овец; w – дитя; ребёнок), mi tin du q shn shng fng yng (каждый день ходил в горы пасти овец; du – обобщающая частица).

Y tin (однажды), t jude shfn wlio (ему было очень скучно; jude – чувствовать; ощущать; shfn – очень: десять + баллов; wlio – скука; скучный; бессмысленный: не + болтать), ji xing le g zhunng dji xn kixn de zhy (и придумал одну шутливую над всеми забаву; zhunng – разыграть кого-либо; подшутить на кем-либо; dji – все: большая + семья; kixn – весело; насмехаться: раскрывать + сердце; zhy – идея: главный + мысль).

“!!!”

T xingzhe shn xi zhngzi zhng tin de nngfmen dshng hn “lng li le!lng li le! ji mng a!” (он /повернулся/ лиом к подножью горы и пашущим землю крестьянам во весь голос закричал: «Волк пришёл! волк пришёл! спасите!»; xingzhe – лицом к; быть обращённым к; становиться на чью-либо сторону; zhngzi – перед гл. указывает на то, что действие происходит в данный момент; zhngtin – обрабатывать землю, заниматься сельскохозяйственными /полевыми/ работами; nngfmen – крестьяне; dshng – громко, во весь голос: большой + голос; ji mng – спасать жизнь; a – фразовая частица восклицательных и побудительных предложений).

22

“!”

Nngfmen tngdo hnshng jmng nzhe chtu h lindo wng shn shng po (крестьяне, услышав крик, тут же, держа в руках мотыги и серпы, на гору побежали; n – держать /в руках/; zhe – гл. суффикс, указывающий на продолженный характер действия, в русском языке обычно передаётся деепричастием), tmen bin po bin hn: “b yo p, hizi, wmen li bng n d lng!” (они бегут и кричат: «Не надо бояться, мальчик, мы придём тебе на помощь избить злого волка»; bin… bin… – при повторе служит для выражения одновремености действия; d – бить, избивать; сражаться).

!“!”

Nngfmen q chun x x dе gn do shn shng ykn (крестьяне, тяжёло дыша, быстро поднялись на гору и посмотрели; q chun x x – устойчивое выражение тяжёло дышать; задыхаться), lin lng de yngzi y mi yu (даже следа волка не было; yngzi – тень; след)! fngyng w h h d xio: “zhn yu ysi, nmen shngdng le!” (пастушок овец расхохотался: «Как интересно, вы попались на удочку»; hh d xio – устойчивое выражениег громко рассмеяться; расхохотаться; shngdng – попасть впросак, в ловушку). nngfmen shngq dе zu le (крестьяне сердито ушли; shngq – сердиться; гневаться: расти + раздражение).

D r tin (на следующий день), fng yng w g j chng yn (пастушок овец старый трюк повторял) g j chng yn – устойчивое выражение прибегать к старым ухищерениям; взяться за старое: прежний + ухитрение + снова + показывать), shnling de nngf men yu chng shng li bng t d lng (добрые крестьяне снова устремились на гору помочь емупобить волка), k hi sh mi yu jindo lng de yngzi (однако снова не видно /было/ волка следов).

“!!!”

Fng yng w xio de zh b q yo:“h h!nmen yu shng dng le! haha!” (пастушок овец так расхохотался, что не мог выпрямить спину: «Ха-ха,вы опять попались на удочку!» de – суф., используемый после гл. или прилаг. для выражения результата или степени действия: так… что; такой…что; настолько, …что; zh q – распрямиться; выпрямить, zhb q – не /мочь/ распрямиться; выпрямить; yo – поясница).

23

Dhuer du fng yng w y r zi zi r sn dе shuhung shfn shng q (все, из-за того, что пастушок овец раз за разом обманывал /их/, очень сердились; du – предлог по; к; в; на; о; y r zi zi r sn – устойчивое выражение снова и снова; не раз и не два; вновь и вновь; dе – служ. сл., показатель обстоятельства образа действия; cngc zi y b xingxn tde hu le (и с этого времени больше не верили его словам).

Gu le j tin (спустя несколько дней), lng zhn de li le (волк действительно пришёл), yxizi chungjn le yng qn (и в один миг ворвался в стаю овец).

“!!!!”

