Китайские народные сказки Лань Тан

Kn t b j b mng de yngzi (видя его неторопливый вид; b j b mng de – неторопливый; j – спешить; mng – быть занятым), dg h rg txng t (старший и средний братья напомнили ему; txng – напоминать: поднять + проснуться), gi t jing le (/что/ его очередь рассказывать).

:“”

Qsh tli zushng zi cu losn jing (на самом деле, они оба на словах торопили младшего брата; zushng – на языке; словами /говорить/; cu – торопить; подгонять; побуждать), xnl qu xing tngdo losn shu внутренне желали услышать, что младший брат сказал) “w shu hufng (я дежурил на кухне), mi yshng shnme sh (не попадал ни в какую историю), w jing b chli (мне нечего рассказать)”.

Ksh, zh hu losn qu bin x yn bin mntntndе jing le qli (но на этот раз младший брат закурил и одновременно неторопливо начал рассказ; bin – при повторе служит для выражения одновременности действий; zhhu – этот раз; на сей раз; jing le qli – начал рассказать).

T shu zi dg h rg chq zhhu (он рассказал, что после того как старший и средний брат ушли), t zi hufng l shujio (он на кухне заснул), zh yjio hi shude tng xing (и поспал исключительнохорошо; de – суф., используемый после гл. для выражения результата или степени действия: так… что; такой… что; настолько, …что).

Shu do xiw qli (проспав до второй половины дня, встал), b fnci zh ho (приготовил еду), dng dg rg hulai ждал возвращения братьев).

……

Ksh do tin hi y b jin dg rg hulai (но уже стемнело, а братьев не видать; tin hi – небо потемнело), t zhho ygrn ch (и ему пришлось есть в одиночестве), ch le yu jizhe shujio … (поел и опять продолжил спать).

:“?”

Zh sh, dg wndo (в это время старший брат спросил): “n shu hufng hi shujio (ты во время дежурства на кухне ещё и спал), b p yu rn qing znmen de ynzi ma (не боялся, что кто-то ограбит наше серебро; qing – отнимать; грабить)?”

:“?

T hud shu: “kndo w shu zi zhl (он в ответ говорит: «Увидят, что я сплю здесь); shu gn li n (кто посмеет прийти и забрать»)?

Rgu ng b yo mng de li qing (если бы кто-то, не щадя своей жизни, пришел грабить; rgu – если; nge – кто-нибудь; который; byomng – не щадить жизни; w ji zhuzh t b t nis (я бы сразу схватил его и задушил; zhuzh – схватить; поймать; nis – /руками/ задушить).

“?”: “”

rg jizhe wn (средний брат затем спросил jizhe – продолжать; затем): “n yl shude ho ma (а ты ночью хорошо спал?) …t ddo: “hi ho (он ответил: нормально; ddo – сказать в ответ, ответить; hi ho – ничего, нормально: «ещё/всё-таки хорошо»), qin bny shu de hn ho (до полуночи хорошо спал; qinbny – вечером, до полуночи), ksh hu bny qu yzho le yjin qgui de sh (но после полуночи столкнулся со странным явлением; y – встретить/ся/; qguide – странный, невиданный, удивительный).”

35

Zhxi dg h rg j le (тут старший и средний брат забеспокоились; j – волноваться; беспокоиться; нервничать), mng wn t ydo shnme sh (поспешно спросили его, с каким явлением он столкнулся).

T hish b jn b mn de yngzi (он также со спокойным видом), shu t hu bny bi fng chuxng le (рассказал, что он после полуночи от дуновения ветра проснулся; bi – служ. сл. для выражения пассива; chu – дуть, веять; xng – проснуться, пробудиться; очнуться).

T shu n sh yg xunwfng (он рассказал, что это был вихрь; g – сч. сл. для потока воздуха; xunwfng – вихрь: водоворот + ветер), qgui de sh zh fng b chu bide (удивительным было то, что этот ветер на других людей не дул; bide – другой, другие, другое; остальное), ji chu t yg rn (/ветер/только дул на него одного), b t cng hufng l chu chq (его из кухни выдул), chu do kngzhng (и поднял на воздух; kngzhng – в воздухе; в небе).

r t zi fng zhng gnjio hn ho wn (к тому же ему было в вихре забавно; r – союз соединительный и; да; к тому же; hown – забавный, интересный; забава: хорошо + играть), xing fi yyng (как бы летел).

