Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки Зверинская Ирина
Как читать эту книгу
Уважаемые читатели!
Перед вами – НЕ очередное учебное пособие на основе исковерканного (сокращенного, упрощенного и т. п.) авторского текста.
Перед вами прежде всего – ИНТЕРЕСНАЯ КНИГА НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ, причем настоящем, «живом» языке, в оригинальном, авторском варианте.
От вас вовсе не требуется «сесть за стол и приступить к занятиям». Эту книгу можно читать где угодно, например, в метро или лежа на диване, отдыхая после работы. Потому что уникальность метода как раз и заключается в том, что запоминание иностранных слов и выражений происходит ПОДСПУДНО, ЗА СЧЕТ ИХ ПОВТОРЯЕМОСТИ, БЕЗ СПЕЦИАЛЬНОГО ЗАУЧИВАНИЯ И НЕОБХОДИМОСТИ ИСПОЛЬЗОВАТЬ СЛОВАРЬ.
Существует множество предрассудков на тему изучения иностранных языков. Что их могут учить только люди с определенным складом ума (особенно второй, третий язык и т. д.), что делать это нужно чуть ли не с пеленок и, самое главное, что в целом это сложное и довольно-таки нудное занятие.
Но ведь это не так! И успешное применение Метода чтения Ильи Франка в течение многих лет доказывает: НАЧАТЬ ЧИТАТЬ ИНТЕРЕСНЫЕ КНИГИ НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ МОЖЕТ КАЖДЫЙ!
Причем
НА ЛЮБОМ ЯЗЫКЕ,
В ЛЮБОМ ВОЗРАСТЕ,
а также С ЛЮБЫМ УРОВНЕМ ПОДГОТОВКИ (начиная с «нулевого»)!
Сегодня наш Метод обучающего чтения – это более двухсот книг на пятидесяти языках мира. И сотни тысяч читателей, поверивших в свои силы!
Итак, «как это работает»?
Откройте, пожалуйста, любую страницу этой книги. Вы видите, что текст разбит на отрывки. Сначала идет адаптированный отрывок – текст с вкрапленным в него дословным русским переводом и небольшим лексико-грамматическим комментарием. Затем следует тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Если вы только начали осваивать немецкий язык, то вам сначала нужно читать текст с подсказками, затем — тот же текст без подсказок. Если при этом вы забыли значение какого-либо слова, но в целом все понятно, то не обязательно искать это слово в отрывке с подсказками. Оно вам еще встретится. Смысл неадаптированного текста как раз в том, что какое-то время – пусть короткое – вы «плывете без доски». После того как вы прочитаете неадаптированный текст, нужно читать следующий, адаптированный. И так далее. Возвращаться назад – с целью повторения – НЕ НУЖНО! Просто продолжайте читать ДАЛЬШЕ.
Сначала на вас хлынет поток неизвестных слов и форм. Не бойтесь: вас же никто по ним не экзаменует! По мере чтения (пусть это произойдет хоть в середине или даже в конце книги) все «утрясется», и вы будете, пожалуй, удивляться: «Ну зачем опять дается перевод, зачем опять приводится исходная форма слова, все ведь и так понятно!» Когда наступает такой момент, «когда и так понятно», вы можете поступить наоборот: сначала читать неадаптированную часть, а потом заглядывать в адаптированную. Этот же способ чтения можно рекомендовать и тем, кто осваивает язык не «с нуля».
Язык по своей природе – средство, а не цель, поэтому он лучше всего усваивается не тогда, когда его специально учат, а когда им естественно пользуются – либо в живом общении, либо погрузившись в занимательное чтение. Тогда он учится сам собой, подспудно.
Для запоминания нужны не сонная, механическая зубрежка или вырабатывание каких-то навыков, а новизна впечатлений. Чем несколько раз повторять слово, лучше повстречать его в разных сочетаниях и в разных смысловых контекстах. Основная масса общеупотребительной лексики при том чтении, которое вам предлагается, запоминается без зубрежки, естественно – за счет повторяемости слов. Поэтому, прочитав текст, не нужно стараться заучить слова из него. «Пока не усвою, не пойду дальше» – этот принцип здесь не подходит. Чем интенсивнее вы будете читать, чем быстрее бежать вперед, тем лучше для вас. В данном случае, как ни странно, чем поверхностнее, чем расслабленнее, тем лучше. И тогда объем материала сделает свое дело, количество перейдет в качество. Таким образом, все, что требуется от вас, – это просто почитывать, думая не об иностранном языке, который по каким-либо причинам приходится учить, а о содержании книги!
Главная беда всех изучающих долгие годы один какой-либо язык в том, что они занимаются им понемножку, а не погружаются с головой. Язык – не математика, его надо не учить, к нему надо привыкать. Здесь дело не в логике и не в памяти, а в навыке. Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение по-немецки – вопрос трех-четырех месяцев (начиная «с нуля»). А если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на ледяную горку – на нее надо быстро взбежать! Пока не взбежите – будете скатываться. Если вы достигли такого момента, когда свободно читаете, то вы уже не потеряете этот навык и не забудете лексику, даже если возобновите чтение на этом языке лишь через несколько лет. А если не доучили – тогда все выветрится.
А что делать с грамматикой? Собственно, для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно – и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам – и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматику, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика – очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно и без грамматических познаний.
Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил. Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!
Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста, по электронному адресу [email protected]
Kalif Storch
(Калиф-аист)
Der Kalif Chasid zu Bagdad (халиф Хасид Багдадский) sa einmal an einem schnen Nachmittag (сидел однажды в прекрасное послеобеденное время; sitzen; der Nachmittag – время после полудня; der Mittag – полдень) behaglich auf seinem Sofa (уютно на своем диване; das Sofa); er hatte ein wenig geschlafen (он немного поспал; schlafen), denn es war ein heier Tag (так как был жаркий день), und sah nun nach seinem Schlfchen recht heiter aus (и выглядел теперь после своего маленького сна вполне бодрым/веселым; heiter – веселый, ясный, светлый; aussehen – выглядеть; der Schlaf – сон; das Schlfchen – недолгий сон: «сончик»). Er rauchte aus einer langen Pfeife von Rosenholz (он курил длинную трубку из розового дерева: «из длинной трубки…»; das Holz – древесина), trank hier und da ein wenig Kaffee (попивал немного кофе; hier und da – кое-когда, порой: «здесь и тут/там»), den ihm ein Sklave einschenkte (который ему наливал раб), und strich sich allemal vergngt den Bart (и каждый раз довольно поглаживал себе бороду; allemal – каждый раз; vergngt – довольно: «удовлетворенно»), wenn es ihm geschmeckt hatte (когда ему было по вкусу; schmecken – быть вкусным). Kurz, man sah dem Kalifen an (короче говоря, по калифу было видно; jemandem etwas ansehen – замечать /видеть/ по кому-либо что-либо), dass es ihm recht wohl war (что ему было вполне хорошо).
Der Kalif Chasid zu Bagdad sa einmal an einem schnen Nachmittag behaglich auf seinem Sofa; er hatte ein wenig geschlafen, denn es war ein heier Tag, und sah nun nach seinem Schlfchen recht hiter aus. Er rauchte aus einer langen Pfeife von Rosenholz, trank hier und da ein wenig Kaffee, den ihm ein Sklave einschenkte, und strich sich allemal vergngt den Bart, wenn es ihm geschmeckt hatte. Kurz, man sah dem Kalifen an, dass es ihm recht wohl war.
Um diese Stunde konnte man gar gut mit ihm reden (можно было с ним совсем хорошо поговорить), weil er da immer recht mild und leutselig war (так как тогда /в это время/ он был вполне мягкий и снисходительно-дружеский/общительный), deswegen besuchte ihn auch sein Growesir Mansor alle Tage um diese Zeit (поэтому его великий визирь Мансур посещал его ежедневно: «все дни» в это время). An diesem Nachmittage nun kam er auch (в этот день: «в это послеполуденное время» теперь пришел он тоже), sah aber sehr nachdenklich aus (выглядел однако очень задумчивым), ganz gegen seine Gewohnheit (совсем против своего обыкновения; die Gewohnheit – привычка; sich an etwas gewhnen – привыкать к чему-либо). Der Kalif tat die Pfeife ein wenig aus dem Mund (калиф вынул немного трубку изо рта; tun – делать, совершать; класть) und sprach (и проговорил; sprechen): «Warum machst du ein so nachdenkliches Gesicht, Growesir (почему ты делаешь такое задумчивое лицо, великий визирь)?»
Um diese Stunde konnte man gar gut mit ihm reden, weil er da immer recht mild und leutselig war, deswegen besuchte ihn auch sein Growesir Mansor alle Tage um diese Zeit. An diesem Nachmittage nun kam er auch, sah aber sehr nachdenklich aus, ganz gegen seine Gewohnheit. Der Kalif tat die Pfeife ein wenig aus dem Mund und sprach: «Warum machst du ein so nachdenkliches Gesicht, Growesir?»
Der Growesir schlug seine Arme kreuzweis ber die Brust (великий визирь сложил свои руки крестом на груди; die Arme bershlagen – положить руку на руку; der Arm – рука /от плеча до кисти/), verneigte sich vor seinem Herrn und antwortete (склонился пред своим господином и ответил): «Herr, ob ich ein nachdenkliches Gesicht mache, wei ich nicht (господин, делаю ли я задумчивое лицо, я не знаю), aber da drunten am Schloss steht ein Krmer (но там внизу у замка стоит мелочной торговец; das Schloss; der Krmer – мелочной торговец; der Kram – хлам; скарб, пожитки), der hat so schne Sachen, dass es mich rgert, nicht viel berflssiges Geld zu haben (у которого такие красивые вещи, что меня раздражает, что у меня есть не много = мало лишних денег; rgern – сердить, раздражать; der berfluss – изобилие; berflieen – переливаться /через край/; flieen – течь).»
Der Growesir schlug seine Arme kreuzweis ber die Brust, verneigte sich vor seinem Herrn und antwortete: «Herr, ob ich ein nachdenkliches Gesicht mache, wei ich nicht, aber da drunten am Schloss steht ein Krmer, der hat so schne Sachen, dass es mich rgert, nicht viel berflssiges Geld zu haben.»
Der Kalif, der seinem Growesir schon lange gerne eine Freude gemacht htte (калиф, который своему великому визирю уже давно охотно доставил бы радость), schickte seinen schwarzen Sklaven hinunter (послал своего черного раба вниз; hinunter – «туда-вниз»), um den Krmer heraufzuholen (чтобы торговца привести наверх; heraufholen – поднимать /доставлять, приводить/ наверх; herauf – «сюда-наверх»; holen – доставать; приносить, приводить). Bald kam der Sklave mit dem Krmer zurck (вскоре раб вернулся: «пришел обратно» с торговцем; zurckkommen – возвращаться). Dieser war ein kleiner, dicker Mann (тот: «этот» был маленький, толстый человек), schwarzbraun im Gesicht und in zerlumptem Anzug (очень смуглый лицом и в оборванном костюме; schwarzbraun – смуглый /о лице/: «черно-коричневый»; das Gesicht; der Lumpen – тряпка, лоскут, die Lumpen /множ. число/ – лохмотья, тряпье; der Anzug). Er trug einen Kasten, in welchem er allerhand Waren hatte (он нес ларь, в котором у него были всевозможные товары; tragen – носить; der Kasten – ящик), Perlen und Ringe, reichbeschlagene Pistolen, Becher und Kmme (жемчуга и кольца, богато обшитые пистолеты, чаши и гребни; die Perle – жемчужина; der Ring – кольцо; reich – богатый, beschlagen – обивать, обшивать, ковать; schlagen – бить; die Pistole; der Becher – кубок, чаша; der Kamm – гребень, расческа).
Der Kalif, der seinem Growesir schon lange gerne eine Freude gemacht htte, schickte seinen schwarzen Sklaven hinunter, um den Krmer heraufzuholen. Bald kam der Sklave mit dem Krmer zurck. Dieser war ein kleiner, dicker Mann, schwarzbraun im Gesicht und in zerlumptem Anzug. Er trug einen Kasten, in welchem er allerhand Waren hatte, Perlen und Ringe, reichbeschlagene Pistolen, Becher und Kmme.
Der Kalif und sein Wesir musterten alles durch (калиф и его визирь пересмотрели все /образцы/; das Muster — образец; mustern – осматривать; обозревать; разглядывать; durchmustern – просматривать, тщательно осматривать; durch – через; сквозь), und der Kalif kaufte endlich fr sich und Mansor schne Pistolen (и калиф купил в конце концов для себя и Мансура прекрасные пистолеты; die Pistle), fr die Frau des Wesirs aber einen Kamm (для жены же визиря – гребень). Als der Krmer seinen Kasten schon wieder zumachen wollte (когда торговец захотел уже снова закрыть свой ларь), sah der Kalif eine kleine Schublade und fragte (калиф увидел маленький выдвижной ящик и спросил; die Schublade – выдвижной/ ящик; schieben – двигать, толкать; die Lade – ларь, сундук; /выдвижной/ ящик), ob da auch noch Waren seien (есть ли там также еще товары; die Ware – товар).
Der Kalif und sein Wesir musterten alles durch, und der Kalif kaufte endlich fr sich und Mansor schne Pistolen, fr die Frau des Wesirs aber einen Kamm. Als der Krmer seinen Kasten schon wieder zumachen wollte, sah der Kalif eine kleine Schublade und fragte, ob da auch noch Waren seien.
Der Krmer zog die Schublade heraus (торговец выдвинул ящик; herausziehen – выдвигать; heraus – наружу: «сюда-из»; ziehen — тянуть, тащить) und zeigte darin eine Dose mit schwrzlichem Pulver und ein Papier mit sonderbarer Schrift (и показал там внутри коробочку с черноватым порошком и клочок бумаги: «бумагу» со странными буквами: «странной письменностью/надписью»; zeigen – показывать; die Dose – коробка; жестянка; /жестяная/ консервная банка; табакерка; das Pulver – порошок; порох), die weder der Kalif noch Mansor lesen konnte (которую ни калиф, ни Мансур не могли прочитать; weder … noch – ни … ни). «Ich bekam einmal diese zwei Stcke von einem Kaufmanne, der sie in Mekka auf der Strae fand (я получил однажды эти две вещи от одного торговца, который нашел их на улице в Мекке; das Stck – штука; bekommen – получать; finden – находить)», sagte der Krmer, «Ich wei nicht, was sie enthalten (я не знаю, что они содержат); euch stehen sie um geringen Preis zu Dienst (они к вашим услугам за ничтожную цену; jemandem zu Dienst stehen – быть к чьим-либо услугам: «стоять кому-либо к службе»; der Dienst – служба; dienen – служить; gering – малый, ограниченный, незначительный), ich kann doch nichts damit anfangen (я же не могу ничего с этим начать = мне они ни к чему).»