Fngyngw hip j le (пастушок овец испугался до крайности), pn mng dе xing nngf men hn:“lng li le! lng li le! kui ji mng ya! lng zhn de li le!” (изо всех сил крестьянам кричал: «Волк пришёл! Волк пришёл! Скорее спасите! Волк действительно пришёл!»).

Nngf men tngdo tde hnshng (крестьяне услышали его крик), ywit yu zi shuhung (и подумали, что он опять врёт; shuhung – говорить неправду), dji du b lci t (и все не обращали внимания на него), mi yu rn q bng t (никто не пошёл помочь ему), jigu fng yng w de xdu yng du bi lng yos le (вследствие этого у мальчика пастуха овец многие овцы волком были зарезаны; bi – служ. сл. для выражения пассива).

6

21

“!!!”“!”

22

!“!”

“!!!”

23

“!!!!”

7

Ln rn ch bng

(Ленивец кушает лепёшку)

24

,,,

G sh (в древние времена), yu y rn mng jio Lndng (жил-был один человек, по имени Ланьдун; имя Lndng звучит похоже на слова ln dng – лень двигаться), rn b hui (человек /был/ неплохой), zhbgu zu shnme sh du sh lnyngyng de (но только чем бы ни занимался – всегда лениво = спустя рукава; lnyngyng – ленивый; томливый).

,

Mi tin y li shn shu, fn li zhng ku (каждый день ему одежду подносят – /онлишь/ протянет руки, еду подают – /онлишь/ откроет рот; fn li zhng ku y li shn shu – устойчивое выражение беззаботная жизнь: еда + подавать + рот + открывать + одежда + подносить + протянуть + рука), t de qz jinzh n t mibnf (его жена просто ничего с ним не могла поделать; jinzh – просто; просто-напросто; прямо-таки: простой + прямой; n… mi bn f – ничего /с кем-либо, чем-либо/ не поделаешь).

,,

R f y r (день за днём), nin f y nin (год за годом), zhunyn j g nintu gule (в один миг – несколько лет прошло; zhun yn – в одно мгновение; в мгновение ока: кручение + глаза; nint – год, годы).

,,,

Zh lnrn bin bn ji l (этот ленивец вдвойне разленился; bin bn ji l – устойчивое выражение всё интенсивнее; вдвое хуже, чем…; li zi chung shng (лежал в постели; li – лень; лениться), shnme sh du lnde zu le (любое дело /было/ лень делать), lin shu zh du b xing dng yxi le (и пальцем даже не хочет пошевелить; dng – двигаться; yi – после гл. служит для выражения кратковременности действия).

,

Y r (однажды), t qz hu ningji xiozh jr (его жена поехала к родителям /в гости/ домой на некоторое время; ning ji – родительский/отчий дом; xio zh – немного пожить).

,,,,,

Lnbi qin (на прощание), t qz gos t (его жена ему сказала, wi t tn le yzhng hn d de shobng (/что/ для него испекла одну очень большую лепёшку; tn – печь что-либо /тонким слоем/; shobng – лепёшка), zgu t chshng jtin le (вполне достаточно, чтобы ему кушать несколько дней), bng yng shngzi b bng chunho (и верёвкой проткнув; yng – предлог с помощью; посредством; b – служ. сл., используемое для инверсии дополнения), gu zi tde bzi shng (повесила /лепёшку/ на его шею; guzi… shng – повесить на…).

,

T lin hu du lnde shu y j ему даже слово лень было сказать одно; lnde – неохота; лень /что-либо делать/), zh b gu sh hnghng r y (всего лишь охал – и всё; zh b gu – всего лишь; только).

25

,

Qz zu le yu sn s tin le (жена уехала на три-четыре дня), zi ningji do y zhdе hn kixn (в родительском доме зато жила радостно; do – зато; однако; d – служ. сл. после глагола, выражает степень или результат действия; kixn – весело; радостно: открыть + сердце).

,

Ksh b du ji (но скоро), t bin dnxn qli le (она начала беспокоиться; dnxn – беспокоиться, тревожиться: нести /на коромысле/ + сердце; qli – гл. суффикс, указывающий на начало действия).

,,

Ningji rn jin t ch fn b s (родители видели, что она чай не пьёт и рис не ест; ch fn b s – чай + еда + не + хотеть), y bho wnli (не стали уговаривать её остаться; wnli – уговаривать остаться), bin rng t huji le (и отпустили её /к себе/ домой).

,

T yl xio gn (она всю дорогу спешила), hn kui hu do le ji (и очень быстро вернулась домой).

