Китайские народные сказки Лань Тан

Как читать эту книгу

Уважаемые читатели!

Перед вами – НЕ очередное учебное пособие на основе исковерканного (сокращенного, упрощенного и т. п.) авторского текста.

Перед вами прежде всего – ИНТЕРЕСНАЯ КНИГА НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ, причем настоящем, «живом» языке, в оригинальном, авторском варианте.

От вас вовсе не требуется «сесть за стол и приступить к занятиям». Эту книгу можно читать где угодно, например, в метро или лежа на диване, отдыхая после работы. Потому что уникальность метода как раз и заключается в том, что запоминание иностранных слов и выражений происходит ПОДСПУДНО, ЗА СЧЕТ ИХ ПОВТОРЯЕМОСТИ, БЕЗ СПЕЦИАЛЬНОГО ЗАУЧИВАНИЯ И НЕОБХОДИМОСТИ ИСПОЛЬЗОВАТЬ СЛОВАРЬ.

Существует множество предрассудков на тему изучения иностранных языков. Что их могут учить только люди с определенным складом ума (особенно второй, третий язык и т. д.), что делать это нужно чуть ли не с пеленок и, самое главное, что в целом это сложное и довольно-таки нудное занятие.

Но ведь это не так! И успешное применение Метода чтения Ильи Франка в течение многих лет доказывает: НАЧАТЬ ЧИТАТЬ ИНТЕРЕСНЫЕ КНИГИ НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ МОЖЕТ КАЖДЫЙ!

Причем

НА ЛЮБОМ ЯЗЫКЕ,

В ЛЮБОМ ВОЗРАСТЕ,

а также С ЛЮБЫМ УРОВНЕМ ПОДГОТОВКИ (начиная с «нулевого»)!

Сегодня наш Метод обучающего чтения – это почти триста книг на пятидесяти языках мира. И более миллиона читателей, поверивших в свои силы!

Итак, «как это работает»?

Откройте, пожалуйста, любую страницу этой книги. Вы видите, что сначала идет адаптированный текст, с вкрапленным в него дословным русским переводом и небольшим лексико-грамматическим комментарием. Затем следует тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Если вы только начали осваивать китайский язык, то вам сначала нужно читать текст с подсказками, затем тот же текст без подсказок. Если при этом вы забыли значение какого-либо слова, но в целом все понятно, то не обязательно искать это слово в отрывке с подсказками. Оно вам еще встретится. Смысл неадаптированного текста как раз в том, что какое-то время – пусть короткое – вы «плывете без доски». После того как вы прочитаете неадаптированный текст, нужно читать следующий, адаптированный. И так далее.

Когда наступает такой момент, «когда и так понятно», вы можете поступить наоборот: сначала читать неадаптированную часть, а потом заглядывать в адаптированную. Этот же способ чтения можно рекомендовать и тем, кто осваивает язык не «с нуля».

Разобраться в том, как произносится то или иное китайское слово, вам поможет аудиоприложение, которое разбито на дорожки с номером, соответствующим номеру текстового фрагмента.

Язык по своей природе – средство, а не цель, поэтому он лучше всего усваивается не тогда, когда его специально учат, а когда им естественно пользуются – либо в живом общении, либо погрузившись в занимательное чтение. Тогда он учится сам собой, подспудно.

Для запоминания нужны не сонная, механическая зубрежка или вырабатывание каких-то навыков, а новизна впечатлений. Чем несколько раз повторять слово, лучше повстречать его в разных сочетаниях и в разных смысловых контекстах. Основная масса общеупотребительной лексики при том чтении, которое вам предлагается, запоминается без зубрежки, естественно – за счет повторяемости слов. Поэтому, прочитав текст, не нужно стараться заучить слова из него. «Пока не усвою, не пойду дальше» – этот принцип здесь не подходит. Чем интенсивнее вы будете читать, чем быстрее бежать вперед, тем лучше для вас. В данном случае, как ни странно, чем поверхностнее, чем расслабленнее, тем лучше. И тогда объем материала сделает свое дело, количество перейдет в качество. Таким образом, все, что требуется от вас, – это просто почитывать, думая не об иностранном языке, который по каким-либо причинам приходится учить, а о содержании книги!

Главная беда всех изучающих долгие годы один какой-либо язык в том, что они занимаются им понемножку, а не погружаются с головой. Язык – не математика, его надо не учить, к нему надо привыкать. Здесь дело не в логике и не в памяти, а в навыке. Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение по-китайски – вопрос трех-четырех месяцев (начиная «с нуля»). А если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на ледяную горку – на нее надо быстро взбежать! Пока не взбежите – будете скатываться. Если вы достигли такого момента, когда свободно читаете, то вы уже не потеряете этот навык и не забудете лексику, даже если возобновите чтение на этом языке лишь через несколько лет. А если не доучили – тогда все выветрится.

