Китайские народные сказки Лань Тан
Т zh dnxn nge chnf (она только лишь беспокоилась о той роженице; zh – только, лишь; dnxn – беспокоиться, тревожиться: нести /на коромысле/ + сердце; chnf – роженица), suy ybin tu gu jio chung xnm dnghu, ybin cuc tijiorn jx jikui sd (поэтому и через окно паланкина искала свет /жилого дома/, и понукала носильщиков продолжать ускорять темп; suy – поэтому; ybin… ybin… – …и… и…; tugu – через; сквозь; xnm – искать; поиски; dnghu – свет: лампа + огонь, cuc – торопить, понукать; jx – продолжать/ся/; jikui – скорость, ускорение: прибавить + быстрота; sd – скорость; темп).
,
Dng y, yu s jio ji (в эту ночь луна была светлая; yus – свет луны; jio ji – чистый и светлый), wn li j j (вокруг царила тишина; wnlijj – устойчивое выражение всюду /царит/ полная тишина: десять тысяч + звуки + все + тишина), xingjin tdo zi humngmng de kungy shng (деревенская земляная дорога на туманной пустоши; xingjin – в деревне; деревенский; t – земля; почка; do – дорога, путь; humngmng – смутный, неясный, туманный; kungy – пустынное /дикое/ место; пустыня), yu r ytio xichng de tiodi (как будто узкая и длинная полоска; yur – как; словно; подобно; xichng – узкий и длинный; tio di – полоса полоска), zh tng wbinde tinj (прямо вела к бесконечному небу; zh – прямой; прямо; tng – вести в… /о дороге/; wbinde – беспредельный; tinj – небо, горизонт).
N chng xio jio (тот малый паланкин; chng – счётное слово для экипажей, паланкинов), fngf nhng de rngtun (как будто темно красным клубком пуха; fngf – как будто; похоже; кажется; nhng – темно-красный; rng – пух; шерстяной; tun – комок; клубок; круглый), bzhde xing qin tioyuzhe (непрестанно вперед прыгает; bzhde – непрерывно, непрестанно; xing qin – вперёд; tioyu – скакать, прыгать; zhe – гл. суффикс, указывающий на продолженный характер действия).
Llotitai zhngy fxin le yunch de dnghu (госпожа Ли наконец увидела вдалеке огни; zhngy – в конце концов; наконец; fxin – обнаружить; заметить; yunch – вдали, вдалеке; dnghu – свет: лампа + огонь).
b du sh, ji tngjin le chnf n sxn lifi de hojio shng (некоторое время спустя и услышала душераздирающие крики роженицы; ji – союзная частица и; tngjin – слышать; услышать; s xn li fi – устойчивое выражение душераздирающий: разорвать + сердце + треснуть + лёгкие; hojio – громко кричать, вопить).
:“!”
T yshng yohe “kui!” (она выкрикнула «быстрей!»; yohe – громко кричать, выкрикивать), jiozi zh b dnghu r q (и паланкин прямо к огням приблизился; b – приближаться; подходить вплотную).
Jiozi zhngy zi yzu fng qin tngzh (паланкин наконец перед одним домом остановился; zu – сч. сл. для зданий; tngzh – останавливаться/ся/), L lotitai xi jio (госпожа Ли сошла с паланкина; xi – выйти; сходить), m b png sh zh bn tngw (и,не глядя по сторонам, прямо бросилась в приемную комнату; m b png sh – устойчивое выражение не смотреть по сторонам: глаза + не + бок + смотреть; zh – прямо; bn – мчаться, стремительно бежать; tngw – гостиная; средняя комната; парадная комната).
T y lio lin ji jn le ljin (как подняла зановеску и вошла внутрь комнаты; lio – поднять, приподнять; lin – занавеска; штора), shnzh du mi knqng nn zhrn myng (даже и не рассмотрев как следует внешность хозяина; shnzh – даже; knqng – рассмотреть как следует, разглядеть: смотреть + ясно; zhrn – хозяин; владелец; myang – образ; облик; черты лица), zh jude yu rn b tng de zuy (только почувствовала, что кто-то снова и снова кланяется; jude – чувствовать, ощущать; yurn – некоторые /люди/; кто-то: есть + человек; b tng de – непрерывно, без остановки, снова и снова; zuy – приветствовать руками /малый поклон: одна рука охватывает сложенную в кулак другую/; кланяться).