,,

Yjn jimn (как вошла в дом), zh jin Lndng tng zi chung shng (и увидела, что Ланьдун лежал в постели), byu sng le ykuq (и невольно облегчённо вздохнула; sng le ykuq – вздохнуть с облегчением).

,

T bin dso q wzi (она сразу же начала подметать комнату; q – гл. суффикс, указывающий на начало действия), shushi fngjin le (прибралась в комнате; shush – привести в порядок; прибраться: собирать + поднять).

,,

Dng t bfn ci zuho (когда она еду приготовила; dng – к тому же времени; как; когда; fnci – пища; стол), li jio Lndng sh (пошла позвать Ланьдуна /поесть/), zh ci fxin Lndng zo y q ju shn wng le (тогда и обнаружила, что Ланьдун давно уже был мёртвый; qju – перестать дышать; shn wng – погибнуть; умереть: туловище + покойный).

,,!

r t bzi shng guzhe de bng y mi chdio dusho (а на его шее висевшей лепешки /было/ несъедено некоторое количество; bzi – шея; chdio – съесть; dusho – некоторое количество; немного: много + мало), zhbgu sh t minqin de bng bi ch le (только лишь перед его лицом лепешка съедена; zh b gu – всего-навсего; minqin – перед лицом; bi – служ. сл. для выражения пассива), qt de dfang wn s b dng она /лепешка/ с места не сдвинута; qt – прочие; остальные; dfng – место; wn s bdng – устойчивое выражение неподвижный; несдвинутый: морщинки + нить + не + двигаться)!

,,,

Qz hung rn d w жена вдруг осознала; hung rn d w – устойчивое выражение внезапно понять, вдруг осознать), yunli Lndng lndе lin tu du b xing zhundng yxi (оказывается, Ланьдун такой ленивый, что даже голову неохота было повернуть; yunli – оказывается; на самом деле; ln – неохота; лень; de – суф., используемый после гл. или прилаг. для выражения результата или степени действия: так… что; такой… что; настолько, …что; zhundng – вращать, вертеть), zh chle tde zuba gudezho de bng (только съел /ту часть лепёшки/, которую своим ртом мог достать; zuba – рот; gudezho – можно дотянуть), rhu ji zhyng huhu s le (потому так прямо и умер от голода; huhu – живьём; заживо; прямо; совсем).

7

24

,,,,,,,,,,,,,,,,.,

25

,,,,,,,,,,,,!,,,

8

Sn xing d de g sh

(История о трех братьях 1 )

26

Cngqin yu snwi hnzi (давным-давно жили три добрых молодца; hnzi мужчина; парень; добрый молодец), tmen jiwi xingd (они были побратимы; jiwi xingd – брататься).

,,,,

Dg ssh du su (старшему было более сорока лет), nng shu hu do (язык у него был хорошо подвешен; nng shu hu do – устойчивое выражение быть бойким на язык, язык хорошо подвешен: способен + говорить + уметь + сказать), hoxing shjin wnsh t du dng (похоже было, что он всё на свете знал; hoxing – подобный; словно /бы/]; похоже, что…; shjin – на свете; wnsh – все дела; всё; во всех отношениях: десять тысяч + дело; dng – знать, быть знатоком; понимать), zi lingge xingd minqin y xingzhng zj (пред лицом двух братьев = из братьев считал себя главным; minqin – перед: «перед лицом»; xingzhng – старший брат; y… zj – считать себя кем-либо), shnme sh du sh t shu le sun (в любом деле всегда он принимал решение; sun – считать; считаться).

,

Zho hu zu (при поиске работы), tn gng ji (торговаться о заработной плате; gngji – заработная плата), shnghu npi hi sun yu xi nngni (жизнь устроить, ещё можно считать, был способен; npi – налаживать; устраивать; планировать; yuxi – немного; несколько, чуть-чуть; nngni – способность, умение), jish yu xi lndu h tnxn (только был немного ленивым и жадным; lndu – ленивый, лениться, лень; tnxn – жадный, ненасытный; жадность, алчность).

,

rg ssh su zuyu (второму брату было около сорока лет; zuyu – приблизительно; около: право + лево), sh ge fng d shn fng (был он «при сильном ветре покорным ветру»; shnfng – с попутным ветром, попутный ветер), y d shn y («при сильном дожде покорным дождю»), fng chu ling bin do de rn (куда ветер подует – туда и он; fngchu – нанесенный ветром; lingbindo – клониться в обе стороны; действовать соглашательски, и нашим и вашим, куда ветер дует).