Der Krmer zog die Schublade herus und zeigte darin eine Dose mit schwrzlichem Pulver und ein Papier mit sonderbarer Schrift, die weder der Kalif noch Mansor lesen konnte. «Ich bekam einmal diese zwei Stcke von einem Kaufmanne, der sie in Mekka auf der Strae fand«, sagte der Krmer, »Ich wei nicht, was sie enthalten; euch stehen sie um geringen Preis zu Dienst, ich kann doch nichts damit anfangen.»
Der Kalif, der in seiner Bibliothek gerne alte Manuskripte hatte (который в своей библиотеке охотно имел старые манускрипты; die Bibliothk; das Manuskrpt), wenn er sie auch nicht lesen konnte (даже если не мог их читать), kaufte Schrift und Dose und entlie den Krmer (купил сочинение и коробочку и отпустил торговца; entlassen – отпускать; lassen – пускать). Der Kalif aber dachte (калиф однако подумал; denken), er mchte gerne wissen, was die Schrift enthalte (/что/ он хотел бы охотно знать, что содержит сочинение; enthalten – содержать; halten – держать), und, fragte den Wesir, ob er keinen kenne, der es entziffern knnte (и спросил визиря, не знает ли он никого, кто его смог бы разобрать; entziffern – разобрать, расшифровать; die Ziffer – цифра; шифр).
Der Kalif, der in seiner Bibliothek gerne alte Manuskripte hatte, wenn er sie auch nicht lesen konnte, kaufte Schrift und Dose und entlie den Krmer. Der Kalif aber dachte, er mchte gerne wissen, was die Schrift enthalte, und, fragte den Wesir, ob er keinen kenne, der es entziffern knnte.
»Gndigster Herr und Gebieter (милостивейший господин и повелитель; die Gnade – милость; gndig – милостивый; gebieten – приказывать, повелевать)«, antwortete dieser (ответил тот), »an der groen Moschee wohnt ein Mann, er heit Selim, der Gelehrte (при большой мечети живет один человек, его зовут Селим, ученый; die Mosche), der versteht alle Sprachen (он понимает все языки; die Sprache), lass ihn kommen (вели ему прийти: «побуди его прийти»; lassen – пускать; позволять; побуждать), vielleicht kennt er diese geheimnisvollen Zge (возможно, он знает эти таинственные черты = шрифт; geheimnisvoll – таинственный, полный тайны; das Geheimnis – тайна; geheim – тайный; der Zug – черта; ziehen – тянуть; проводить /черту/).«
»Gndigster Herr und Gebieter«, antwortete dieser, »an der groen Moschee wohnt ein Mann, er heit Selim, der Gelehrte, der versteht alle Sprachen, lass ihn kommen, vielleicht kennt er diese geheimnisvollen Zge.«
Der Gelehrte Selim war bald herbeigeholt (ученый Селим был вскоре приведен; herbeiholen — приводить; вызывать; herbei – сюда). »Selim«, sprach zu ihm der Kalif (сказал ему калиф; sprechen – говорить), »Selim, man sagt, du seiest sehr gelehrt (говорят, /что/ ты очень образованный); guck einmal ein wenig in diese Schrift (взгляни-ка: «взгляни один раз» немного на эту запись), ob du sie lesen kannst (можешь ли ты ее прочитать); kannst du sie lesen, so bekommst du ein neues Festkleid von mir (если можешь прочитать, тогда получишь новое праздничное платье от меня; das Fest – праздник), kannst du es nicht, so bekommst du zwlf Backenstreiche (если ты этого не можешь, то получишь двенадцать пощечин; der Backenstreich; der Backen – щека, der Streich – удар) und fnfundzwanzig auf die Fusohlen (и двадцать пять /ударов/ по подошвам ног; die Fusohle; der Fu – нога /ступня/; die Sohle – подошва, след), weil man dich dann umsonst Selim, den Gelehrten, nennt (потому что тебя тогда напрасно называют Селим-ученым).«
Der Gelehrte Selim war bald herbeigeholt. »Selim«, sprach zu ihm der Kalif, »Selim, man sagt, du seiest sehr gelehrt; guck einmal ein wenig in diese Schrift, ob du sie lesen kannst; kannst du sie lesen, so bekommst du ein neues Festkleid von mir, kannst du es nicht, so bekommst du zwlf Backenstreiche und fnfundzwanzig auf die Fusohlen, weil man dich dann umsonst Selim, den Gelehrten, nennt.«
Selim verneigte sich und sprach (Селим поклонился и проговорил): »Dein Wille geschehe, o Herr! (твоя воля да случится, о господин)« Lange betrachtete er die Schrift (долго рассматривал он запись), pltzlich aber rief er aus (но вдруг воскликнул; ausrufen – восклицать; rufen – звать; кричать): »Das ist Lateinisch, o Herr (это по-латински, о господин), oder ich lass mich hngen (я позволю себя повесить).« »Sag, was drinsteht«, befahl der Kalif (скажи, что там написано: «стоит внутри», – приказал калиф; drin = darin – там внутри; befehlen), »wenn es Lateinisch ist (если это по-латински).«
Selim verneigte sich und sprach: »Dein Wille geschehe, o Herr!« Lange betrachtete er die Schrift, pltzlich aber rief er aus: »Das ist Lateinisch, o Herr, oder ich lass mich hngen.« »Sag, was drinsteht«, befahl der Kalif, »wenn es Lateinisch ist.«
Selim fing an zu bersetzen (начал переводить; anfangen – начинать; fangen — ловить, поймать): »Mensch, der du dieses findest (человек, ты, который это найдешь), preise Allah fr seine Gnade (восхваляй Аллаха за его милость). Wer von dem Pulver in dieser Dose schnupft (понюхает порошка из этой коробочки; das Pulver – порошок) und dazu spricht: mutabor (и при этом: «к этому» скажет мутабор /лат.: изменюсь, буду превращен; mutare – менять, изменяться/), der kann sich in jedes Tier verwandeln und versteht auch die Sprache der Tiere (тот сможет превращаться в любое животное и также будет понимать язык животных; sich verwandeln – превращаться).
Selim fing an zu bersetzen: »Mensch, der du dieses findest, preise Allah fr seine Gnade. Wer von dem Pulver in dieser Dose schnupft und dazu spricht: mutabor, der kann sich in jedes Tier verwandeln und versteht auch die Sprache der Tiere.
Will er wieder in seine menschliche Gestalt zurckkehren (пожелай он снова в свой человеческий вид вернуться; die Gestalt – форма, образ, облик), so neige er sich dreimal gen den Osten (пусть тогда поклонится он три раза на восток; sich neigen – склоняться, кланяться; gen = gegen – по направлению) und spreche jenes Wort (и скажет то слово; dieses – это; jenes – то); aber hte dich (но остерегайся; sich hten – остерегаться; die Hut – охрана, защита), wenn du verwandelt bist (когда ты будешь превращен), dass du nicht lachest (чтобы не засмеяться), sonst verschwindet das Zauberwort gnzlich aus deinem Gedchtnis (иначе исчезнет волшебное слово совершенно из твоей памяти; der Zauber – колдовство, волшебство; das Gedchtnis – память), und du bleibst ein Tier (и ты останешься животным).«
Will er wieder in seine menschliche Gestalt zurckkehren, so neige er sich dreimal gen Osten und spreche jenes Wort; aber hte dich, wenn du verwandelt bist, dass du nicht lachest, sonst verschwindet das Zauberwort gnzlich aus deinem Gedchtnis, und du bleibst ein Tier.«
Als Selim, der Gelehrte, also gelesen hatte (когда Селим-ученый таким образом прочитал; lesen), war der Kalif ber die Maen vergnt (калиф был чрезмерно доволен; das Ma, die Mae — мера). Er lie den Gelehrten schwren (он велел ученому: «побудил ученого» поклясться), niemandem etwas von dem Geheimnis zu sagen (никому что-либо = ничего о тайне не говорить; das Geheimnis), schenkte ihm ein schnes Kleid (подарил ему прекрасное платье/одеяние) und entlie ihn (и отпустил его; entlassen).
Als Selim, der Gelehrte, also gelesen hatte, war der Kalif ber die Maen vergngt. Er lie den Gelehrten schwren, niemandem etwas von dem Geheimnis zu sagen, schenkte ihm ein schnes Kleid und entlie ihn.
Zu seinem Growesir aber sagte er (своему же великому визирю он сказал): »Das hei’ ich gut einkaufen, Mansor (это я называю хорошо = удачно купить, Мансур)! Wie freue ich mich, bis ich ein Tier bin (как я радуюсь, пока буду зверем = предчувствуя превращение в зверя). Morgen frh kommst du zu mir (завтра утром ты придешь ко мне); wir gehen dann miteinander aufs Feld (мы пойдем потом вместе /друг с другом/ в поле: «на поле»), schnupfen etwas Weniges aus meiner Dose und belauschen dann (понюхаем самую малость из моей коробочки и подслушаем потом), was in der Luft und im Wasser, im Wald und Feld gesprochen wird (что в воздухе и в воде, в лесу и поле говорится; das Wasser; der Wald)!«
Zu seinem Growesir aber sagte er: »Das hei’ ich gut einkaufen, Mansor! Wie freue ich mich, bis ich ein Tier bin. Morgen frh kommst du zu mir; wir gehen dann miteinander aufs Feld, schnupfen etwas Weniges aus meiner Dose und belauschen dann, was in der Luft und im Wasser, im Wald und Feld gesprochen wird!«
Kaum hatte am anderen Morgen der Kalif Chasid gefrhstckt und sich angekleidet (едва на следующее утро калиф Хасид позавтракал и оделся; sich ankleiden – одеваться), als schon der Growesir erschien (как = когда уже явился великий визирь; erscheinen – /по/являться), ihn, wie er befohlen, auf dem Spaziergang zu begleiten (/чтобы/ его /калифа/, как он приказал, на прогулке сопровождать; befehlen – приказывать; der Spaziergang – прогулка; spazieren gehen – ходить гулять). Der Kalif steckte die Dose mit dem Zauberpulver in den Grtel (калиф вставил/засунул коробочку с волшебным порошком за пояс: «в пояс»), und nachdem er seinem Gefolge befohlen, zurckzubleiben (и после того, как он приказал своей свите остаться; das Gefolge – сопровождающие, свита; jemandem folgen – следовать за кем-либо: «кому-либо»), machte er sich mit dem Growesir ganz allein auf den Weg (отправился он в путь совсем один со своим великим визирем; sich auf den Weg machen – отправиться в путь).
Kaum hatte am anderen Morgen der Kalif Chasid gefrhstckt und sich angekleidet, als schon der Growesir erschien, ihn, wie er befohlen, auf dem Spaziergang zu begleiten. Der Kalif steckte die Dose mit dem Zauberpulver in den Grtel, und nachdem er seinem Gefolge befohlen, zurckzubleiben, machte er sich mit dem Growesir ganz allein auf den Weg.
Sie gingen zuerst durch die weiten Grten des Kalifen (они шли сначала через обширные сады калифа; gehen – идти), sphten aber vergebens nach etwas Lebendigem (высматривали, но напрасно, что-нибудь живое; das Lebendige – живое; lebendig – живой; leben – жить), um ihr Kunststck zu probieren (чтобы попробовать их фокус; das Kunststck – фокус; die Kunst – умение; искусство; das Stck – штука). Der Wesir schlug endlich vor, weiter hinaus an einen Teich zu gehen (визирь предложил наконец пройти еще дальше, к одному пруду; vorschlagen – предлагать; schlagen – бить; weiter hinaus – дальше наружу = дальше на местности; hinaus – наружу: «туда-из»), wo er schon oft viele Tiere, namentlich Strche, gesehen habe (где он уже часто видел много животных, а именно аистов; sehen; der Storch), die durch ihr gravittisches Wesen und ihr Geklapper immer seine Aufmerksamkeit erregt hatten (которые своим важным поведением и щелканьем всегда привлекали: «возбуждали» его внимание; durch – через; das Wesen – существо; нрав, характер; поведение; klappern – громыхать; стучать; щелкать /зубами, клювом/; erregen – возбуждать; regen – шевелить).
Sie gingen zuerst durch die weiten Grten des Kalifen, sphten aber vergebens nach etwas Lebendigem, um ihr Kunststck zu probieren. Der Wesir schlug endlich vor, weiter hinaus an einen Teich zu gehen, wo er schon oft viele Tiere, namentlich Strche, gesehen habe, die durch ihr gravittisches Wesen und ihr Geklapper immer seine Aufmerksamkeit erregt hatten.
Der Kalif billigte den Vorschlag seines Wesirs (калиф одобрил предложение своего визиря) und ging mit ihm dem Teich zu (и направился с ним к пруду; zugehen – идти, направляться /к чему-либо/; der Teich). Als sie dort angekommen waren (когда они туда пришли), sahen sie einen Storch ernsthaft auf und ab gehen (они увидели аиста серьезно взад и вперед ходить = как взад и вперед с серьезным видом расхаживал аист; auf und ab – вверх и вниз; взад и вперед), Frsche suchend (разыскивая лягушек; der Frosch; suchen – искать) und hier und da etwas vor sich hinklappernd (и от случая к случаю немного пощелкивающего /клювом/ себе под нос; vor sich hin – себе под нос: «перед собой»). Zugleich sahen sie auch weit oben in der Luft einen anderen Storch dieser Gegend zuschweben (одновременно они увидели далеко наверху в воздухе другого аиста, парящего по направлению к этой местности; die Gegend – местность, край; schweben – парить, висеть в воздухе).
Der Kalif billigte den Vorschlag seines Wesirs und ging mit ihm dem Teich zu. Als sie dort angekommen waren, sahen sie einen Storch ernsthaft auf und ab gehen, Frsche suchend und hier und da etwas vor sich hinklappernd. Zugleich sahen sie auch weit oben in der Luft einen anderen Storch dieser Gegend zuschweben.