А что делать с грамматикой? Собственно, для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно – и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам – и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматику, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика – очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно и без грамматических познаний.

Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил. Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!

Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста, по электронному адресу [email protected]

1

Jn fzi yn fzi

(Золотой топор и серебряный топор)

01

Cngqin (в прошлом), zi yg cnzhung l zhzhe ywi hn pnqing de qiof (в одной деревне жил один нищий дровосек; g – универсальное счетн. сл.; wi – счет. слово для чел.; pnqing – нищета; qiof – дровосек), mng jio Boshn (по имени Баошань; Boshn – имя: сокровище + гора).

T h lomqn xing y wi mng (он и /его/ престарелая мать жили поддерживая друг друга; lo – вежл. старина; xing y wi mng – устойчивое выражение: быть опорой друг для друга: взаимно + опираться + для + жизнь); chngchng tin mi ling ji q shnl knchi (часто до рассвета ходил в горы рубить дрова; tin mi ling – до свету: «небо не светлое»; knchi – рубить дрова).

Yu y tin (однажды), Boshn zi shnl de htng bin fxin le yk dsh (Баошань на берегу горного лотосового пруда заметил одно большое дерево; zi – предлог в, на; htng – пруд, в котором растут лотосы; fxin – обнаружить; заметить; le – гл. суффикс завершенности действия; k – счетн. сл. для деревьев), bin yng jn kn le qli (тогда с силой /стал/ рубить; bin – союзная частица и тогда, и сразу же; yng jn – приложить усилия; с силой; qli – гл. суффикс, указывающий на начало действия).

Knzhe knzhe shu mi jn le (рубил-рубил – руки обессилели; zhe – гл. суффикс, указывающий на продолженный характер действия; jn – сила), fzi dio jn le htng (/и/ топор упал в лотосовый пруд; dio – падать; выпадать; jn – гл. суффикс, указыв. на напрвление действия внутрь).

Wiyde fz dio jn le htng (единственный топор упал в лотосовый пруд; wiyde – единственный), Boshn knzhe htng tnq qli (Баошань глянул в лотосовый пруд да и начал вздыхать; tnq – вздыхать; q, li – глаг. суффикс, указывающий на начало действия).

Trn (вдруг), htng de shu dng le qli (вода в лотосовом пруду всколыхнулась; dng – двигаться, волноваться; qli – глаг. суффикс, указывающий на начало действия), suzhe yg bi yn (вслед за белым туманом; suzhe – вслед за; g – сч. сл. для потоков воздуха, воды), shnshn chxin le (/и/ горный дух появился; chxin – показываться, появляться).

02

:“?”

Shnshn nch yb jn fzi wndo (горный дух вытащил золотой топор и спросил; nch – вытащить, вынуть; b – сч. сл. для существительных, обозначающих предметы с ручкой), “zh jn fzi sh n dio de ma (этот золотой топор – ты уронил; ma – вопросительная частица)?”

“”

B, n b sh wde (нет, этот – не мой; n – тот).”

:“?”

Shnshn yu nch yb yn fzi wn (горный дух ещё вытащил серебряный топор и спросил): “zh yn fzi sh n dio de ma (этот серебряный топор ты уронил)?”

“”

“B, n y bsh wde (нет, этот – тоже не мой)”.

“?”

“N zh b ne (тогдаэтот; n – тогда, в таком случае)?” Shnshn bin shu bin b t gng dio de ti fzi n le guli (горный дух сказал и одновременно топор им /Баошанем/ только что уроненный достал; bin – при повторе служит для выражения одновременности действий; b – служ. сл., используемое для инверсии дополнения; gng – только что; n le guli – принёс; достал, le – гл. суффикс завершенности действия, guli – гл. суффикс направления и результата действия).

“”

“Shde, n zhngsh w dio de fzi (да, этот топор именно я уронил; zhngsh – именно; как раз).

:“”

Shnshn yu shudo (горный дух снова молвил) “n hn chngsh (ты очень честный), zhxi fzi du gi n (эти топоры все дам тебе; du – все, всё; gi – дать, давать), nq ba (уноси-ка с собой; ba – фразовая частица, выражающая побуждение).”