Ljin zh yu lingg rn (во внутренней комнате /были/ только два человека; ljin – внутренняя комната), yg sh chnf(одна была роженица; chnf – роженица), yg sh zo xi shhu qnglide jishngp (другая – чуть раньше приглашенная повитуха; jishngp – повивальная бабка; акушерка: принимать + рождение + бабка).
Chnf y bide mnlin qng z (роженица уже напряглась до синюшности лица; y – уже; bi – удержаться; напрячь/ся/; mnlin – всё лицо; по всему лицу; qngz – синюшный цвет), sh shu w c de jishngp jin li le yunjn wnmng de Llotitai (опустившая руки повивальная бабка увидела, что пришла повсюду известная госпожа Ли; sh shu w c – устойчивое выражение безвыходное положение; не знать, что делать: связать + руки + нет + выход; yunjn – повсюду; везде: далеко + близко; wnmng – известный; прославиться; знаменитый: услышать + имя), linmng nu do ypng zhnbi d g xishu (быстро отодвинулась в сторону, готовая быть помощиницей; linmng – быстро; сразу же, тотчас же; nu – передвинуть/ся/; do – предлог на; в; к; до; ypng – сторона, бок; zhnbi – подготовить; готовиться; собираться; d g xishu – работать как помощник).
46
Ywng, bgun shnmeyng de nnchn (раньше, как бы не трудны были роды; ywng – раньше; в прошлом; bgun – сколько бы ни…; несмотря на /то, что/; nnchn – трудные роды), zhyo Llotitai ydo (стоило лишь госпоже Ли прийти; zhyo – стоит лишь; нужно лишь), bdng nnggu hu xin wi y, zhun wi wi n (непременно могла отвести беду, отвратить опасность; bdng – обязательно, непременно; nnggu – мочь; hu xin wi y – образное устойчивое выражение отвести беду; предотвратить опасность: предотвратить + опасность + в + безопасность; zhun wi wi n – образное устойчивое выражение, уйти от опасности; отвратить опасность: повернуть + опасность + быть + безопасность).
Jntin ksh lwi (сегодня однако /был/ особый случай; ksh – но; однако; lwi – исключительно, особенно: норма + вне), jngun L lotitai shch le hnshn de xish (несмотря на то, что госпожа Ли проявила всё своё уменье; jngun – несмотря на то, что; shch – использовать/ся/; применять; hnshn – всё тело, с головы до пят; xish – уменье; мастерство), jishngp y zu le pih (и повивальная бабка оказала содействие; pih – содействовать; содействие), dn zhteng bntin jish w j y sh (промучились очень долго, но никак не получается; dn – однако; но; zhteng – мучить/ся/; bntin – /очень/ долго: половина + день; w j y sh – устойчивое выражение делу не поможет; пользы не принесёт: не + помогать + в /предлог/ + дело).
Chnf de lin yuf de qngz (роженицы лицо все больше синело; lin – лицо; yufa – еще более, всё более и более; qngz – синюшная окраска), hojio shng y zhjin binru (громкий крик тоже постепенно ослабевал; hojio – громко кричать; shng – звук, голос; zhjin – постепенно; binru – ослабевать), y lin zh g de tngw l (в гостиной, отделённой зановеской; lin – занавеска, штора; g – отделить, перегородить; tngw – средняя комната, гостиная с проходом), wln shnn zhrn hi sh tijiode du hn jnzhng (и хозяин, и носильщики – все очень взволновались; wln… hish – несмотря на то, что; tijiode – носильщик, du – все; jnzhng – напрягать/ся/; взволноваться: туго + раскрыть).
:“?”
Huli, jishngp do tngw q dngxi (затем повивальная бабка пошла в среднюю комнату взять вещь; huli – потом, впоследствии, затем; do – идти в…; tngw – средняя комната, гостиная с проходом; q – брать, взять; dngxi – вещь: восток + запад), tmen yxizi yngguq (они сразу рванулись /к ней/); yxizi – сразу; в один миг; ynguq – вырываться; бросаться; guq – гл. суффикс, указывает на направление движения), wn: “znmeyng (спросить: «Как?»).”