»Ich wette meinen Bart (держу пари: «ставлю под заклад мою бороду»; wetten – держать пари; биться об заклад), gndigster Herr (милостивейший господин; die Gnade – милость; gndig – милостивый)«, sagte er Growesir (сказал великий визирь), »wenn nicht diese zwei Langfler ein schnes Gesprch miteinander fhren werden (если эти два длинноногих не собираются вести друг с другом хороший разговор; lang – длинный, der Fu – нога). Wie wre es, wenn wir Strche wrden (как бы это было = как насчет того, если бы мы стали аистами; war – было; wre – было бы; wurden – стали; wrden – стали бы)?«
»Ich wette meinen Bart, gndigster Herr«, sagte er Growesir, »wenn nicht diese zwei Langfler ein schnes Gesprch miteinander fhren werden. Wie wre es, wenn wir Strche wrden?«
»Wohl gesprochen (хорошо сказано)!« antwortete der Kalif (ответил калиф). »Aber vorher wollen wir noch einmal betrachten (но прежде давай-ка еще раз рассмотрим: «хотим мы рассмотреть»; betrachten – созерцать), wie man wieder Mensch wird (как снова стать: «становишься» человеком). – Richtig (правильно)! Dreimal gen Osten geneigt und mutabor gesagt, so bin ich wieder Kalif und du Wesir /strong>(/стоит/ трижды поклониться в сторону востока и сказать mutabor, как я снова буду калифом, а ты – визирем). Aber nur um Himmels willen nicht gelacht, sonst sind wir verloren (но, ради Бога, не смеяться, иначе мы пропали; um Himmels willen! – ради Бога!)!«
»Wohl gesprochen!« antwortete der Kalif. »Aber vorher wollen wir noch einmal betrachten, wie man wieder Mensch wird. – Richtig! Dreimal gen Osten geneigt und mutabor gesagt, so bin ich wieder Kalif und du Wesir. Aber nur um Himmels willen nicht gelacht, sonst sind wir verloren!«
Whrend der Kalif also sprach (в то время как калиф так говорил), sah er den anderen Storch ber ihrem Haupte schweben und langsam sich zur Erde lassen (он увидел, как другой = второй аист пролетел над их головами: «над их головой» и медленно опустился на землю; das Haupt, die Hupter – голова, глава). Schnell zog er die Dose aus dem Grtel (быстро вытащил он коробочку из пояса); ausziehen – вынимать, вытаскивать; ziehen – тянуть), nahm eine gute Prise (взял хорошую = немаленькую понюшку; nehmen – брать), bot sie dem Growesir dar, der gleichfalls schnupfte, und beide riefen: mutabor! (протянул ее /коробочку/ великому визирю, который тоже понюхал, и оба крикнули: mutabor!; darbieten – предлагать, протягивать; bieten – предлагать; rufen)
Whrend der Kalif also sprach, sah er den anderen Storch ber ihrem Haupte schweben und langsam sich zur Erde lassen. Schnell zog er die Dose aus dem Grtel, nahm eine gute Prise, bot sie dem Growesir dar, der gleichfalls schnupfte, und beide riefen: mutabor!
Da schrumpften ihre Beine ein und wurden dnn und rot (тут их ноги стянулись и стали тонкими и красными; einschrumpfen – сморщиваться, уменьшаться в размере; das Bein), die schnen gelben Pantoffeln des Kalifen und seines Begleiters (красивые желтые туфли калифа и его спутника/сопровождающего; der Pantffel – туфля; башмак; begleiten – сопровождать) wurden unfrmliche Storchfe (стали бесформенными аистиными лапами), die Arme wurden zu Flgeln (руки превратились в крылья; zu etwas werden – становиться чем-либо, превращаться во что-либо; der Arm; der Flgel), der Hals fuhr aus den Achseln (шея «выехала» из плеч = удлинилась; die Achsel – плечо) und ward eine Elle lang (и стала длиной в локоть; ward = wurde), der Bart war verschwunden (борода исчезла; verschwinden – пропадать, исчезать), und den Krper bedeckten weiche Federn (а тело покрыли мягкие перья; die Feder – перо).
Da schrumpften ihre Beine ein und wurden dnn und rot, die schnen gelben Pantoffeln des Kalifen und seines Begleiters wurden unfrmliche Storchfe, die Arme wurden zu Flgeln, der Hals fuhr aus den Achseln und ward eine Elle lang, der Bart war verschwunden, und den Krper bedeckten weiche Federn.
»Ihr habt einen hbschen Schnabel, Herr Growesir (у вас прелестный клюв, господин великий визирь; hbsch – красивый, прелестный, милый)«, sprach nach langem Erstaunen der Kalif (проговорил калиф после долгого удивления; erstaunen – удивлять/ся/; изумлять/ся/; das Erstaunen – удивление). »Beim Bart des Propheten (/клянусь/ бородой пророка; der Propht), so etwas habe ich in meinem Leben nicht gesehen (ничего подобного я в своей жизни не видел; so etwas – нечто подобное: «такое нечто»).« »Danke untertnigst (благодарю покорнейше; der Untertan – подданный)«, erwiderte der Growesir, indem er sich bckte (отвечал великий визирь, сгибаясь в поклоне; erwidern – отвечать /репликой на реплику/; indem – тем, что; в то время как /указывает на способ совершения действия либо на одновременное действие/; sich bcken – нагибаться; склоняться), »aber wenn ich es wagen darf (но, если позволите/если простите мою дерзость: «если я могу отважиться»), mchte ich behaupten (я хотел бы заявить), Eure Hoheit sehen als Storch beinahe noch hbscher aus denn als Kalif (Ваше высочество как аист = в качестве аиста выглядит почти еще красивее = чуть ли не красивее, чем в качестве калифа). Aber kommt, wenn es Euch gefllig ist (но идите /со мной/, если это Вам угодно), dass wir unsere Kameraden dort belauschen (чтобы подслушать там наших товарищей; der Kamerd) und erfahren (и испытать: «узнать»), ob wir wirklich Storchisch knnen (можем ли мы действительно понимать язык аистов: «по-аистовски»).«
»Ihr habt einen hbschen Schnabel, Herr Growesir«, sprach nach langem Erstaunen der Kalif. »Beim Bart des Propheten, so etwas habe ich in meinem Leben nicht gesehen.« »Danke untertnigst«, erwiderte der Growesir, indem er sich bckte, »aber wenn ich es wagen darf, mchte ich behaupten, Eure Hoheit sehen als Storch beinahe noch hbscher aus denn als Kalif. Aber kommt, wenn es Euch gefllig ist, dass wir unsere Kameraden dort belauschen und erfahren, ob wir wirklich Storchisch knnen.«
Indem war der andere Storch auf der Erde angekommen (тем временем второй аист сел: «прибыл» на землю); er putzte sich mit dem Schnabel seine Fe (он почистил себе клювом свои ноги; der Schnabel), legte seine Federn zurecht (сложил свои перья соответствующим образом/привел в порядок свои перья; zurecht – в надлежащем порядке, по правилам, как следует; legen – класть; zurechtlegen – уложить, положить наготове; приготовлять; приводить в порядок; прибирать) und ging auf den ersten Storch zu (и подошел к первому аисту; auf jemanden zugehen – подходить к кому-либо). Die beiden neuen Strche aber beeilten sich, in ihre Nhe zu kommen (а оба новых аиста поторопились подойти к ним поближе: «прийти в их близость»; die Nhe – близость), und vernahmen zu ihrem Erstaunen folgendes Gesprch (и услышали, к своему удивлению, следующий разговор; vernehmen – слышать):
Indem war der andere Storch auf der Erde angekommen; er putzte sich mit dem Schnabel seine Fe, legte seine Federn zurecht und ging auf den ersten Storch zu. Die beiden neuen Strche aber beeilten sich, in ihre Nhe zu kommen, und vernahmen zu ihrem Erstaunen folgendes Gesprch:
»Guten Morgen, Frau Langbein, so frh schon auf der Wiese (доброе утро, госпожа Длиннонога, так рано уже на лугу)?«
»Schnen Dank, liebe Klapperschnabel (большое спасибо, милая Трещотка: «Щелкающий клюв»)! Ich habe mir nur ein kleines Frhstck geholt (я только/всего лишь достала себе маленький завтрак). Ist Euch vielleicht ein Viertelchen Eidechs gefllig oder ein Froschschenkelein (вам, может быть, четвертушку ящерицы или лягушачью ножку; der Frosch – лягушка, das Schenklein – бедрышко, ножка; der Schenkel – бедро)?«
»Danke gehorsamst (благодарю покорнейше; gehorsam – послушный); habe heute gar keinen Appetit (сегодня у меня нет никакого аппетита). Ich komme auch wegen etwas ganz anderem auf die Wiese (я к тому же ради кое-чего совсем другого пришла на луг). Ich soll heute vor den Gsten meines Vaters tanzen (я должна сегодня танцевать перед гостями моего отца; der Gast, die Gste), und da will ich mic im stillen ein wenig ben (и тут я хочу тайком немного поупражняться; still – тихо; im stillen – тайком; da – тут; в этой ситуации).«
»Guten Morgen, Frau Langbein, so frh schon auf der Wiese?«
»Schnen Dank, liebe Klapperschnabel! Ich habe mir nur ein kleines Frhstck geholt. Ist Euch vielleicht ein Viertelchen Eidechs gefllig oder ein Froschschenkelein?«
»Danke gehorsamst; habe heute gar keinen Appetit. Ich komme auch wegen etwas ganz anderem auf die Wiese. Ich soll heute vor den Gsten meines Vaters tanzen, und da will ich mich im stillen ein wenig ben.«
Zugleich schritt die junge Strchin in wunderlichen Bewegungen durch das Feld (одновременно юная аистиха шагала = выступала в удивительных движениях по полю; schreiten – шагать, ступать; die Bewegung – движение; sich bewegen – двигаться). Der Kalif und Mansor sahen ihr verwundert nach (калиф и Мансур смотрели изумленно ей вслед; verwundern – изумлять, удивлять; das Wunder – чудо; jemandem nachsehen – смотреть кому-либо вслед); als sie aber in malerischer Stellung auf einem Fu stand (но когда она в живописной позе стала на одной ноге; stehen – стоять) und mit den Flgeln anmutig dazu wedelte (к тому же обмахивалась грациозно крыльями; wedeln – обмахиваться; der Wedel – опахало), da konnten sich die beiden nicht mehr halten (тут оба не смогли больше сдержаться; halten – держать); ein unaufhaltsames Gelchter brach aus ihren Schnbeln hervor (и безудержный смех вырвался наружу из их клювов; brechen – ломать; hervorbrechen – вырываться; hervor – наружу: «сюда-перед»; der Schnabel, die Schnbel), von dem sie sich erst nach langer Zeit erholten (от которого они только через долгое время оправились /пришли в себя/; sich erholen – приходить в себя, оправляться; отдыхать).
Zugleich schritt die junge Strchin in wunderlichen Bewegungen durch das Feld. Der Kalif und Mansor sahen ihr verwundert nach; als sie aber in malerischer Stellung auf einem Fu stand und mit den Flgeln anmutig dazu wedelte, da konnten sich die beiden nicht mehr halten; ein unaufhaltsames Gelchter brach aus ihren Schnbeln hervor, von dem sie sich erst nach langer Zeit erholten.
Der Kalif fasste sich zuerst wieder (калиф первый снова успокоился; fassen – хватать, схватить; sich fassen – успокоиться, собраться с мыслями, взять себя в руки): »Das war einmal ein Spa (ну и было же это шутка/веселье; der Spa)«, rief er (воскликнул он; rufen – кричать), »der nicht mit Gold zu bezahlen ist (которое золотом не оплатить; das Gold); schade (жаль), dass die Tiere durch unser Gelchter sich haben verscheuchen lassen (что животные дали себя спугнуть; verscheuchen — спугнуть), sonst htten sie gewiss auch noch gesungen (иначе они непременно еще и запели бы; singen – петь)!«
Der Kalif fasste sich zuerst wieder: »Das war einmal ein Spa«, rief er, »der nicht mit Gold zu bezahlen ist; schade, dass die Tiere durch unser Gelchter sich haben verscheuchen lassen, sonst htten sie gewiss auch noch gesungen!«
Aber jetzt fiel es dem Growesir ein (но тут: «теперь» великому визирю пришло на ум: einfallen – прийти на ум: «запасть внутрь»; fallen – падать), dass das Lachen whrend der Verwandlung verboten war (что смех во время превращения был запрещен; verbieten – запрещать; verwandeln – превращать). Er teilte seine Angst deswegen dem Kalifen mit (он сообщил поэтому о своем страхе калифу; mitteilen – сообщать). »Potz Mekka und Medina (черт возьми, Мекка и Медина; potz potz/potztausend Blitz!, potz/potztausend Wetter! – черт возьми!)! Das wre ein schlechter Spa, wenn ich ein Storch bleiben msste (это была бы плохая шутка, если я должен был бы остаться аистом)! Besinne dich doch auf das dumme Wort (припомни-ка это дурацкое слово; sich auf etwas besinnen; der Sinn – смысл; понимание), ich bring’ es nicht heraus (я это не произнесу; herausbringen).«
»Dreimal gen Osten mssen wir uns bcken und dazu sprechen (трижды в сторону востока должны мы поклониться и при этом: «к этому» проговорить): Mu – Mu – Mu – «
Aber jetzt fiel es dem Growesir ein, dass das Lachen whrend der Verwandlung verboten war. Er teilte seine Angst deswegen dem Kalifen mit. »Potz Mekka und Medina! Das wre ein schlechter Spa, wenn ich ein Storch bleiben msste! Besinne dich doch auf das dumme Wort, ich bring’ es nicht heraus.«
»Dreimal gen Osten mssen wir uns bcken und dazu sprechen: Mu – Mu – Mu – «
Sie stellten sich gegen Osten und bckten sich in einem fort (они встали лицом к востоку и непрерывно кланялись; in einem fort – непрерывно, без устали: «в одном дальше»), dass ihre Schnbel beinahe die Erde berhrten (так что их клювы почти касались земли); aber, o Jammer (но, о горе: der Jammer – горе, несчастье)! Das Zauberwort war ihnen entfallen (это волшебное слово было ими забыто/выскочило у них из головы; jemandem entfallen – выпадать у кого-либо; выскальзывать /из рук/; выпасть из памяти), und so oft sich auch der Kalif bckte, so sehnlich auch sein Wesir Mu – Mu dazu rief, jede Erinnerung daran war verschwunden (и как часто ни кланялся калиф, как страстно к тому же визирь ни кричал му – му, всякое воспоминание о нем исчезло; sich nach etwas sehnen – страстно желать чего-либо, стремиться к чему-либо; sich an etwas erinnern – вспоминать что-либо), und der arme Chasid und sein Wesir waren und blieben Strche (и бедный Хасид и его визирь были и оставались аистами: bleiben).
Sie stellten sich gegen Osten und bckten sich in einem fort, dass ihre Schnbel beinahe die Erde berhrten; aber, o Jammer! Das Zauberwort war ihnen entfallen, und so oft sich auch der Kalif bckte, so sehnlich auch sein Wesir mu – mu dazu rief, jede Erinnerung daran war verschwunden, und der arme Chasid und sein Wesir waren und blieben Strche.