Shuwn bin b snb fzi dgi Boshn (сказав, сразу три топора вручил Баошаню; wn – гл. суффикс, указывающий на окончание действия; bin – союзная частица и тогда, и сразу; b – служ. сл., используемое для инверсии дополнения; b – сч. сл. для существительных, обозначающих предметы с ручкой; dgi – вручать, передавать, подавать), xiosh zi le htng l (скрылся в лотосовом пруду; xiosh – исчезнуть; пропасть; скрыться).

03

Boshn dizhe snb fzi hudo jil (Баошань, взяв с собой три топора, вернулся домой; dizhe – иметь при себе, взять с собой), huli yu b jn fzi h yn fzi ndo jsh de dngp q dngchng le ynling (затем отнес золотой топор и серебряный топор в базарную закладную лавку и получил деньги; jsh – рынок, базар; dngp – закладная лавка, ломбард; dng – закладывать вещь в ломбард; ynling – деньги, серебряные ляны).

Hund ynling hu (после того кода поменял /топоры/] на деньги; hun – менять, разменять; de – гл. инфикс, выражаюший совершение дейстивия; hu – послелог со значением после; после того, как), Boshn huji jing fngzi fnxiyxn (Баошань вернулся домой и дом перестроил; jing – служ. сл., используется для инверсии прямого доп.; fnxiyxn – перестроить; полное обновление), yu wi mqn tinzhle minbi xny (да ещё для матери прикупил ватное одеяло да обновку; tinzh – прикупать; добавить), horng mqn zi dngtin b shu hn (чтобы мать зимой не простужалась; horng – чтобы; dngtin – зима; shuhn – простыть, простудиться: получить + холод).

T hi mitin gi mqn mi hochde (с той поры он каждый день для матери покупал вкусное; gi – предлог кому; mi – покупать; hochde – вкусное: hoch – вкусно: хорошо + кушать), rng mqn ch ho shu ho (/делал так/, чтобы мать наедалась и высыпалась; rng – дать, позволять, пусть; ch ho shu ho – хорошо + кушать + хорошо + спать), gude shsh fufu (жила хорошо; gu – жить; de – служ. сл., показатель обстоятельства, следующего за сказуемым; shsh fufu – удвоение глаголов удобный; уютный; комфортабельный).

Tngsh t y b wng bnfn (в то же время также не забывал об обязанностях; wng – забыть; bnfn – обязанность, долг: основная + часть), mitin hish knchi michi (каждый день так же /как и всегда/ рубил хворост и продавал хворост), rz gude xngf r pngjng (дни проходили счастливо и спокойно; xngf – счастье, счастливый: везение + счастье; pngjng – покой, спокойный: ровный + тихий, спокойный).

Lomqn mitin lhh de (мать каждый день была весела; l hh – весёлый: радостный + смеха; hh звукоподражание смеху – хохотать), k kixn le (поистине радостна; k – действительно, поистине; kixn – весёлый радостный: открыть + сердце).

:“

“Ytin, mqn jing Boshn jiodo gnqin (однажды, мать Баошаня позвала к себе; gnqin – возле, перед: пятка + перед), shu: “r a, n y lod bxio le (сказала: «сынок, ты уже взрослый; a – префикс, выражающий ласку; lod bxio – взрослый; достичь совершеннолетия: старый + большой + не + маленький), ning ninj y d le (матери возраст тоже велик; ning – мать; ninj – возраст: годы + записывать), xwng n nng q g xf (хочу, чтобы ты женился; q g xf – жениться), horng ning y bobo snzi (чтобы я могла понянчить внука; bo – держать на руках, нянчить), ning yji sr mngm le (мать тогда умрёт со спокойной душой»; s r mng m – устойчивое выражение умирать со спокойной душой: умереть + и + закрыть + глаза).”

: “

Boshn ddo (Баошань отвечал): “Ning, nn k qinwn bi zhme shu (мать, ты ни в коем случае так не говори; qinwn – ни в коем случае: тысяча + десять тысяч; bi – не).

!

Ning ydng hu cngmng bisu de (мать обязательно сможет прожить до ста лет; chngmng bisu – устойчивое выражение долголетие, долгая жизнь: длинный + жизнь + сто + лет; de – модальная частица, в конце предложения усиливает утвердительный оттенок)!

B mn ning shu (не скрою от матери; mn – скрывать, утаивать от; b mn ning shu – вежл. не скрою от матери, скажу откровенно, по правде говоря), hir yzh xhuan cnku Wngdb ji de Xiolin (мне всегда нравилась из семьи дяди Вана Сяолянь, которая живёт у входа в деревню; hir – ребёнок, дитя (самоназвание детей при обращении к родителям); yzh – всегда, всё время; xhuan – нравиться; cn ku – вход в деревню: деревня + рот; db – дядя; lin – лотос).