Jishngp wni dе yoyao tu (повитуха безысходно покачала головой; wni – ничего нельзя поделать; безпомощный; безысходный; yoyao tu – отрицательно качать головой), nnzhrn jin zhung dnsh li r qun yng (хозяин увидел /это/, и сразу – поток слёз; zhung – вид; ситуация; dnsh – тотчас, сразу же, в тот же момент; li r qun yng – устойчивое выражение поток слёз: слёзы + подобно + ключом + бить), tijiorn y gg n rn shng shn (носильщики паланкина тоже все опечалились и пали духом; gg – каждый; все; n rn shng shn – устойчивое выражение очень тоскливый, печальный; удрученно, мрачно: тёмный + образ + вредить + дух).
Csh, yudng y jioy de Dbo xnli gng sh tnt b n (в этот момент слонявшийся по пустоши Дабао испытывал крайнее волнение; csh – в это время; yudng – слоняться, шататься; y – универсальный предлог литературного языка в; с; к; от; для; у; jioy – загородные земли /поля/; xnli – в душе; на сердце; gng sh – более; tnt b n – устойчивое выражение испытывать крайнее волнение: трепетать + не + спокойно).
Т po le bntin ho w jigu (он очень долго бегал безрезультатно; bntin – /очень/ долго: половина + день; how – совешенно не; совсем не /иметь/; jigu – результат: приносить + плоды), zuhu zhho xing zhe lozh su shu de chng yu hxin chm de tqi poq (в конце концов пришлось побежать к холму, где, как старик сказывал, часто шастает лис-оборотень; zuhu – в конце концов; наконец; xingzhe – лицом к; hxin – лис-оборотень; chm – водиться /о диких животных/: появляться + исчезать; tqi – холм).
Rgu zhnsh hxin zugui (если это действительно лис-оборотень безобразит; rgu – если; zhn – в самом деле; действительно; zugui – творить безобразия; безобразничать), t xingxn zj nnggu y zhng y xi (он был уверен, что мог добром победить зло; xingxn – верить /во что-либо, кому-либо/, быть уверенным; zj – сам nng gu – мочь; y zhng y xi – устойчивое выражение добро победит зло), bo mqn png’n wsh (оберегать матушку, чтобы все было спокойно и ничего не случилось с ней; bo – защищать; ручаться; оберегать; ping n w sh – устойчивое выражение жив-здоров: ровно + спокойно + нет + дела).
Dn t dzhe dnzi zhun le ho yzhn (хотя ему и было страшно, он смело бродил вокруг достаточно долго; dn – однако, но; d zhe dnzi – брать на себя смелость; смело; храбро; zhun – двигаться вокруг; yzhn – некоторое время), jish zhobdo n zu tqi (но никак не мог найти тот холм; ji sh – именно; zho b do – не найти).
Т huiy zj zu cu le l (он заподозрил, что сам ошибся дорогой; huiy – сомневатся; подозревать; zj – сам), ysh yu huq zho lozh hdu tqi de wizh (и тогда обратно пошёл искать старика, /чтобы/ уточнить местонахождение холма; hdu – проверять; wizh – местонахождение), ksh fnhu yunch ykn (но вернулся на прежнее место, посмотрел; ksh – но, однако; fnhu – возвращаться; обратно; yunch – прежнее место), zh sh ypin kngd (а там только пустырь; pin – сч. сл. для обширных поверхностей участок; kngd – пустырь: пустая + земля), gnbn mi yu rnji (совершенно нет людских жилищ; gnbn – совсем; абсолютно: корень + основа; rn ji – жилой дом: человек + семья).
Т xnli yuf gndo fmo (в душе ещё больше испытал страх; xnli – в душе; внутри сердца; yuf – еще больше; все более и более; gndo – чувствовать, ощущать, испытывать; fmo – ужасаться: подниматься + шерсть).
T mi le bnf (у него больше не было выхода; mile – не осталось, больше нет; bnf – способ, вариант), zuhu zh nng ho w mbio dе bin zu bin hn (в конце концов ему осталось лишь без какого-либо ориентира ходить и кричать; zuhu – в конце концов; наконец; под конец; how – не иметь ни капли; совершенно не; совсем не /иметь/: шерсть + нет; mbio – цель; ориентир; bin… bin… – …и… и…).