Traurig wandelten die Verzauberten durch die Felder (печально брели заколдованные через поля; der/die/ Verzauberte – заколдованный/ая/; verzaubern – заколдовать; zaubern – колдовать; der Zauber – колдовство; wandeln – ходить, бродить), sie wussten gar nicht (они вовсе не знали; wissen – знать), was sie in ihrem Elend anfangen sollten (с чего они должны начать = за что взяться/что делать в своей беде; das Elend – беда; anfangen – начинать; fangen – ловить, поймать). Aus ihrer Storchenhaut konnten sie nicht heraus (выйти из своей аистиной кожи = освободиться от… они не смогли; herausknnen — быть в состоянии выйти/выбраться; heraus – наружу: «сюда-из»; die Haut — кожа), in die Stadt zurck konnten sie auch nicht, um sich zu erkennen zu geben (вернуться в город, чтобы их узнали, они тоже не могли; zurck – назад; sich zu erkennen geben – дать узнать себя; erkennen – узнавать, опознавать; geben – давать); denn wer htte einem Storch geglaubt, dass er der Kalif sei (потому что кто поверил бы аисту, что он – калиф; glauben – верить; er ist – он есть; er sei – /что/ он есть /для передачи косвенной речи/), un wenn man es auch geglaubt htte (и если даже поверил бы), wrden die Einwohner von Bagdad einen Storch zum Kalif gewollt haben (захотели бы жители Багдада аиста в калифы; der Einwohner – житель; wohnen – жить)?
Traurig wandelten die Verzauberten durch die Felder, sie wussten gar nicht, was sie in ihrem Elend anfangen sollten. Aus ihrer Storchenhaut konnten sie nicht heraus, in die Stadt zurck konnten sie auch nicht, um sich zu erkennen zu geben; denn wer htte einem Storch geglaubt, dass er der Kalif sei, und wenn man es auch geglaubt htte, wrden die Einwohner von Bagdad einen Storch zum Kalif gewollt haben?
So schlichen sie mehrere Tage umher und ernhrten sich kmmerlich von Feldfrchten (так шли, прячась: «крались» они несколько дней и питались скудно полевыми плодами; schleichen-schlich-geschlichen – красться; umher – вокруг; sich ernhren – питаться; der Kummer – горе; заботы; die Frucht, die Frchte – плод; фрукт), die sie aber wegen ihrer langen Schnbel nicht gut verspeisen konnten (которые они из-за своих длинных клювов не могли хорошо есть = которые им было неудобно есть; verspeisen – съедать; speisen – есть, кушать; питаться; die Speise – пища). Auf Eidechsen und Frsche hatten sie brigens keinen Appetit (на ящериц и лягушек у них, впрочем, не было аппетита; die Eidechse; der Frosch), denn sie befrchteten, mit solchen Leckerbissen sich den Magen zu verderben (так как они опасались испортить себе желудки такими лакомствами; befrchten – опасаться; die Furcht – страх; der Leckerbissen – лакомый кусок, лакомство, изысканное блюдо: «лакомый кусок»; verderben – испортить). Ihr einziges Vergngen in dieser traurigen Lage war, dass sie fliegen konnten (их единственным удовольствием в этом печальном положении было то, что они могли летать; das Vergngen – удовольствие; vergngen – развлекать, забавлять; fliegen – летать), und so flogen sie oft auf die Dcher von Bagdad (поэтому они часто прилетали на крыши Багдада; das Dach), um zu sehen, was darin vorging (чтобы посмотреть, что там происходило; darin – внутри этого, там внутри, в нем; vorgehen – происходить).
So schlichen sie mehrere Tage umher und ernhrten sich kmmerlich von Feldfrchten, die sie aber wegen ihrer langen Schnbel nicht gut verspeisen konnten. Auf Eidechsen und Frsche hatten sie brigens keinen Appetit, denn sie befrchteten, mit solchen Leckerbissen sich den Magen zu verderben. Ihr einziges Vergngen in dieser traurigen Lage war, dass sie fliegen konnten, und so flogen sie oft auf die Dcher von Bagdad, um zu sehen, was darin vorging.
In den ersten Tagen bemerkten sie groe Unruhe und Trauer in den Straen (в первые дни замечали они большое беспокойство и печаль; die Unruhe; die Ruhe – спокойствие, покой; die Trauer – печаль, скорбь); aber ungefhr am vierten Tag nach ihrer Verzauberung saen sie auf dem Palast des Kalifen (но примерно на четвертый день после их превращения сидели они на дворце калифа; ungefhr – примерно; die Verzauberung – колдовство; sitzen – сидеть), da sahen sie unten in der Strae einen prchtigen Aufzug (тут увидели внизу на улице роскошное шествие; sehen – видеть); Trommeln und Pfeifen ertnten (звучали барабаны и дудки; ertnen – раздаваться, звучать; der Ton, die Tne – звук; die Trommel; die Pfeife), ein Mann in einem goldbestickten Scharlachmantel sa auf einem geschmckten Pferd (мужчина/человек в вышитом золотом пурпурном халате сидел на разукрашенном коне; scharlach – ярко-красный, пурпурный, der Mantel – пальто; плащ; schmcken – украшать, наряжать; das Pferd – лошадь), umgeben von glnzenden Dienern (окруженный блистательными слугами; glnzen – блестеть, блистать; der Glanz – блеск, сияние; der Diener – слуга; dienen – служить), halb Bagdad sprang ihm nach (пол-Багдада бежало вприпрыжку вслед за ним; jemandem nachspringen – прыгать вслед за кем-либо; springen – прыгать), und alle schrien: »Heil Mizra, dem Herrscher von Bagdad! (и все кричали: Да здравствует Мицра, властелин Багдада; das Heil – благо, благополучие; спасение; счастье; /приветствие, пожелание/ Heil dir! – /уст./ привет тебе!)«
In den ersten Tagen bemerkten sie groe Unruhe und Trauer in den Straen; aber ungefhr am vierten Tag nach ihrer Verzauberung saen sie auf dem Palast des Kalifen, da sahen sie unten in der Strae einen prchtigen Aufzug; Trommeln und Pfeifen ertnten, ein Mann in einem goldbestickten Scharlachmantel sa auf einem geschmckten Pferd, umgeben von glnzenden Dienern, halb Bagdad sprang ihm nach, und alle schrien: »Heil Mizra, dem Herrscher von Bagdad! «
Da sahen die beiden Strche auf dem Dache des Palastes einander an (тут оба аиста на крыше дворца посмотрели друг на друга; jemanden ansehen – /по/смотреть на кого-либо), und der Kalif Chasid sprach (и калиф Хасид сказал): »Ahnst du jetzt, warum ich verzaubert bin, Growesir (догадываешься ты сейчас, почему я заколдован, великий визирь; ahnen – предчувствовать; догадываться)? Dieser Mizra ist der Sohn meines Todfeindes, des mchtigen Zauberers Kaschnur (этот Мицра – сын моего смертельного врага, могущественного колдуна Кашнура; der Tod – смерть, der Feind – враг, неприятель; mchtig – могущественный; die Macht – сила, мощь, власть), der mir in einer bsen Stunde Rache schwur (который мне в один недобрый час поклялся отомстить; Rache schwren – клясться отомстить; die Rache – месть; schwren – клясться). Aber noch gebe ich die Hoffnung nicht auf (но я еще не оставляю надежду; die Hoffnung aufgeben – оставить /потерять/ надежду) – Komm mit mir, du treuer Gefhrte meines Elends (иди со мной, ты, верный сопутник моей беды = верный товарищ мой в беде), wir wollen zum Grabe des Propheten wandern (мы отправимся к могиле пророка; wir wollen wandern – давай пропутешествуем, проследуем), vielleicht, dass an heiliger Sttte der Zauber gelst wird (возможно, что у святого места колдовство будет снято; die Sttte – место; lsen – освобождать, разрешать /от уз/).«
Sie erhoben sich vom Dach des Palastes (они поднялись с крыши дворца; sich erheben – подниматься; heben – поднимать) und flogen der Gegend von Medina zu (и полетели по направлению к Медине: «к местности Медины»; die Gegend – местность; zufliegen – лететь /по направлению к чему-либо/).
Da sahen die beiden Strche auf dem Dache des Palastes einander an, und der Kalif Chasid sprach: »Ahnst du jetzt, warum ich verzaubert bin, Growesir? Dieser Mizra ist der Sohn meines Todfeindes, des mchtigen Zauberers Kaschnur, der mir in einer bsen Stunde Rache schwur. Aber noch gebe ich die Hoffnung nicht auf – Komm mit mir, du treuer Gefhrte meines Elends, wir wollen zum Grabe des Propheten wandern, vielleicht, dass an heiliger Sttte der Zauber gelst wird.«
Sie erhoben sich vom Dach des Palastes und flogen der Gegend von Medina zu.
Mit dem Fliegen wollte es aber nicht gar gut gehen (с полетом однако не совсем хорошо шло /ладилось/); denn die beiden Strche hatten noch wenig bung (так как оба аиста имели еще мало навыка; die bung – практика, упражнение, навык; ben – упражнять). »O Herr«, chzte nach ein paar Stunden der Growesir (о господин, простонал через несколько часов великий визирь; chzen – охаь, стонать), »ich halte es mit Eurer Erlaubnis nicht mehr lange aus (я этого, с вашего позволения, больше не выдержу; die Erlaubnis – разрешение, позволение; erlauben – позволять; aushalten – выдерживать; halten – держать); Ihr fliegt gar zu schnell (вы летите слишком быстро)! Auch ist es schon Abend (да и вечер уже), und wir tten wohl, ein Unterkommen fr die Nacht zu suchen (и мы хорошо сделали бы, если бы поискали пристанище на ночь; tun – делать, совершать; wir taten – мы делали; wir tten – мы сделали бы; das Unterkommen – пристанище; unterkommen – устраиваться, находить приют).«
Mit dem Fliegen wollte es aber nicht gar gut gehen; denn die beiden Strche hatten noch wenig bung. »O Herr«, chzte nach ein paar Stunden der Growesir, »ich halte es mit Eurer Erlaubnis nicht mehr lange aus; Ihr fliegt gar zu schnell! Auch ist es schon Abend, und wir tten wohl, ein Unterkommen fr die Nacht zu suchen.«
Chasid gab der Bitte seines Dieners Gehr (Хасид прислушался: «предоставил слух» к просьбе своего слуги; das Gehr – слух; jemandem Gehr schenken/geben – /благосклонно/ выслушать кого-либо; schenken – дарить; geben – давать); und da er unten im Tale eine Ruine erblickte (и поскольку он увидел внизу в долине развалины; da – поскольку; das Tal; die Rune; erblicken – увидеть, усмотреть; blicken – взглянуть), die ein Obdach zu gewhren schien (которые имели вид пригодных для пристанища: «которые казались предоставлять пристанище»; das Obdach – пристанище; das Dach – крыша; gewren – предоставлять, давать; scheinen – казаться, иметь вид), so flogen sie dahin (они полетели туда). Der Ort, wo sie sich fr diese Nacht niedergelassen hatten (место, где они опустились на эту ночь: «для этой ночи»; sich niederlassen – опускаться, устраиваться), schien ehemals ein Schloss gewesen zu sein (видимо, было прежде замком: «казалось прежде быть замком»; das Schloss). Schne Sulen ragten unter den Trmmern hervor (прекрасные колонны высились/возвышались среди развалин; hervorragen – выситься; выделяться; die Trmmer – обломки, развалины), mehrere Gemcher, die noch ziemlich erhalten waren (несколько покоев, которые еще несколько сохранились: «были сохранены»; das Gemach – покой, комната; ziemlich – порядочно; довольно; erhalten – сохранять), zeugten von der ehemaligen Pracht des Hauses (свидетельствовали о бывшем великолепии дома; von etwas zeugen – свидетельствовать о чем-либо; die Pracht – великолепие, роскошь).
Chasid gab der Bitte seines Dieners Gehr; und da er unten im Tale eine Ruine erblickte, die ein Obdach zu gewhren schien, so flogen sie dahin. Der Ort, wo sie sich fr diese Nacht niedergelassen hatten, schien ehemals ein Schloss gewesen zu sein. Schne Sulen ragten unter den Trmmern hervor, mehrere Gemcher, die noch ziemlich erhalten waren, zeugten von der ehemaligen Pracht des Hauses.
Chasid und sein Begleiter gingen durch die Gnge umher (Хасид и его спутник бродили по коридорам /проходам/; der Gang – проход, коридор; umhergehen – бродить; umher – вокруг), um sich ein trockenes Pltzchen zu suchen (чтобы поискать себе сухое местечко; der Platz – место; das Pltzchen – местечко); pltzlich blieb der Storch Mansor stehen (вдруг аист Мансур остановился; stehen bleiben – останавливаться: «оставаться стоять»). »Herr und Gebieter (господин и повелитель; gebieten – повелевать)«, flsterte er leise (тихо прошептал он; flstern – шептать), »wenn es nur nicht tricht fr einen Growesir, noch mehr aber fr einen Storch wre, sich vor Gespenstern zu frchten (если это было бы только не глупо для визиря, а тем более для аиста, бояться привидений; tricht – глупо; der Tor – глупец; das Gespenst, die Gespenster – привидение; sich vor etwas, jemandem frchten – бояться чего-либо, кого-либо)! Mir ist ganz unheimlich zumute (мне совсем жутко; unheimlich zumute – жутко на душе); denn hier neben hat es ganz vernehmlich geseufzt und gesthnt (так как здесь рядом /что-то/ совсем отчетливо вздыхало и простонало; seufzen – вздыхать; sthnen – стонать).«
Chasid und sein Begleiter gingen durch die Gnge umher, um sich ein trockenes Pltzchen zu suchen; pltzlich blieb der Storch Mansor stehen. »Herr und Gebieter«, flsterte er leise, »wenn es nur nicht tricht fr einen Growesir, noch mehr aber fr einen Storch wre, sich vor Gespenstern zu frchten! Mir ist ganz unheimlich zumute; denn hier neben hat es ganz vernehmlich geseufzt und gesthnt.«
Der Kalif blieb nun auch stehen und hrte ganz deutlich ein leises Weinen (калиф теперь тоже остановился и услышал совсем отчетливо тихий плач; weinen – плакать), das eher einem Menschen als einem Tiere anzugehren schien (который, казалось, принадлежал скорее человеку, чем животному; angehren – принадлежать). Voll Erwartung wollte er der Gegend zugehen, woher die Klagetne kamen (полный ожидания, хотел он идти в сторону, откуда доносились звуки плача; die Erwartung – ожидание; warten – ждать; erwarten – ожидать; die Gegend – область; die Klage – плач, вопль; der Ton – звук); der Wesir aber packte ihn mit dem Schnabel am Flgel (визирь, однако, схватил его клювом за крыло; packen – хватать, схватывать; der Schnabel; der Flgel) und bat ihn flehentlich sich nicht in neue, unbekannte Gefahren zu strzen (и слезно умолял не устремляться к новым, неизвестным опасностям; bitten – просить; flehentlich – умоляющий; flehen – умолять; sich strzen – ринуться, устремиться; die Gefahr – опасность). Doch vergebens (однако напрасно)!
Der Kalif blieb nun auch stehen und hrte ganz deutlich ein leises Weinen, das eher einem Menschen als einem Tiere anzugehren schien. Voll Erwartung wollte er der Gegend zugehen, woher die Klagetne kamen; der Wesir aber packte ihn mit dem Schnabel am Flgel und bat ihn flehentlich, sich nicht in neue, unbekannte Gefahren zu strzen. Doch vergebens!