T yu guiqio xnd yu ho (она и симпатичная и добрая; …yu… yu – …и… и…; guiqio – симпатичный: послушный + умелый; xnd – сердце; душа; природные данные: сердце + земля).

Yqin b gn shuq (раньше не осмеливался заговорить; yqin – раньше, прежде; b gn – не осмеливаться; не сметь; shuq – начать говорить, заговорить), xinzi jil rz hoguxi le (сейчас жизнь в семье стала лучше; gu – жить, hoguxi – стало лучше), hir zhngxing q tji shuqn (/твой/ сын как раз хотел пойти в ее семью свататься; shuqn – делать предложение: говорить + кровный).”

Ningerling shngliang yfn hu (мать и сын после того, как посоветовались; shngliang – обсуждать; советоваться; fn – сч. сл. раз; hu – послелог со значением после; после того, как), zho le mirn q Wngji shuqnshi (нашли сваху, /чтобы/ пошла в семью Вана делать предложение; mirn – сват; сваха: посредник + человек; shuqnshi – сватать; делать предложение: говорить + кровное + дело).

04

Boshn de qnlo shnling zi cn l y sh xioyu mngq de (Баошаня трудолюбие и порядочность были в деревне известны; qnlo shnling – устойчивое выражение: трудолюбивый и добрый; mngq – известность, репутация: имя + воздух), rqi kn Boshnji xiorzi gude y hn tshi (к тому же, глядя, как повседневная домашняя жизнь Баошаня проходит очень основательно; xio rz – повседневная домашняя жизнь: маленькая + жизнь; tshi – основательно, спокойный: ступать + поистине), Wngji ji xnrn tngy le (семья Ван с радостью согласилась; xnrn – с радостью; радостно; tngy – согласиться; одобрить: одинаковый + мысль).

Xnxfu qjn le mn (молодая невестка вошла в дом; q – жениться; брать в жёны), Boshn yji snku gushng le xngf de shnghu (Баошаня семья из трёх /человек/ зажила счастливой жизнью; y ji sn ku – семья из трёх человек: одна + семья + три + рта; gu – жить; shng – гл. суффикс, указывающий на результативность действия; xngf – счастье; счастливый), cnl rn mi yu b xinm de (в деревне не было человека, который бы не завидовал; xinm – завидовать; зависть).

Boshn de yg pngyu (Баошаня один приятель), wnq Boshn nl li zhme du qin (спросил Баошаня, откуда взялось так много денег; qin – деньги), yu sh fnxn fngzi (и подновить дом), yu sh rng mqn chho chunho (и матери дать возможность кушатьхорошо и одеваться хорошо), yu sh qxf de (и женился; yu … yu… yu – и… и… и…).

,

Wishnme tngyng sh knchi (почему точно так же рубит дрова; tngyng – одинаковый, равным образом), t ji zhnng minqing guzhe cch dnfn de shnghu (он только и может с трудом на плохо заваренном чае и жидкой каше жить; zhnng – только и мочь что…; minqing – с трудом; еле-еле; c ch dn fn – устойчивое выражение: скромно питаться, жить экономно: грубый + чай + жидкая + пища).

Boshn y losh (Баошань же простодушный), ji b shnshn gi t jn fzi yn fzi de shqng gn zhge pngyu shu le (о событии как Горный Дух дал ему золотой и серебряный топоры, этому приятелю рассказал; b – служ. сл., используемое для инверсии дополнения; shqing – дело; обстоятельство; дела).

Zhge pngyu tngle shfn ynhng (этот приятель услышал и сильно позавидовал; shfn – в полной мере, весьма, очень: десять + балл; ynhng – завидовать; с завистью смотреть, глаза лопаются от зависти: глаза + красные /налитые кровью/, judng y q pngpng ynqi (решил тоже пойти попытать счастья; judng – решить; pngpng ynqi – попытать счастья: повстречаться + судьба).

Ysh t podo hbin (и тогда он побежал на берег реки: «реки берег/речной берег»), gy b zjde fzi dido jli zhng (нарочно свой топор бросил в поток; gy – /пред/намеренно; нарочно; b – служ. сл., используемое для инверсии дополнения; di do… zhng – бросать в…), rnhu zu zi ner tngkqli (а потом сел там и горько заплакал; tngk – горько плакать, рыдать; qli – гл. суффикс, указывающий на начало действия).

Shnshn lido t minqin (Горный Дух предстал пред ним; min qin – перед лицом), wnmng le t tngk de yunyn (расспросил о его плача причине; wnmng – расспрашивать, выяснять), bin xi h loq yb jn fzi li (и тогда опустился в реку /и/ достал золотой топор; bin – союзная частица и тогда, и сразу же; xi – спускаться вниз; lo – вылавливать; доставать из воды; qli – гл. суффикс,указывающий на достижение результата дейсивия), wn sh bu sh t su dish de (спросил: им ли уроненный топор; su – служебн. сл., употр. в предложениях пассивного строя; dish – потерять, утерять).

“!”

N rn goxng dе shu (тот человек радостно сказал; dе – служ. сл., показатель обстоятельства) “ya, zhngsh, zh jish wde fzi (о, именно так, это же мой топор)!”

Rnr t n tnln h b chngsh de yngzi zodo le shnshn de tnghn (однако его такой жадный и нечестный «вид» натолкнулся на Горного Духалютую ненависть; rn’r – но, однако; zo do – подвергнуться, столкнуться; tnghn – люто ненавидеть: питать лютую ненависть), bdn mi shnggi t n b jn fzi (не только не одарил его тем золотым топором; bdn – не только; shng – награждать; дарить; gi – предлог, управляющий косвенным доп.), ji lin t zjde n b fzi y mi hun gi t (даже его собственный топор тоже е вернул ему; jilin – даже; zjde – свой, собственный; gi – предлог, управляющий косвенным доп.).

1

01

02

“?”

“”

”?”

“”

“?”

“”

“”

03

“”

“! ”

04

,

“!”

2

hu xi jn zi de zh

(Несущая золото свинья)

05

Gshhou, yu ge jio Shshng de rn (встарь жил-был по имени Шишэн человек; gshhou – в древние времена; Shshng – имя собств.: камень + жизнь).

T j cngmng yu dnd (он /был/ и смышлёный и смелый; j… yu… – и… и…; как… так…; cngming – умный: слух /чуткий/ + /глаза/ зоркие; dnd – смелый, храбрый, отважный: жёлчный пузырь + большой), zhuni zhunng nxi yu qin yu sh (особенно любил подшучивать над теми сильными мира сего; zhun’i – особенно нравиться; zhunng – разыграть кого – либо; подшутить над кем – либо; nxi – те; yu qin yu sh – сильные мира сего: есть + деньги + есть + положение), qiozh pnkrn de cizh (вымогающих у бедных богачами; qiozh – вымогать; шантажировать: стучать + обманывать; pnkrn – бедняк; cizh – богач: богатства + хозяин).

Yu ynin (случился год), Shshng yng le ytu zhzi (Шишэн завел одного поросёнка; yng – кормить; разводить; le – гл. суффикс завершённости действия; tu – голова сч. сл. для скота; zhzi – поросёнок).

Zhzi de fnbin (поросёнка навоз), t du yo yng mpio zhungqli (он всегда, используя деревянный черпак,укладывал; yng – предлог с помощью, посредством; pio – черпак; zhungqli – грузить; укладывать; упаковывать, qli – гл. суффикс, указывающий на завершённость действия), ndo hl q tox (относил к реке, чтобыпромывать; q – используется между двумя глаголами, выражается цель действия чтобы; для того, чтобы; tox – промывать).

T tintin zhyang zu (он каждый день так делал; zhyng – так; таким образом), rnmen ywi t fng le (/и/ люди считали, что он сошёл с ума; ywei – полагать, считать /за/; fng – сойти с ума, помешаться; сумасшедший; le – гл. суффикс завершённости действия).

“” –

Shshng fn de “fng” bng qu bi lnj de yg lo cizhu shp le (Шишэна болезнь «сумасшествия» /его/ cосед старый богач разоблачил; fn – заболеть; qu – однако; но; bi – служ. сл. для выражения пассива; lnj – сосед; cizhu – богач; shp – распознавать; разгадать; разоблачить; le – гл. суффикс завершённости действия), – yunli Shshng cng zhfn zhng toch le jnzi (оказывается, Шишэн из свиного навоза вымывал золото; yunli – оказывается; на самом деле; cng – предлог из, от, с).

T gndo shfn jngq (он испытывал великое изумление; gndo – чувствовать, ощущать, испытывать; shfn – в полной мере; весьма, очень: десять + балл; jngq – удивляться, изумляться; дивиться): “wishnme Shshngji de zhfnl hu yu jnzi (отчего в «шишэнском» свином навозе имеется золото; wishnme – почему, отчего: ради + что)?

Du, w hb b zjide zhfn y gu q tox (точно! почему бы и мне моего поросенка помёт тоже не собирать и не промывать; hb – почему бы и не; b – служ. сл., используемое для инверсии дополнения; zjide – свой, gu – счищать; q – используется между двумья глаголами, выражает цель действия чтобы; для того, чтобы; tox – промывать), shubudng y yu jnzi (возможно /в нем/ тоже есть золото; shubudng – возможно; может быть: сказать + не + твёрдый).”

06

Lo cizh xingdo zhl (старомубогатею как пришло /это/ на ум; xingdo – прийти в голову; zhl – здесь; тут; сюда), mshng b fn zhung jn lukung l (и сразу же навоз положил в корзину; mshng – немедленно; тут же, сразу; сейчас: лошадь + наверху; b – служ. сл., используемое для инверсии дополнения; zhung jn… l – положить в…), tioq ji do hbin q to (взвалил на плечо и пошёл на берег реки промывать; tioq – поднять на плечо).

Zhfn townle (свиной помёт промыл; townle – промыл, закончил промывать, wnle – гл. суффикс, указывающий на окончание действия), k jish b jin yl jnzi (нодаже не увидел и одной крупинки золота; k jish – но даже; но всё равно; l – сч. сл. для небольших круглых предметов).

“”

Lo cizh qde pohu ji ji xing b zhxi b hu xi “jnzi” de zh tngtng du zi le (старый богач так разгневался, что побежал домой и решил этих не способных нести «золото» поросят зарезать; q – злиться, гнев; de – суф., используемый после гл. или прилаг. для выражения результата или степени действия: так… что; такой…что; настолько, …что; b – служ. сл., используемое для инверсии дополнения; xi – класть яйца; tngtng – целиком, полностью; весь; всё; zi – резать/забивать скот).

“”

Ksh t zhunnin yxing (однако он передумал; ksh – а, но, однако; впрочем; zhunnin – передумать: переменить + идея), yu yu le g wi dinzi (/вдруг/снова появилась ошибочная идея; yu – опять, снова; wi – нехороший, неправильный, ошибочный; dinzi – идея; совет): “Br yng zh jtu zh q hun Shshng n tu xiozh (/уж/лучше использовать этих нескольких поросят, чтобы выменять /их/ у Шишэна на того поросёнка; br – лучше/скорее уж…; не идти ни в какое сравнение: нет + наподобие; yng – использовать; пользоваться; j – несколько; tu – сч. сл. для скота; q – используется между двумя глаголами, выражается цель действия чтобы; для того, чтобы; hun – менять; получить взамен), t ydng kn hun de ba (ведьон же непременно согласится на обмен; ydng – непременно, обязательно; kn – соглашаться)?”

Xing li xing q (поразмыслив; xing li xing q – устойчивое выражение обдумывать, поразмыслить, пораскинуть умом, прикидывать так и этак), judng xin li yg jiru j (решил прежде подать выпивку и закуску; judng – решить; xin – сначала; прежде; ji ru – обр. в знач.: выпивка и закуска: вино + мясо; j – план; замысел), yng ji b t guanzu le (вином его допьяна; yng – предлог с помощью, посредством; b – служ. сл., используемое для инверсии дополнения; gunzu – напоить /допьяна/; подпоить), hi chu shngy zu b chng (/зачем/ ещё беспокоиться, что сделка не состоится; chu – печалиться; беспокоиться; shngyi – торговля: родиться + идея; y – мысль; идея; желание; намерение; zu – делать, заниматься; chng – завершиться)?

07

N tin (в тот день), lo cizh bn le yzhu fngshng de jici (старыйбогач накрыл стол из раскошных вин и кушаний; bn – устраивать; fngshng – обильный; роскошный /об угощении/; jici – вина и кушанья), lin l di ch jing Shshng qng do jil (затащил Шишэна домой; lin… di… – одновременно с чем-либо; и… и…; l… ch – тащить; вести за собой; jing – используется для инверсии прямого дополнения).

Zi jix shng (за столом c угощениями и винами; jix – угощение с вином; банкет: вино + циновка), cizh ybin gn Shshng lo jichng (богатей с Шишэном болтал о житейских делах; lo – разговаривать, беседовать; болтать; jichng – повседневная жизнь; обиходный; ybin… ybin – и… и…; одновременно; и вместе с тем), ybin mngzhe wn ji r ci (и одновременно занялся разогревом вина и угощений; mng – быть занятым; хлопотать; wn ji r ci – подогревать + вино + разогревать + еда).

Di ji gu snxn (приняв вино трижды; xn – сч. сл. раз; крат (об обносе вином), Shshng y yu din hnhn yzu le (Шишэн уже слегка опьянел; yudin – немного, чуть-чуть; hn hn y zu – устойчивое выражение одурманенный, почти пьяный: кружиться /о голове/ + помутиться /о сознании/ + вот-вот + пьяный), cizh jin shj y do (богач увидел, что подходящий момент настал; shj – шанс: время + случай), linshng luch dy de shnqng (и на лице /у него/ появилось самодовольное выражение; linshang – по лицу; luch – обнаружить; проявить; dy – довольный, самодовольный: получить + идея; shnqng – выражение лица; вид).

T yng huyn qioy jing hun zhzi de sh shu le chli (он, используя красивые слова, об обмене поросенка рассказал; hu yn qioy – устойчивое выражение медовые/цветистые речи; говорить красивые слова: цветы + слова + ловкие речи; jing служ. сл., используемое для инверсии дополнения; shuchli – высказать; рассказать).

N liodo (откуда ему было знать; n – откуда; liodo – предположить, догадаться), Shshng zu gu zu (чтоШишэн хоть и пьяный; zu – пьяный; опьянение; gu – союз; между двумя одинаковыми глаголами выражает действие без соотв. результата), qu shu b gn (но ни за что несогласится; qu – однако; но; shu – во всяком случае; ни в какую, ни за что: умереть + жить; b gn – не хочет, не согласиться: не + делать), shu chfi zi ji wbi ling ynzi (и скажет: только в том случае, если добавят ещё пятьсот лянов серебра; chfi – только в том случае, если).

08

“”

Cizhu ytng hoxing dngtu i le ymngn (богач, услышав /это/, будто получил неожиданный удар по голове; hoxing – как будто; словно; похоже, что…; dngtu – на голову; по голове; mngn – глухой удар: глухой + палка), ynzhzi glgl zh dzhun (глазными яблоками завращал; ynzhzi – глазное яблоко, глаз; gluglu – звукоподр. бурчать; журчать; zh – непрерывно; dzhun – кружить/ся/; вертеться, вращаться): “wbi ling ynzi k b sh xio shm li (пятьсот лянов серебра – это же немалая сумма; ling – лян /мера веса, равная 50 г./; shm – сумма; количество; li – фразовая частица – подчёркивает утверждение), zi jishng j tu d fizh (тем более несколько больших жирных свиней; zi – ещё; jishng – добавлять, прибавлять; j – несколько; tu – сч. сл. для скота; fizh – жирная свинья), guq le kui ybn de jichn le (лишили почти половины моего семейного имущества; guq – обдирать; ободрать; ybn – половина; jichn – имущество семьи)!”

T byude shnch shtou dox le yku lingq (он невольно высунул язык и вдохнул холодный воздух; b yu de – невольно; поневоле; shnch – протягивать, вытягивать, высовывать; yku – глоток, затяжка: один + рот).

“”

Dn yu yxing (однако опять подумал): “rgu ntu xiozh tintin xi jnzi (если тот поросёнок каждый день будет «выдавать» золото; rgu – если; если бы; tintin – каждый день; ежедневно; xi[dn] – класть яйца), yng t snnin wzi (топрокормит его несколько лет; yng – кормить; содержать; snninwzi – три года-пять лет = несколько лет), hungcncnde jnzi b ji nng du chng yzu xioshn le ma (блестящего золота разве не наложит горку; hungcncnde – золотистый; du – наваливать; складывать /в кучу/; chng – превратиться в; стать; zu – сч. сл. для гор, больших зданий, мостов)”?

Do n sh (к тому времени), zh jbi ling ynzi hi sun shnme (эти несколько сотен серебряных лянов разве будут иметь какое-то значение; sun shnme – ничего не значит; ничего не стоит: считать + что)?

09

Xing do zhl (подумав об этом так), t xnli yu goxng qli (он в душе опять возрадовался; yu – опять, снова; qli – гл. суффикс, указывающий на начало действия), qu gy shu (и с умыслом сказал; gy – умышленно; нарчно): “Sh xingd zh hoshu (братец Ши, обо всём можно договоримся; xingd – брат; браток /обращение/; hoshu – обо всём можно договариваться: хорошо + говорить).

……?”

Yunqn br jnln ma («дальние родственники хуже близких соседей» ведь; yunqn br jnln yunqn – устойч. выражение; ma – модальная частица, выражает категоричность высказывания; ведь, раз), shzi sh loxing shul ysh cubz qin (на самом деле не смогу собрать сразу столько денег; shzi – действительно, на самом деле; loxing – я: старший+брат(самоназвание старшего брата при обращении к младшему); ysh – на какое-то короткое время: одно + время; cu – собирать; b z – недостаточно; не хватает), n kn zh wbi ling ynzi shbush… (по-твоему,это пятьсот серебряных лянов может быть)?”

“”

ShShng dosh g gncurn (Шишэн —всё же простой человек; doshi – в прочем; всё же; однако; gncurn – прямой, простой и открытый человек: сухой + ломкий/хрупкий + человек), bjissu dе shu (и,не раздумывая, сказал; bjissu – не думая, без раздумья): “ji knzi lnj minshng (благодаря тому, что мы соседи; knzi … minshng – ради кого: смотреть + на + лицо); jinxi ybiling ba (сбавлю-ка на сто лянов; jinxi – вычитать; уменьшать/ся/; снижать/ся/; ba – фразовая частица, выражающая побуждение)!”

“Dngxi lingrnde jioy tnchng le (и так между ними сделка совершилась; dngxi – в тот же момент, тут же; jioy – торговля; сделка).

Lo cizh p Shshng jiwishngzh (старыйбогач беспокоился, что Шишэн ищет осложнений; jiwi shng zh – устойчивое выражение: усложнять/ся/; создать дополнительные трудности: коленья /бамбука/ + снаружи + расти + ветка), zhngt bingu на полпути передумает; zhngt – на полпути, на полдороге; bingu – идти на попятную; передумать; изменить своё решение: перемена + триграмма), bin h Shshng do xinymn l le wnsh (/поэтому/ сразу же с Шишэном отправились в уездную управу и заключили письменное соглашение; bin – союзная частица и тогда, и сразу же; xinymen – устар. уездная управа, канцелярия уездного начальника; l – заключить; составить), yk xunzhede xn cisun dng le xili (взволнованное сердце тогда успокоилось; k – сч. сл. для мелких круглых предметов; xunzhede – висячий; ci – только что; только тогда; sun – считать/ся/; xn ding xili – сердце успокаилось, xili – суффикс гл., указывающий на результат действия).

D r tin, Shshng bin cng chngl mili le lingdtng hoji (на второй день Шишэн на рынке /в городе/ купил две большие бочки хорошего вина; cng… l – предлог от; из; mi – купить, покупать; ling – два; tng – ведро; бадья; бочка), b cnl de qingrn du qng li (деревенских бедняков всех пригласил; qingrn – бедный /человек/; b – служ. сл., используемое для инверсии дополнения; cn – деревня; qng – приглашать, просить), jing n jtu dzh qun sh le (и тех нескольких крупных свиней всех зарезал; jing – служ. сл., используется для инверсии прямого доп.).

Nxi ch gun le cchdnfn de qingrn (те, привыкшие к неприхотливой пище, бедняки; chgunle – привыкли есть; cch dnfn – устойчивое выражение простая пища; неприхотливая еда: грубый + чай + скудная + еда), mimide ch le sntin sny (прекрасно покушали три дня и три ночи; mi mi de – прекрасно; превосходно, de – служ. сл., показатель обстоятельства).

10

N lo cizh pngsh qingrnmen gn t ji yng dngxi du b kn (тот старый богач обычно, /когда/ бедные у него просили что-нибудь взаймы, даже не соглашался); pngsh – в обычное время; повседневно, постоянно; dngxi – вещь, предмет: восток + запад; b kn – не соглашаться; не желать, не хотеть), zhxizi knzhe zjide zh bi qingrn ch le (теперь же, увидев как его свиней бедняки съели; zhxizi – теперь, сейчас; zjide – свой; bi – служ. сл. для выражения пассива), xnli yu shubch de zwi (на душе имел неприятный осадок); shubchde – невысказанный; zwi – вкус; суть дела; ощущение).

Страницы: 12345 »»

Читать бесплатно другие книги:

Иоанн Златоуст (347–407) известен как величайший христианский мыслитель, один из троих Учителей церк...
«Посмотреть в послезавтра» – остросюжетный роман-триллер Надежды Молчадской, главная изюминка которо...
В старинном поместье рыщут привидения, беспокоят нынешнего владельца усадьбы известного певца Левити...
«Происхождение семьи, частной собственности и государства» – один из самых известных трудов выдающег...
О любви и смерти людям неизвестно почти ничего. Даже точного определения любви не существует, каждый...
Новейшее исследование ведущих российских политологов говорит о том, что России к 2020 году предстоит...