47
Gngfu b f yu xn rn (мастерство не изменяет целеустремленному человеку; gngfu b f yu xn rn – поговорка кто стремится, тот добьётся; терпение и труд всё перетрут: мастерство + не + подвергаться + иметь + сердце + человек), dng Dbo jnggu bny de kungbn lunzu lide kui yo jnp ljn de shhu (когда Дабао совсем выбился из сил после ночных бешеных метаний; dng… de shhu – в то время, когда…; во время чего; jnggu – после того, как; bny – полночи; kung – бешено; bn – мчаться; метаться, бросаться; lun – хаотично; безпорядочно; jn p l j – устойчивое выражение – выбиться из сил; в полном изнеможении: сухожилие + устать + сила + закончиваться), trn fxin yunch yu ys ling gung zi shnshu (вдруг обнаружил вдалеке, что крошечный огонек мерцает; trn – вдруг, неожиданно; fxin – обнаружить; заметить; ys – чуть-чуть; крошечный: одна + шелковая ниточка; shnshu – искриться; сверкать; мерцать; мигать /о свете/).
Jnggu yzhn kuipo (через некоторое время после быстрого бега; jnggu – через; после того как; yzhn – порыв; некоторое время), gungling jinjin lnjn (огонек постепенно стал приближаться; gung ling – свет; освещение; jinjin – постепенно; мало-помалу; lnjn – приближаться, сближаться), t zhngy knqng n sh yh rnji (он в конце концов разглядел это жилище; knqng – рассмотреть; разглядеть: смотреть + ясно; yh rnji – одна семья; один дом: одна + дверь + человек /люди/ + семья), bng ynyu tngjin le yngr jingshng de tkshng (к тому же смутно слышался крик новорожденного ребенка; bng – к тому же; ynyu – смутно; приглущённый; tngjin – слышать; услышать; yngr – младенец, новорожденный; jingshng – родиться /рождение/; появиться на свет; tk – плач; плакать).
Tn nixn yzhn kungx (в душе возликовал; nixn – в душе, внутри сердца; yzhn – порыв; приступ; kungx – прийти в восторг: бешено + радоваться).
:“”,:“!”
T zhngy lido le zh h rnji (он наконец подошел к этому дому; h – счетн. сл. для одной семьи), zhn zi tngwwi cho l ykn (стоя снаружи от гостиной, внутрь глянул; tngw – гостиная с проходом; wi – снаружи; внешнняя сторона; cho – предлог в; на; l – внутри; внутренняя сторона), zh jin lmin dnghu tngmng (увидел внутри комнаты яркий свет; lmin – внутри; в доме; в помещении; внутренняя сторона; dnghu – свет: лампа + огни; tngmng – ярко освещённый: сквозной + свет), sge tijiode zhng bnzhe yngr de kshng dozhe: “gngx” (четырех носильщиков под плач младенца говорящих: «Поздравляем!» zhng – перед гл. указывает на то, что действие происходит в данный момент; bnzhe – сопровождать, сопутствовать; подпевать; yngr – младенец, новорождённый; kshng – плач; звуки плача; do – говорить, сказать; gngx – вежл. поздравление), nn zhrn y lizhe dzu lin shu: “tngx tngx, dji tngx!” (хозяин, широко раскрывая рот, безостановочно говорил: «Общая радость! общая радость! все вместе радуемся!»; lizu – растянуть рот; оскалиться; zhe – гл. суффикс, указывающий на продолжительнный характер действия; lin – подряд; один за другим; tngx – вежл. желаю того же и вам /о чем-либо приятном/: вместе + радость; dji – все: большая + семья).
48
Dbo jx zhngwng (Дабао продолжал осматриваться; jx – продолжать/ся/; zhngwng – смотреть), hrn mnlin y dng (вдруг зановеска всколыхнулась; dng – качаться, двигаться), jin mqn dizhe mnlin de pbi cng ljin zu le chli (увидел, что мать с утомленным лицом вышла из внутренней комнаты; dizhe – содержать в себе; иметь/ся/; mnlin – всё лицо, по всему лицу; pbi – усталость, утомление, измождение), nn zhrn mng guq ylin gi t k le sn g xingtu (хозяин торопливо пошёл к ней и три раза подряд поклонился ей в ноги; ylin – непрерывно, подряд; gi – предлог, управляющий косвенным доп.; k xing tu – бить челом, кланяться в ноги; класть земной поклон).