Der Kalif, dem auch unter dem Storchenflgel ein tapferes Herz schlug (калиф, у которого и под аистиным крылом билось храброе сердце; tapfer – храбрый, отважный; schlagen-schlug – бить, биться /о сердце/), riss sich mit Verlust einiger Federn los und eilte in einen finsteren Gang (вырвался с потерей нескольких перьев и поспешил в темный проход; reien – рвать, вырывать; sich losreien – вырваться; der Verlust – потеря; verlieren – терять; eilen – спешить, торопиться; finster – темный, мрачный). Bald war er an einer Tr angelangt (вскоре он оказался у двери; anlangen – достигать, доходить), die nur angelehnt schien und woraus er deutliche Seufzer mit ein wenig Geheul vernahm (которая казалась только притворенной и откуда он услышал отчетливые стоны с тихим /небольшим/ плачем; anlehnen – прислонять; притворять; woraus – откуда; der Seufzer – вздох, стон; seufzen – вздыхать; das Geheul – вой; рев, плач; heulen – выть; реветь; vernehmen – /у/слышать, слушать; nehmen-nahm-genommen – брать). Er stie mit dem Schnabel die Tre auf (он толчком распахнул дверь; aufstoen – открывать /толчком/, распахивать; stoen – толкать), blieb aber berrascht auf der Schwelle stehen (но удивленно остановился на пороге; berraschen – заставать врасплох; поражать, удивлять; die Schwelle – порог).>
Der Kalif, dem auch unter dem Storchenflgel ein tapferes Herz schlug, riss sich mit Verlust einiger Federn los und eilte in einen finsteren Gang. Bald war er an einer Tr angelangt, die nur angelehnt schien und woraus er deutliche Seufzer mit ein wenig Geheul vernahm. Er stie mit dem Schnabel die Tre auf, blieb aber berrascht auf der Schwelle stehen.
In dem verfallenen Gemach, das nur durch ein kleines Gitterfenster sprlich erleuchtet war (в пришедшей в упадок комнате, которая была скудно освещена только через маленькое окно с решеткой; verfallen – разрушаться; приходить в упадок; das Gitterfenster – окно с решеткой; das Gitter – решетка; das Fenster – окно; sprlich – скудный; sparen – беречь, экономить; erleuchten – освещать; leuchten – светить), sah er eine groe Nachteule am Boden sitzen (он увидел огромную сову, сидящую на полу; die Nachteule – сова; die Nacht – ночь; die Eule – сова; der Boden – почва; пол). Dicke Trnen rollten ihr aus den groen, runden Augen (крупные слезы катились из ее больших, круглых глаз; dick – толстый, густой; die Trne – слеза; rollen – катиться; das Auge – глаз), und mit heiserer Stimme stie sie ihre Klagen zu dem krummen Schnabel heraus (и хриплым голосом исторгала она свои стоны из скрюченного клюва; die Klage – плач, стенания; krumm – кривой, скрюченный; herausstoen – исторгать: «выталкивать наружу»). Als sie aber den Kalifen und seinen Wesir, der indes auch herbeigeschlichen war, erblickte (когда она, однако, заметила калифа и его визиря, который тем временем тоже сюда прокрался; indes – тем временем, однако; schleichen – красться, подкрадываться), erhob sie ein lautes Freudengeschrei (она подняла громкий радостный крик; die Freude – радость; das Geschrei – крик; schreien – кричать).
In dem verfallenen Gemach, das nur durch ein kleines Gitterfenster sprlich erleuchtet war, sah er eine groe Nachteule am Boden sitzen. Dicke Trnen rollten ihr aus den groen, runden Augen, und mit heiserer Stimme stie sie ihre Klagen zu dem krummen Schnabel heraus. Als sie aber den Kalifen und seinen Wesir, der indes auch herbeigeschlichen war, erblickte, erhob sie ein lautes Freudengeschrei.
Zierlich wischte sie mit dem braungefleckten Flgel die Trnen aus dem Auge (изящно отерла она крылом, покрытым коричневыми пятнами, слезы с глаз: «из глаза»; wischen – вытирать; braun – коричневый, der Fleck – пятно), und zu dem grten Erstaunen der beiden rief sie in gutem menschlichem Arabisch (и, к большому удивлению обоих, крикнула на хорошем человеческом = на чистом/понятном арабском языке; das Erstaunen – удивление; erstaunen – удивлять, изумлять): »Willkommen, ihr Strche (добро пожаловать, аисты: «вы, аисты»)! Ihr seid mir ein gutes Zeichen meiner Errettung (вы являетесь для меня хорошим знаком моего спасения; das Zeichen – знак; die Errettung – спасение; retten – спасать; erretten – спасать, избавлять, освобождать); denn durch Strche werde mir ein groes Glck kommen, ist mir einst prophezeit worden (так как мне когда-то предсказывали: «было предсказано», что через аистов придет ко мне однажды большая удача; einst – когда-то, однажды; das Glck – счастье; prophezien – предсказывать; der Propht – пророк)!«
Zierlich wischte sie mit dem braungefleckten Flgel die Trnen aus dem Auge, und zu dem grten Erstaunen der beiden rief sie in gutem menschlichem Arabisch: »Willkommen, ihr Strche! Ihr seid mir ein gutes Zeichen meiner Errettung; denn durch Strche werde mir ein groes Glck kommen, ist mir einst prophezeit worden!«
Als sich der Kalif von seinem Erstaunen erholt hatte (когда калиф оправился от своего удивления; sich erholen), bckte er sich mit seinem langen Hals (склонился он своей длинной шеей; der Hals), brachte seine dnnen Fe in eine zierliche Stellung (привел = поставил свои тонкие ноги в изящную позицию; bringen – приносить, приводить) und sprach (и молвил): »Nachteule! Deinen Worten nach darf ich glauben (сова! по твоим словам я могу полагать; glauben – верить; полагать), eine Leidensgefhrtin in dir zu sehen (что вижу в тебе подругу по несчастью: «видеть в тебе…»; das Leid – страдание, der/die/ Gefhrt/in/ – товарищ, спутник/спутница/). Aber ach! Deine Hoffnung, dass durch uns deine Rettung kommen werde, ist vergeblich (но ах! твоя надежда, что через нас придет твое спасение, напрасна; hoffen – надеяться). Du wirst unsere Hilflosigkeit selbst erkennen (ты сама убедишься в нашей беспомощности; hilflos – беспомощный; die Hilfe – помощь; erkennen – узнавать, признавать), wenn du unsere Geschichte hrst (если /когда/ услышишь нашу историю).« Die Nachteule bat ihn zu erzhlen (сова попросила его рассказать; bitten), was der Kalif sogleich tat (что калиф тотчас сделал; sogleich – тотчас, немедленно).
Als sich der Kalif von seinem Erstaunen erholt hatte, bckte er sich mit seinem langen Hals, brachte seine dnnen Fe in eine zierliche Stellung und sprach: »Nachteule! Deinen Worten nach darf ich glauben, eine Leidensgefhrtin in dir zu sehen. Aber ach! Deine Hoffnung, dass durch uns deine Rettung kommen werde, ist vergeblich. Du wirst unsere Hilflosigkeit selbst erkennen, wenn du unsere Geschichte hrst.« Die Nachteule bat ihn zu erzhlen, was der Kalif sogleich tat.
Als der Kalif der Eule seine Geschichte vorgetragen hatte (когда калиф изложил сове свою историю; tragen – носить, нести; vortragen – нести впереди: eine Fahne vortragen – идти впереди со знаменем; докладывать, делать доклад; читать лекцию), dankte sie ihm und sagte (она поблагодарила его и сказала; jemandem danken – выражать благодарность кому-либо): »Vernimm auch meine Geschichte und hre (послушай также мою историю и услышь = пойми; vernehmen – /у/слышать, слушать; hren – слышать, слушать), wie ich nicht weniger unglcklich bin als du (как я не менее несчастна, чем ты). Mein Vater ist der Knig von Indien (мой отец – король Индии), ich, seine einzige unglckliche Tochter, heie Lusa (я, его единственная несчастная дочь, зовусь Луза). Jener Zauberer Kaschnur (тот волшебник Кашнур), der euch verzauberte (который вас заколдовал), hat auch mich ins Unglck gestrzt (меня тоже поверг в беду; das Unglck – несчастье; strzen – столкнуть, опрокинуть).
Als der Kalif der Eule seine Geschichte vorgetragen hatte, dankte sie ihm und sagte: »Vernimm auch meine Geschichte und hre, wie ich nicht weniger unglcklich bin als du. Mein Vater ist der Knig von Indien, ich, seine einzige unglckliche Tochter, heie Lusa. Jener Zauberer Kaschnur, der euch verzauberte, hat auch mich ins Unglck gestrzt.
Er kam eines Tages zu meinem Vater (он пришел однажды к моему отцу; eines Tages – однажды: «одним днем») und begehrte mich zur Frau fr seinen Sohn Mizra (и пожелал меня в жены для своего сына Мицры). Mein Vater aber, der ein hitziger Mann ist (мой отец однако, который является вспыльчивым человеком; die Hitze – жар/а/), lie ihn die Treppe hinunterwerfen (велел спустить его с лестницы; hinunterwerfen – сбрасывать, скидывать; hinunter – вниз: «туда-вниз»; werfen – бросать; lassen – пускать; побуждать, вееть).
Er kam eines Tages zu meinem Vater und begehrte mich zur Frau fr seinen Sohn Mizra. Mein Vater aber, der ein hitziger Mann ist, lie ihn die Treppe hinunterwerfen.
Der Elende wusste sich unter einer anderen Gestalt wieder in meine Nhe zu schleichen (подлец сумел под другим видом снова ко мне пробраться: «прокрасться»; der Elende – подлый /человек/, elend – жалкий, подлый, презренный; die Gestalt – образ, вид; die Nhe – близость, соседство), und als ich einst in meinem Garten Erfrischungen zu mir nehmen wollte (и когда я однажды в моем саду хотела перекусить; eine Erfrischung zu sich nehmen – закусить, перекусить; die Erfrischung – освежение, подкрепление; frisch – свежий), brachte er mir, als Sklave verkleidet, einen Trank bei (принес мне он, переодетый в раба: «как раб», напиток; beibringen – приносить с собой), der mich in diese abscheuliche Gestalt verwandelte (который превратил меня в этот отвратительный облик; der Abscheu – отвращение; scheuen – бояться, страшиться). Vor Schrecken ohnmchtig (/когда я была/ от ужаса в обмороке; der Schreck – ужас; ohnmchtig – в обмороке, без сознания, бессильный; die Ohnmacht – слабость, бессилие; беспомощность; обморок, бессознательное состояние; ohne – без; die Macht – власть, сила), brachte er mich hierher (принес он меня сюда) und rief mir mit schrecklicher Stimme in die Ohren (и крикнул мне ужасным голосом в уши; das Ohr):
Der Elende wusste sich unter einer anderen Gestalt wieder in meine Nhe zu schleichen, und als ich einst in meinem Garten Erfrischungen zu mir nehmen wollte, brachte er mir, als Sklave verkleidet, einen Trank bei, der mich in diese abscheuliche Gestalt verwandelte. Vor Schrecken ohnmchtig, brachte er mich hierher und rief mir mit schrecklicher Stimme in die Ohren:
„Da sollst du bleiben, hlich, selbst von den Tieren verachtet, bis an dein Ende (тут ты должна остаться, безобразная, презираемая даже животными, до своего конца; das Tier, die Tiere – зверь, животное; verachten – презирать, пренебрегать; achten – уважать, ценить), oder bis einer aus freiem Willen dich, selbst in dieser schrecklichen Gestalt, zur Gattin begehrt (или пока кто-то по доброй: «свободной» воле тебя, даже в этом ужасном облике, пожелает взять в супруги; der Wille; die Gattin – супруга; der Gatte – супруг; begehren – желать). So rche ich mich an dir und deinem stolzen Vater (так мщу я тебе и твоему надменному отцу; sich an jemandem rchen – отомстить кому-либо).“
„Da sollst du bleiben, hlich, selbst von den Tieren verachtet, bis an dein Ende, oder bis einer aus freiem Willen dich, selbst in dieser schrecklichen Gestalt, zur Gattin begehrt. So rche ich mich an dir und deinem stolzen Vater.“
Seitdem sind viele Monate verflossen (с тех пор истекло много месяцев; verflieen – истекать; flieen – течь). Einsam und traurig lebe ich als Einsiedlerin in diesem Gemuer (одиноко и печально живу я как отшельница/в качестве отшельницы в этих каменных стенах = развалинах; das Gemuer – каменная кладка; каменная стена; /древние/ каменные стены; die Mauer – /каменная, кирпичная/ стена), verabscheut von der Welt (ненавидимая/презираемая миром; verabscheuen – ненавидеть; der Abscheu – отвращение), selbst den Tieren ein Greuel (омерзительная даже животным; der Greuel – отвращение, мерзость); die schne Natur ist vor mir verschlossen (прекрасная природа передо мной закрыта; verschlieen – запирать; schlieen – закрывать, запирать); denn ich bin blind am Tage (так как днем я слепая; blind), und nur, wenn der Mond sein bleiches Licht ber dies Gemuer ausgiet (и только когда луна разливает свой бледный свет над этими развалинами; ausgieen – разливать, заливать; gieen – лить), fllt der verhllende Schleier von meinem Auge (спадает окутывающая пелена с моих глаз: «с моего глаза = зрения»; verhllen – закрывать, покрывать; der Schleier – покрывало, завеса; das Auge).«
Die Eule hatte geendet und wischte sich mit dem Flgel wieder die Augen aus (сова закончила и снова вытерла глаза крылом; enden – кончать, заканчивать; sich die Augen auswischen – протирать глаза, вытирать глаза /слезы/), denn die Erzhlung ihrer Leiden hatte ihr Trnen entlockt (так как рассказ о ее страданиях вызвал у нее слезы; die Erzhlung – рассказ; erzhlen – рассказывать; jemandem Trnen entlocken – вызывать слезы у кого-либо; locken – манить; entlocken – «выманивать»).
Seitdem sind viele Monate verflossen. Einsam und traurig lebe ich als Einsiedlerin in diesem Gemuer, verabscheut von der Welt, selbst den Tieren ein Greuel; die schne Natur ist vor mir verschlossen; denn ich bin blind am Tage, und nur, wenn der Mond sein bleiches Licht ber dies Gemuer ausgiet, fllt der verhllende Schleier von meinem Auge.«
Die Eule hatte geendet und wischte sich mit dem Flgel wieder die Augen aus, denn die Erzhlung ihrer Leiden hatte ihr Trnen entlockt.