T chle zu miyu dg hu (кроме того, что язык у него был не так хорошо подвешен, как у старшего брата; chle – кроме; hu – хитрый; ненадёжный, лукавый), qt fngmin du yuxi xing dg (остальные черты характера – все как у старшего брата).

Snd snsh du su (третьему было более тридцати лет), sho yn gu y (немногословный; sho yn gu y – устойчивое выражение сдержанный /на слова/; молчаливый, замкнутый: мало + слово + мало + речь), hn hu lo shi (простодушный и честный; hnhu loshi – устойчивое выражени е простодушный и честный), jing xnyng (держал свое слово), nng ch k (мог стойко переносить трудности; chk – тяжело трудиться; стойко переносить трудности: кушать + горький), gnhu yrn dng snrn (трудился один за троих; gnhu – работать, трудиться), zi lingwi xingzhng minqin ygun bjio tnghu (и перед старшими братьями всегда сравнительно послушный; ygun – неизменно; постоянный; bjio – сравнительно; tnghu – слушаться; послушный: слушать + слова).

27

Yu y nin (случился один год), sn dxiong xngyu ykui do wimin dgng (три брата договорились вместе поехать в другие места подработать; xingyu – договориться; ykui – вместе; do wimin – ехать в другие места; dgng – работать; устроиться на временную работу).

Zi gnhu dngzhng (во время работы; zi… dngzhng – во время чего-либо), lo d dubn sh dng ku (старший из братьев большей частью ртом работал; dubn – большинство, большей частью, больше), zh shu hu jio zhhu lingg xingd zhyng gn nyng gn (размахивая руками, распоряжался двумя братьями: делай так-то и так-то; zhshu hujio – устойчивое выражение оживлённо жестикулировать; размахивать руками; давать указания направо и налево: указывать + рука + рисовать + нога), zhhu – командовать; руководить; управлять) zu zh zu n (делай то, делай это), r t zj zushng shud du shushng gnd sho (а сам он языком говорил много, а руками работал мало).

Lor dubn sh potu (второй из братьев большей частью был на побегушках; potu – /быть/ на побегушках: бегать + ноги), t hn hu zho qnghu zu (он умел находить себе легкую работу; qnghu – лёгкая работа; mi m mi ci d ji zhli de qngsnghu ybn du sh t chq (покупку риса, покупку овощей покупку вина – подобные лёгкие дела всегда он находил; dji – покупать вино; zhli – такие, как…; …и им подобные; ybn – как обычно; в общем).

Losn gnhu chl zu du (третий из братьев работал больше всех; chl – отдать свои силы; приложить усилия; zudu – самый многочисленный; больше всего; самое большее; максимум), t xing zj nin qng l zhung (он считал себя молодым и в расцвете сил; ninqnglzhung – устойчивое выражение молодой и в расцвете сил, полный молодости и силы: годы + молодой + сила + могучий), yudesh lq (очень много было сил; yudesh – сколько угодно; /очень/ много, полным-полно; lqi – /физическая/ сила: сила + дыхание), du gn xi y mish gunxi (побольше бы работать – нет ничего страшного), zishu zj sh xio xingd (притом я самый младший; zishu – причём; притом), du gn xi hu y sh ynggi de (побольше работать всё-таки положено).

28

Yu y tin (однажды), lod du lingg xingd shu (старший двум братьям сказал; du – предлог, управляющий косвенным доп.), xinzi gi dngji zu de hu y wnchng le (теперь работа для хозяина завершена; dngjia – хозяин: восток + семья; wnchng – выполнять/ся/; завершать/ся/, zutin xiw w y h dngji ji qng le wmende gngqin (вчера после полудня я уже с хозяином получил полный расчет – нашу заработную плату; jiqng – произвести полный расчет; gngqian – заработная плата; плата за работу), ch yng lnghu kixio wi hi shng ybi ling ynzi (с учетом расходов на пропитание, хозяйственных нужд и мелких расходов – ещё остаётся одна сотня лянов серебра; lnghu – тратить по мелочам; мелкие расходы; ynzi – серебро; kixio – расходовать; расходы; shng – оставаться; быть в остатке).

Jntin q b gn hu le (с сегодняшнего дня не выходим на работу; q – начать; gnhu – работать, трудиться; работа), xixi jtin (отдыхаем несколько дней), b gngqin fn le (делим заработок; b – служ. сл., используемое для инверсии дополнения), zhnbi huji gunin собираемся возвращаться домой встречать Новый год; gunin – встречать Новый год).

:“”

Chgu zofn (позавтракали), lod yu du lingg xingd shu (старший брат ещё двум братьям сказал): “nlng shu hufng (вы двое дежурьте на кухне; shu – дежурить; охранять; hufng – кухня /отдельное строение/: питание + комната), w yo chq dli (мне надо пойти поохотиться; dli – охотиться), d din ywi huli (поохочусь немного на дичь и обратно /вернусь/; ddin – поохотиться; ywi – дичь), wmen xingd jg dd yj мы, братья, устроим богатый обед; dyj – устроить пирушку; поесть на славу).

29

:“”

Dg zu hu (после ухода старшего брата), rg du losn shu (второй брат третьему говорит): “snd, n shu ho hufng h ynzi , w yo do hl q zhu din y (а мне надо пойти на реку наловить немного рыбы; zhu – ловить, поймать), hulai wmen xingd jg hohodе chshng ydn (вернусь, и мы, братья, поедим на славу; hohodе chshng ydn – поесть на славу: хорошо + поесть + один раз).”

Zh tin wnshng (вечером того же дня), dg h rg du mi yu hu hufng (старший и средний братья оба не вернулись на кухню), zhdo drtin xiw tmen ci tuzhe pbi de shnzi (только после полудня на второй день они притащились, сильно утомленные телесно; zhdo – вплоть до; до tu – тянуть; тащить; pbi – утомиться, сильно устать), kngzhe shu hu do hufng (с пустыми руками вернулись на кухню).

Losn jin lingwi xingzhng hulai (третий брат как увидел, что двое братьев вернулись), gnjn zuho fnci hu (быстро приготовив кушанья; gnjn – немедленно, спешно; fnci – кушанья: рис + овощь; hu – послелог после; после того, как), dunshng lingpn rhh de xlinshu (подал два таза теплой воды для умывания лица; dunshng – подать; r h h – горячий, тёплый; xlinshu – вода для умывания лица), yo dg rg x lin x shu zhnbi ch wnfn (попросил старшего и среднего братьев умыть лица и руки, чтобы поужинать).

Wnfn gu hu (после ужина), snd gi dg rg po le r ch (младший брат старшему и среднему братьям заварил горячий чай; gi – предлог, управляющий косвенным доп. po – заваривать /чай/), lingrn fnbo chz (двое наелись и напились чая), kn yngzi jngshn le xdu (по виду взбодрились духом сильнее; kn yngzi – на вид, по виду; по-видимому; jngshn – бодриться).

:“?”

Losn shushiho wn kui (третий из братьев убрал со стола чашки и палочки для еды), h dg rg zu zi hutng bin kohu xyn (со старшим и средним братьями сел у очага погреться у огня и покурить; hutng – очаг /в полу комнаты/; kohu – греться у огня; xyn – курить: вдох + дым), zhxi dg jinghu le (и тогда старший брат заговорил; jinghu – разговаривать; говорить), t shu: “w men xingd sng (мы три брата), zh ybi ling ynzi zn me fn (эту сотню лянов серебра как разделим)?

Lor shu xin tng dg de zhy (средний брат сказал, что сначала послушает мнение старшего; zhy – мнение; идея; идея: главный + смысл), losn shu tng lingg xingzhng de npi d le (младший сказал, что послушает, как старшие разделят; npi – разложить; распоряжение; dle – ладно; так и быть).

30

Dg sko le yhu er (старший брат подумал немного; sko – думать; размышлять), shu t yu yg fnpi bnf (и говорит, что у него есть один способ разделить; fnpi – разделить; распределение; bnf – способ; метод), b zhdo lingwi xingd shfu tngy (но не знает, согласятся ли два брата; bzhdo – не знать; неизвестно; shfu – да или нет; ли; tngy – согласиться; одобрить; согласие: одинаковый + мнение).

lingg xiod qng dg b bnf jingchli (два младших брата попросили старшего брата способ рассказать).