Zh sh, po le bnxi de Dbo xnzhng de shtou cisun lu le d (и только в этот момент камень, лежавший на сердце у Дабао, который пробегал половину ночи, можно было считать свалившимся; xi – ночь; sun – считаться; lu /le/ d – упасть/свалиться на землю).
:“?
Llotitai chngui do: “n li gn shnme (госпожа Ли с упреком говорит: «Ты пришёл что делать = зачем ты пришёл»)?” chngui – жаловаться; попрекать; do – сказать; gn – делать)?
?”
w gi rnji jishng, hi yu shnme b fngxn de (я для людей принимаю новорожденного, о чём тут еще можно тревожиться; gi – предлог, управляющий косвенным доп.; rnji – другие люди; jishng – принимать новорождённого; родовспоможение; fngxn – не беспокоиться, быть спокойным: класть + сердце)?
Nn zhrn ytng (хозяин как услышал), mng b Dbo qng jn wl (поспешил пригласить Дабао войти в дом; mng – сразу; немедленно; b – служ. сл., используемое для инверсии дополнения), lin do xnk (непрерывно говоря о /его/ усталости; lin – подряд; do – говорить, сказать; xnk – не щадя сил; устать), bng du dbo de xioxn zn tn b y (и сыновней очтительностью Дабао очень восхищался; du – предлог по, о; xioxn – сыновняя почтительность; zntn – восхищаться; b y – не прекращать/ся/).
Llotitai b yxi de shqng liollе yfn (госпожа Ли оставшиеся дела привела в порядок; b – служ. сл., используемое для инверсии дополнения; yxi – остаться; shqng – дело, дела; liol – приводить в порядок; хлопотать, заботиться /о ком-либо/; fn – сч. сл. раз), yu du chnf zhf le jj ji yo cq (и роженице дала несколько наставлений на прощание; zhf – наказывать; наставлять; cq – проститься, откланяться).
Nn zhrn zhdo t y fichng loli (хозяин, зная, что она уже очень утомлена; y – уже; loli – утомляться; тяжело трудиться; истощать силы на работе: трудиться + устать), y ji b zi qing li (не настаивал остаться; b zi – больше не; qingli – насильно оставить), kq le jj ji jio sg bngmngde pngyou chq bi jio (посленескольких вежливых фраз позвал четверых помощников подготовить паланкин; kqi – вежливый, учтивый, любезный; церемониться: гость + дыхание).
Shng jio qinnn zhrn wi biod xiy (перед посадкой в паланкин хозяин хотел выразить благодарность; wi – для, ради; за; biod – выражать; xiy – благодарность; признательность: спасибо + смысл), qch shdio qin gnggng jngjng dе d le guqu (вынул десять связок монет и уважительно преподнес; qch – вынуть, вытащить, достать; dio – сч. сл. связка чохов в тысячу штук /про старинные монеты/; gng gng jngjng – устойчивое выражение почтительный; почтение: почитать + уважать; d – передавать; вручать).
?
nzho llotitai de guju (по правилам госпожи Ли; nzho – согласно; по; в соответствии с; guju – правила; порядок; приличия), gi rn knbng, jishng du sh fnwn b q (леча людей, за родовспоможение никогда не брала ни копейки; gi – предлог, управляющий косвенным доп. knbng – лечить: смотреть + болезнь; jishng – принимать новорождённого; родовспоможение; fnwnbq – не взять ни копейки, сделать бесплатно), jntin zn nng pl (сегодня зачем же нарушать традицию; pl – нарушать традицию; изменять обычный порядок)?
: “”
T b kq dе jju le kuzng (она попросту отказалась от подношения; b kqi – не стесняться; не церемониться; jju – отказываться; kuzng – подарок, подношение), bng du nn zhrn shu (и хозяину сказала) “n ru zi t qin (если ты еще раз упомянешь про деньги; ru – если; t – упоминать; заговарить), w ji b zu nde jio (я тогда не сяду в твой паланкин), zj zu huq (сама пешком вернусь; zj – сам, сама).”