Der Kalif war bei der Erzhlung der Prinzessin in tiefes Nachdenken versunken (калиф при рассказе = во время рассказа принцессы был погружен в глубокое раздумье; das Nachdenken – размышление, раздумье; ber etwas nachdenken – размышлять о чем-либо; in etwas versinken – погружаться во что-либо, предаваться чему-либо; sinken – опускаться, погружаться). »Wenn mich nicht alles tuscht (если меня не всё вводит в заблуждение)«, sprach er (молвил он), »so findet zwischen unserem Unglck ein geheimer Zusammenhang statt (то между нашими несчастьями: «нашим несчастьем» имеет место тайная связь; der Zusammenhang – связь; zusammen – вместе, hngen – висеть; zusammenhngen – быть связанным; stattfinden – состояться, иметь: «находить» место); aber wo finde ich den Schlssel zu diesem Rtsel (где найду я ключ к этой загадке; finden – находить; der Schlssel – ключ; schlieen – запирать; das Rtsel – загадка; raten – советовать; гадать)?«
Der Kalif war bei der Erzhlung der Prinzessin in tiefes Nachdenken versunken. »Wenn mich nicht alles tuscht«, sprach er, »so findet zwischen unserem Unglck ein geheimer Zusammenhang statt; aber wo finde ich den Schlssel zu diesem Rtsel?«
Die Eule antwortete ihm (сова отвечала ему): »O Herr (о господин)! Auch mir ahnet dies (тоже предчувствую это: «и мне чуется/предчувствуется это»; ahnen); denn es ist mir einst in meiner frhesten Jugend von einer weisen Frau prophezeit worden (так как это мне когда-то в моей самой ранней молодости одной мудрой женщиной было предсказано; frh – ранний; weise – мудрый; die Jugend – молодость, юность), dass ein Storch mir ein groes Glck bringen werde (что аист принесет мне большую удачу), und ich wsste vielleicht (и я, возможно, знаю: «знала бы»), wie wir uns retten knnten (как мы могли бы спастись; sich retten – спасаться).« Der Kalif war sehr erstaunt und fragte (калиф был очень удивлен и спросил), auf welchem Wege sie meine (каким способом она думает /это сделать/; der Weg – путь, способ, средство; meinen – думать, полагать, иметь в виду).
Die Eule antwortete ihm: »O Herr! Auch mir ahnet dies; denn es ist mir einst in meiner frhesten Jugnd von einer weisen Frau prophezeit worden, dass ein Storch mir ein groes Glck bringen werde, und ich wsste vielleicht, wie wir uns retten knnten.« Der Kalif war sehr erstaunt und fragte, auf welchem Wege sie meine.
»Der Zauberer, der uns beide unglcklich gemacht hat (колдун, который сделал нас обоих несчастными)«, sagte sie (сказала она), »kommt alle Monate einmal in diese Ruinen (приходит раз в месяц: «все месяцы однажды» в эти развалины; alle Monate – ежемесячно; einmal – /один/ раз). Nicht weit von diesem Gemach ist ein Saal (недалеко от этой комнаты есть зал; weit – далекий; der Saal – зал; das Gemach – комната, покой). Dort pflegt er dann mit vielen Genossen zu schmausen (там он затем имеет обыкновение пировать с большим числом товарищей; viel – много, многие; pflegen – ухаживать; иметь обыкновение, привычку /что-либо делать/; der Genosse – товарищ; schmausen – пировать). Schon oft habe ich sie dort belauscht (я уже часто их там /тайно/ подслушивала). Sie erzhlen dann einander ihre schndlichen Werke (они рассказывали друг другу о своих гнусных делах; das Werk – дело, работа; die Schande – стыд); vielleicht, dass er dann das Zauberwort, das ihr vergessen habt, ausspricht (может быть, что он тогда произнесет волшебное слово, которое вы забыли; vergessen – забывать; aussprechen – произносить, выговаривать).«
»Der Zauberer, der uns beide unglcklich gemacht hat«, sagte sie, »kommt alle Monate einmal in diese Ruinen. Nicht weit von diesem Gemach ist ein Saal. Dort pflegt er dann mit vielen Genossen zu schmausen. Schon oft habe ich sie dort belauscht. Sie erzhlen dann einander ihre schndlichen Werke; vielleicht, dass er dann das Zauberwort, das ihr vergessen habt, ausspricht.«
»O, teuerste Prinzessin (о дражайшая принцесса; teuer – дорогой)«, rief der Kalif (воскликнул калиф), »sag an (объяви/извести; ansagen), wann kommt er, und wo ist der Saal (когда он придет и где находится этот зал)?«
Die Eule schwieg einen Augenblick und sprach dann (сова мгновение молчала и затем произнесла; schweigen – молчать; sprechen – говорить, произносить): »Nehmet es nicht ungtig (не воспринимайте: «не берите» это за недоброе; gtig – добрый), aber nur unter einer Bedingung kann ich Euern Wunsch erfllen (но только при одном условии могу я ваше желание исполнить; die Bedingung – условие, предпосылка; der Wunsch – желание; erfllen – выполнять, исполнять).«
»O, teuerste Prinzessin«, rief der Kalif, »sag an, wann kommt er, und wo ist der Saal?«
Die Eule schwieg einen Augenblick und sprach dann: »Nehmet es nicht ungtig, aber nur unter einer Bedingung kann ich Euern Wunsch erfllen.«
»Sprich aus! Sprich aus (говори: «высказывай»; aussprechen)!« schrie Chasid (вскричал Хасид; schreien – кричать). »Befiehl, es ist mir jede recht (приказывай, мне любое /условие/ подходит; befehlen – приказывать; recht – верный, правильный, справедливый).«
»Nmlich, ich mchte auch gern zugleich frei sein (а именно, я тоже охотно хотела бы в то же время стать свободной; zugleich – одновременно, в то же время, наряду с этим; gleich – равный, ровный); dies kann aber nur geschehen, wenn einer von euch mir seine Hand reicht (это может, однако, случиться только, если один из вас предложит: «подаст» мне руку; geschehen – происходить, случаться; reichen – подавать, протягивать).«
»Sprich aus! Sprich aus!« schrie Chasid. »Befiehl, es ist mir jede recht.«
»Nmlich, ich mchte auch gern zugleich frei sein; dies kann aber nur geschehen, wenn einer von euch mir seine Hand reicht.«
Die Strche schienen ber den Antrag etwas betroffen zu sein (аисты казались этим предложением немного озадаченными/смущенными; betroffen – смущенный, растерянный), und der Kalif winkte seinem Diener (и калиф сделал знак своему слуге; winken), ein wenig mit ihm hinauszugehen (немного = на минутку с ним выйти).
»Growesir«, sprach vor der Tre der Kalif (великий визирь, сказал перед дверью калиф), »das ist ein dummer Handel (это глупая = дурная сделка; der Handel – торговля, сделка; handeln – торговать; действовать); aber Ihr knntet sie schon nehmen (но вы могли бы уж ее принять; schon – уже; уж).«
Die Strche schienen ber den Antrag etwas betroffen zu sein, und der Kalif winkte seinem Diener, ein wenig mit ihm hinauszugehen.
»Growesir«, sprach vor der Tre der Kalif, »das ist ein dummer Handel; aber Ihr knntet sie schon nehmen.«
»So«, antwortete dieser (так, ответил этот; antworten), »dass mir meine Frau, wenn ich nach Hause komme, die Augen auskratzt (чтобы моя жена, когда я приду домой, выцарапала глаза; auskratzen – выцарапать; kratzen – царапать)? Auch bin ich ein alter Mann (кроме того, я старый человек), und Ihr seid noch jung und unverheiratet (а вы еще молодой и неженатый; verheiratet – женатый, замужняя; verheiraten – женить) und knnet eher einer jungen, schnen Prinzessin die Hand geben (и скорее могли бы жениться на молодой прекрасной принцессе; die Hand geben – дать руку = die Hand reichen – подать руку = предложить руку и сердце).«
»Das ist es eben (в том-то и дело; eben – ровно; как раз)«, seufzte der Kalif (вздохнул калиф), indem er traurig die Flgel hngen lie (печально свесив крылья: «в то время как дал повиснуть крыльям»), »wer sagt dir denn (кто же тебе говорит), dass sie jung und schn ist (что она молода и прекрасна)? Das heit eine Katze im Sack kaufen (это называется = это значит покупать кота в мешке; die Katze – кошка, der Sack – мешок)!«
»So«, antwortete dieser, »dass mir meine Frau, wenn ich nach Hause komme, die Augen auskratzt? Auch bin ich ein alter Mann, und Ihr seid noch jung und unverheiratet und knnet eher einer jungen, schnen Prinzessin die Hand geben.«
»Das ist es eben«, seufzte der Kalif, indem er traurig die Flgel hngen lie, »wer sagt dir denn, dass sie jung und schn ist? Das heit eine Katze im Sack kaufen!«
Sie redeten einander gegenseitig noch lange zu (они взаимно уговаривали друг друга еще долго; jemandem zureden – уговаривать, убеждать кого-либо; reden – говорить; gegenseitig – взаимный); endlich aber (но наконец), als der Kalif sah (когда калиф увидел = понял), dass sein Wesir lieber Storch bleiben als die Eule heiraten wollte (что его визирь лучше останется аистом, чем женится на сове), entschloss er sich (он решился; sich entschlieen), die Bedingung lieber selbst zu erfllen (лучше самому выполнить условие). Die Eule war hocherfreut (сова была восхищена: «очень обрадована»; hoch – высокий; erfreuen – обрадовать; freuen – радовать). Sie gestand ihnen (она призналась им; gestehen – сознаваться, признаваться), dass sie zu keiner besseren Zeit htten kommen knnen (что они не могли прийти в лучшее время), weil wahrscheinlich in dieser Nacht die Zauberer sich versammeln wrden (потому что, вероятно, в эту ночь волшебники сойдутся; wahrscheinlich – вероятно, правдоподобно: wahr – истинный, scheinen – казаться; sich versammeln – собираться, сходиться; sammeln – собирать, коллекционировать).
Sie redeten einander gegenseitig noch lange zu; endlich aber, als der Kalif sah, dass sein Wesir lieber Storch bleiben als die Eule heiraten wollte, entschloss er sich, die Bedingung lieber selbst zu erfllen. Die Eule war hocherfreut. Sie gestand ihnen, dass sie zu keiner besseren Zeit htten kommen knnen, weil wahrscheinlich in dieser Nacht die Zauberer sich versammeln wrden.
Sie verlie mit den Strchen das Gemach (она покинула комнату; verlassen), um sie in jenen Saal zu fhren (чтобы отвести их в тот зал; fhren – вести); sie gingen lange in einem finsteren Gang hin (они шли туда долго в темном проходе; hin – туда; hingehen – идти туда); endlich strahlte ihnen aus einer halbverfallenen Mauer ein heller Schein entgegen (наконец из-за полуразрушенной стены им навстречу заблестело светлое сияние; strahlen – сиять, блестеть, лучиться; der Srahl – луч; halbverfallen – полуразрушенный: halb – половинный, пол/у/-, verfallen – разрушаться, приходить в упадок). Als sie dort angelangt waren (когда они туда дошли; angelangen – прибывать), riet ihnen die Eule (сова посоветовала; raten), sich ganz ruhig zu verhalten (вести себя совсем тихо; sich verhalten – вести себя; ruhig – спокойный, тихий; die Ruhe – спокойствие, покой).
Sie verlie mit den Strchen das Gemach, um sie in jenen Saal zu fhren; sie gingen lange in einem finsteren Gang hin; endlich strahlte ihnen aus einer halbverfallenen Mauer ein heller Schein entgegen. Als sie dort angelangt waren, riet ihnen die Eule, sich ganz ruhig zu verhalten.
Sie konnten von der Lcke (они могли через просвет: «от просвета»; die Lcke), an welcher sie standen (у которого они стояли; stehen), einen groen Saal bersehen (обозревать большой зал). Er war ringsum mit Sulen geschmckt und prachtvoll verziert (он был кругом украшен колоннами и великолепно отделан; rings – вокруг, ringsum = ringsherum – кругом; schmcken – украшать, наряжать; prachtvoll = prchtig – великолепный; die Pracht – роскошь, великолепие; verzieren – украшать, отделывать; zieren – украшать, убирать). Viele farbige Lampen ersetzten das Licht des Tages (много цветных светильников заменяли дневной свет /свет дня/; die Lampe – лампа, светильник; ersetzen – заменять). In der Mitte des Saales stand ein runder Tisch, mit vielen und ausgesuchten Speisen besetzt (посреди зала стоял круглый стол, занятый /уставленный/ многими изысканными кушаньями; die Mitte – середина; ausgesucht – изысканный /выисканный/; aussuchen – выискивать; die Speise – еда, кушанье; besetzt – занятый, besetzen – занимать).
Sie konnten von der Lcke, an welcher sie standen, einen groen Saal bersehen. Er war ringsum mit Sulen geschmckt und prachtvoll verziert. Viele farbige Lampen ersetzten das Licht des Tages. In der Mitte des Saales stand ein runder Tisch, mit vielen und ausgesuchten Speisen besetzt.
Rings um den Tisch zog sich ein Sofa (вокруг стола тянулся диван; ziehen – тянуть/ся/), auf welchem acht Mnner saen (на котором сидели восемь мужчин; sitzen – сидеть). In einem dieser Mnner erkannten die Strche jenen Krmer wieder (в одном из этих мужчин аисты узнали того торговца; erkennen, wiedererkennen – узнавать; wieder – снова), der ihnen das Zauberpulver verkauft hatte (который продал им волшебный порошок). Sein Nebensitzer forderte ihn auf, ihnen seine neuesten Taten zu erzhlen (его сосед: «рядом сидящий» призывал его рассказать им о своих новейших = последних делах; neben – около, рядом с; sitzen – сидеть; auffordern – призывать, настоятельно просить, fordern – требовать; neu – новый; die Tat – дело, действие). Er erzhlte unter anderen (он рассказал, среди прочего: «среди других /дел/») auch die Geschichte des Kalifen und seines Wesirs (также и историю калифа и его визиря).
»Was fr ein Wort hast du ihnen denn aufgegeben (какое же /что за/ слово ты им дал: «задал»; aufgeben)?« fragte ihn ein anderer Zauberer (спрашивал его другой волшебник; fragen). »Ein recht schweres lateinisches, es heit mutabor (по-настоящему трудное латинское слово, оно называется = звучит – mutbor: «буду превращен»).«
Rings um den Tisch zog sich ein Sofa, auf welchem acht Mnner saen. In einem dieser Mnner erkannten die Strche jenen Krmer wieder, der ihnen das Zauberpulver verkauft hatte. Sein Nebensitzer forderte ihn auf, ihnen seine neuesten Taten zu erzhlen. Er erzhlte unter anderen auch die Geschichte des Kalifen und seines Wesirs.