:“”

Dg shu (старший брат сказал): “Wmen sn xingd cng zutin do jntin xiw zhqin du g zi ych (мы, три брата, со вчерашнего дня и до второй половины сегодняшнего дня все были в разных местах; zhqin – до; до того, как…; g zi ych – каждый находится в отдельном месте), wmen g rn b zh lingtin yy l ydo de jngxin gsh jingchli (каждый из нас пусть расскажет историю про приключения, с которыми за эти два дня и одну ночь встретился; grn – каждый, сам; ydo встретить/ся/; столкнуться; jngxin – приключение: страшный + опасный), yosh shu jing b chli (а если кто не сможет рассказать; yoshi – если; если бы), zh ynzi ji b fn gi t (это серебро тогда не выделим ему).

Lod shuwn hu wn lingg xingd shfu tngy (старший брат после того, как закончил говорить, спросил двоих братьев, согласны ли они; shfu – да или нет; ли, tngy согласиться; одобрить; согласие: одинаковый + мысль), lor shu tngy (средний брат сказал, что согласен), losn y shu rg tngy w y tngy (младший брат тоже сказал: «Раз средний согласен, и я тоже согласен»).

31

Lod kish jing (старший брат начал рассказывать), t shu t zutin zi zhizil ji le yzhng to l de d wng (он рассказал, что он вчера в деревне одолжил большую ловчую на оленя сеть; zhizi – деревня /обнесённая частоколом/; to – накинуть; поймать; ловить), rnhu do shn l l jngchng chm de dfang b wng xiho (потом отправился в горы поставить сеть на месте, где часто водились олени; chm – водиться /о диких животных/: появиться + исчезать; b – служ. сл., используемое для инверсии дополнения; xiwng – закинуть/поставить/раскинуть сети), ji yg rn jn shln l q zhu l (и в одиночку вошел в лес в погоне за оленем; shln – лес; роща; zhu – гнаться за).

T gurn ydo le yzh d hung l (и он действительно натолкнулся на крупного желтого оленя; gurn – действительно, в самом деле; ydo – встречать; встречаться с…; наталкиваться на…), shjn b l cho xiwng de fngxing gn (изо всех сил погнал его по направлению туда, где повесил сеть; shjn – изо всех сил; cho – предлог в; к; на; fngxing-направление; gn – погонять; править), zhu le y zhn (гнался некоторое время; yzhn – какое то время; некоторое время), l zhnde bi d wng tozh le (и олень действительно в большую сеть попался; bi – служ. сл. для выражения пассива; tozh – изловить, поймать).

T jmng nzhe mbng q d (он поспешно схватил дубинку и побежал ударить; jmng – спешно; быстро; спешить; nzhe – держать на руках; mbng – дубинка; жезл), k zh zh l ti qingzhung le (но этотолень был слишком сильным; qingzhung – здоровый; сильный), d le j bng du d b do (ударил несколько раз дубинкой – не упал; do – упасть), pnmng xing zhngtu chli (всеми силами хотел вырваться; pnmng – стараться изо всех сил; изо всей мочи, всеми силами: сражаться + жизнь; zhngtu – вырваться, освободиться) jigu b t d l de mbng dngfi le (в результате боднул дубинку, которой он ударил оленя, и она отлетела; b… dngfi – боднуть так кого-либо, чего-либо, что отлетит), hi b rn y dngjn le wngl (да ещё человека оттолкнул в сеть).

T yng l q n l (он сильно придавил оленя; yngl – применять силу; сильно; стараться; с усилием), l y pnmng de h t dngd qli (олень тоже изо всех сил его лягать начал; dng – лягать).

B du ji (не много времени прошло), l yng l dngp wng tozu le (олень сильно оттолкнулся ногами, порвал сеть и ускакал; p – порвать; tozu – убежать; сбежать), r t fnr bi wng tozh le (а он, наоборот, попался в сеть; fnr – наоборот; bi – служ. сл. для выражения пассива; tozh – изловить, поймать; попасться), zhng zh le bntin y chbli (барахтался долго, но всё равно не вырвался; zhngzh – барахататься; биться; делать судорожные усилия; /бороться/ из последних сил; bntin – долгое время: половина + день).

Yl t yzh bi ssdе to zi wng lmin (за ночь он окончательно запутался в сети; yzh – всё время; ssdе – намертво; крепко; lmin – внутри), do tinling t yu kish zhngzh (на рассвете он снова начал делать судорожные усилия; tinling – рассвет), yzh do jntin zhngw hi sh zhng b chli (и до сегодняшнего полудня ещё напрягал силы без результата; zhng – напрягать /силы/), lq y mi le (силы уже закончилась; lqi – физическая сила: сила + дыхание), zhho tngxili (только и мог остановиться; zhho – остаётся лишь…; ничего не остаётся, как…; tngxili – останавливать/ся/), jngjng dе xingxing hi yu shnme bnf (и спокойно подумать: ещё есть ли какой способ; jngjngde – тихо, спокойно; недвижно; xingxiang – подумать, поразмыслить; bnfa – способ; метод; практическое мероприятие; образ действий).

Zuhu t zhngy xingch yg ho bnf (и наконец он придумал один хороший способ; zuhu – в конце; zhngy – в конце концов; в конечном счёте; xingch – придумать), zh wng ky yng dozi pu (эту сеть можно с помощью ножа разрезать; ky – мочь; можно; dozi – нож; pu – разрезать), ysh t mshng do zhizi l jile yb do b wng gkile (и тогда он немедленно сбегал в деревню, взял нож и сеть разрезал; ysh – и тогда; mshng – тотчас, немедленно: лошадь + наверху; gki – разрезать), zh ci d y chli (и только тогда вылез; zhci – только теперь/сейчас…; только тогда; dy – получить возможность; смочь; chli – выходить наружу).

32

Jingwn zh hu (закончив рассказ), t wn rd xn b xn (он спросил среднего брата верит /тот/ или нет), hud sh xingxn (ответ был, что верит).

:“”

Jizhe yu wn snd xn b xn (затем спросил младшего: «третьего» брата, верит или нет; jizhe – затем), t xing n snd de xngg t kndng shu b xingxn (он думал, что по характеру младший брат обязательно скажет, что не верит; n – по; в соответствии; xngg – характер; натура), dn zh hu qu chh dg rg de ylio (но на этот раз, вопреки ожиданиям, старшего и среднего братьев; dn – однако, но; chh ylio – вопреки ожиданиям), t mntntn dе shu: “rg xingxn w y xingxn (он неторопливо сказал: «Средний брат верит и я тоже верю»; mntntndе – медленно, не спеша, неторопливо).”

Dg jingwn zhhu (старший брат, завершив рассказ; zhhu – после того, как), jude zh ygun nn b do rd (посчитал, что с этим испытанием нетрудно было справиться среднему брату; jude – чувствовать, ощущать; сознавать; казаться; думать; gun – горный проход; перевал; застава; nn b do – нетрудно справиться), kn rd zh ygun t znmeyng gu (посмотрим, средний брат это испытание как пройдет), t jio lor jing (он призвал среднего брата рассказывать; jio – призвать).

Lor xing le yhu er kish jing le (средний: «второй» брат подумал немного и начал рассказывать).

T shu zi dg chq hu b ji (он сказал, что вскоре после того, как ушел старший брат; bji – не долго, вскоре), t y do hl q zhu y (он тоже пошел на реку ловить рыбу; zhu – ловить).

T yu do d h shnch q zho (он доплыл до глубокого места реки; shnch – глубина, глубь), bji ji knjin ytio li q sh jn zhng de d y (и скоро заметил большую рыбу весом в 60–70 цзинь; tio – сч. сл. для длинного предмета; jn – мера веса, равная 0,5 кг)

T zhushngq zhuzh le zh tio dy (он догнал и схватил эту большую рыбину; zhushngq – догнать, настичь; zhuzh – схватить; поймать), dnsh y pnmngdе zhngzh (однако рыба изо всех сил сопротивлялась).

T lolo bozh d y b fng (он крепко обнял рыбу и не отпускал; lolo – прочно, накрепко; намертво; bozh – держать в обнимку; обхватить; охватить; bfng – не опускать; не выпустить), y gngji pnmng zhngzh (рыба ещё больше стала изо всех сил сопротивляться; gngji – ещё более).

T ji zh yng h y zi shul fnshng fnxi он таким образом с рыбой в воде кувыркался вверх и вниз; fn – опрокидывать/ся/; перевёртывать/ся/), jioli jioq (болтаясь туда-сюда).

Do huli t h n tio dy du gndo lingkui d shtou zhngjin (потом он и та рыбина покатились вдвоем в середину между двух больших камней; dohuli – в дальнейшем, потом, впоследствии; gn – катиться), jigu bi jizh le (в результате застряли; jizh – зажать; защемить).

,

Zh y lliang dde jng rn (сила этой рыбы была поразительной; lliang – сила; мощь; jngrn – поразительный; потрясающий), jxi ji zhngtu chli (за несколько попытоквырывалась; zhngtuchli – вырваться, освободиться), yuzu le (и уплыла), k t zhngzh le ytin yy y mi f chli (он прилагал все усилия день и ночь, но никак не мог вырваться), zuhu lin zhngzh de lq y miyu le (и наконец даже силы бархататься тоже нет = больше не было).

:?

Huli t y tngxili xing fzi (потом он тоже остановился, /чтобы/ придумать способ; xing fzi – придмать способ), y xingch le yg ho bnf: shtou zi yng y yng b gu d tichu (и тоже придумал хороший способ: камень хотя и твердый, но не тверже молотка) tichu – молоток; yng – твёрдый; жёсткий), yng d tichu b shtou z su (используя большой молот камень разбить; zsu – раздробить), rn b ji ky chli le ma (человек тогда разве ещё не освободится)?

Xing do zh er (подумав об этом), t mshng do hbin yh rnji jili yb d tichu (он сразу доплыл до берега, из одного дома взял большой молоток; mshng – тотчас, немедленно), b shtou zsu hu камень разбил), t ji chli le (онтогдаи освободился).

33

,:“”

Lor jingwn hu (после того, как средний брат дорассказал), wn dg xn b xn (спросил старшего, верит или нет), dg shu t xingxn (старший брат сказал, что он верит), yu wn snd xn b xn (тогда спросил младшего брата, верит или нет), snd hi sh mntntndе shu: “dg xingxn w y xingxn (младший так же неторопливо сказал: «Старший из братьев верит, и я тоже верю»)”.

Jixili gi losn jing le (теперь должен был младший брат рассказать).

:“!

Lod lor xnl du zi xing: snd, n rnsh sun le ba (старший и средний братья все про себя думают: «Младший брат, ты признаешь себя побежденным»; rnsh – признать себя побеждённым; сдаться)!

?

N zi humin shu hufng nng yshng shnme jngxin de sh (ты, будучи на кухне дежурным, можешь попасть в какую ещё приключенческую историю; yshng – встретиться; попасть; столкнуться; jngxin – захватывающий; приключение: страшный + опасный)?

Ji sh yshng le (даже пусть и попалв какую-то приключенческую историю), kn n pngsh hu du b hu shu qngch (ты обычно-то даже говорить не умеешь отчётливо; pngsh – обычно; в обычное время), bntin b shu yj hu (заполдня не скажешь ни единого слова), zh hu gnhu chfn shujio (только и умеешь что работать, есть да спать).

B hu yng no de d shgu kndng jingbch shnme gsh li (дурак, который не умеет использовать мозги, несомненно не расскажет никакой истории; d shgu – большой дурак; болван; идиот: большой + глупый + тыква; kndng – несомненно, безусловно, обязательно), zh ynzi n ji bi zhwng le (на это серебро лучше не надейся; zhwng – надеяться; возлагать надежды на).

“””

Zh ybi ling ynzi znlingg “xingzhng” y rn wsh gngho fnpi (эту сотню лянов серебра мы, двое старших, каждому по пятьдесят как раз поделим; xingzhng – старший брат; старшие; gngho – как раз, впору; fnpi – распределять, делить).

34

Zh sh, losn zh sh h pngsh shu qin yyng bin ko hu bin x tde locoyn (в это время младший брат, как обычно перед сном, у очага грелся и курил свой табачок; zhsh – только; bin… bin – при повторе служит для выражения одновремености действий; locoyn – табак).

Страницы: «« 12345 »»

Читать бесплатно другие книги:

Иоанн Златоуст (347–407) известен как величайший христианский мыслитель, один из троих Учителей церк...
«Посмотреть в послезавтра» – остросюжетный роман-триллер Надежды Молчадской, главная изюминка которо...
В старинном поместье рыщут привидения, беспокоят нынешнего владельца усадьбы известного певца Левити...
«Происхождение семьи, частной собственности и государства» – один из самых известных трудов выдающег...
О любви и смерти людям неизвестно почти ничего. Даже точного определения любви не существует, каждый...
Новейшее исследование ведущих российских политологов говорит о том, что России к 2020 году предстоит...