49
“?”
Nn zhrn ykn mi yu tngrng de yd (хозяин видит, что нет возможности для компромисса; tngrong – компромисс; проявлять уступчивость; yd – шанс, возможности: остаться в остатке + место), bin shu: “l ninai, nn kn zhyng ho b ho” (и тогда сказал: «Матушка Ли, вы посмотрите, а хорошо ли, если мы вот так сделаем)?
?”
Qin zn ji b t le (про деньги я больше и не упомяну), jnnin wji de hungdu shuchng b cu (в этом году у моей семьи хороший урожай соевых бобов; hungdu – соевые бобы; shuchng – урожай; b cu – не плохо: не + ошибаться), g d l yun (зерна крупные и круглые; w b du sng (я немного подарю; song – дарить, подарить), zh gi nn zhu shng yb (только вам одну горсть /бобов/; zhu – взять /рукой/; b – сч. сл. пучок; горсть), nn di huq chng g xin (вы привезете домой и попробуете свежий вкус; di huq – увести с собой домой; chng – попробовать на вкус; xin – свежий; приятный на вкус), y sun nn shuxi le wde xny (тогда будем считать, что вы приняли мою благодарность; sun – считать, что…; shuxi – принять /напр., подарки/; xny – благодарность: сердце + желание), zhyng zng ky le ba (/если/ такимобразомрешим – вы согласны»; zhyng – так; таким образом; zng – в общем; в конечном счете, в конце концов; ky – можно, дозволено, разрешается)?”
:“
L lotitai dindin tu: “xng, ji y n (госпожа Ли кивнула головой: «Ладно, пусть по твоему»; dindin tu – кивать головой /в знак согласия/; ji – союзная частица тогда; то; в таком случае; y – соглашаться; следовать).
”
Ksh yu ytio (но есть одно условие; ksh – а, но, однако; tio – пункт), zh zhn zhu yb (только позволю взять одну горсть /бобов/; zhn – резрешать; позволять; zhu – взять /рукой/; b – сч. сл. пучок; горсть), du le k b hng (больше нельзя /брать/).”
“”
“N dngrn (непременно; dngrn – непременно; конечно)”.
Nn zhrn hu w cng mdi lzhu le yb hungdu (хозяин вернулся в дом и из холщевого мешка взял горсть соевых бобов; cng – предлог из, от; mdi – холщевый мешок), yng hngb boho d le guq (красным полотном хорошо упаковал и подал /ей/; hngb – кумач: красный + полотно; d – вручать; подавать; guq – гл. суффикс направления действия).
:“”
L lotitai jigu hungdu, (Госпожа Ли, взяв бобы; jigu – принимать; получать), shu: “kn de ch, n sh zhngdde hobshi (сказала: «Видно, что ты мастер по земледелию»; zhngd – заниматься сельским хозяйством (полевыми) работами; zhngdde – землепашец; hobshi – мастер, умелец: хорошо + держать в руках + образец).
jiozi tizhe l lotitai yu shzhe yun l fnhu (и паланкин понес госпожу Ли по той же дороге обратно; shnzhe – вдоль, по; yun l – прежняя дорога; fnhu – возвращаться, вернуться обратно), tijiorn yl bnpo (носильщики всю дорогу бежали; yl – всю дорогу; bnpo – бежать, мчаться), byhu ji yu b Dbo shuide loyun (вскоре и опять оставили Дабао позади очень далеко; byhu – немного времени, вскоре; вмиг; shui – оставить позади; обогнать; loyun – очень далеко).
Llotitai shfn knf (госпожа Ли очень устала; shfn – очень: десять + балл; knf – устать; утомиться), y shng jio ji bshng le shungyn (как села в паланкин, так сразу закрыла глаза; bshng – закрывать; shungyn – пара глаз; глаза), hn kui ji zi jiozi n jizu jnyn de chndng hng mngmng lnglng dе shuzho le (и очень быстро под ритмичные равномерные движения паланкина погрузилась в сон; jizu – ритм; ритмичность; jnyn – размеренность; равномерный; chndng – трепетать; вибрировать; mngmng lnglng – неясный; неотчётливый; туманный).