»Was fr ein Wort hast du ihnen denn aufgegeben?« fragte ihn ein anderer Zauberer. »Ein recht schweres lateinisches, es heit mutabor.«
Als die Strche an der Mauerlcke dieses hrten (когда аисты услышали это через зазор в стене: «у стенного зазора»; die Mauerlcke), kamen sie vor Freuden beinahe auer sich (они были чуть ли не вне себя от радости; beinahe – чуть ли не; auer sich vor Freude). Sie liefen auf ihren langen Fen so schnell dem Tore der Ruine zu (на своих длинных ногах так быстро подбежали к воротам развалин = полуразрушенного здания; zulaufen – подбегать; laufen – бегать, бежать), dass die Eule kaum folgen konnte (что сова едва могла следовать = поспевать /за ними/; jemandem folgen – следовать за кем-либо). Dort sprach der Kalif gerhrt zu der Eule (там /у ворот/ калиф растроганно сказал сове; gerhrt; rhren – /рас/трогать; rhrend – трогательный): »Retterin meines Lebens und des Lebens meines Freundes (спасительница моей жизни и жизни моего друга; retten – спасать), nimm zum ewigen Dank fr das, was du an uns getan, mich zum Gemahl an (в знак вечной благодарности за то, что ты для нас сделала, прими меня в супруги; annehmen – принимать; ewig – вечный; der Dank – благодарность, zum Dank – в знак благодарности; tun – делать; der Gemahl – супруг)!«
Als die Strche an der Mauerlcke dieses hrten, kamen sie vor Freuden beinahe auer sich. Sie liefen auf ihren langen Fen so schnell dem Tore der Ruine zu, dass die Eule kaum folgen konnte. Dort sprach der Kalif gerhrt zu der Eule: »Retterin meines Lebens und des Lebens meines Freundes, nimm zum ewigen Dank fr das, was du an uns getan, mich zum Gemahl an!«
Dann aber wandte er sich nach Osten (затем же повернулся он на восток; sich wenden – поворачиваться, обращаться). Dreimal bckten die Strche ihre langen Hlse der Sonne entgegen (трижды склонили аисты свои длинные шеи навстречу солнцу; der Hals; die Sonne – солнце), die soeben hinter dem Gebirge heraufstieg (которое только что всходило за горами; das Gebirge – горы, горная местность; heraufsteigen – подниматься, всходить; steigen – подниматься, взбираться; herauf – «сюда-наверх»): »Mutabor!« riefen sie (воскликнули они; rufen – кричать), im Nu waren sie verwandelt (в одно мгновение они были изменены/превращены; im Nu, in einem Nu – мигом, в одно мгновение, в мгновение ока; verwandeln – превращать, преобразовывать, изменять), und in der hohen Freude des neugeschenkten Lebens lagen Herr und Diener lachend und weinend einander in den Armen (и в великой: «высокой» радости вновь подаренной жизни бросились господин и слуга, смеясь и плача, в объятия друг друга; neu – новый, schenken – дарить; liegen – лежать, находиться; lachen – смеяться; weinen – плакать; in den Armen – в объятиях: «в руках»; der Arm, die Arme – рука /от плеча до кисти/; in den Armen – в объятиях).
Dann aber wandte er sich nach Osten. Dreimal bckten die Strche ihre langen Hlse der Sonne entgegen, die soeben hinter dem Gebirge heraufstieg: »Mutabor!« riefen sie, im Nu waren sie verwandelt, und in der hohen Freude des neugeschenkten Lebens lagen Herr und Diener lachend und weinend einander in den Armen.
Wer beschreibt aber ihr Erstaunen (кто опишет, однако, их удивление; beschreiben – описывать; schreiben – писать), als sie sich umsahen (когда они оглянулись; sich umsehen; um – вокруг)? Eine schne Dame, herrlich geschmckt (прекрасная дама, великолепно наряженная; schmcken – украшать, наряжать), stand vor ihnen (стояла перед ними). Lchelnd gab sie dem Kalifen die Hand (улыбаясь, она подала калифу руку; lcheln – улыбаться; geben – давать, подавать). »Erkennt Ihr Eure Nachteule nicht mehr (вы больше не узнаете свою ночную сову; erkennen – узнавать, опознавать)?« sagte sie (сказала она). Sie war es (это была она); der Kalif war von ihrer Schnheit und Anmut entzckt (калиф был восхищен ее красотой и изяществом; die Schnheit – красота; die Anmut – грация, изящество; entzcken – восхищать, приводить в восторг).
Wer beschreibt aber ihr Erstaunen, als sie sich umsahen? Eine schne Dame, herrlich geschmckt, stand vor ihnen. Lchelnd gab sie dem Kalifen die Hand. »Erkennt Ihr Eure Nachteule nicht mehr?« sagte sie. Sie war es; der Kalif war von ihrer Schnheit und Anmut entzckt.
Die drei zogen nun miteinander auf Bagdad zu (все трое направились теперь по направлению к Багдаду; miteinander – друг с другом, вместе; ziehen – тянуть/ся/, перемещаться). Der Kalif fand in seinen Kleidern nicht nur die Dose mit Zauberpulver (калиф нашел в своей одежде не только коробочку с волшебным порошком; finden – находить; das Kleid – одежда, платье), sondern auch seinen Geldbeutel (но и свой кошелек; der Geldbeutel; das Geld – деньги, der Beutel – сумка, мешочек). Er kaufte daher im nchsten Dorfe (он купил поэтому в ближайшей деревне; nah – близкий; das Dorf – деревня), was zu ihrer Reise ntig war (/то,/ что для их путешествия было нужно; ntig – необходимо; die Not – нужда), und so kamen sie bald an die Tore von Bagdad (и так прибыли они вскоре к воротам Багдада: das Tor). Dort aber erregte die Ankunft des Kalifen groes Erstaunen (там, однако, прибытие калифа вызвало: «возбудило» большое удивление; die Ankunft – прибытие; ankommen – прибывать). Man hatte ihn fr tot ausgegeben (его объявили мертвым: «выдали /до этого/ за мертвого»; ausgeben /fr/ – выдавать /за/), und das Volk war daher hocherfreut (и народ был очень обрадован; das Volk – народ, hocherfreut – очень обрадованный, hoch – высокий), seinen geliebten Herrscher wiederzuhaben (снова получить своего возлюбленного властелина; herrschen – властвовать; wiederhaben – получить снова).
Die drei zogen nun miteinander auf Bagdad zu. Der Kalif fand in seinen Kleidern nicht nur die Dose mit Zauberpulver, sondern auch seinen Geldbeutel. Er kaufte daher im nchsten Dorfe, was zu ihrer Reise ntig war, und so kamen sie bald an die Tore von Bagdad. Dort aber erregte die Ankunft des Kalifen groes Erstaunen. Man hatte ihn fr tot ausgegeben, und das Volk war daher hocherfreut, seinen geliebten Herrscher wiederzuhaben.
Um so mehr aber entbrannte ihr Hass gegen den Betrger Mizra (тем более, однако, разгорелась их ненависть против обманщика; entbrennen – разгораться, brennen – гореть; der Betrger – обманщик; betrgen – обманывать; der Hass /gegen/ – ненависть /против = по отношению к/). Sie zogen in den Palast (они двинулись во дворец; ziehen – двигаться, тянуться /например, шествием/) und nahmen den alten Zauberer und seinen Sohn gefangen (и взяли в плен/захватили старого колдуна и его сына; gefangennehmen – брать в плен; арестовать, задержать; gefangen – пойманный; плененный; fangen – ловить, поймать). Den Alten schickte der Kalif in dasselbe Gemach der Ruine (старика послал калиф в ту же комнату развалин; schicken – посылать), das die Prinzessin als Eule bewohnt hatte (в которой обитала принцесса, когда была совой; bewohnen – жить, обитать), und lie ihn dort aufhngen (и велел его там повесить; aufhngen – вешать; hngen – висеть).
Um so mehr aber entbrannte ihr Hass gegen den Betrger Mizra. Sie zogen in den Palast und nahmen den alten Zauberer und seinen Sohn gefangen. Den Alten schickte der Kalif in dasselbe Gemach der Ruine, das die Prinzessin als Eule bewohnt hatte, und lie ihn dort aufhngen.
Dem Sohn aber (сыну же), welcher nichts von den Knsten des Vaters verstand (который ничего в умениях своего отца не понимал; verstehen; die Kunst, die Knste – искусство, умение), lie der Kalif die Wahl (калиф оставил выбор), ob er sterben oder schnupfen wolle (желает ли он умереть или понюхать /порошок/; sterben – умирать; schnupfen – втягивать носом, нюхать /табак и т. п./). Als er das letztere whlte (когда он выбрал последнее), bot ihm der Growesir die Dose (великий визирь предложил ему коробочку; bieten). Eine tchtige Prise (изрядная понюшка; die Prise), und das Zauberwort des Kalifen verwandelte ihn in einen Storch (и волшебное слово калифа превратило его в аиста). Der Kalif lie ihn in einen eisernen Kfig sperren (калиф велел запереть его в железную клетку; eisern – железный; das Eisen – железо; der Kfig – клетка) und in seinem Garten aufstellen (и поставить в его саду; der Garten).
Dem Sohn aber, welcher nichts von den Knsten des Vaters verstand, lie der Kalif die Wahl, ob er sterben oder schnupfen wolle. Als er das letztere whlte, bot ihm der Growesir die Dose. Eine tchtige Prise, und das Zauberwort des Kalifen verwandelte ihn in einen Storch. Der Kalif lie ihn in einen eisernen Kfig sperren und in seinem Garten aufstellen.
Lange und vergngt lebte Kalif Chasid mit seiner Frau, der Prinzessin (долго и весело жил калиф Хасид со своей женой, принцессой; vergngt – веселый, довольный; vergngen – развлекать, веселить; leben – жить); seine vergngtesten Stunden waren immer die (его самые веселые часы были те), wenn ihn der Growesir nachmittags besuchte (когда его в послеобеденное время посещал великий визирь); da sprachen sie dann oft von ihrem Storchabenteuer (тогда: «тут» они часто говорили о своем аистином приключении; das Abenteuer – приключение), und wenn der Kalif recht heiter war (и когда калиф был действительно веел), lie er sich herab (он снисходил; sich herablassen – снизойти: «спустить себя вниз»; herab – вниз: «сюда-от/сюда-вниз»), den Growesir nachzuahmen (чтобы подражать великому визирю /в том/; nachahmen – подражать), wie er als Storch aussah (как он выглядел в качестве аиста). Er stieg dann ernsthaft, mit steifen Fen im Zimmer auf und ab (тогда ступал он серьезно с прямыми ногами по комнате туда-сюда; ernsthaft – серьезно; steif – жесткий, твердый; негнущийся; steigen – подниматься, здесь: ступать), klapperte (щелкал), wedelte mit den Armen wie mit Flgeln (размахивал руками, как крыльями; wedeln – махать туда-сюда, обмахивать; der Wedel – опахало) und zeigte, wie jener sich vergeblich nach Osten geneigt und Mu – Mu – dazu gerufen habe (и показывал, как тот тщетно кланялся на восток и при этом выкрикивал Му – Му; zeigen – показывать; vergeblich – напрасно, тщетно; sich neigen – склоняться, кланяться).
Lange und vergngt lebte Kalif Chasid mit seiner Frau, der Prinzessin; seine vergngtesten Stunden waren immer die, wenn ihn der Growesir nachmittags besuchte; da sprachen sie dann oft von ihrem Storchabenteuer, und wenn der Kalif recht heiter war, lie er sich herab, den Growesir nachzuahmen, wie er als Storch aussah. Er stieg dann ernsthaft, mit steifen Fen im Zimmer auf und ab, klapperte, wedelte mit den Armen wie mit Flgeln und zeigte, wie jener sich vergeblich nach Osten geneigt und Mu – Mu — dazu gerufen habe.
Fr die Frau Kalifin und ihre Kinder war diese Vorstellung allemal eine groe Freude (для госпожи супруги калифа это представление, конечно, в любом случае было огромной радостью; die Vorstellung – представление: vor – перед /пред/, stellen – ставить; vorstellen – представлять); wenn aber der Kalif gar zu lange klapperte und nickte und Mu – Mu – schrie (когда, однако, калиф /совсем/ слишком долго щелкал и кивал и кричал Му – Му; nicken – кивать, schreien – кричать), dann drohte ihm lchelnd der Wesir (тогда грозил ему, улыбаясь, визирь; drohen – грозить, угрожать): Er wolle das, was vor der Tre der Prinzessin Nachteule verhandelt worden sei, der Frau Kalifin mitteilen (/грозил, что/ он сообщит госпоже калифше, какие переговоры велись перед дверью принцессы Совы: «что было переговариваемо»; mitteilen – сообщать; verhandeln – вести переговоры).
Fr die Frau Kalifin und ihre Kinder war diese Vorstellung allemal eine groe Freude; wenn aber der Kalif gar zu lange klapperte und nickte und Mu – Mu — schrie, dann drohte ihm lchelnd der Wesir: Er wolle das, was vor der Tre der Prinzessin Nachteule verhandelt worden sei, der Frau Kalifin mitteilen.
Die Geschichte von dem kleinen Muck
(Маленький Мук)
In Nicea, meiner lieben Vaterstadt (в Никее, моем любимом родном городе; die Vaterstadt – родной город; der Vater – отец), wohnte ein Mann, den man den kleinen Muck hie (жил один человек, которого звали маленький Мук; heien – называть). Ich kann mir ihn, ob ich gleich damals noch sehr jung war, noch recht wohl denken (я могу его, хотя тогда я был еще очень юн, еще вполне хорошо вспомнить/представить; damals – тогда, в то время; recht – очень, вполне), besonders weil ich einmal von meinem Vater wegen seiner halbtot geprgelt wurde (особенно потому, что однажды из-за него был до полусмерти избит моим отцом; wegen seiner – из-за него; halbtot – полумертвый; tot – мертвый; prgeln – бить, избивать).
In Nicea, meiner lieben Vaterstadt, wohnte ein Mann, den man den kleinen Muck hie. Ich kann mir ihn, ob ich gleich damals noch sehr jung war, noch recht wohl denken, besonders weil ich einmal von meinem Vater wegen seiner halbtot geprgelt wurde.