Huli zh fng b t chu do tinshng (затем этот ветер его поднял на небо), t zi tinshng kndo hn du shnxin (он на небе увидел много небожителей; shnxin – небожитель, святой, бессмертный), qzhng y kn do t qshde fm (среди них он еще увидел своих умерших родителей; qzhng среди них; из них; в той числе; qshde – покойный; умерший; fm – отец и мать; родители).

T fm shu tmen zi rnjin sh yu lingxn (его родители сказали, когда были на /этом/ свете, имели совесть; rnjin – на свете; среди людей; lingxn – совесть: доброе + сердце), hng shn j d (делали добро и совершали добрые поступки; xng shn j d – делать добро; нравственные поступки: делать + добро + скопить + мораль), s hu lnghn shngdo tinshng zu le shnxin (после смерти их души поднялись на небо, и они стали небожителями/бессмертными; lnghn – душа; shng – поднимать/ся/).

Hi shu t fm shu le (ещё рассказал, что его родители сказали), dg h rg qsh de fm (что умершие родители старшего и среднего братьев), shngqin mi ji du qin w fm wsh ling ynzi (при жизни каждая семья задолжала моим родителям по пятьдесят лянов серебра; shngqin – при жизни; qin – задолжать; быть в долгу), yo jio nlingg zi jnnin gunin zhqin dit nmen de lorn hun gi w (попросили, чтобы вы оба в этом году до Нового года вместо ваших родителей вернули мне деньги; zhqin – перед, до; dit – вместо, за; hun – возвращать, отдавать назад), rgu b hun (а если не вернут; rgu – если), nli hubgu dnin sn sh (вы двое недоживете до Нового года; hu b gu – не дожить до…; dnin sn sh – канун Нового года), tmen hu yng tinli b nmen gi p le они небесной грозой вас поразят; b… gi – служ. сл., используемое для инверсии дополнения; p – рубить, колоть; разделять).

36

T fm jingwn zh hu (после того как его родители закончили говорить), zh g xunwfng b t chu hu do hufng l (тот вихрь его унес обратно на кухню; g – сч. сл. для потока воздуха; xunwfng – вихрь), t ji yjio shudo dtinling le (он крепко проспал до полного рассвета; dtinling – полный рассвет).

Tng le snd zh fn hu (услышав младшего брата эти слова; zh fn hu – эти слова), dg h rg du di le (старший и средний братья оцепенели; di – остолбенеть), shuxingxn yu jude yuxi xihu (скажем, что верим – что-то не так; xingxn – верить; доверять; xihu – чересчур; сгущать краски), shu b xingxn (а скажем, что не верим), yu cng mi jin gu snd shuhung (новедь никогда не видели, что младший брат врал; cngmi – никогда ещё не…; до сих пор ещё не…; shuhung – врать; говорить неправду).

Zi shu tmen de fm du y qsh (притом у них родители уже все ушли из жизни; zishu – вдобавок; притом; qsh – скончаться; нет на свете), s w duzhng (у мертвых же не спросишь; s – мёртвый; смерть duzhng – сверять, проверять; доказательство, свидетельство; подтверждение), yu p xngmng nn bo (даеще испугались за свою жизнь; xngmng – жизнь; bo – защищать; оберегать; охранять), lin nin y gu b lio (и Новый год даже не встретишь), zhn sh xirn (так страшно; xirn – страшный; ужасный).

T jingwn zhhu (после того как он завершил рассказ), snrn du zi mnmn dе x gzde locoyn (все трое озабоченно каждый сам по себе курили табак; mnmn dе – озабоченно, удручённо; печально, грустно; gz – каждый сам по себе).

:“”

Gu le yhu er (спустя немного времени), snd yu shu: “w jing de zhxi (младший брат сказал: «Я рассказал всё это; zhxi-эти; всё это), dg h rg xn b xn yu nmen knzhe bn ho le (старший и средний брат, хотите верьте, хотите нет и поступайте на свое усмотрение»; xn b xn – хотите верьте, хотите нет; knzhebn – поступать смотря по обстоятельствам; на твоё усмотрение).”

:“”

Yu gu le yhu er (еще через некоторое время), dg shuhu le (старший из братьев заговорил), t shu (он сказал): “Snd, zh ybi ling ynzi w b yo le (младший: «третий» брат, эта сотня лянов серебра мне не нужна; wde n y fn n n q (мою долю ты возьми), b gu de hu n shu yo dusho (если не хватит, скажи, сколько ещё надо), w xingf zi ninsnsh qin hunqng zhb zhng (я попытаюсь накануне Нового года рассчитаться с этим долгом; xingf – придумать способ; попытаться; ninsnsh – накануне Нового года; hunqng – рассчитаться; расплатиться; погасить долг; b – сч. сл. для денежных сумм, счетов).

37

Tng le dg de hu hu (услышав слова старшего из братьев), rg y shu t h dg yyng (средний: «второй»брат тоже сказал, что он, как и тарший брат), hu hunqng zh b zhng (обязательнозаплатит долг).

Losn yu zhoyng mntntndе shuhu le (третий брат по-прежнему неторопливо сказал; zhoyng – по-прежнему; как обычно; mntntndе – неторопливо; не спеша).

:“

T shu: “znmen sh xingd (он сказал: мы – братья), b gu de bfen w y b yo le (недостающая часть мне тоже не нужна; bgu – недостаточно; не хватает; bfen – часть; доля).

W huji shngxing ktu gos w fm (я вернусь домой, воскурю благовония и, совершая земные поклоны, сообщу моим родителям; shngxing – воскуривать благовония; ktu – кланяться в ноги, бить земные поклоны), ji shu nmen y hunqng zhng le (расскажу им, что вы уплатили долг).

Nmen y b yng p (вы тоже не бойтесь), nxn gunin dle (и спокойно встречайте Новый год; nxn – успокоиться: спокойный + сердце; gunin – встречать Новый год).

Lingwi xingzhng tngle hi zhn yu xi gnj (двое братьев услышалии были искренне благодарны; gnj – быть благодарным/признательным).

Zh yy lod h lor znme y shubzho (всю эту ночь старший и средний братья никак не могли заснуть; shubzho – быть не в состоянии заснуть, страдать бессонницей), losn qu h wngchng yyng tngxi b ji ji shuzho le (а младший брат как всегда лёг и вскоре уснул).

38

:“”

Dr tin chle zofn zhnbi shng l zhqin (на второй день, позавтракав перед тем, как собраться в дорогу); losn nch n ybi ling ynzi (третий брат вытащил те сто лянов серебра; nch – вытащить/вынести, вынуть), dgi lod h lor mi rn rsh ling (вручил старшему и среднему братьям – каждому по двадцать лянов серебра), shudo: “zh ynzi sun w snggi nmen de (это серебро, считайте, я подарил вам), znmen dxiong chmn kui ynin le (мы, братья, с тех пор как отправились, почти один год /прошёл/; chmn – выйти из дому; отправиться), b nng kngzhe shu huji (нельзя с пустыми руками вернуться домой), zh din ynzi nhuq gi lop rn mi din xn yfu (с этим серебром возвращайтесь – женам и детям купите новую одежду; gi – предлог, управляющий косвенным допл.), zi zhbn din ninhu (и купите новогодние продукты; zhbn – купить; приобрести; ninhu – новогодние продукты и вещи).”

Dg h rg n le ynzi surn kixn (старший и средний братья взяли серебро и хотя были радостны; surn – хотя; не смотря на то, что; kixn – радоваться; быть в хорошем настроении; радостный, довольный: открыть + сердце), dn ylshng zng jude snd sh bin le g rn (но всю дорогу постоянно ощущали, что младший брат, как будто, стал другим человеком; dn – однако, но; только ylshng – всю дорогу; весь путь; jude – чувствовать, ощущать; думать; sh – как будто; будто; похоже, что), rng rn jude b k zhum (но чувствовали, что всего им не понять; bk – невозможно; zhum – понять смысл)

8

26

27

28

ё

:“”

29

:“”

“?”

30

:“”

31

32

:“”

,:?

33

,:“”

:!? “”

34

:“”

…:“?”:“?”:“?”…:“”

35

36

:“”:“”

37

:“”

38

“”

9

Jndu de gsh

(История про золотые бобы)

39

Gsh fshng zi hn ji yqin (/эта/история произошла в давние времена; gsh – рассказ; история: прошедший + дело; fshng – возникнуть; случиться; произойти).

Zi yg pinp yoyun de xio shncn l (в глухой далекой маленькой горной деревне; zi – /предлог/ на, в; pinp – захолустный; глухой /о месте/; yoyun – далёкий, отдалённый; удалённый; shncn – горная деревня, горное селение; l – послелог внутри; в), zhzhe L lotitai h t rzi rx yji snku (жили госпожа Ли, её сын и невестка – семья из трех человек; lotitai – госпожа; мадам; матушка; rx – сноха; невестка; yji snku – семья из трёх человек: одна + семья + три + рта).

L lotitai hu gi rn jig, nm, zhnji, gush (госпожа Ли умела людям вправлять кости, делать ань-мо, чжэнь-цзю, гуа-ша; gi – предлог, управляющий косвенным доп.; jig – вправлять/лечить кости: сращивать + кость; nm – делать массаж: нажать + тереть; zhnji – кит. мед. иглоукалывание и прижигание /чжэньцзю-терапия/; gush – скоблить кожу до красноты /медной монетой на спине и груди больного эпидемическим заболеванием – народное мед. средство/, sh g nngrn (была мастерица; nngrn – способный/талантливый человек; умелец), yuq sh wi chnf jishng (тем более для рожениц была повитухой; yuq – в особенности; особенно; тем более; chnf – роженица; jishng – принимать новорождённого; родовспоможение), gng sh sh l b cn w rn nng b (в окрге на пять лив восьми деревнях не было никого, кто бы с ней сравнился; gng sh – в особенности; главные образом; wrn – нет никого; нет никого, кто бы…; nng – мочь; b – сравнить).

Duninli jng t shu jixi de yngr yu biyg (за многие годы своими руками = она лично приняла новорождённых свыше сотни; duninli – на протяжении многих лет; за многие годы; в течение многих лет; jng – через; с помошью; shu – руки; jixi – принимать /новорождённого/; yngr – младенец, новорождённый; y – с лишним; свыше), cng wi yu gu shnsh никогда не бывало никаких неожиданных происшествий; shnsh – неожиданная неприятность).

Bncn rn bb shu (о жителях той же деревни не стоит и говорить; bn – данный, этот; bb – не стоит; не следует), jilin yundo mmng r lizh y sh chngnin luy bju (даже и долгий путь /проделывали/, чтобы преклониться перед авторитетом, а пришлые люди круглый год валом валили; jilin – даже; yundo – долгий/далекий путь; mmng – преклоняться перед чьим-либо именем/авторитетом; lizh – приходящие, прибывающие /люди/; chngnin – круглый/весь год; lu y b ju – устойчивое выражение /идти/ беспрерывно, сплошным потоком; /двигаться/ непрерывной вереницей: мотать + тянуться + не + разорвать).

Gng lng rn jngpi de sh (ещё больше вызывала уважение тем; gng – тем более; lng – заставить, побудить; jngpi – преклоняться, почитать; относиться с уважением), bln sh shu zho t (кто бы ни обращался к ней; bln – несмотря на /то, что/; кто бы ни; как бы ни), t du yu qi b yng (она всегда охотно отзывалась на все просьбы; du – всегда; всё время; yu qi b yng – устойчивое выражение быть всегда готовым помочь; удовлетворять любую просьбу: есть + просьба + обязательно + откликаться), rqi cngli fnwn b q (притом никогда не брала ни копейки; rqi – к тому же еще, притом; cngli – всегда; с последующим отриц. никогда; fn wn b q – устойчивое выражение не взять ни копейки, сделать бесплатно /что-либо/: копейка + грош + не + взять).

Qunjirn de shnghu sh ko rzi zhngtin (жизнь всего семейства держалась на сельскохозяйственной работе сына; qunjirn – члены всей семьи; ko – опираться, держаться; zhngtin – обрабатывать землю, заниматься сельскохозяйственными /полевыми/ работами), rx fngsh zhb (невестка пряла и ткала), zi jish jil n shjzh j (ещё у семьи /было/ более десятка кур; shj – более десяти; zh – сч. сл. для некоторых животных).

40

Shudo yng j (в разведении кур; shudo – упомянуть; что касается…; yngj – разводить кур), Llotitai y sh hngjia (госпожа Ли тоже являлась мастером своего дела; hngjia – мастер своего дела, знаток), jngun cnl yush no jwn (хотя в деревне иногда бушевала куриная чума; jngun – не смотря на то; хотя /и/; yush – иногда; время от времени; no – разбушеваться; jwn – куриная чума; чума птиц), tjide zhxi j qu bcng sgu yzh (изее домашних кур еще ни разу не погибла ни одна; qu – однако; bcng – еще ни разу не…; никогда не…; zh – сч. сл. для некоторых животных).

Tjide j sh zi lngl syng (её домашние куры в клетках выращивались; lng – клетка; syng – выкармливать, выращивать, кормить /скот/).

Jlng shrzi Dbo binzhde (курятник сплёл сын Дабао; jlng – курятник; Dbo – имя собственное: великое + сокровище; bin – плести, вязать), yng le dunin (использовался много лет; le – гл. суффикс завершенности действия), yjng pji le (уже обветшал; pji – износиться, истрепаться; изношенный: ломаный + старый), Llotitai jio rzi zi bin g xnde (госпожа Ли велела сыну сплести новый; jio – заставлять, велеть; bin – плести, вязать).

,

Jtin hu, Dbo zhushu bin jlng (спустя несколько дней Дабао принялся плести курятник; zhushu – приступить, начать, приняться: доходить + руки).

Т zhngzhng bin le ytin (он плел целый день; zhngzhng – ровно, полный, целый; le – гл. суффикс завершенности действия), zhdo bngwn ci b jlng bin ho (к вечеру только курятник был доплетен; zhdo – вплоть до; до; bngwn – под вечер, к вечеру), b – служ. сл., используемое для инверсии дополнения; jlng – курятник).

Dbo lde hblng zu (Дабао так обрадовался, что не мог рта закрыть; l – радоваться; de – суф., используемый после гл. или прилаг. для выражения результата или степени действия: так… что; такой… что; настолько, …что; hblng – не закрываться; zu – рот).

Dngtin yl (в тот же день ночью; dngtin – в тот же день), Dbo yjio xng li (Дабао поспал и проснулся), xingq yunmn hi wi shunho (вспомнив, что ворота ещё на засов не закрыл; xingq – вспомнить, прийти в голову; shun – закрыть на засов; ho – гл. суффикс; указывает на успешное завершениедействия), ysh qshn chun y q shunmn (тогда поднялся, оделся и пошел запереть ворота; ysh – и тогда; qshn – вставать, подниматься с места: поднимать + тело; shunmn – закрыть дверь на засов).

:“”

Ji zi zh shhou (как раз в это время), qgui de sh fshng le (странное событие произошло; qy – удивительный; странный; sh – дело, событие; fshng – возникнуть, случиться, произойти; le – гл. суффикс завершенности действия): t ch w sh yunzhng de jlng mngmng hi zi (/когда/ он выходил из дома, посреди двора курятник точно был на месте; mngmng – предельно ясно, очевидно; hi zi – ещё на месте), dngdo t shunho yunmn zhunshn zhnbi hu w sh (а когда он запер воротаи повернулся, чтобы вернуться в дом; dngdo – когда; к тому времени, /как/; zhunshn – повернуться; sh – во время; когда), jlng jng “shu” de yxi b jin le (курятник вдруг «фюить» – и исчез; jng – вопреки ожиданиям; shu – звукоподражание шелесту, шуршанию; yxi – вдруг, раз, тут же; bjin – исчезнуть; пропасть: не + видеть).

T xile ytio (он так испугался, что /чуть не/ подпрыгнул; xi – пугаться; tio – подпрыгивать), ruru ynjng zi kn (протер глаза, ещё раз посмотрел; ru – тереть; ruru – редупликация глагола – передаёт значения кратковременности и произвольности действия; ynjng – глаза), jlng dqu sh mile (курятник действительно исчез; dqu – действительно; точно; в самом деле).

:“?

T hu w jioxng mqn (он вернулся в дом, разбудил мать; jioxng – будить, разбудить: кричать + проснуться), mqn chli ykn (мать вышла, взглянула; chlai – выйти), y m b zho tuno (тоже не нашла логичного объяснения; m b zho tuno – разг. ума не приложить; уму непостижимо: не достать /рукой/ + головной мозг), wn “dngzhn shshun mn zhqin hi z (спросила:«Действительно ли до того как запер ворота, был /курятник/ на месте; dngzhn – действительно, в самом деле; zhqin – перед тем, как…; до того как…; hi zi – ещё быть на месте), zhunshn ji mile ma (повернулся – и сразу исчез; zhunshn – повернуться /о человеке/; mile – нет, исчезнуть; ma – вопросительная частица)?”

“??”

M, w nng pin nn ma (мама, я разве способен обманывать вас; nng – мочь; способный; pin – обманывать; ma – вопросительная частица»)? W shnme shhu shugu xihu (я когда-нибудь говорил лживые речи; gu – гл. суффикс завершённости; xihu – ложь, вранье: слепой + слова)?”

Ninger ling bis b d q ji (мать и сын оба никак не могли додуматься; ninger – мать и сын; ling – оба; вдвоём; bi s b d qji – устойчивое выражение никак не додуматься, уму непостижимо: сто + думать + не + получить + его + понятие), didide lng zi le yun l (тупо остолбенели на дворе; didide – тупо, отупело; lng – остолбенеть, опешить; zi… l – в; среди).

41

Hrn, yun wi xingq le qiomn shng (вдруг снаружи двора раздался стук в дверь; hrn – вдруг, внезапно, неожиданно; xingqi – раздаваться; qiomn shng – стук в дверь), ki mn ykn, jin yun wi zhnzhe stio jngzhung de hnzi (открыли дверь посмотреть, и видят снаружи двора стоят четверо здоровенных парней; zhnzhe – стоять, zhe – гл. суффикс, указывает на продолженный характер действия; jngzhung – сильный, здоровый, крепкий; hnzi – мужчина, парень), shn hu tingzhe ydng xiojio (а на /их/ спинах стоит паланкин; dng – сч. сл.; xiojio – малый паланкин).

:“!

Qzhng yg rn chng L lotitai shnshn de zu le g y (из них один бросился к госпоже Ли, низко-низко кланяясь; qzhng – среди них; в том числе; chng – предлог, к кому-чему-либо; в сторону кого-либо, чего-либо; shnshn de – глубоко, de – суффикс наречий; zuy – приветствовать руками /малый поклон, одна рука охватывает сложенную в кулак другую/; кланяться), b dng fwn ji j cngcng de shu (не давая задать вопрос, поспешно сказал; bdng – не ждать; fwn – задавать вопрос, спрашивать; jcngcngde – поспешно, торопливо), “L ninai, yu g chnf nnchn (матушка Ли, у одной роженицы трудные роды; ninai – матушка, госпожа; chnf – роженица; nnchn – трудные роды), zhteng de kui b xng le (от мучения скоро помрёт; zhteng – ворочаться; мучить/ся/; bxngle – умирает), qng li de jishngp b dng yng (приглашенная повивальная бабка ничем помочь не смогла; jishngp – повивальная бабка; акушерка: принимать + рождение + бабка; bdngyng – негодный, непригодный), t zhngfu jde zh zhung qing (её /роженицы/ муж от волнения прямо бьется об стену; zhngfu – муж, супруг, jde – так взволноваться, что…; zhung – бить; ударять; qing – стена), nn kui q bngbngmng ba (вы поскорее окажите услугу помощи, пожалуйста; bngbngmng – помогать, оказывать помощь; ba – фразовая частица, выражающая побуждение).”

”“?”

Wmen ji le ydng jiozi, ti nn q (мы взяли в пользование паланкин, чтобы отнести вас; jiozi – паланкин, носилки; ji – брать взаймы/в пользование; ti – нести вдвоем /на носилках/, nmen sh tji shnme rn (вы кто у нее в семье)?”

“”

Wmen sh t ji de lnj (мы её семьи соседи; lnj – сосед).

42

:“”

Llotitai yxing j rn su nn (госпожа Ли всегда помогала людям в трудных ситуациях; yxing – издавна, всегда; j rn su nn – устойчивое выражение спешить помогать людям в беде: спешить /помочь/ + человек + служ. сл. /полученный/ + беда), ytng zh sh (кактолько услышала об этом; y – как только), ji b gngci de qqiao sh po zi ypng (тут же отбросила только что произошедшее странное событие в сторону; ji – тут же, сразу; b – служ. сл., используемое для инверсии дополнения; gngci – только что; qqiao – странный, непривычный, непонятный; po – бросать, кидать; ypng – сторона), du ti jio rn shu (носильщикам паланкина сказала; du – предлог, управляющий косвенным доп.; ti jio rn – носильщик): “, n ji kui zu, wnle yo ch rn mng (о, скорее отправляемся,/если/поздно – произойдёт смерть; ch rn mng – жизнь уходит; произойдёт смерть: уйти + человек + жизнь).”

:“,”

Llotitai ln shng jio sh yu zhf Dbo (госпожа Ли, перед тем как сесть на паланкин, велела Дабао; ln – перед; zhf – велеть) “di jlng de sh (по поводу потери курятника; di – потерять, утерять), znqi b yo shngzhng (пока не надо распространяться; znqi – пока, временно; shngzhng – разглашать, трубить: голос + раздувать), w qq ji hu (я пойду, затем вернусь; q – идти; qq – удвоение глагола передаёт значение кратковременности или произвольности действия; n shujio q ba (а ты иди-ка ложиться спать; shujio – спать, ложиться спать; ba – частица, выражающая побуждение).”

:“??”

Dbo jn w (Дабао вошёл в дом), xf zhngki xngsng shuyn, wn (жена, открыв сонные глаза, спросила; xf – жена; zhngki – открывать; xngy shu yn – заспанные, сонные глаза): “gngci chochao rngrang de zi zu shnme (только что – чего шумели; gngci – только что; chochao rngrang – шуметь, гомонить: ссориться + кричать)? Yu shjlng, yu sh shng hizi de (и про курятник, и про рождение ребенка; yu… yu… и… и…”)?

:“?”

Dbo b gngci de sh xingx yshu (как только Дабао подробно рассказал о том, что только что произошло; b – служ. сл., используемое для инверсии дополнения; gngci – только что; xingx – подробно, во всех деталях), xf dnsh shuy qun xio (у жены желание поспать сразу же полностью пропало; dnsh – тотчас, сразу же; y – мысль, желание, xio – исчезнуть; пропасть); dng d le ynjng shu (широко раскрыв глаза, сказала; dngd – широко раскрывать, округлять /о глазах/) “guile, sh bu sh tijiode tu le jlng (странно, не носильщики ли паланкина украли курятник; tijiode – носильщик; tu – украсть, стащить)?”

43

“,”,“

“B k nng (не может быть)”, Dbo yoyo tu (Дабао покачал головой), “w ci shunho yunmn (я только что запер дверь; ci – только-только; shunho – плотно закрыть на засов), zhunshn jlng ji b jin le (повернулся, а курятника уже не видать; zhunshn – повернуться), rnhu tmen ci jio de mn (только после этого они постучали в дверь; rnhu – а потом, после чего; jiomn – стучать/ся/ в дверь: кричать/звать + дверь).

?

Tmen yoshi li tu (они если бы пришли воровать; yoshi – если, если бы; tu – воровать, красть) y zh nng chn w shun yunmn de n yzhyn gngfu fn qing r r tu le jlng (только могли воспользоваться удобным случаем, когда я запирал на засов ворота, мгновенно перебрались через стену и стащили курятник; zh – только лишь; nng – мочь; chn – воспользоваться удобным случаем; yzhyn – в один миг; мгновенно: один /раз/ + моргать + глаза; gngfu – время; fn – перебраться через что-либо; qing – стена, забор; r – входить; войти), rnhu yu qing r ch zi li jio mn (после этого перемахнуть через стену еще раз и постучать в дверь; rnhu – потом, затем; yu qing – перелезть через стену/забор, shu yu zhme ho de shnzi (у кого есть такое мастерство; ho de shnzi – мастерство: хорошее + тело)?

?”

Zizh, w zx kn le (кроме того, я внимательно смотрел; zizh – сверх того, к тому же; zx – тщательно, внимательно), jiozi l kngkng de (в паланкине /было/пусто; jiozi – паланкин, носилки; l – послелог внутри; в; kngkng de – пустой), jlng nme d (курятник так велик), cng zi ner (спрятать где; cng – прятать; ner – где; куда)?”

“,”,“??”

“Shude y sh (сказал-то правильно), bgu zh k ji qgui le (однако это странно; bgu – но; однако; kji – тогда, в таком случае), “xf yu wn (жена опять спросила), “chnf sh ncn de (роженица из какой деревни; chnf – роженица; n – какой; cn – деревня; село)? zh sge tijiode zh ner (эти четверо носильщиков живут где; tijiode – носильщик; zh – жить, проживать; ner – где)?”

“”“”,“??!”

“Y, w mi gdeshng wn (ой, я не успел спросить; y – межд. удивления о! mi gdeshng – не успел; не до того), xf “cng” de zu q (жена раз и встала; cng – звукоподражание; zuq li – встать из сидящего положения) “a? zhxi du mi wn (ой, об этом даже не спросил) z m sushu d le (наша мама в возрасте; sushu – возраст), shngng bny ch din sh er (уже глубоко за полночь, /и если/ что-то случится; shn gng bny – глубокая ночь: глубокая + ночная стража + половина + ночь), znmen ner zho q (нам где /её/ искать; znmen – мы)”? n hi b zhuzhe q knkan (а ты не догонишь и не посмотришь; zhu – преследовать; догнать; q – используется между двумя глаголами, для выражения цели действия чтобы; для того, чтобы)!”

44

Db zhu ch mn (Дабао вдогонку вышел из дому; zhu – преследовать; догнать; ch mn – выйти из дому), jizhe yugung ykn (с помощью лунного света разглядел; ji – при помощи, с помощью чего-либо; yugung – лунный свет), yunchde jiozi hi ynyu k jin (далекий паланкин смутно, но можно видеть; yunchde – дальний; далёкий; ynyu – расплывчатый, смутно).

T d t b dе xing qin zhuq (он широкой поступью двигался вперёд /чтобы догнать/; xingqin – вперёд), ksh jiozi yu li yu yun (но паланкин удалялся всё дальше и дальше; yu… yu… чем… тем…), huli ji b jin le (а потом исчез; b jin le – не видать, пропасть, исчезнуть).

Srn ti jio xngzu jrn b kng jio bnpo hi kui (четверо носильщиков шли, казалось, быстрее, чем бежали бы с пустым паланкином; xngzu – ходить; jrn – вопреки ожиданиям; оказывается; b – по сравнению с; служ. сл., используемое для выражения сравнения; bnpo – бежать, мчаться), t yuf gndo b n (он всё более и более чувствовал беспокойство; yuf – ещё больше; всё больше; всё более и более; gndo – чувствовать, ощущать, испытывать; bn – беспокойство; тревога; волнение), ysh pn jn qun l zhugn (тогда изо всех сил бросился в погоню; ysh – и тогда; pn jn qun l – изо всех сил; всеми силами: сразиться + до конца + все + силы; zhugn – догонять), bng dshng hhn mqn (и громко позвал мать; bng – союз и, к тому же, вместе с тем; dshng – громко, во весьголос: большой + голос; hhn – звать, кричать).

Т linpo dihn le hoyzhn (он и бежал, и кричал долго; lin… di… – одновременно с чем-л; и… и…; ho yzhn – не мало времени; достаточно долго), huli jngdng le yg lozh (затем встревожил одного старика; jngdng – потрясти, встревожить; lozh – старец, старик).

:“ ……

Lozh ki mn wnmng le yunyu (старик открыл дверцу и выяснил причину; wnmng – расспрашивать, выяснять; yunyu – причина), yd le sngmn shu (и,понизив голос, сказал; yd – понизить; sngmn – голос: горло + дверь) “zhsh yudin gui (это немного странно; yu din – немного; gui – странный), fjn gnbn mi tngshu shuji yu shnme chnf (в окрестностях абсолютно не слышал, /чтобы/ в какой-то семье была какая-то роженица; fjn – окрестности; поблизости; gnbn – совсем; абсолютно: корень + основа; tngshu – говорят, что; слышно, что: слушать + говорить; chnf – роженица), dosh zi bimin de tqi binshang jngchng yu hxin chm (впрочем, с северной стороны у подножья холма всегда лис-оборотень водился; dosh – но; наоборот; bimin – север, северная сторона; tqi – холм; jngchng – часто; постоянно; hxin – лис-оборотень; chm – появляться; водиться /о диких животных/: появляться + исчезать; hu bu hu sh….. (не могло ли быть, что…)?”

D jlng shnjin xiosh (большойкурятник мгновенно исчез; shnjin – в один миг; мгновенно; xiosh – исчезнуть; пропасть), ti jiorn kuitu r fi (носильщики паланкина быстро бегут, как летят), fjn yu yu hxin chm (поблизости ещё водится оборотень-лис), sn zh y linx (все эти три – в одно увязываются; zh – относится к вещам; linx – связывать/ся/; соединять), Dbo hde moch le yshn lng hn (у Дабао моментально выступил холодный пот по всему телу; hde – внезапно; вдруг; moch – выступать наружу).

45

Csh (в это время), jiozi l de Llotitai xing de yun mi yu rzi rx fz (в паланкине же госпожа Ли то, о чём думала – далеко не так было сложно, как /то, о чем/ думали её сын и невестка; yun – далеко; xingde – то, что думать; fz – сложный).

Страницы: «« 12345 »»

Читать бесплатно другие книги:

Иоанн Златоуст (347–407) известен как величайший христианский мыслитель, один из троих Учителей церк...
«Посмотреть в послезавтра» – остросюжетный роман-триллер Надежды Молчадской, главная изюминка которо...
В старинном поместье рыщут привидения, беспокоят нынешнего владельца усадьбы известного певца Левити...
«Происхождение семьи, частной собственности и государства» – один из самых известных трудов выдающег...
О любви и смерти людям неизвестно почти ничего. Даже точного определения любви не существует, каждый...
Новейшее исследование ведущих российских политологов говорит о том, что России к 2020 году предстоит...