Llotitai yzh zi shu (госпожа Ли всё время спала; yzh – на всё время; всё время; di t yjio xngli (когда она проснулась; xngli – проснуться), fju jiozi zo y tngzh (обнаружила, что паланкин давно уже остановился; fju – обнаружить; заметить; zoy – давно уже; tngzh – останавливаться; застывать неподвижно на месте).
T zhngki shungyn (она открыла глаза: «пару глаз»); zhngki – открывать), jin zhuwi ypin qhi (увидела кругом только непроглядную тьму; zhuwi – вокруг; кругом; ypin – повсюду; qhi – черный как смоль; тьма: лак + чёрный), jiozi lingc de xiochung y jrn b jin le (окошки с двух сторон паланкина неожиданно куда-то исчезли; jiozi – паланкин; lingc – двусторонний; xiochung – окошко; jrn – вопреки ожиданиям; неожиданно).
,?
T xing xi jio (хотела сойти с паланкина; ysh yng shu shtn zhe wng qin ym (и руками пытаясь вперёди потрогать; ysh – и так; и тогда; shtn – пытать, пытаться понять; wng qin – вперед; m – ошупать; трогать), n hi yu shnme jiolin (где же занавеска паланкина; n – откуда; lin – занавеска; штора)?
Qinmian sh yngbngbngde jngtio (впереди жесткие терновые прутья qinmian – перед; впереди; yngbngbngde – твёрдый, жёсткий; jngtio – терновые прутья), zi shn shu ym (дальше протянула руки ощупать), szhu yunyun de y sh tngyng (со всех сторон круглые и одинаково /твердые/; szhu – вокруг, кругом, со всех сторон; yunyun de – круглый прикруглый; tngyng – одинаковый).
T d chy jng (она пришла в ужас; d ch y jng – сильно испугаться; перепугаться; прийти в ужас: крупно + съесть + один + страх; mng hn ti jio rn (сразу позвала носильщиков; mng – быстро; сразу же; hn – звать), dn mi yu rn yngshng (но никто не отозвался; dn – однако, но; yngshng – откликнуться; отозваться).
Trn, jiozi de dngshng shnki le yg yun dng (внезапно на вершине паланкина открылось круглое отверстие; trn – вдруг, внезапно; dngshng – верхушка; shnki – отойти в сторону), t xingshng ywng (она наверх взглянула; xingshng – вверх; наверх; wng – посмотреть, взглянуть), jng wngjian le mntin de xngdu (неожиданно увидела повсюду звёзды; mntin – все небо; xngdu – звезды), jizhe, yu luch le rx de lin (вслед за этим показалось лицо невестки; jizhe – вслед за этим; сразу же; luch – показаться; lin – лицо).
50
“?”
M, nn b sh zu jio zu de ma (мама, вы не на паланкине разве уехали)?
,“?
rx jngy dе wn (невестка изумленно спросила jngy – удивлять, изумлять, поражаться), “znme zu jlng hulai le (а почему в курятнике вернулись)?
?”
Zh b sh Dbo bin de jlng ma; bin – плести (это разве не тот курятник, который сплел Дабао)? ”
“?”
“hi b kui chn w chq (почему еще не спешишьвзять меня под руку, чтобы я вышла; chn – поддержать /рукой/)?” L lotitai do (матушка Ли сказала).
Dbo y hulai le (Дабао тоже вернулся), sn ge rn wizhe sh r f d de jlng (три человека = втроем, окружив утерянный курятник wi – окружить; sh r f d – устойчивое выражение потерялся а потом нашёлся), ylnzhe dngy suyde zhxi qgui sh (обсуждали в эту ночь случившиеся странные события; yln – обсуждать; рассуждать; dngy – в ту же ночь, в эту; qgui – странный), jude b k s y (кажутся непостижимыми; b k s y – устойчивое выражение невообразимый; немыслимый: не + возможно + мыслить + обсуждать).
:“?”
Dng L lotitai jing do nn zhrn zngsng hungdu yji sh (когда матушка Ли рассказывала про то, что хозяин преподнес соевые бобы; dng… sh – во время чего; в то время, когда; zngsng – дарить, преподносить; ji – абзац; параграф), rx wndo: “hungdu ne (невестка спросила: «А где же бобы?»)?”
“……”
“Fng zi jiozi… b (оставила в паланкине, нет…) fng zi jlng l le (оставила в курятнике).” L lotitai shu (матушка Ли сказала).
:“? ?”
rx cng jlng l qch nge hngbbo (невестка из курятника вытащила тот красный сверток; cng… l – из) yng shu ydin, shu (взвесив его на руке, сказала; din – рукой прикинуть вес), zh sh hungdu ma (это бобы)?, znme zhyng chn (а почемутакие тяжелые; chn – тяжелый)?”
?
Snrn jn w (все трое вошли в комнату), zi dngxi dki bbo ykn (под светом лампы открыли сверток и посмотрели; zi… xi – под), zh nsh shnme hungdu (какие там бобы)?
!
Fnmng sh yb chndindin jngung shnshnde jndu (явно: горсть увесистых сверкающих золотых бобов; fnmng – явно; ясно; очевидно; b – сч. сл. пучок; горсть; chndindin – увесистый; тяжёлый; jngung – золотой блеск; shnshnde – сверкающий)!
Qun ji rn jng de m dng ku di (вся семья от удивления рот разинула; qun jirn – вся семья; jng – удивляться; шарахнуться; de – суф., используемый после гл. для выражения результата или степени действия: так… что; такой…что; настолько, …что; m dng ku di – устойчивое выражение столбенеть от изумления: глаза + вытаращить + рот + онеметь), bntin shubch hu li (надолго лишились дара речи; bntin – долго: половина + день).
51
D r tin yzo (на второй день рано утром), Dbo nzho Llotitai de fnf (Дабао по распоряженияю матушки Ли; nzho – согласно; по; в соответствии с; fnfu – указание; распоряжение), q b jndu hun gi rnji (пошёл вернуть золотые бобы тем людям; gi – предлог, управляющий косвенным доп.; rnji – другие люди: человек + семья).
Ksh t cng zo po do tinhi (однако с утра до темноты пробегав; ksh – а, но, однако; po – бегать; tin hi – темнеть), y mi zho do n h rnji
Llotitaiji surn yu le hunjn (семья матушки Ли, хотя владела золотом; surn – хотя, хоть, несмотря на то, что), dn rzi gude hi h yqin yyng jinp (но жизнь вела как и прежде скромную; rzi – жизнь; gu – проводить; жить; de – суф., используемый после гл. для выражения результата или степени действия: так… что; такой… что; настолько, …что; jinp – скромный и простой), Dbo yrn qnkn wnng (Дабао по-прежнему занимался земледелием; yrn – по-прежнему; qnkn – усердно, старательно), wnng – посвятить себя сельскому хозяйству; заниматься земледелием), xf zhoji fngsh zhb (невестка по-прежнему пряла и ткала; zhoji – по-старому, по-прежнему, как раньше), Llotitai hish gi rn knbng, jishng (матушка Ли продолжала лечить людей и принимать роды), bngqi yn yu le ywi sud (благодаря неожиданному доходу; bngqi – вместе с тем; ywi – неожиданный; непредвиденный; sud – то, что получено; доход), hi shchng jij yxi qingrn (часто оказывали материальную помошь бедным людям; shchng – часто; постоянно; jij – оказывать материальную помощь; qingrn – бедные люди).
Zhy ny suy de qsh (что касается той ночи странных событий; zhyu – что касается…; suy – то, что встречалось), dusho nin li (скольколет прошло; dusho – сколько: много + мало), yjirn hn sho xingwi tl (сородичи помалкивали за пределами своей семьи; yjirn – вся семья; xingwi – распространяться вовне; tl – рассказать), suy hn sho yu rn zhdo (поэтомумало людей об этом и знало).
9
39
40
:“”:“?”“??”
41
:“!”“?”
42
“”
:“”
:“,”
:“?
?”
:“?”
43
“,”,“?
?”
“,”,“??”“”“”“? ?!”
44
“…
45
:“!”
46
:“?”
47
:“”,:“!”
48
:“??”
?:“”
49
:“??”
:“”“”:“”
?
50
“?”,“??”
“?”
:“?”
“……”
:“?”?!
51