Der kleine Muck nmlich war schon ein alter Geselle (дело в том, что маленький Мук был уже «старый парень»; nmlich – именно; дело в том, что; der Geselle – подмастерье), als ich ihn kannte (когда я его знал; kennen – знать, быть знакомым); doch war er nur drei bis vier Schuh hoch (однако он был только от трех до четырех башмаков = пядей ростом), dabei hatte er eine sonderbare Gestalt (к тому же он имел странный вид/фигуру; dabei – при этом; die Gestalt – фигура, телосложение; рост; внешность), denn sein Leib, so klein und zierlich er war, musste einen Kopf tragen (так как его туловище, хотя было маленьким и изящным, должно было нести голову; der Leib – тело, туловище), viel grer und dicker als der Kopf anderer Leute (намного бльшую и более крупную, чем голова /у/ других людей; dick – толстый; крупный);
Der kleine Muck nmlich war schon ein alter Geselle, als ich ihn kannte; doch war er nur drei bis vier Schuh hoch, dabei hatte er eine sonderbare Gestalt, denn sein Leib, so klein und zierlich er war, musste einen Kopf tragen, viel grer und dicker als der Kopf anderer Leute;
Er wohnte ganz allein in einem groen Haus (он жил совсем один в большом доме) und kochte sich sogar selbst (и даже готовил себе сам; kochen – варить, готовить), auch htte man in der Stadt nicht gewusst (и не знали бы в городе = не ответили бы; wissen – знать), ob er lebe oder gestorben sei (жив ли он или умер; leben – жить; sterben – умереть), denn er ging nur alle vier Wochen einmal aus (так как он выходил только раз в четыре недели: «все четыре недели один раз»; ausgehen – выходить; gehen – идти, ходить), wenn nicht um die Mittagsstunde ein mchtiger Dampf aus dem Hause aufgestiegen wre (если бы не поднимался из дома густой: «сильный» дым в обеденное время; der Mittag – полдень; die Stunde – час; mchtig – сильный, мощный; die Macht – сила, мощь; der Dampf – дым; aufsteigen – подниматься, всходить; steigen – подниматься), doch sah man ihn oft abends auf seinem Dache auf und ab gehen (однако его часто вечерами видели на его крыше, прохаживающимся взад и вперед; sehen – видеть; das Dach – крыша; auf und ab – вверх и вниз; взад и вперед), von der Strae aus glaubte man aber (с улицы же казалось; glauben – верить; полагать), nur sein groer Kopf allein laufe auf dem Dache umher (что только его огромная голова одна бегает взад и вперед на крыше; laufen – ходить; бегать; umherlaufen – бегать вокруг; er luft – он ходит/бегает; er laufe – /что/ он ходит/бегает).
Er wohnte ganz allein in einem groen Haus und kochte sich sogar selbst, auch htte man in der Stadt nicht gewusst, ob er lebe oder gestorben sei, denn er ging nur alle vier Wochen einmal aus, wenn nicht um die Mittagsstunde ein mchtiger Dampf aus dem Hause aufgestiegen wre, doch sah man ihn oft abends auf seinem Dache auf und ab gehen, von der Strae aus glaubte man aber, nur sein groer Kopf allein laufe auf dem Dache umher.
Ich und meine Kameraden waren bse Buben (мы с товарищами: «я и мои товарищи» были злые ребята; der Kamerd – товарищ, приятель; bse – злой; der Bube – мальчик), die jedermann gerne neckten und belachten (которые каждого охотно дразнили и осмеивали; necken – дразнить; belachen – осмеивать; lachen – смеяться), daher war es uns allemal ein Festtag (оттого было это нам каждый раз праздником: «праздничным дне»; allemal – всегда, каждый/всякий раз; das Fest – праздник; der Tag – день), wenn der kleine Muck ausging (когда маленький Мук выходил); wir versammelten uns an dem bestimmten Tage vor seinem Haus und warteten (мы собирались в определенный день перед его домом и ждали; sich versammeln – собираться; sammeln – собирать; bestimmt – определенный; bestimmen – определять; warten – ждать), bis er herauskam (пока он выйдет; herauskommen – выходить; kommen – приходить; heraus – наружу: «сюда-из»); wenn dann die Tre aufging (когда потом отворялась дверь; die Tr – дверь) und zuerst der groe Kopf mit dem noch greren Turban herausguckte (и сначала наружу выглядывала большая голова с еще большим тюрбаном/большой чалмой; herausgucken – выглядывать наружу; gucken – глядеть), wenn das brige Krperlein nachfolgte (когда следовало остальное тельце; der Krper – тело; das Krperlein – тельце), angetan mit einem abgeschabten Mntelein (одетое в потертый плащик/потертое пальтецо; antun – надевать; tun – делать; der Mantel – пальто; плащ; das Mntelein – пальтишко; плащик; abschaben – соскабливать, соскребать; schaben – скоблить, скрести), weiten Beinkleidern und einem breiten Grtel (просторные штаны и широкий пояс; das Beinkleid – брюки, штаны; панталоны; das Bein – нога; das Kleid – платье, одежда; der Grtel – пояс), an welchem ein langer Dolch hing (на котором висел длинный кинжал; hngen – висеть), so lang, dass man nicht wusste, ob Muck an dem Dolch, oder der Dolch an Muck stak (такой длинный, что неизвестно было, Мук ли прикреплен к кинжалу или кинжал – к Муку; stecken – втыкать; находиться, быть, торчать),
Ich und meine Kameraden waren bse Buben, die jedermann gerne neckten und belachten, daher war es uns allemal ein Festtag, wenn der kleine Muck ausging; wir versammelten uns an dem bestimmten Tage vor seinem Haus und warteten, bis er herauskam; wenn dann die Tre aufging und zuerst der groe Kopf mit dem noch greren Turban herausguckte, wenn das brige Krperlein nachfolgte, angetan mit einem abgeschabten Mntelein, weiten Beinkleidern und einem breiten Grtel, an welchem ein langer Dolch hing, so lang, dass man nicht wusste, ob Muck an dem Dolch, oder der Dolch an Muck stak,
Wenn er so heraustrat (когда он так выходил; heraustreten – выступать, выходить; treten – ступать), da ertnte die Luft von unserem Freudengeschrei (тут воздух начинал звучать от нашего радостного крика; ertnen – раздаться, зазвучать; der Ton – звук; die Freude – радость; das Geschrei – крик), wir warfen unsere Mtzen in die Hhe (мы бросали наши шапки вверх: «в высоту»; werfen – бросать) und tanzten wie toll um ihn her (и плясали, как безумные, вокруг него; tanzen). Der kleine Muck aber grte uns mit ernsthaftem Kopfnicken (маленький Мук, однако, приветствовал нас серьезным кивком головы; das Kopfnicken – кивок; der Kopf – голова; nicken – кивать; ernsthaft – серьезный) und ging mit langsamen Schritten die Strae hinab (и шел медленными шагами вниз по улице; der Schritt, die Schritte – шаг; schreiten – шагать; die Strae hinab – вниз по улице). Wir Knaben liefen hinter ihm her (мы, мальчики, бежали вслед за ним; der Knabe – мальчик, отрок; hinter jemandem herlaufen – бежать за кем-либо) und schrien immer (и всегда = не переставая кричали; schreien): »Kleiner Muck, kleiner Muck!« Auch hatten wir ein lustiges Verslein (к тому же у нас был веселый стишок), das wir ihm zu Ehren hier und da sangen (который мы в честь него иногда пели; die Ehre – честь; jemandem zu Ehren – в честь кого-либо; hier und da – временами, иногда: «здесь и тут»; singen – петь); es hie (это звучало /так/; heien – звать/ся/):
Wenn er so heraustrat, da ertnte die Luft von unserem Freudengeschrei, wir warfen unsere Mtzen in die Hhe und tanzten wie toll um ihn her. Der kleine Muck aber grte uns mit ernsthaftem Kopfnicken und ging mit langsamen Schritten die Strae hinab. Wir Knaben liefen hinter ihm her und schrien immer: »Kleiner Muck, kleiner Muck! « Auch hatten wir ein lustiges Verslein, das wir ihm zu Ehren hier und da sangen; es hie:
»Kleiner Muck, kleiner Muck,
Wohnst in einem groen Haus (живешь в большом доме),
Gehst nur all vier Wochen aus (выходишь только раз в четыре недели),
Bist ein braver, kleiner Zwerg (ты славный маленький гном),
Hast ein Kpflein wie ein Berg (у тебя головка, как гора; der Kopf – голова; das Kpflein – головка; der Berg),
Schau dich einmal um und guck (оглянись разок и посмотри; sich umschauen – оглядываться; gucken – смотреть),
Lauf und fang uns, kleiner Muck (побеги и поймай нас, маленький Мук)!«
- »Kleiner Muck, kleiner Muck,
- Wohnst in einem groen
- Haus,
- Gehst nur all vier Wochen aus,
- Bist ein braver, kleiner Zwerg,
- Hast ein Kpflein wie ein Berg,
- Schau dich einmal um und guck,
- Lauf und fang uns, kleiner Muck!«
So hatten wir schon oft unsere Kurzweil getrieben (так мы уже часто = уже не раз занимались нашими забавами; die Kurzweil – времяпрепровождение; развлечение, забава, потеха; treiben – гнать; заниматься), und zu meiner Schande muss ich es gestehen (и к стыду своему должен сознаться; die Schande – стыд; gestehen – признаваться), ich trieb’s am rgsten (я занимался этим злее всего = заходил в этом дальше всех; arg – дурной, злой); denn ich zupfte ihn oft am Mntelein (так как я дергал его за плащик; zupfen), und einmal trat ich ihm auch von hinten auf die groen Pantoffeln, dass er hinfiel (а однажды я даже наступил ему сзади на огромные туфли, так что он упал; von hinten – сзади; der Pantffel – туфля; башмак; hinfallen – упасть; fallen – падать). Dies kam mir nun hchst lcherlich vor (это показалось мне теперь крайне смешным; vorkommen – казаться, представляться; hoch – высокий), aber das Lachen verging mir (но смех пропал у меня = но мне стало не до смеха; vergehen – проходить, протекать /о времени/; исчезать, пропадать), als ich den kleinen Muck auf meines Vaters Haus zugehen sah (когда я увидел маленького Мука, направляющегося к дому моего отца; auf etwas, jemanden zugehen – подходить, приближаться к чему-либо, кому-либо). Er ging richtig hinein und blieb einige Zeit dort (он действительно вошел и оставался там некоторое время; hineingehen – входить; hinein – внутрь: «туда-внутрь»; bleiben – оставаться).
So hatten wir schon oft unsere Kurzweil getrieben, und zu meiner Schande muss ich es gestehen, ich trieb’s am rgsten; denn ich zupfte ihn oft am Mntelein, und einmal trat ich ihm auch von hinten auf die groen Pantoffeln, dass er hinfiel. Dies kam mir nun hchst lcherlich vor, aber das Lachen verging mir, als ich den kleinen Muck auf meines Vaters Haus zugehen sah. Er ging richtig hinein und blieb einige Zeit dort.
Ich versteckte mich an der Haustre (прятался у двери дома; sich verstecken) und sah den Muck wieder herauskommen (и видел, как Мук снова вышел: «увидел его снова выходить»), von meinem Vater begleitet (сопровождемый моим отцом; begleiten – провожать, сопровождать), der ihn ehrerbietig an der Hand hielt (который почтительно держал его за руку; halten – держать) und an der Tre unter vielen Bcklingen sich von ihm verabschiedete (и у двери с многими поклонами = усердно кланяясь с ним попрощался; der Bckling – поклон; sich bcken – нагибаться, кланяться; sich von jemandem verabschieden – прощаться с кем-либо; der Abschied – прощание). Mir war gar nicht wohl zumute (у меня было совсем нехорошо на душе; der Mut – мужество, отвага; душевное состояние); ich blieb daher lange in meinem Versteck (я оставался потому долго в своем укрытии; das Versteck – убежище, укрытое место; verstecken – прятать); endlich aber trieb mich der Hunger, den ich rger frchtete als Schlge, heraus (в конце концов, голод, которого я больше опасался, чем побоев, все же выгнал меня; frchten – опасаться; der Schlag – удар; die Schlge – удары, побои; schlagen – бить, ударять; heraustreiben – выгонять; treiben – гнать; heraus – наружу: «сюда-из»), und demtig und mit gesenktem Kopf trat ich vor meinen Vater (смиренный и с опущенной головой предстал я перед отцом: «ступил пред отца»; die Demut – смирение; senken – опускать; vor jemanden treten – предстать перед кем-либо).
Ich versteckte mich an der Haustre und sah den Muck wieder herauskommen, von meinem Vater begleitet, der ihn ehrerbietig an der Hand hielt und an der Tre unter vielen Bcklingen sich von ihm verabschiedete. Mir war gar nicht wohl zumute; ich blieb daher lange in meinem Versteck; endlich aber trieb mich der Hunger, den ich rger frchtete als Schlge, heraus, und demtig und mit gesenktem Kopf trat ich vor meinen Vater.
»Du hast, wie ich hre, den guten Muck beschimpft (ты, как я слышал: «слышу», оскорбил доброго Мука; beschimpfen – обругать; schimpfen – ругать/ся/)?« sprach er in sehr ernstem Tone (проговорил он очень серьезным тоном; der Ton). »Ich will dir die Geschichte dieses Muck erzhlen (я хочу рассказать историю этого Мука), und du wirst ihn gewiss nicht mehr auslachen (и ты, конечно, не будешь больше насмехаться над ним: «высмеивать его»; gewiss – несомненно, точно; auslachen – высмеивать; lachen – смеяться); vor– und nachher aber bekommst du das Gewhnliche (но до /этого/ и после получишь ты обычное; gewhnlich – обыкновенный, обычный; sich an etwas gewhnen – привыкать к чему-либо).
»Du hast, wie ich hre, den guten Muck beschimpft?« sprach er in sehr ernstem Tone. »Ich will dir die Geschichte dieses Muck erzhlen, und du wirst ihn gewiss nicht mehr auslachen; vor– und nachher aber bekommst du das Gewhnliche.
«Das Gewhnliche aber waren fnfundzwanzig Hiebe (обычное же – это были двадцать пять ударов; der Hieb – удар; hauen-hieb-gehauen – рубить), die er nur allzu richtig aufzuzhlen pflegte (которые он имел привычку слишком правильно отсчитывать; /etwas zu tun/ pflegen – иметь привычку /что-либо делать/). Er nahm daher sein langes Pfeifenrohr (и поэтому взял свой длинный чубук; nehmen – брать; die Pfeife – трубка; das Rohr – труба), schraubte die Bernsteinmundspitze ab (отвинтил янтарный мундштук; abschrauben; der Bernstein – янтарь; der Mund – рот; die Spitze – острие) und bearbeitete mich rger als je zuvor (и «обработал» меня злее = сильнее, чем когда-либо прежде).
Als die Fnfundzwanzig voll waren (когда двадцать пять были полны = когда счет был закончен), befahl er mir, aufzumerken (он приказал мне внимательно слушать: «примечать»; befehlen), und erzhlte mir von dem kleinen Muck (и рассказал мне о маленьком Муке):
«Das Gewhnliche aber waren fnfundzwanzig Hiebe, die er nur allzu richtig aufzuzhlen pflegte. Er nahm daher sein langes Pfeifenrohr, schraubte die Bernsteinmundspitze ab und bearbeitete mich rger als je zuvor.
Als die Fnfundzwanzig voll waren, befahl er mir, aufzumerken, und erzhlte mir von dem kleinen Muck: