Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки Зверинская Ирина
Herr (господин)! Diejenigen tun sehr unrecht (те делают = поступают очень неправильно), welche glauben (которые полагают), es habe nur zu Zeiten Haruns Al-Raschid (что это лишь во времена Гаруна аль Рашида; die Zeit – время), des Beherrschers von Bagdad (властелина Багдада), Feen und Zauberer gegeben (были: «имелись» феи и волшебники; der Zauber – колдовство, волшебство; zaubern – колдовать; der Zauberer – колдун, волшебник), oder die gar behaupten (или /те,/ которые вообще утверждают), jene Berichte von dem Treiben der Genien und ihrer Frsten (что те сообщения о проделках духов и их повелителей; der Bericht; berichten – сообщать, рассказывать; das Treiben – поведение; поступки; действия; treiben – гнать; etwas treiben – заниматься чем-либо; der Genius, die Genien – гений, дух), welche man von den Erzhlern auf den Mrkten der Stadt hrt (которые /люди/ слышат от рассказчиков на рынках города; erzhlen – рассказывать; der Markt, die Mrkte), seien unwahr (неистинны/ложны; wahr – истинный). Noch heute gibt es Feen (еще /и/ сегодня есть феи), und es ist nicht so lange her (прошло не так много времени; lang – долгий; es ist lange her – /с тех пор/ прошло много времени), dass ich selbst Zeuge einer Begebenheit war (что = когда я сам был свидетелем события), wo offenbar die Genien im Spiele waren (где были очевидно замешаны духи; im Spiele sein – быть замешанным в чем-либо; das Spiel – игра), wie ich euch berichten werde (как = что я вам /и/ расскажу).
Herr! Diejenigen tun sehr unrecht, welche glauben, es habe nur zu Zeiten Haruns Al-Raschid, des Beherrschers von Bagdad, Feen und Zauberer gegeben, oder die gar behaupten, jene Berichte von dem Treiben der Genien und ihrer Frsten, welche man von den Erzhlern auf den Mrkten der Stadt hrt, seien unwahr. Noch heute gibt es Feen, und es ist nicht so lange her, dass ich selbst Zeuge einer Begebenheit war, wo offenbar die Genien im Spiele waren, wie ich euch berichten werde.
In einer bedeutenden Stadt meines lieben Vaterlandes, Deutschlands (в одном крупном: «значительном» городе моего любимого отечества, Германии; bedeuten – значить, иметь значение; das Vaterland), lebte vor vielen Jahren ein Schuster mit seiner Frau schlicht und recht (жил много лет тому назад сапожник со своей женой скромно и правильно = тихо; das Jahr, die Jahre – год; vor – до; vor vielen Jahren – много лет тому назад). Er sa bei Tag an der Ecke der Strae (он сидел днем на углу улицы) und flickte Schuhe und Pantoffeln und machte wohl auch neue (и чинил башмаки и туфли, и делал, конечно, и новые), wenn ihm einer welche anvertrauen mochte (если ему кто-то какие-нибудь /сшить/ доверял: «мог доверить»; mgen – мочь); doch musste er dann das Leder erst einkaufen (однако он должен был тогда сперва закупать кожу), denn er war arm und hatte keine Vorrte (так как он был беден и не имел запасов; der Vorrat).
In einer bedeutenden Stadt meines lieben Vaterlandes, Deutschlands, lebte vor vielen Jahren ein Schuster mit seiner Frau schlicht und recht. Er sa bei Tag an der Ecke der Strae und flickte Schuhe und Pantoffeln und machte wohl auch neue, wenn ihm einer welche anvertrauen mochte; doch musste er dann das Leder erst einkaufen, denn er war arm und hatte keine Vorrte.
Seine Frau verkaufte Gemse und Frchte (его жена продавала овощи и фрукты: das Gemse – овощи; die Frucht – плод, фрукт), die sie in einem kleinen Grtchen vor dem Tore pflanzte (которые она сажала в маленьком садике перед /городскими/ воротами = за городом; der Garten – сад; das Grtchen – садик; der Gemsegarten – огород; das Tor – ворота), und viele Leute kauften gerne bei ihr (и многие люди охотно покупали у нее), weil sie reinlich und sauber gekleidet war (потому что она была одета опрятно и чисто; keiden – одевать) und ihr Gemse auf gefllige Art auszubreiten wusste (и свои овощи умела раскладывать привлекательным образом; gefallen – нравиться; die Art – вид, способ; ausbreiten – расширять; расстилать; раскладывать; breit – широкий).
Seine Frau verkaufte Gemse und Frchte, die sie in einem kleinen Grtchen vor dem Tore pflanzte, und viele Leute kauften gerne bei ihr, weil sie reinlich und sauber gekleidet war und ihr Gemse auf gefllige Art auszubreiten wusste.
Die beiden Leutchen hatten einen schnen Knaben (оба /эти/ человечка = эти бедные люди имели прекрасного мальчика), angenehm von Gesicht (приятного лицом), wohlgestaltet (статного: «хорошо сложенного»; die Gestalt – вид, форма, образ; фигура, телосложение; рост; внешность /человека/; gestalten – придавать вид, оформлять, формовать) und fr das Alter von zwlf Jahren schon ziemlich gro (и для возраста двенадцати лет уже довольно большого = рослого). Er pflegte gewhnlich bei der Mutter auf dem Gemsemarkt zu sitzen (он обычно сидел возле матери на овощном рынке; /etwas zu tun/ pflegen – иметь привычку /что-либо делать/), und den Weibern oder Kchen (и женщинам или поварам; das Weib, die Weiber – женщина, баба; der Koch, die Kche), die viel bei der Schustersfrau eingekauft hatten (которые много у жены сапожника закупали), trug er wohl auch einen Teil der Frchte nach Hause (носил он также и часть фруктов домой; tragen; die Frucht – фрукт, плод), und selten kam er von einem solchen Gang zurck ohne eine schne Blume oder ein Stckchen Geld oder Kuchen (и редко приходил он из такого /по/хода без прекрасного цветка, или немного денег, или пирога; der Gang – ход; das Stck – кусок, штука; ein hbsches/schnes Stck Geld – изрядная/кругленькая сумма; куча денег; der Kuchen); denn die Herrschaften dieser Kche sahen es gerne (так как хозяева этих поваров любили; etwas gern sehen – любить что-либо: «охотно видеть»), wenn man den schnen Knaben mit nach Hause brachte (когда прекрасного = прелестного мальчика приводили с собой домой; bringen – приводить, приносить), und beschenkten ihn immer reichlich (и одаривали его всегда с избытком = щедро).
Die beiden Leutchen hatten einen schnen Knaben, angenehm von Gesicht, wohlgestaltet und fr das Alter von zwlf Jahren schon ziemlich gro. Er pflegte gewhnlich bei der Mutter auf dem Gemsemarkt zu sitzen, und den Weibern oder Kchen, die viel bei der Schustersfrau eingekauft hatten, trug er wohl auch einen Teil der Frchte nach Hause, und selten kam er von einem solchen Gang zurck ohne eine schne Blume oder ein Stckchen Geld oder Kuchen; denn die Herrschaften dieser Kche sahen es gerne, wenn man den schnen Knaben mit nach Hause brachte, und beschenkten ihn immer reichlich.
Eines Tages sa die Frau des Schusters wieder wie gewhnlich auf dem Markte (однажды сидела жена сапожника снова как обычно на рынке; sitzen; der Markt), sie hatte vor sich einige Krbe mit Kohl und anderm Gemse, allerlei Kruter und Smereien (она имела перед собой = перед ней было несколько корзин с капустой и другими овощами, всевозможной зеленью и семенами; der Korb; der Kohl; das Kraut – /сорная/ трава; ботва; лекарственные травы; пряности; die Smereien – семена; der Samen – семя), auch in einem kleineren Krbchen frhe Birnen, pfel und Aprikosen (/а/ также в более маленькой корзиночке = корзиночке поменьше ранние груши, яблоки и абрикосы; die Birne; der Apfel; die Aprikse). Der kleine Jakob, so hie der Knabe (маленький Якоб, так звали мальчика; heien – зваться), sa neben ihr und rief mit heller Stimme die Waren aus (сидел рядом с ней и выкрикивал звонким голосом товары = расхваливал товары; ausrufen; die Ware): »Hierher, ihr Herren (сюда, господа), seht, welch schner Kohl (посмотрите, какая прекрасная капуста), wie wohlriechend diese Kruter (как благоуханна = как замечательно пахнет эта зелень; riechen – пахнуть; wohl – хорошо); frhe Birnen (ранние груши), ihr Frauen (дамы), frhe pfel und Aprikosen (ранние яблоки и абрикосы), wer kauft (кто покупает)? Meine Mutter gibt es wohlfeil (моя мать отдает дешево).« So rief der Knabe (так кричал мальчик; rufen).
Eines Tages sa die Frau des Schusters wieder wie gewhnlich auf dem Markte, sie hatte vor sich einige Krbe mit Kohl und anderm Gemse, allerlei Kruter und Smereien, auch in einem kleineren Krbchen frhe Birnen, pfel und Aprikosen. Der kleine Jakob, so hie der Knabe, sa neben ihr und rief mit heller Stimme die Waren aus: »Hierher, ihr Herren, seht, welch schner Kohl, wie wohlriechend diese Kruter; frhe Birnen, ihr Frauen, frhe pfel und Aprikosen, wer kauft? Meine Mutter gibt es wohlfeil.« So rief der Knabe.
Da kam ein altes Weib ber den Markt her (в это время: «тут» старая женщина шла через рынок /направляясь к ним/; kommen – приходить; her – сюда); sie sah etwas zerrissen und zerlumpt aus (она выглядела немного изорванной и оборванной; aussehen – выглядеть; zerreien – разорвать, reien – рвать; der Lumpen – тряпка, лоскут; die Lumpen – лохмотья, тряпье, рвань), hatte ein kleines, spitziges Gesicht, vom Alter ganz eingefurcht (у нее было маленькое, острое лицо, от возраста совсем сморщенное; das Alter; furchen – бороздить; сморщивать; die Furche – борозда; морщина), rote Augen und eine spitzige, gebogene Nase (красные глаза и острый, загнутый нос; das Auge; biegen – гнуть), die gegen das Kinn hinabstrebte (который тянулся к подбородку; streben – стремиться к чему-либо; hinab – вниз: «туда-от/вниз»); sie ging an einem langen Stock (она шла, опираясь на длинную палку; am Stock gehen – ходить, опираясь на палку; der Stock), und doch konnte man nicht sagen (и, однако, невозможно было сказать), wie sie ging (как = каким образом она шла); denn sie hinkte und rutschte und wankte (так как она хромала, и скользила, и шаталась); es war, als habe sie Rder in den Beinen (это было, как будто у нее были колеса в ногах; das Rad; das Bein, die Beine) und knne alle Augenblicke umstlpen (и /казалось/ могла /она/ в любое мгновение опрокинуться; alle Augenblicke – в любое мгновение: «все мгновения»; der Augenblick – мгновение; das Auge – глаз; der Blick – взгляд) und mit der spitzigen Nase aufs Pflaster fallen (и острым носом упасть на мостовую).
Da kam ein altes Weib ber den Markt her; sie sah etwas zerrissen und zerlumpt aus, hatte ein kleines, spitziges Gesicht, vom Alter ganz eingefurcht, rote Augen und eine spitzige, gebogene Nase, die gegen das Kinn hinabstrebte; sie ging an einem langen Stock, und doch konnte man nicht sagen, wie sie ging; denn sie hinkte und rutschte und wankte; es war, als habe sie Rder in den Beinen und knne alle Augenblicke umstlpen und mit der spitzigen Nase aufs Pflaster fallen.
Die Frau des Schusters betrachtete dieses Weib aufmerksam (жена сапожника внимательно рассматривала эту женщину). Es waren jetzt doch schon sechzehn Jahre (теперь = вот, однако, уже шестнадцать лет), dass sie tglich auf dem Markte sa (что = как она ежедневно сидела = сидитна рынке), und nie hatte sie diese sonderbare Gestalt bemerkt (и никогда не замечала она эту странную фигуру; bemerken). Aber sie erschrak unwillkrlich (но она невольно испугалась; erschrecken – пугаться; der Wille – воля, желание, kren – избирать; die Willkr – произвол), als die Alte auf sie zuhinkte und an ihren Krben stillstand (когда старуха до нее доковыляла и остановилась возле ее корзин; auf jemanden zuhinken – ковылять по направлению к кому-либо; hinken – хромать; stillstehen – останавливаться; stehen – стоять; still – тихий, спокойный).
Die Frau des Schusters betrachtete dieses Weib aufmerksam. Es waren jetzt doch schon sechzehn Jahre, dass sie tglich auf dem Markte sa, und nie hatte sie diese sonderbare Gestalt bemerkt. Aber sie erschrak unwillkrlich, als die Alte auf sie zuhinkte und an ihren Krben stillstand.
»Seid Ihr Hanne, die Gemsehndlerin (вы Ханна, торговка овощами; die Hndlerin – торговка; der Hndler – торговец; der Handel – торговля; Ihr – Вы /при обращении к простолюдину/)?« fragte das alte Weib mit unangenehmer, krchzender Stimme (спросила старая женщина неприятным, хриплым голосом; angenehm – приятный; krchzen – хрипеть, кряхтеть), indem sie bestndig den Kopf hin und her schttelte (постоянно качая головой туда-сюда; indem – в то время, как; тем способом, что /обычно соответствует деепричастному обороту в русском/; schtteln – трясти; den Kopf schtteln – качать головой; hin und her – туда-сюда).
«Ja, die bin ich (да, это я) », antwortete die Schustersfrau (ответила жена сапожника), «ist Euch etwas gefllig (Вам что-нибудь угодно; gefllig – услужливый, любезный; was ist gefllig? – что угодно?; der Gefallen – любезность, одолжение; gefallen – нравиться)?»
«Seid Ihr Hanne, die Gemsehndlerin?» fragte das alte Weib mit unangenehmer, krchzender Stimme, indem sie bestndig den Kopf hin und her schttelte.
«Ja, die bin ich«, antwortete die Schustersfrau, »ist Euch etwas gefllig?»
«Wollen sehen, wollen sehen (посмотрим: «хотим посмотреть»)! Krutlein schauen, Krutlein schauen (травку поглядим; das Kraut – трава /разнотравье/), ob du hast, was ich brauche (есть ли у тебя /то/, что мне нужно; brauchen – нуждаться)», antwortete die Alte (отвечала старуха), beugte sich nieder vor den Krben (наклонилась низко перед = над корзинами) und fuhr mit ein Paar dunkelbraunen, hlichen Hnden in den Kruterkorb hinein (и запустила пару: «въехала парой» темно-коричневых безобразных рук в корзину с зеленью; hineinfahren – въезжать; влезать fahren – ехать; /передает резкое движение: заехать, влезть, провести /рукой/), packte die Krutlein (схватила травки), die so schn und zierlich ausgebreitet waren (которые так красиво и изящно были разложены; ausbreiten), mit ihren langen Spinnenfingern (своими длинными паучьими пальцами; spinnen – прясть, плести; die Spinne – паук), brachte sie dann eins um das andere hinauf an die lange Nase (подносила затем одну за другой вверх к длинному носу; bringen – приносить) und beroch sie hin und her (и обнюхивала со всех сторон: «обнюхивала туда-сюда»; beriechen – обнюхивать; riechen – нюхать). Der Frau des Schusters wollte es fast das Herz abdrcken (/у/ жены сапожника от этого почти сжалось сердце; abdrcken – сдавить), wie sie das alte Weib also mit ihren seltenen Krutern hantieren sah (как = когда она увидела старую женщину, так орудующую ее редкими травами: «увидела… орудовать…»; hantieren – возиться, орудовать); aber sie wagte nichts zu sagen (но она не осмелилась ничего сказать); denn es war das Recht des Kufers (так как это было право покупателя), die Ware zu prfen (проверять товар), und berdies empfand sie ein sonderbares Grauen vor dem Weibe (и сверх того, она ощущала странный = непонятный ужас перед женщиной; empfinden – чувствовать, ощущать; das Grauen). Als jene den ganzen Korb durchgemustert hatte (когда та /женщина/ перебрала всю корзину; durchmustern – просматривать, тщательно осматривать; mustern – осматривать; обозревать; разглядывать), murmelte sie (она пробормотала): «Schlechtes Zeug (плохой товар: «плохие вещи»; das Zeug – снаряжение, оснащение; принадлежности; сырье, материал; материя, ткань; /пренебр./ штука, штуковина), schlechtes Kraut, nichts von allem, was ich will (плохая трава, ничего /нет/ из того, что я хочу), war viel besser vor fnfzig Jahren (пятьдесят лет назад было лучше); schlechtes Zeug, schlechtes Zeug!»
«»Wollen sehen, wollen sehen! Krutlein schauen, Krutlein schauen, ob du hast, was ich brauche, antwortete die Alte, beugte sich nieder vor den Krben und fuhr mit ein Paar dunkelbraunen, hlichen Hnden in den Kruterkorb hinein, packte die Krutlein, die so schn und zierlich ausgebreitet waren, mit ihren langen Spinnenfingern, brachte sie dann eins um das andere hinauf an die lange Nase und beroch sie hin und her. Der Frau des Schusters wollte es fast das Herz abdrucken, wie sie das alte Weib also mit ihren seltenen Krutern hantieren sah; aber sie wagte nichts zu sagen; denn es war das Recht des Kufers, die Ware zu prfen, und berdies empfand sie ein sonderbares Grauen vor dem Weibe. Als jene den ganzen Korb durchgemustert hatte, murmelte sie: »Schlechtes Zeug, schlechtes Kraut, nichts von allem, was ich will, war viel besser vor fnfzig Jahren; schlechtes Zeug, schlechtes Zeug!«
Solche Reden verdrossen nun den kleinen Jakob (так вот, подобные речи рассердили маленького Якоба; die Rede – речь; reden – говорить; verdrieen – сердить, раздражать; огорчать; nun – теперь; ныне; сейчас; при теперешних обстоятельствах; ну; так вот). »Hre, du bist ein unverschmtes, altes Weib (послушай, ты – бесстыдная старая женщина; die Scham – стыд)«, rief er unmutig (закричал он недовольно; rufen), »erst fhrst du mit deinen garstigen, braunen Fingern in die schnen Kruter hinein (сперва запускаешь ты свои гадкие коричневые пальцы в прекрасную зелень; der Finger) und drckst sie zusammen (и сжимаешь = мнешь ее; zusammendrcken), dann hltst du sie an deine lange Nase (потом подносишь ее к своему длинному носу; halten – держать; подносить), dass sie niemand mehr kaufen mag (/так/ что больше не /за/хочет ее купить никто; mgen – мочь; хотеть, нравиться), wer zugesehen (кто /это/ видел), und jetzt schimpfst du noch unsere Ware schlechtes Zeug (и теперь обзываешь ты еще наш товар плохой вещью = дрянью), und doch kauft selbst der Koch des Herzogs alles bei uns (а, однако, сам повар герцога покупает всё у нас)!«
Solche Reden verdrossen nun den kleinen Jakob. »Hre, du bist ein unverschmtes, altes Weib«, rief er unmutig, »erst fhrst du mit deinen garstigen, braunen Fingern in die schnen Kruter hinein und drckst sie zusammen, dann hltst du sie an deine lange Nase, dass sie niemand mehr kaufen mag, wer zugesehen, und jetzt schimpfst du noch unsere Ware schlechtes Zeug, und doch kauft selbst der Koch des Herzogs alles bei uns!«
Das alte Weib schielte den mutgen Knaben an (старая женщина покосилась на смелого мальчика; jemanden anschielen – покоситься на кого-либо, бросить на кого-либо косой взгляд; schielen – косить, быть косоглазым; коситься, смотреть искоса), lachte widerlich und sprach mit heiserer Stimme (засмеялась противно и сказала хриплым голосом; heiser – хриплый): »Shnchen, Shnchen (сыночек; der Sohn – сын)! Also gefllt dir meine Nase, meine schne lange Nase (стало быть, /так/ нравится тебе мой нос, мой длинный прекрасный нос)? Sollst auch eine haben mitten im Gesicht bis bers Kinn herab (должен и /ты/ иметь его /такой нос/ посредине лица, свисающим вниз за подбородок; mitten – посредине; das Gesicht – лицо; bis – до; herab – вниз: «сюда-от/вниз»).« Whrend sie so sprach (пока она так говорила), rutschte sie an den andern Korb (она скользнула = прошаркала она к другой корзине), in welchem Kohl ausgelegt war (в которой была разложена капуста; auslegen). Sie nahm die herrlichsten weien Kohlhupter in die Hand (она взяла чудеснейшие белые кочаны в руки: «в руку»; herrlich – чудесный, прекрасный; nehmen – брать, взять; das Kohlhaupt – кочан капусты: der Kohl – капуста; das Haupt – голова, глава), drckte sie zusammen (сжала их /так/), dass sie chzten (что они заскрипели), warf sie dann wieder unordentlich in den Korb (швырнула их потом снова беспорядочно в корзину; werfen – бросать, швырять; die Ordnung – порядок; ordentlich – аккуратный; упорядоченный; unordentlich – беспорядочный, неряшливый) und sprach auch hier (и здесь тоже сказала = и опять сказала): »Schlechte Ware, schlechter Kohl (плохой товар, плохая капуста)!«
Das alte Weib schielte den mutigen Knaben an, lachte widerlich und sprach mit heiserer Stimme: »Shnchen, Shnchen! Also gefllt dir meine Nase, meine schne lange Nase? Sollst auch eine haben mitten im Gesicht bis bers Kinn herab.« Whrend sie so sprach, rutschte sie an den andern Korb, in welchem Kohl ausgelegt war. Sie nahm die herrlichsten weien Kohlhupter in die Hand, drckte sie zusammen, dass sie chzten, warf sie dann wieder unordentlich in den Korb und sprach auch hier: »Schlechte Ware, schlechter Kohl!«
»Wackle nur nicht so garstig mit dem Kopf hin und her (не качай только так отвратительно головой туда-сюда; wackeln – качать)!« rief der Kleine ngstlich (в страхе = испуганно крикнул малыш; die Angst – страх, боязнь). »Dein Hals ist ja so dnne wie ein Kohlstengel (ведь твоя шея так тонка, как капустный стебель; der Hals; der Stengel – стебель), der knnte leicht abbrechen (она могла бы легко сломаться; brechen – ломать/ся/; abbrechen – отломит/ся/), und dann fiele dein Kopf hinein in den Korb (и тогда упала бы твоя голова в корзину; hineinfallen; hinein – внутрь: «туда-внутрь»); wer wollte dann noch kaufen (кто захотел бы тогда еще покупать)!«
»Wackle nur nicht so garstig mit dem Kopf hin und her!« rief der Kleine ngstlich. »Dein Hals ist ja so dnne wie ein Kohlstengel, der knnte leicht abbrechen, und dann fiele dein Kopf hinein in den Korb; wer wollte dann noch kaufen!«
»Gefallen sie dir nicht, die dnnen Hlse (они тебе не нравятся, тонкие шеи)?« murmelte die Alte lachend (пробормотала старуха смеясь; lachen – смеяться). »Sollst gar keinen haben (не должен /ты/ иметь совсем никакой /шеи/), Kopf muss in den Schultern stecken (голова должна /прямо/ в плечах торчать; die Schulter – плечо), dass er nicht herabfllt vom kleinen Krperlein (чтобы она не упала с маленького тельца; herabfallen – упасть; herab – вниз /с чего-либо/; der Krper – тело; das Krperlein – тельце)!«
»Gefallen sie dir nicht, die dnnen Hlse?« murmelte die Alte lachend. »Sollst gar keinen haben, Kopf muss in den Schultern stecken, dass er nicht herabfllt vom kleinen Krperlein!«
»Schwatzt doch nicht so unntzes Zeug mit dem Kleinen da (не болтайте же тут такой вздор с малышом; unntzes Zeug schwatzen – болтать вздор; unntz – бесполезный, nutzen – быть полезным)«, sagte endlich die Frau des Schusters im Unmut ber das lange Prfen, Mustern und Beriechen (сказала наконец жена сапожника в негодовании от долгого опробования, рассматривания и обнюхивания; prfen – проверять), »wenn Ihr etwas kaufen wollt (если вы что-нибудь хотите купить), so sputet Euch (так поспешите), Ihr verscheucht mir ja die anderen Kunden (вы ведь распугиваете мне других покупателей; die Scheuche – пугало, чучело; спугивать /птиц/; der Kunde – клиент).«
»Schwatzt doch nicht so unntzes Zeug mit dem Kleinen da«, sagte endlich die Frau des Schusters im Unmut ber das lange Prfen, Mustern und Beriechen, »wenn Ihr etwas kaufen wollt, so sputet Euch, Ihr verscheucht mir ja die anderen Kunden.«
»Gut, es sei, wie du sagst (хорошо, пусть будет, как ты говоришь)«, rief die Alte mit grimmigem Blick (крикнула старуха с яростным/злым взглядом; rufen; grimmig – яростный, свирепый, лютый, жестокий; der Grimm – ярость, гнев; der Blick – взгляд). »Ich will dir diese sechs Kohlhupter abkaufen (я хочу купить: «скупить» у тебя эти шесть кочанов); aber siehe (но смотри), ich muss mich auf den Stab sttzen (я должна опираться на палку; sich sttzen) und kann nichts tragen (и не могу ничего нести); erlaube deinem Shnlein (разреши своему сыночку), dass es mir die Ware nach Hause bringt (чтобы он отнес мне товар домой; das Shnlein), ich will es dafr belohnen (я его за это вознагражу).«
»Gut, es sei, wie du sagst«, rief die Alte mit grimmigem Blick. »Ich will dir diese sechs Kohlhupter abkaufen; aber siehe, ich muss mich auf den Stab sttzen und kann nichts tragen; erlaube deinem Shnlein, dass es mir die Ware nach Hause bringt, ich will es dafr belohnen.«
Der Kleine wollte nicht mitgehen und weinte (малыш не хотел идти вместе /с ней/ и /за/плакал); denn ihm graute vor der hlichen Frau (так как боялся безобразной женщины; sich grauen – страшиться, бояться: mir/mich graut /es/ davor – я боюсь этого, это наводит на меня ужас), aber die Mutter befahl es ihm ernstlich (но мать серьезно = строго приказала /это/ ему; befehlen; ernst – серьезный), weil sie es doch fr eine Snde hielt (так как она все-таки считала это грехом: «держала это за грех»; die Snde – грех, прегрешение; halten – держать), der alten, schwchlichen Frau diese Last allein aufzubrden (взвалить этот груз на старую слабую женщину одну; aufbrden – взваливать; die Brde – ноша); halb weinend tat er (наполовину плачущий = плача, сделал он; tun – делать), wie sie befohlen (как она приказала), raffte die Kohlhupter in ein Tuch zusammen (поспешно собрал = сгреб кочаны в платок; zusammenraffen – /поспешно/ собирать; нахватать, набрать; das Tuch) und folgte dem alten Weibe ber den Markt hin (и последовал /прочь/ за старой женщиной через рынок; jemandem folgen – следовать за кем-либо).
Dr Kleine wollte nicht mitgehen und weinte; denn ihm graute vor der hlichen Frau, aber die Mutter befahl es ihm ernstlich, weil sie es doch fr eine Snde hielt, der alten, schwchlichen Frau diese Last allein aufzubrden; halb weinend tat er, wie sie befohlen, raffte die Kohlhupter in ein Tuch zusammen und folgte dem alten Weibe ber den Markt hin.
Es ging nicht sehr schnell bei ihr (это происходило не очень быстро у нее), und sie brauchte beinahe drei Viertelstunden (и ей понадобилось почти три четверти часа; die Viertelstunde – четверть часа; das Viertel – четверть; die Stunde – час), bis sie in einen ganz entlegenen Teil der Stadt kam (пока /не/ она пришла в /одну/ совсем отдаленную часть города) und endlich vor einem kleinen, bauflligen Hause stillhielt (и наконец остановилась перед маленьким ветхим домом; baufllig – ветхий, обветшалый /о постройке/; stillhalten – не двигаться, стоять спокойно; останавливаться; still – тихий, halten – держать; останавливать/ся/). Dort zog sie einen alten, rostigen Haken aus der Tasche (там вытащила она старый ржавый крючок из кармана; ziehen – тянуть, тащить; rosten – ржаветь; der Rost – ржавчина), fuhr damit geschickt in ein kleines Loch in der Tre (ловко сунула его в маленькое отверстие в двери; geschickt – искусный, ловкий; schicken – подходить, являться подходящим), und pltzlich sprang diese krachend auf (и вдруг эта /дверь/ с треском: «треща» распахнулась; aufspringen, springen – прыгать; krachen – трещать, грохотать).
Es ging nicht sehr schnell bei ihr, und sie brauchte beinahe drei Viertelstunden, bis sie in einen ganz entlegenen Teil der Stadt kam und endlich vor einem kleinen, bauflligen Hause stillhielt. Dort zog sie einen alten, rostigen Haken aus der Tasche, fuhr damit geschickt in ein kleines Loch in der Tre, und pltzlich sprang diese krachend auf.
Aber wie war der kleine Jakob berrascht (но как был удивлен маленький Якоб), als er eintrat (когда он вошел; eintreten – входить, вступать; treten – ступать)! Das Innere des Hauses war prachtvoll ausgeschmckt (внутренняя часть дома была великолепно украшена; das Innere – внутренняя часть; ausschmcken), von Marmor waren die Decke und die Wnde (из мрамора были потолок и стены; der Marmor; die Wand), die Gertschaften vom schnsten Ebenholz, mit Gold und geschaffenen Steinen eingelegt (утварь из прекрасного черного /эбенового/ дерева, инкрустированная золотом и обработанными камнями; das Gert – прибор; einlegen – вставлять, инкрустировать; schaffen – создавать; /первоначальное значение/ обрабатывать, зачищать, обтачивать), der Boden aber war von Glas und so glatt (пол же был из стекла и такой гладкий: «столь гладок»; das Glas), dass der Kleine einigemal ausglitt und umfiel (что малыш несколько раз поскользнулся и упал; ausgleiten – поскользнуться; gleiten – скользить; umfallen – упасть, свалиться; fallen – падать).
Aber wie war der kleine Jakob berrascht, als er eintrat! Das Innere des Hauses war prachtvoll ausgeschmckt, von Marmor waren die Decke und die Wnde, die Gertschaften vom schnsten Ebenholz, mit Gold und geschaffenen Steinen eingelegt, der Boden aber war von Glas und so glatt, dass der Kleine einigemal ausglitt und umfiel.
Die Alte aber zog ein silbernes Pfeifchen aus der Tasche (старуха же вытащила серебряный свисточек из кармана; die Pfeife – свисток; pfeifen – свистеть) und pfiff eine Weise darauf (и насвистела на нем /какой-то/ мотив), die gellend durch das Haus tnte (который пронзительно /за/звучал по /всему/ дому: «через дом»; gellend – резкий, пронзительный, gellen – резко звучать; tnen – звучать). Da kamen sogleich einige Meerschweinchen die Treppe herab (тут тотчас по лестнице пришло вниз = спустилось несколько морских свинок; das Meer – море; das Schwein – свинья); dem Jakob wollte es aber ganz sonderbar dnken (Якобу же показалось совсем странным; dnken – казаться), dass sie aufrecht auf zwei Beinen gingen (что они шли /держась/ прямо на двух ногах; aufrecht – прямо, вертикально; das Bein, die Beine), Nussschalen statt Schuhen an den Pfoten trugen (на лапах вместо башмаков носили /они/ ореховые скорлупки; die Nuss – орех; die Schale – скорлупа; statt – вместо; die Pfote – лапа; tragen), menschliche Kleider angelegt (/они/ надели человеческую одежду; anlegen) und sogar Hte nach der neuesten Mode auf die Kpfe gesetzt hatten (даже шляпы по последней: «новейшей» моде надели: «посадили» на головы; der Hut; der Kopf).
Die Alte aber zog ein silbernes Pfeifchen aus der Tasche und pfiff eine Weise darauf, die gellend durch das Haus tnte. Da kamen sogleich einige Meerschweinchen die Treppe herab; dem Jakob wollte es aber ganz sonderbar dnken, dass sie aufrecht auf zwei Beinen gingen, Nussschalen statt Schuhen an den Pfoten trugen, menschliche Kleider angelegt und sogar Hte nach der neuesten Mode auf die Kpfe gesetzt hatten.
»Wo habt ihr meine Pantoffeln (где у вас: «имеете вы» мои туфли), schlechtes Gesindel (скверное отродье; das Gesindel – сброд, отродье)?« rief die Alte und schlug mit dem Stock nach ihnen (крикнула старуха и ударила по ним палкой; rufen; schlagen), dass sie jammernd in die Hhe sprangen (/так,/ что они /свинки/ с воплем: «вопя» подпрыгнули: «прыгнули в высоту»; jammern – вопить; springen – прыгать). »Wie lange soll ich noch so dastehen (как долго = сколько времени должна я еще так стоять)?«
Sie sprangen schnell die Treppe hinauf (они быстро взбежали: «/за/прыгали вверх» по лестнице) und kamen wieder mit ein Paar Schalen von Kokosnuss (пришли снова = вернулись с парой скорлупок от кокосового ореха), mit Leder gefttert (подшитых кожей; das Leder), welche sie der Alten geschickt an die Fe steckten (которые они ловко старухе на ноги надели: «вставили»; geschickt – искусный, ловкий, schicken – подходить, являться подходящим; stecken – совать, вставлять).
»Wo habt ihr meine Pantoffeln, schlechtes Gesindel?« rief die Alte und schlug mit dem Stock nach ihnen, dass sie jammernd in die Hhe sprangen. »Wie lange soll ich noch so dastehen?«
Sie sprangen schnell die Treppe hinauf und kamen wieder mit ein Paar Schalen von Kokosnuss, mit Leder gefttert, welche sie der Alten geschickt an die Fe steckten.
Jetzt war alles Hinken und Rutschen vorbei (теперь все хромание и скольжение прошли = исчезли; das Hinken, hinken – хромать; das Rutschen, rutschen – скользить; vorbei – мимо; vorbei sein – миновать, пройти). Sie warf den Stab von sich (она отшвырнула: «швырнула от себя» посох; werfen – бросать, кидать) und glitt mit groer Schnelligkeit ber den Glasboden hin (и /за/скользила с большой быстротой по стеклянному полу; hingleiten – скользить /в каком-либо направлении/; gleiten – скользить), indem sie den kleinen Jakob an der Hand mit fortzog (увлекая за собой за руку маленького Якоба; fortziehen – тянуть прочь; ziehen – тянуть). Endlich hielt sie in einem Zimmer stille (наконец она остановилась в одной комнате; stillhalten), das, mit allerlei Gertschaften ausgeputzt (которая была украшена вевозможной утварью; ausputzen), beinahe einer Kche glich (была почти похожа на кухню; gleichen – походить; gleich – равный, ровный), obgleich die Tische von Mahagoniholz und die Sofas, mit reichen Teppichen behngt (хотя столы из красного дерева и диваны, увешанные богатыми коврами; das Holz – дерево, древесина; das Sofa; der Teppich, die Teppiche; hngen – вешать; behngen – обвешивать, увешивать), mehr zu einem Prunkgemach passten (больше подходили к /какой-нибудь/ парадной комнате; der Prunk – роскошь; das Gemach – комната, покой; passen – подходить, годиться).
Jetzt war alles Hinken und Rutschen vorbei. Sie warf den Stab von sich und glitt mit groer Schnelligkeit ber den Glasboden hin, indem sie den kleinen Jakob an der Hand mit fortzog. Endlich hielt sie in einem Zimmer stille, das, mit allerlei Gertschaften ausgeputzt, beinahe einer Kche glich, obgleich die Tische von Mahagoniholz und die Sofas, mit reichen Teppichen behngt, mehr zu einem Prunkgemach passten.
»Setze dich, Shnchen (садись, сыночек; sich setzen)«, sagte die Alte recht freundlich (сказала старуха вполне любезно), indem sie ihn in die Ecke eines Sofas drckte (зажимая = заталкивая его в угол /одного/ дивана; drcken – жать, давить; indem – тем образом, что; в то время, как) und einen Tisch also vor ihn hinstellte (и ставя = устанавливая перед ним стол таким образом; hinstellen – ставить /куда-либо/), dass er nicht mehr hervorkommen konnte (чтобы он не мог больше выйти = вылезти; hervor – наружу: «сюда – вперед»). »Setze dich, du hast gar schwer zu tragen gehabt (садись, тебе пришлось нести такую тяжесть: «ты должен был совсем тяжело нести»), die Menschenkpfe sind nicht so leicht, nicht so leicht (человеческие головы не так легки, не так легки).«
»Setze dich, Shnchen«, sagte die Alte recht freundlich, indem sie ihn in die Ecke eines Sofas drckte und einen Tisch also vor ihn hinstellte, dass er nicht mehr hervorkommen konnte. »Setze dich, du hast gar schwer zu tragen gehabt, die Menschenkpfe sind nicht so leicht, nicht so leicht.«
»Aber, Frau, was sprechet Ihr so wunderlich (но, госпожа, /то,/ что вы говорите так странно)«, rief der Kleine (воскликнул малыш). »Mde bin ich zwar (хотя я устал; mde – усталый), aber es waren ja Kohlkpfe (но это же были капустные кочаны), die ich getragen (которые я нес), Ihr habt sie meiner Mutter abgekauft (вы купили их у моей матери).«
»Ei, das weit du falsch (эй-ей, ты ошибаешься: «это знаешь ты неверно»; wissen)«, lachte das Weib (рассмеялась женщина), deckte den Deckel des Korbes auf (раскрыла = сняла крышку корзины; decken – покрывать; aufdecken – раскрывать, открывать) und brachte einen Menschenkopf hervor (и вынула человеческую голову; hervorbringen; bringen – приносить; hervor – наружу: «сюда-перед»), den sie am Schopf gefasst hatte (которую она ухватила за чуб; der Schopf; fassen – хватать). Der Kleine war vor Schrecken auer sich (малыш был в ужасе: «от ужаса вне себя»; auer sich sein – быть вне себя); er konnte nicht fassen (он не мог понять; fassen – хватать, схватить; понимать, схватывать), wie dies alles zuging (как это все произошло; zugehen); aber er dachte an seine Mutter (однако он подумал о своей матери; denken); wenn jemand von diesen Menschenkpfen etwas erfahren wrde (если кто-нибудь об этих человеческих головах что-нибудь узнал бы), dachte er bei sich (подумал он про себя), da wrde man gewiss meine Mutter dafr anklagen (тогда обвинили бы в этом: «за это» непременно мою мать).
»Aber, Frau, was sprechet Ihr so wunderlich«, rief der Kleine. »Mde bin ich zwar, aber es waren ja Kohlkpfe, die ich getragen, Ihr habt sie meiner Mutter abgekauft.«
»Ei, das weit du falsch«, lachte das Weib, deckte den Deckel des Korbes auf und brachte einen Menschenkopf hervor, den sie am Schopf gefasst hatte. Der Kleine war vor Schrecken auer sich; er konnte nicht fassen, wie dies alles zuging; aber er dachte an seine Mutter; wenn jemand von diesen Menschenkpfen etwas erfahren wrde, dachte er bei sich, da wrde man gewiss meine Mutter dafr anklagen.
»Muss dir nun auch etwas geben zum Lohn (мне должно тебе теперь что-нибудь и в награду дать; der Lohn), weil du so artig bist (потому что ты такой примерный/послушный)«, murmelte die Alte (пробормотала старуха), »gedulde dich nur ein Weilchen (потерпи только минутку; sich gedulden – иметь терпение; das Weilchen; eine Weile – некоторое время), will dir ein Sppchen einbrocken (хочу тебе супчик накрошить = супчик сделать; die Suppe – суп; der Brocken – кусочек; крошка), an das du dein Leben lang denken wirst (о котором ты будешь думать = вспоминать всю свою жизнь; lange – долго).« So sprach sie und pfiff wieder (так она молвила и снова засвистела).
»Muss dir nun auch etwas geben zum Lohn, weil du so artig bist«, murmelte die Alte, »gedulde dich nur ein Weilchen, will dir ein Sppchen einbrocken, an das du dein Leben lang denken wirst.« So sprach sie und pfiff wieder.
Da kamen zuerst viele Meerschweinchen in menschlichen Kleidern (тут пришло сперва много морских свинок в человеческой одежде; das Kleid, die Kleider – платье, одеяние); sie hatten Kchenschrzen umgebunden (на них были надеты кухонные фартуки; die Schrze – фартук; umbinden – обвязывать; binden – связывать) und im Grtel Rhrlffel und Tranchiermesser (и в поясе = за поясами разливательные ложки и ножи для резки; der Grtel; der Lffel – ложка; rhren – мешать, помешивать; das Messer – нож; tranchieren – резать); nach diesen kam eine Menge Eichhrnchen hereingehpft (после этих /свинок/ = за ними, прыгая, пришла толпа белочек; die Menge – большое количество, толпа; das Eichhorn – белка; hpfen – прыгать; herein – внутрь: «сюда-внутрь»); sie hatten weite trkische Beinkleider an (они были одеты в широкие турецкие штаны = шаровары; anhaben – быть одетым; das Bein – нога, das Beinkleid – брюки, штаны; панталоны), gingen aufrecht (шли /держась/ прямо), und auf dem Kopf trugen sie grne Mtzchen von Samt (и на голове у них были: «носили они» зеленые шапочки из бархата; die Mtze – шапка; das Mtzchen – шапочка; der Samt; tragen).
Da kamen zuerst viele Meerschweinchen in menschlichen Kleidern; sie hatten Kchenschrzen umgebunden und im Grtel Rhrlffel und Tranchiermesser; nach diesen kam eine Menge Eichhrnchen hereingehpft; sie hatten weite trkische Beinkleider an, gingen aufrecht, und auf dem Kopf trugen sie grne Mtzchen von Samt.
Diese schienen die Kchenjungen zu sein (эти /белочки/, по-видимому, были поварятами; scheinen – казаться; der Kchenjunge – поваренок: «кухонный мальчик»); denn sie kletterten mit groer Geschwindigkeit an den Wnden hinauf (так как они взбирались с огромной скоростью вверх по стенам; klettern – карабкаться, лазать; geschwind – быстрый, скорый, проворный; die Wand, die Wnde) und brachten Pfannen und Schssel, Eier und Butter, Kruter und Mehl herab (и приносили вниз сковородки и миски, яйца и масло, зелень и муку; herabbringen; die Pfanne; die Schssel; das Ei; die Butter; das Kraut; das Mehl) und trugen es auf den Herd (и носили это на плиту); dort aber fuhr die alte Frau auf ihren Pantoffeln von Kokosschalen bestndig hin und her (там же носилась постоянно туда-сюда старая женщина в своих туфлях из кокосовых скорлупок), und der Kleine sah, dass sie es sich recht angelegen sein lasse (и малыш увидел, что она действительно заботится; sich etwas angelegen sein lassen – заботиться о чем-либо, прилагать усилия; anliegen – прилегать, liegen – лежать), ihm etwas Gutes zu kochen (/о том, чтобы/ ему что-то хорошее сварить).
Diese schienen die Kchenjungen zu sein; denn sie kletterten mit groer Geschwindigkeit an den Wnden hinauf und brachten Pfannen und Schsseln, Eier und Butter, Kruter und Mehl herab und trugen. es auf den Herd; dort aber fuhr die alte Frau auf ihren Pantoffeln von Kokosschalen bestndig hin und her, und der Kleine sah, dass sie es sich recht angelegen sein lasse, ihm etwas Gutes zu kochen.
Jetzt knisterte das Feuer hher empor (теперь огонь разгорелся: «трещал огонь выше вверх»; knistern – трещать; hoch – высокий; empr – вверх), jetzt rauchte und sott es in der Pfanne (теперь дымилось и кипело на сковороде; sieden – вариться, кипеть), ein angenehmer Geruch verbreitete sich im Zimmer (приятный запах распространился в комнате; der Geruch – запах; riechen – пахнуть; sich verbreiten; breit – широкий); die Alte aber rannte auf und ab (старуха же бегала взад и вперед; rennen-rannte-gerannt; auf und ab – вверх и вниз; туда-сюда, взад и вперед), die Eichhrnchen und Meerschweinchen ihr nach (белочки и морские свинки – за ней), und so oft sie am Herde vorbeikam (и всякий раз /когда/ она проходила мимо плиты; so oft – всякий раз: «так часто»), guckte sie mit ihrer langen Nase in den Topf (она совала свой длинный нос: «смотрела своим длинным носом» в горшок/кастрюлю; der Topf – горшок; кастрюля).
Jetzt knisterte das Feuer hher empor, jetzt rauchte und sott es in der Pfanne, ein angenehmer Geruch verbreitete sich im Zimmer; die Alte aber rannte auf und ab, die Eichhrnchen und Meerschweinchen ihr nach, und so oft sie am Herde vorbeikam, guckte sie mit ihrer langen Nase in den Topf.
Endlich fing es an zu sprudeln und zu zischen (наконец начало бурлить и пшикать; anfangen – начинать), Dampf stieg aus dem Topf hervor (пар поднимался из кастрюли; der Dampf; hervorsteigen; hervor – наружу: «сюда-перед»), und der Schaum floss herab ins Feuer (а пена стекала: «текла вниз» на огонь; flieen – течь). Da nahm sie ihn weg (тогда она сняла: «убрала прочь» ее /кастрюлю/; wegnehmen – убирать; nehmen – брать; weg – прочь), goss davon in eine silberne Schale (вылила из нее в серебряную плошку; gieen – лить) und setzte sie dem kleinen Jakob vor (и поставила ее /плошку/ перед маленьким Якобом; vorsetzen – ставить впереди).
Endlich fing es an zu sprudeln und zu zischen, Dampf stieg aus dem Topf hervor, und der Schaum floss herab ins Feuer. Da nahm sie ihn weg, goss davon in eine silberne Schale und setzte sie dem kleinen Jakob vor.
»So, Shnchen, so (так, сыночек, так)«, sprach sie (молвила она), »iss nur dieses Sppchen (ешь же: «ешь только» этот супчик; essen – есть), dann hast du alles (тогда у тебя будет все), was dir an mir so gefallen (что тебе у меня так понравилось; gefallen – нравиться; das hat mir gefallen – это мне понравилось)! Sollst auch ein geschickter Koch werden (и ты станешь: «должен стать» искусным поваром), dass du noch etwas bist (чтобы ты еще чем-то стал = кое-чего добился /в жизни/); aber Krutlein (но травку), nein, das Krutlein sollst du nimmer finden (/эту/ травку тебе никогда не найти; nimmer = nie mehr – больше не) – Warum hat es deine Mutter nicht in ihrem Korb gehabt (почему у твоей матери ее /такой травки/ не было в ее корзине; der Korb)?«
»So, Shnchen, so«, sprach sie, »iss nur dieses Sppchen, dann hast du alles, was dir an mir so gefallen! Sollst auch ein geschickter Koch werden, dass du noch etwas bist; aber Krutlein, nein, das Krutlein sollst du nimmer finden – Warum hat es deine Mutter nicht in ihrem Korb gehabt?«
Der Kleine verstand nicht recht (малыш не вполне понял; verstehen), was sie sprach (что она говорила), desto aufmerksamer behandelte er die Suppe (тем внимательнее обходился он с супом = тем больше налегал на суп; aufmerksam – внимательный), die ihm ganz trefflich schmeckte (который ему очень: «совсем превосходно» был вкусен; schmecken – быть вкусным). Seine Mutter hatte ihm manche schmackhafte Speise bereitet (его мать готовила ему не одно/иное вкусное кушанье = немало вкусных кушаний); aber so gut war ihm noch nichts geworden (но так хорошо ему еще ничто не приходилось по душе: «становилось»; werden – становиться). Der Duft von feinen Krutern und Gewrzen stieg aus der Suppe auf (аромат прекрасных трав и пряностей исходил: «поднимался» от супа; aufsteigen, steigen – подниматься; das Gewrz – пряности, приправа; wrzen – приправлять), dabei war sie s und suerlich zugleich (при этом был он /суп/ сладким и кисловатым одновременно; sauer – кислый; suerlich – кисловатый; терпкий, с кислецой) und sehr stark (и очень сильным = крепким).
Der Kleine verstand nicht recht, was sie sprach, desto aufmerksamer behandelte er die Suppe, die ihm ganz trefflich schmeckte. Seine Mutter hatte ihm manche schmackhafte Speise bereitet; aber so gut war ihm noch nichts geworden. Der Duft von feinen Krutern und Gewrzen stieg aus der Suppe auf, dabei war sie s und suerlich zugleich und sehr stark.
Whrend er noch die letzten Tropfen der kstlichen Speise austrank (в то время как он еще допивал последние капли изысканного кушанья; der Tropfen – капля; austrinken – испить, выпить /до конца/; trinken – пить), zndeten die Meerschweinchen arabischen Weihrauch an (зажгли морские свинки арабский ладан; anznden; weihen – посвящать, освящать; der Rauch – дым), der in blulichen Wolken durch das Zimmer schwebte (который в синеватых облаках парил в комнате: «через комнату»; die Wolke); dichter und immer dichter wurden diese Wolken (гуще и все гуще становились эти облака; dicht – густой; werden – становиться) und sanken herab (и опускались вниз; sinken), der Geruch des Weihrauchs wirkte betubend auf den Kleinen (запах ладана действовал усыпляюще на малыша; betuben – одурманивать, усыплять; taub – глухой), er mochte sich zurufen (он мог кричать), so oft er wollte (сколько хотел: «так часто, как хотел» = сколько бы он ни кричал), dass er zu seiner Mutter zurckkehren msse (что он должен бы вернуться к своей матери); wenn er sich ermannte (когда он брал себя в руки /пытаясь стряхнуть сон/), sank er immer wieder von neuem in den Schlummer zurck (он постоянно «всегда снова» впадал в дремоту; zurcksinken – снова впадать; immer wieder – постоянно, то и дело: «всегда снова»; von neuem – еще раз) und schlief endlich wirklich auf dem Sofa des alten Weibes ein (и наконец в самом деле заснул на диване старой женщины; einschlafen – засыпать; schlafen – спать).
Whrend er noch die letzten Tropfen der kstlichen Speise austrank, zndeten die Meerschweinchen arabischen Weihrauch an, der in blulichen Wolken durch das Zimmer schwebte; dichter und immer dichter wurden diese Wolken und sanken herab, der Geruch des Weihrauchs wirkte betubend auf den Kleinen, er mochte sich zurufen, so oft er wollte, dass er zu seiner Mutter zurckkehren msse; wenn er sich ermannte, sank er immer wieder von neuem in den Schlummer zurck und schlief endlich wirklich auf dem Sofa des alten Weibes ein.
Sonderbare Trume kamen ber ihn (странные сны снились ему: «находили = наплывали на него»; der Traum – сновидение, сон). Es war ihm (ему чудилось: «это было ему»), als ziehe ihm die Alte seine Kleider aus (будто старуха снимает ему = с него его одежду; ausziehen) und umhlle ihn dafr mit einem Eichhrnchenbalg (и закутывает его вместо этого /вместо его одежды/ беличьей шкурой; umhllen – закутывать, die Hlle – оболочка; der Balg – шкура). Jetzt konnte er Sprnge machen und klettern wie ein Eichhrnchen (теперь мог он совершать прыжки и карабкаться, как белочка; das Eichhrnchen); er ging mit den brigen Eichhrnchen und Meerschweinchen, die sehr artige, gesittete Leute waren, um (он общался с остальными белочками и морскими свинками, которые были очень воспитанным и вежливым народом; umgehen; die Sitte – обычай, нравы; die Leute – люди) und hatte mit ihnen den Dienst bei der alten Frau (и служил вместе с ними: «имел с ними службу» у старой женщины).
Sonderbare Trume kamen ber ihn. Es war ihm, als ziehe ihm die Alte seine Kleider aus und umhlle ihn dafr mit einem Eichhrnchenbalg. Jetzt konnte er Sprnge machen und klettern wie ein Eichhrnchen; er ging mit den brigen Eichhrnchen und Meerschweinchen, die sehr artige, gesittete Leute waren, um und hatte mit ihnen den Dienst bei der alten Frau.
Zuerst wurde er nur zu den Diensten eines Schuhputzers gebraucht (сначала его использовали только для работ чистильщика обуви; der Schuh – башмак; putzen – чистить), das heit er musste die Kokosnsse (то есть он должен был кокосовые орехи = скорлупки кокосовых орехов; das heit – это значит, то есть; die Nuss – орех), welche die Frau statt der Pantoffeln trug (которые госпожа носила вместо туфель; tragen), mit l salben (натирать маслом; das l – растительное масло) und durch Reiben glnzend machen (и доводить до блеска: «через натирание делать блестящими»; reiben – натирать; glnzen – блестеть). Da er nun in seines Vaters Hause zu hnlichen Geschften oft angehalten worden war (поскольку ведь /еще/ в доме его отца его часто привлекали к подобным занятиям; das Geschft, die Geschfte – дело, занятие; anhalten – побуждать, приучать; заставлять), so ging es ihm flink von der Hand (то это у него ловко него получалось, дело спорилось: «шло ловко с руки»; flink – проворный, ловкий); etwa nach einem Jahre (примерно через год; das Jahr), trumte er weiter (видел он дальше во сне; trumen – видеть во сне; der Traum – сновидение), wurde er zu einem feineren Geschft gebraucht (его стали использовать для более тонкого/утонченного занятия; fein – тонкий; изысканный); er musste nmlich mit noch einigen Eichhrnchen Sonnenstubchen fangen (а именно, должен он был с еще несколькими белочками ловить пылинки /в солнечных лучах/; die Sonne, der Staub – пыль) und, wenn sie genug hatten (и, когда их было достаточно: «когда они имели достаточно»), solche durch das feinste Haarsieb sieben (таковые просеивать = просеивать их через тончайшее волосяное сито; das Haar – волос; das Sieb – сито). Die Frau hielt nmlich die Sonnenstubchen fr das Allerfeinste (ведь госпожа /эти/ пылинки считала самым тонким/изысканным/ценным: «держала за»…; halten – держать; fr etwas halten – считать чем-либо), und weil sie nicht gut beien konnte (и поскольку она не могла хорошо кусать), denn sie hatte keinen Zahn mehr (так как у нее не было больше ни одного зуба), so lie sie sich ihr Brot aus Sonnenstubchen zubereiten (то она заставляла готовить ей хлеб из пылинок; lassen – пускать; побуждать: просить, приказывать; zubereiten – приготовлять).
Zuerst wurde er nur zu den Diensten eines Schuhputzers gebraucht, das heit er musste die Kokosnsse, welche die Frau statt der Pantoffeln trug, mit l salben und durch Reiben glnzend machen. Da er nun in seines Vaters Hause zu hnlichen Geschften oft angehalten worden war, so ging es ihm flink von der Hand; etwa nach einem Jahre, trumte er weiter, wurde er zu einem feineren Geschft gebraucht; er musste nmlich mit noch einigen Eichhrnchen Sonnenstubchen fangen und, wenn sie genug hatten, solche durch das feinste Haarsieb sieben. Die Frau hielt nmlich die Sonnenstubchen fr das Allerfeinste, und weil sie nicht gut beien konnte, denn sie hatte keinen Zahn mehr, so lie sie sich ihr Brot aus Sonnenstubchen zubereiten.
Wiederum nach einem Jahre wurde er zu den Dienern versetzt (еще через год его перевели в слуги; wiederum – снова, опять; versetzen), die das Trinkwasser fr die Alte sammelten (которые собирали для старухи питьевую воду;– пить; das Wasser – вода). Man denke nicht (не думайте/не нужно думать), dass sie sich hierzu etwa eine Zisterne htte graben lassen (что она велела для этого, например, вырыть себе водосборник) oder ein Fass in den Hof stellte (или поставила во двор бочку; das Fass), um das Regenwasser darin aufzufangen (чтобы в ней собирать: «подхватывать» дождевую воду; auffangen; der Regen – дождь); da ging es viel feiner zu (тут это происходило много тоньше; zugehen); die Eichhrnchen, und Jakob mit ihnen, mussten mit Haselnussschalen den Tau aus den Rosen schpfen (белочки, и Якоб с ними, должны были скорлупками лесного ореха /вы/черпывать росу из роз; die Haselnuss – лесной орех; schpfen – черпать), und das war das Trinkwasser der Alten (и это была питьевая вода старухи). Da sie nun bedeutend viel trank (так как она довольно много: «значительно» пила; bedeuten – значить; trinken), so hatten die Wassertrger schwere Arbeit (то была у водоносов тяжелая работа; tragen – носить).
Wiederum nach einem Jahre wurde er zu den Dienern versetzt, die das Trinkwasser fr die Alte sammelten. Man denke nicht, dass sie sich hierzu etwa eine Zisterne htte graben lassen oder ein Fass in den Hof stellte, um das Regenwasser darin aufzufangen; da ging es viel feiner zu; die Eichhrnchen, und Jakob mit ihnen, mussten mit Haselnussschalen den Tau aus den Rosen schpfen, und das war das Trinkwasser der Alten. Da sie nun bedeutend viel trank, so hatten die Wassertrger schwere Arbeit.
Nach einem Jahr wurde er zum inneren Dienst des Hauses bestellt (через год его назначили во внутреннюю службу дома; der Dienst – служба; dienen – служить; der Diener – луга); er hatte nmlich das Amt (а именно, у него была служба), die Bden rein zu machen (содержать: «делать» полы чистыми; der Boden – пол); da nun diese von Glas waren (поскольку эти /полы/ были из стекла; das Glas), worin man jeden Hauch sah (где = на котором был виден каждое дыхание; sehen – видеть; der Hauch – дыхание, дуновение), war das keine geringe Arbeit (была это немалая работа; gering – незначительный, малый). Sie mussten sie brsten (они должны были их /полы/ чистить щеткой; brsten – чистить щеткой; die Brste – щетка) und altes Tuch an die Fe schnallen (и пристегивать старую тряпку к ногам) und auf diesem knstlich im Zimmer umherfahren (и ездить = скользить на ней искусно по комнате кругом; umher – кругом; повсюду).
Nach einem Jahr wurde er zum inneren Dienst des Hauses bestellt; er hatte nmlich das Amt, die Bden rein zu machen; da nun diese von Glas waren, worin man jeden Hauch sah, war das keine geringe Arbeit. Sie mussten sie brsten und altes Tuch an die Fe schnallen und auf diesem knstlich im Zimmer umherfahren.
Im vierten Jahre ward er endlich zur Kche versetzt (на четвертый год его наконец перевели на кухню: «стал он наконец к кухне переведенным»; ward = wurde – стал; werden – становиться). Es war dies ein Ehrenamt (это была почетная служба; die Ehre – честь, почет; das Amt – должность, служба), zu welchem man nur nach langer Prfung gelangen konnte (на которую можно было попасть только после продолжительной проверки; prfen – проверять; gelangen – попадать). Jakob diente dort vom Kchenjungen aufwrts bis zum ersten Pastetenmacher (Якоб /вы/служил/ся/ там от поваренка /вверх/ до первого изготовителя пирогов; die Pastete – пирог с мясом или рыбой; паштет, machen – делать, изготавливать) und erreichte eine so ungemeine Geschicklichkeit und Erfahrung in allem (и достиг такого необыкновенного мастерства и опыта = приобрел опыт во всем; das Geschick – ловкость), was die Kche betrifft (что касается кухни; betreffen – касаться), dass er sich oft ber sich selbst wundern musste (что он часто сам себе должен был удивляться; sich wundern – удивляться; das Wunder – чудо); die schwierigsten Sachen (самые трудные вещи; schwierig – трудный), Pasteten von zweihunderterlei Essenzen (пироги из около двухсот составляющих; die Essnz – сущность), Krutersuppen, von allen Krutlein der Erde zusammengesetzt (зеленые супы: «супы из зелени», составленные из всех травок земли = из всевозможных травок; zusammensetzen – составлять), alles lernte er (всему он научился), alles verstand er schnell und krftig zu machen (все умел он делать быстро и питательно; verstehen – понимать; уметь).
Im vierten Jahre ward er endlich zur Kche versetzt. Es war dies ein Ehrenamt, zu welchem man nur nach langer Prfung gelangen konnte. Jakob diente dort vom Kchenjungen aufwrts bis zum ersten Pastetenmacher und erreichte eine so ungemeine Geschicklichkeit und Erfahrung in allem, was die Kche betrifft, dass er sich oft ber sich selbst wundern musste; die schwierigsten Sachen, Pasteten von zweihunderterlei Essenzen, Krutersuppen, von allen Krutlein der Erde zusammengesetzt, alles lernte er, alles verstand er schnell und krftig zu machen.
So waren etwa sieben Jahre im Dienste des alten Weibes vergangen (так прошло примерно семь лет на службе /у/ старой женщины; das Jahr; der Dienst; vergehen – проходить /например, о времени/), da befahl sie ihm eines Tages (тут приказала она ему однажды; befehlen), indem sie die Kokosschuhe auszog (снимая кокосовую обувь; ausziehen), Korb und Krckenstock zur Hand nahm (и беря в руку корзину и клюку; die Krcke – клюка; der Stock – палка; nehmen), um auszugehen (чтобы выйти; ausgehen), er sollte ein Hhnlein rupfen (/что/ он должен общипать курочку; das Huhn – курица), mit Krutern fllen (наполнить зеленью) und solches schn brunlich und gelb rsten (и такую = в таком виде красиво поджарить /до/ коричневато-желтого цвета: «коричневато и желто»; brunlich – коричневатый; gelb – желтый), bis sie wiederkme (до того, как она вернется; wiederkommen – возвращаться, приходить снова). Er tat dies nach den Regeln der Kunst (он сделал это по /всем/ правилам мастерства; tun – делать; die Regel – правило; die Kunst – искусство, умение). Er drehte dem Hhnlein den Kragen um (он свернул курочке шею: «воротник»; umdrehen), brhte es in heiem Wasser (ошпарил ее в горячей воде), zog ihm geschickt die Federn aus (ловко выдернул перья; die Feder; ausziehen), schabte ihm nachher die Haut (/вы/скоблил затем кожу), dass sie glatt und fein wurde (так что она стала гладкой и тонкой), und nahm ihm die Eingeweide heraus (и удалил ей внутренности; herausnehmen – вынуть наружу, удалить).
So waren etwa sieben Jahre im Dienste des alten Weibes vergangen, da befahl sie ihm eines Tages, indem sie die Kokosschuhe auszog, Korb und Krckenstock zur Hand nahm, um auszugehen, er sollte ein Hhnlein rupfen, mit Krutern fllen und solches schn brunlich und gelb rsten, bis sie wiederkme. Er tat dies nach den Regeln der Kunst. Er drehte dem Hhnlein den Kragen um, brhte es in heiem Wasser, zog ihm geschickt die Federn aus, schabte ihm nachher die Haut, dass sie glatt und fein wurde, und nahm ihm die Eingeweide heraus.
Sodann fing er an, die Kruter zu sammeln (затем начал он собирать травы; anfangen), womit er das Hhnlein fllen sollte (которыми: «с чем» он должен был наполнить курочку). In der Kruterkammer gewahrte er aber diesmal ein Wandschrnkchen (в комнатке с травами: «травяной комнатке» обнаружил он однако в этот раз стенной шкафчик; die Kammer – комнатка; gewahren – обнаруживать, замечать; die Wand – стена, der Schrank – шкаф; das Schrnkchen – шкафчик), dessen Tre halb geffnet war (чья дверь = дверь которого была наполовину открыта; ffnen – открывать) und das er sonst nie bemerkt hatte (и который он раньше никогда не замечал; sonst – иначе /в противном случае/; ранее). Er ging neugierig nher (любопытствуя, он подошел ближе; neugierig – любопытствующий; gierig – алчный; die Neugier – любопытство: «жадность до нового»), um zu sehen (чтобы посмотреть), was es enthalte (что он содержит), und siehe da (и смотри-ка), es standen viele Krbchen darinnen (внутри стояло много корзиночек; darinnen – там внутри, в нем), von welchen ein starker, angenehmer Geruch ausging (от которых исходил сильный приятный запах; ausgehen). Er ffnete eines dieser Krbchen (он открыл одну из этих корзиночек) und fand darin Krutlein von ganz besonderer Gestalt und Farbe (и нашел там травку совсем особенной формы и цвета; finden).
Sodann fing er an, die Kruter zu sammeln, womit er das Hhnlein fllen sollte. In der Kruterkammer gewahrte er aber diesmal ein Wandschrnkchen, dessen Tre halb geffnet war und das er sonst nie bemerkt hatte. Er ging neugierig nher, um zu shen, was es enthalte, und siehe da, es standen viele Krbchen darinnen, von welchen ein starker, angenehmer Geruch ausging. Er ffnete eines dieser Krbchen und fand darin Krutlein von ganz besonderer Gestalt und Farbe.
Die Stengel und Bltter waren blaugrn (стебли и листья были голубовато-зеленые; der Stengel; das Blatt) und trugen oben eine kleine Blume von brennendem Rot, mit Gelb verbrmt (и сверху несли = были /у них/ маленькие цветы: «цветок», ярко-красные с желтой каймой: «окаймленные желтым»; brennen – гореть; verbrmen – оторачивать, окаймлять); er betrachtete sinnend diese Blume (он задумчиво рассматривал этот цветок; betrachten – созерцать, рассматривать; sinnen – думать, погружаться в задумчивость), beroch sie (понюхал его; riechen-roch-grochen – нюхать; пахнуть; etwas beriechen – понюхать что-либо), und sie strmte denselben starken Geruch aus (и он источал: «она источала» тот же самый сильный запах; ausstrmen – изливать; испускать, излучать; strmen – течь; струиться; der Strom – поток), von dem einst jene Suppe, die ihm die Alte gekocht, geduftet hatte (которым когда-то благоухал тот суп, который ему сварила старуха; duften – благоухать; /хорошо/ пахнуть; der Duft – нежный запах, аромат). Aber so stark war der Geruch (но так силен был запах), dass er zu niesen anfing (что он начал чихать; niesen – чихать; anfangen – начинать), immer heftiger niesen musste (все сильнее /он/ должен был /ему хотелось/ чихать; heftig – сильный) und – am Ende niesend erwachte (и в конце /концов/, чихая, /он/ проснулся; das Ende – конец).
Die Stengel und Bltter waren blaugrn und trugen oben eine kleine Blume von brennendem Rot, mit Gelb verbrmt; er betrachtete sinnend diese Blume, beroch sie, und sie strmte denselben starken Geruch aus, von dem einst jene Suppe, die ihm die Alte gekocht, geduftet hatte. Aber so stark war der Geruch, dass er zu niesen anfing, immer heftiger niesen musste und – am Ende niesend erwachte.
Da lag er auf dem Sofa des alten Weibes (вот лежал он на диване старой женщины; liegen) und blickte verwundert umher (и удивленно осматривался; umherblicken – смотреть вокруг, осматриваться; verwundern – удивлять). »Nein, wie man aber so lebhaft trumen kann (нет = надо же, как все же можно так живо видеть сны; trumen; lebhaft – живой, яркий)!« sprach er zu sich (сказал он себе), »htte ich jetzt doch schwren wollen (я сейчас хотел бы поклясться), dass ich ein schndes Eichhrnchen (что я – жалкая белочка; schnde – презренный, низкий), ein Kamerad von Meerschweinen (товарищ морских свинок; der Kamerd) und anderem Ungeziefer (и других паразитов; das Ungeziefer – вредное насекомое/животное; паразит; /собир./ вредные насекомые, паразиты, вредители), dabei aber ein groer Koch geworden sei (при этом, однако, стал великим поваром). Wie wird die Mutter lachen (как будет смеяться мать), wenn ich ihr alles erzhle (когда я ей все расскажу)! Aber wird sie nicht auch schmlen (но не будет ли она /меня/ ругать; schmlen – ругать, бранить), dass ich in einem fremden Hause einschlafe (что я заснул: «засыпаю» в чужом доме), statt ihr zu helfen auf dem Markte (вместо того, чтобы ей помогать на рынке; der Markt)?«
Da lag er auf dem Sofa des alten Weibes und blickte verwundert umher. »Nein, wie man aber so lebhaft trumen kann!« sprach er zu sich, »htte ich jetzt doch schwren wollen, dass ich ein schndes Eichhrnchen, ein Kamerad von Meerschweinen und anderem Ungeziefer, dabei aber ein groer Koch geworden sei. Wie wird die Mutter lachen, wenn ich ihr alles erzhle! Aber wird sie nicht auch schmlen, dass ich in einem fremden Hause einschlafe, statt ihr zu helfen auf dem Markte?«
Mit diesen Gedanken raffte er sich auf (с этими мыслями собрался он с силами; der Gedanke; aufraffen – поднимать, подбирать; собирать; sich aufraffen – вскакивать; подниматься /собравшись с силами/; собраться с силами, набраться духу), um hinwegzugehen (чтобы уйти прочь; hinweggehen); noch waren seine Glieder vom Schlafe ganz steif (еще были его члены /части тела/ совсем онемевшими от сна; der Schlaf; das Glied; steif – жесткий, твердый; негнущийся; затекший, одеревенелый, онемевший), besonders sein Nacken (особенно его шея; der Nacken – затылок, шея /со стороны спины/), denn er konnte den Kopf nicht recht hin und her bewegen (так как он не мог как следует голову = головой туда-сюда двигать); er musste auch selbst ber sich lcheln (он должен был сам над собой усмехнуться = невольно усмехнулся; lcheln – улыбаться), dass er so schlaftrunken war (что он был такой заспанный; der Schlaf – сон; trunken – опьяненный, упоенный); denn alle Augenblicke (так как ежеминутно: «все мгновения»; der Augenblick), ehe er es sich versah (прежде чем он успевал опомниться; sich versehen), stie er mit der Nase an einen Schrank oder an die Wand (наталкивался он носом на шкаф или на стену; stoen – толкать) oder schlug sie (или ударял его /нос/: «ее»), wenn er sich schnell umwandte (когда быстро поворачивался; sich umwenden), an einen Trpfosten (о дверной косяк; die Tr – дверь; der Pfosten – столб, косяк).
Mit diesen Gedanken raffte er sich auf, um hinwegzugehen; noch waren seine Glieder vom Schlafe ganz steif, besonders sein Nacken, denn er konnte den Kopf nicht recht hin und her bewegen; er musste auch selbst ber sich lcheln, dass er so schlaftrunken war; denn alle Augenblicke, ehe er es sich versah, stie er mit der Nase an einen Schrank oder an die Wand oder schlug sie, wenn er sich schnell umwandte, an einen Trpfosten.
Die Eichhrnchen und Meerschweinchen liefen winselnd um ihn her (белочки и морские свинки, визжа, бегали вокруг него; um jemanden her – вокруг кого-либо; winseln – визжать; laufen – бегать), als wollten sie ihn begleiten (как будто хотели его сопровождать), er lud sie auch wirklich ein (и, действительно, он пригласил их; einladen), als er auf der Schwelle war (когда был на пороге), denn es waren niedliche Tierchen (так как это были хорошенькие = милые зверушки); aber sie fuhren auf ihren Nussschalen schnell ins Haus zurck (но они на своих ореховых скорлупках быстро понеслись: «поехали» обратно в дом; zurckfahren – ехать обратно), und er hrte sie nur noch in der Ferne heulen (и он слышал/, как/ они только еще вдали выли/ревели; die Ferne – даль; fern – далеко).
Die Eichhrnchen und Meerschweinchen liefen winselnd um ihn her, als wollten sie ihn begleiten, er lud sie auch wirklich ein, als er auf der Schwelle war, denn es waren niedliche Tierchen; aber sie fuhren auf ihren Nussschalen schnell ins Haus zurck, und er hrte sie nur noch in der Ferne heulen.
Es war ein ziemlich entlegener Teil der Stadt (это была довольно отдаленная часть города), wohin ihn die Alte gefhrt hatte (куда его отвела старуха), und er konnte sich kaum aus den engen Gassen herausfinden (и он с трудом смог найти выхд из узких улочек/переулков; die Gasse – переулок, улочка; sich herausfinden – находить выход, выбираться наружу), auch war dort ein groes Gedrnge (также = к тому же было там большое скопление народа; drngen – напирать, теснить; sich drngen – толкаться, толпиться); denn es musste sich (так как, должно быть), wie ihm dnkte (как ему казалось), gerade in der Nhe ein Zwerg sehen lassen (как раз вблизи показался /какой-то/ карлик; sich sehen lassen – показаться: «дать себя увидеть»); berall hrte er rufen (везде = отовсюду слышал он, как кричали: «слышал кричать»): »Ei, sehet den hlichen Zwerg (эй, посмотрите на безобразного карлика)! Wo kommt der Zwerg her (откуда пришел = взялся карлик; herkommen)? Ei, was hat er doch fr eine lange Nase (что за = какой же у него длинный нос), und wie ihm der Kopf in den Schultern steckt (и как у него голова торчит на плечах; die Schulter – плечо), und die braunen, hlichen Hnde (и /какие/ коричневые, безобразные руки)!« Zu einer andern Zeit wre er wohl auch nachgelaufen (в любое другое время он, пожалуй, тоже побежал бы вслед за ними; nachlaufen – бежать вслед), denn er sah fr sein Leben gern Riesen oder Zwerge oder seltsame fremde Trachten (так как он за свою жизнь = до смерти любил смотреть великанов, или карликов, или редкие иноземные наряды; der Riese – великан; die Tracht – /национальный/ костюм; одежда), aber so musste er sich sputen (но он должен был торопиться), um zur Mutter zu kommen (чтобы прийти к матери).
Es war ein ziemlich entlegener Teil der Stadt, wohin ihn die Alte gefhrt hatte, und er konnte sich kaum aus den engen Gassen herausfinden, auch war dort ein groes Gedrnge; denn es musste sich, wie ihm dnkte, gerade in der Nhe ein Zwerg sehen lassen; berall hrte er rufen: »Ei, sehet den hlichen Zwerg! Wo kommt der Zwerg her? Ei, was hat er doch fr eine lange Nase, und wie ihm der Kopf in den Schultern steckt, und die braunen, hlichen Hnde!« Zu einer andern Zeit wre er wohl auch nachgelaufen, denn er sah fr sein Leben gern Riesen oder Zwerge oder seltsame fremde Trachten, aber so musste er sich sputen, um zur Mutter zu kommen.
Es war ihm ganz ngstlich zumute (ему было совсем боязливо на душе), als er auf den Markt kam (когда он пришел на рынок). Die Mutter sa noch da (мать еще сидела там; sitzen) und hatte noch ziemlich viele Frchte im Korb (у нее было еще довольно много фруктов в корзине; die Frucht – плод, фрукт), lange konnte er also nicht geschlafen haben (значит, он не мог долго проспать); aber doch kam es ihm von weitem schon vor (но все же ему уже издали /по/казалось; vorkommen; weit – далекий), als sei sie sehr traurig (словно она была бы = что она была очень печальна); denn sie rief die Vorbergehenden nicht an, einzukaufen (так как она не окликала = зазывала проходящих мимо = прохожих купить /ее товар/; vorber – мимо; gehen – идти; anrufen; rufen-rief-gerufen – звать), sondern hatte den Kopf in die Hand gesttzt (а сидела, подперев голову рукой: «оперев голову в руку»; sttzen – подпирать), und als er nher kam (и когда он подошел ближе; nah – близкий), glaubte er auch (он подумал/ему показалось также; glauben – верить; полагать), sie sei bleicher als sonst (что она бледнее, чем обычно; bleich – бледный). Er zauderte (он колебался/помедлил), was er tun sollte (что ему делать: «что он должен был делать»); endlich fasste er sich ein Herz (наконец он собрался с духом; sich ein Herz fassen; fassen – хватать, охватывать), schlich sich hinter sie hin (подкрался к ней сзади; sich hinschleichen; schleichen – красться), legte traulich seine Hand auf ihren Arm (положил задушевно = нежно свою руку: «кисть руки/ладонь» на ее руку; trauen – доверять) und sprach (и проговорил): »Mtterchen, was fehlt dir (мамочка, что с тобой; fehlen – недоставать)? Bist du bse auf mich (ты сердишься на меня; bse – сердитый)?«
Es war ihm ganz ngstlich zumute, als er auf den Markt kam. Die Mutter sa noch da und hatte noch ziemlich viele Frchte im Korb, lange konnte er also nicht geschlafen haben; aber doch kam es ihm von weitem schon vor, als sei sie sehr traurig; denn sie rief die Vorbergehenden nicht an, einzukaufen, sondern hatte den Kopf in die Hand gesttzt, und als er nher kam, glaubte er auch, sie sei bleicher als sonst. Er zauderte, was er tun sollte; endlich fasste er sich ein Herz, schlich sich hinter sie hin, legte traulich seine Hand auf ihren Arm und sprach: »Mtterchen, was fehlt dir? Bist du bse auf mich?«
Die Frau wandte sich um nach ihm (женщина оглянулась на него; sich umwenden; wenden – поворачивать), fuhr aber mit einem Schrei des Entsetzens zurck (но отпрянула с криком ужаса; zurckfahren; der Schrei; schreien – кричать; das Entsetzen).
»Was willst du von mir, hlicher Zwerg (что ты хочешь от меня, уродливый карлик)?« rief sie (крикнула она). »Fort, fort (прочь)! Ich kann dergleichen Possenspiele nicht leiden (я терпеть не могу такие дурацкие игры; der Possen – /злая/ шутка, проделка; проказа; Possen treiben – дурачиться; das Spiel – игра).«
»Aber, Mutter, was hast du denn (но мама, что с тобой: «что же ты имеешь»)?« fragte Jakob ganz erschrocken (спросил Якоб совсем испуганно; erschrecken – пугаться). »Dir ist gewiss nicht wohl (тебе, верно, нехорошо); warum willst du denn deinen Sohn von dir jagen (почему же ты хочешь прогнать от себя своего сына)?«
Die Frau wandte sich um nach ihm, fuhr aber mit einem Schrei des Entsetzens zurck.
»Was willst du von mir, hlicher Zwerg?« rief sie. »Fort, fort! Ich kann dergleichen Possenspiele nicht leiden.«
»Aber, Mutter, was hast du denn?« fragte Jakob ganz erschrocken. »Dir ist gewiss nicht wohl; warum willst du denn deinen Sohn von dir jagen?«
»Ich habe dir schon gesagt (я уже тебе сказала), gehe deines Weges (иди своей дорогой; der Weg)!« entgegnete Frau Hanne zrnend (отвечала госпожа Ханна сердито; zrnen – сердиться; der Zorn – гнев). »Bei mir verdienst du kein Geld durch deine Gaukeleien (у меня ты не заработаешь денег через = за свои проделки: die Gaukelei – показывание фокусов, жонглерство; фиглярство; обман; gaukeln – порхать; колебаться, качаться; жонглировать; показывать фокусы; обманывать; der Gaukler – фокусник, жонглер; обманщик, шарлатан), hliche Missgeburt (отвратительный урод; die Geburt – рождение, роды; gebren – рожать; die Missgeburt – урод, уродец, ублюдок)!«
»Wahrhaftig, Gott hat ihr das Licht des Verstandes geraubt (вправду, Бог лишил ее рассудка: «света разума»; der Verstand – рассудок, разум; rauben – грабить)!« sprach der Kleine bekmmert zu sich (огорченно сказал себе малыш; bekmmern – огорчать; der Kummer – горе). »Was fange ich nur an (что делать: «с чего я только начну»; anfangen), um sie nach Haus zu bringen (чтобы ее привести домой)? Lieb Mtterchen, so sei doch nur vernnftig (милая мамочка, так будь же только благоразумной; die Vernunft – разум); sieh mich doch nur recht an (посмотри же на меня только по-настоящему; ansehen); ich bin ja dein Sohn, dein Jakob (я же твой сын, твой Якоб).«
»Ich habe dir schon gesagt, gehe deines Weges!« entgegnete Frau Hanne zrnend. »Bei mir verdienst du kein Geld durch deine Gaukeleien, hliche Missgeburt!«
»Wahrhaftig, Gott hat ihr das Licht des Verstandes geraubt!« sprach der Kleine bekmmert zu sich. »Was fange ich nur an, um sie nach Haus zu bringen? Lieb Mtterchen, so sei doch nur vernnftig; sieh mich doch nur recht an; ich bin ja dein Sohn, dein Jakob.«
»Nein, jetzt wird mir der Spa zu unverschmt (теперь мне /эта/ шутка становится = кажется слишком наглой; sich schmen – стыдиться; die Scham – стыд)«, rief Hanne ihrer Nachbarin zu (крикнула Ханна своей соседке; jemandem zurufen – крикнуть кому-либо), »seht nur den hlichen Zwerg da (вот посмотрите только на этого отвратительного карлика; da – тут, там; der Zwerg da – вот этот карлик); da steht er (вот стоит он) und vertreibt mir gewiss alle Kufer (и разгонит мне, конечно, всех покупателей), und mit meinem Unglck wagt er zu spotten (и осмеливается смеяться над моим несчастьем; spotten – насмехаться). Spricht zu mir (говорит мне): Ich bin ja dein Sohn, dein Jakob (я ведь твой сын, твой Якоб)! Der Unverschmte (бесстыдный /человек/)!«
»Nein, jetzt wird mir der Spa zu unverschmt«, rief Hanne ihrer Nachbarin zu, »seht nur den hlichen Zwerg da; da steht er und vertreibt mir gewiss alle Kufer, und mit meinem Unglck wagt er zu spotten. Spricht zu mir: Ich bin ja dein Sohn, dein Jakob! Der Unverschmte!«
Da erhoben sich die Nachbarinnen (тут соседки встали; sich erheben – подняться; heben – поднимать) und fingen an zu schimpfen (и начали ругать /карлика/), so arg sie konnten (так зло = сильно /как/ они могли) – und Marktweiber (а торговки; der Markt – рынок; das Weib – женщина, баба), wisset ihr wohl (вы хорошо знаете), verstehen es (умеют это) – , und schalten ihn (и бранили его; schelten), dass er des Unglcks der armen Hanne spotte (что он смеется над несчастьем бедной Ханны), der vor sieben Jahren ihr bildschner Knabe gestohlen worden sei (у которой семь лет назад был украден ее красивый, как картинка, мальчик; das Bild – картина; schn – красивый), und drohten (и грозили), insgesamt ber ihn herzufallen (совместно на него наброситься; herfallen) und ihn zu zerkratzen (и его исцарапать; kratzen – царапать; zerkratzen – расцарапать), wenn er nicht alsobald ginge (если он тотчас не уйдет).
Da erhoben sich die Nachbarinnen und fingen an zu schimpfen, so arg sie konnten – und Marktweiber, wisset ihr wohl, verstehen es – , und schalten ihn, dass er des Unglcks der armen Hanne spotte, der vor sieben Jahren ihr bildschner Knabe gestohlen worden sei, und drohten, insgesamt ber ihn herzufallen und ihn zu zerkratzen, wenn er nicht alsobald ginge.
Der arme Jakob wusste nicht (бедный Якоб не знал; wissen), was er von diesem allem denken sollte (что он обо всем этом должен думать). War er doch (он же), wie er glaubte (как он думал), heute frh wie gewhnlich mit der Mutter auf den Markt gegangen (сегодня рано /утром/, как обычно, пошел с матерью на рынок), hatte ihr die Frchte aufstellen helfen (помог ей выставить фрукты), war nachher mit dem alten Weib in ihr Haus gekommen (потом со старой женщиной пришел в ее дом), hatte ein Sppchen verzehrt (съел супчик; verzehren – съедать, проедать), ein kleines Schlfchen gemacht (вздремнул: «сделал маленький сон»; der Schlaf – сон) und war jetzt wieder da (и теперь вернулся: «был снова тут»), und doch sprachen die Mutter und die Nachbarinnen von sieben Jahren (и, однако, мать и соседки говорят о семи годах; das Jahr, die Jahre)! Und sie nannten ihn einen garstigen Zwerg (и они называли его отвратительным карликом; nennen; garstig – скверный, гадкий, мерзкий; безобразный, уродливый)! Was war denn nun mit ihm vorgegangen (ну что же с ним произошло; vorgehen)? – Als er sah (когда он увидел), dass die Mutter gar nichts mehr von ihm hren wollte (что мать совсем ничего больше о нем не хочет слышать), traten ihm die Trnen in die Augen (у него выступили слезы на глазах: «в глаза»; treten – ступать; die Trne; das Auge), und er ging trauernd die Strae hinab nach der Bude (и он печально пошел вниз по улице к лавке/будке; hinabgehen – идти вниз), wo sein Vater den Tag ber Schuhe flickte (где его отец целый день чинил башмаки; den Tag ber – целый день, в течение дня; flicken – латать, чинить, штопать, класть заплаты).
Der arme Jakob wusste nicht, was er von diesem allem denken sollte. War er doch, wie er glaubte, heute frh wie gewhnlich mit der Mutter auf den Markt gegangen, hatte ihr die Frchte aufstellen helfen, war nachher mit dem alten Weib in ihr Haus gekommen, hatte ein Sppchen verzehrt, ein kleines Schlfchen gemacht und war jetzt wieder da, und doch sprachen die Mutter und die Nachbarinnen von sieben Jahren! Und sie nannten ihn einen garstigen Zwerg! Was war denn nun mit ihm vorgegangen? – Als er sah, dass die Mutter gar nichts mehr von ihm hren wollte, traten ihm die Trnen in die Augen, und er ging trauernd die Strae hinab nach der Bude, wo sein Vater den Tag ber Schuhe flickte.
»Ich will doch sehen (я хочу все же посмотреть)«, dachte er bei sich (думал он про себя: «при себе»; denken), »ob er mich auch nicht kennen will (не захочет ли и он меня не узнать = неужели он меня тоже не признает), unter die Tre will ich mich stellen (я встану у двери: «под дверью»; sich stellen – встать: «поставить себя») und mit ihm sprechen (и поговорю с ним).« Als er an der Bude des Schusters angekommen war (когда он подошел к будке/лавке сапожника; die Bude – лавка, ларек, палатка /на рынке/; сторожка; лачуга, хибара; ankommen), stellte er sich unter die Tre und schaute hinein (встал у дверей и заглянул внутрь; hineinschauen; schauen – смотреть; hinein – внутрь: «туда-внутрь»). Der Meister war so emsig mit seiner Arbeit beschftigt (мастер был столь старательно занят своей работой), dass er ihn gar nicht sah (что он его вовсе не увидел = не заметил); als er aber zufllig einen Blick nach der Tre warf (когда же он случайно бросил взгляд в сторону двери; werfen – бросать; der Zufall – случай, случайность), lie er Schuhe, Draht und Pfriem auf die Erde fallen (он уронил башмаки, дратву и шило на землю; fallen lassen – уронить: «дать упасть»; der Schuh – башмак; der Draht – проволока; дратва /прочная просмоленная или навощенная нитка для шитья обуви, кожаных изделий/; der Pfriem – шило) und rief mit Entsetzen (и крикнул с ужасом rufen; das Entsetzen): »Um Gottes willen (ради Бога), was ist das, was ist das (что это, что это)!«
»Ich will doch sehen«, dachte er bei sich, »ob er mich auch nicht kennen will, unter die Tre will ich mich stellen und mit ihm sprechen.« Als er an der Bude des Schusters angekommen war, stellte er sich unter die Tre und schaute hinein. Der Meister war so emsig mit seiner Arbeit beschftigt, dass er ihn gar nicht sah; als er aber zufllig einen Blick nach der Tre warf, lie er Schuhe, Draht und Pfriem auf die Erde fallen und rief mit Entsetzen: »Um Gottes willen, was ist das, was ist das!«
»Guten Abend, Meister (добрый вечер, мастер)!« sprach der Kleine, indem er vollends in den Laden trat (молвил малыш, полностью входя: «вступая» в лавку). »Wie geht es Euch (как вы поживаете)?«
»Schlecht, schlecht, kleiner Herr (плохо, плохо, маленький господин)!« antwortete der Vater zu Jakobs groer Verwunderung (ответил отец к великому удивлению Якоба); denn er schien ihn auch nicht zu kennen (так как, казалось, он его тоже не узнал: «он казался его тоже не узнавать»; scheinen). »Das Geschft will mir nicht von der Hand (дело не спорится: «дело не хочет мне /идти/ с руки»). Bin so allein und werde jetzt alt (я так одинок и становлюсь теперь стар); doch ist mir ein Geselle zu teuer (а /держать/ подмастерье мне слишком дорого: «однако подмастерье мне слишком дорог»).«
»Guten Abend, Meister!« sprach der Kleine, indem er vollends in den Laden trat. »Wie geht es Euch?«
»Schlecht, schlecht, kleiner Herr!« antwortete der Vater zu Jakobs groer Verwunderung; denn er schien ihn auch nicht zu kennen. »Das Geschft will mir nicht von der Hand. Bin so allein und werde jetzt alt; doch ist mir ein Geselle zu teuer.«
»Aber habt Ihr denn kein Shnlein (но разве у вас нет сыночка), das Euch nach und nach an die Hand gehen knnte bei der Arbeit (который вам мало-помалу мог бы помогать в работе; nach und nach – мало-помалу, постепенно; jemandem an die Hand gehen – помогать кому-либо)?« forschte der Kleine weiter (продолжал расспрашивать малыш; forschen – исследовать; расспрашивать).
»Ich hatte einen (у меня был /сын/), er hie Jakob und msste jetzt ein schlanker, gewandter Bursche von zwanzig Jahren sein (его звали Якоб, и /он/ должен был бы сейчас быть стройным, ловким парнем двадцати лет; heien – называться), der mir tchtig unter die Arme greifen knnte (который мог бы мне изрядно помочь: «подхватить под руки»; der Arm). Ha, das msste ein Leben sein (эх, это должна была бы быть жизнь = вот была бы жизнь)! Schon als er zwlf Jahre alt war (уже когда ему /сыну/ было двенадцать лет), zeigte er sich so anstellig und geschickt (он проявлял себя таким смышленым и ловким; sich zeigen – показывать себя; anstellig – искусный, смышлёный) und verstand schon manches vom Handwerk (и понимал уже кое-что: «некоторое» в ремесле; verstehen; das Handwerk – ремесло: «ручная работа/ручное дело»), und hbsch und angenehm war er auch (и был он также красивый и приятный); der htte mir eine Kundschaft hergelockt (он бы мне приманивал заказчиков; der Kunde – клиент, заказчик, покупатель; die Kundschaft – покупатели, заказчики, клиентура; herlocken; locken – манить), dass ich bald nicht mehr geflickt (так что я вскоре больше не чинил бы /башмаки/), sondern nichts als Neues geliefert htte (а ничего, кроме нового /новой обуви/, не делал бы; liefern – поставлять)! Aber so geht’s in der Welt (но так происходит в мире)!«
»Aber habt Ihr denn kein Shnlein, das Euch nach und nach an die Hand gehen knnte bei der Arbeit?« forschte der Kleine weiter.
»Ich hatte einen, er hie Jakob und msste jetzt ein schlanker, gewandter Bursche von zwanzig Jahren sein, der mir tchtig unter die Arme greifen knnte. Ha, das msste ein Leben sein! Schon als er zwlf Jahre alt war, zeigte er sich so anstellig und geschickt und verstand schon manches vom Handwerk, und hbsch und angenehm war er auch; der htte mir eine Kundschaft hergelockt, dass ich bald nicht mehr geflickt, sondern nichts als Neues geliefert htte! Aber so geht’s in der Welt!«
»Wo ist denn aber Euer Sohn (но где же ваш сын)?« fragte Jakob mit zitternder Stimme seinen Vater (спросил Якоб своего отца дрожащим голосом; zittern – дрожать).
»Das wei Gott (Бог его: «это» знает; wissen)«, antwortete er (отвечал он), »vor sieben Jahren (семь лет назад), ja, so lange ist’s jetzt her (да, столь долгое время теперь прошло с тех пор), wurde er uns vom Markte weg gestohlen (его украли у нас прямо на рынке; stehlen – воровать, красть).« »Vor sieben Jahren!« rief Jakob mit Entsetzen (воскликнул Якоб с ужасом).
»Wo ist denn aber Euer Sohn?« fragte Jakob mit zitternder Stimme seinen Vater.
»Das wei Gott«, antwortete er, »vor sieben Jahren, ja, so lange ist’s jetzt her, wurde er uns vom Markte weg gestohlen.« »Vor sieben Jahren!« rief Jakob mit Entsetzen.
»Ja, kleiner Herr, vor sieben Jahren; ich wei noch wie heute (да, маленький господин, семь лет назад, я еще знаю = помню как сегодня), wie mein Weib nach Hause kam (как моя жена пришла домой; das Weib – женщина, баба; жена), heulend und schreiend (рыдая и крича), das Kind sei den ganzen Tag nicht zurckgekommen (/что/ ребенок /за/ весь день не вернулся; zurckkommen – возвращаться: «приходить назад/обратно»), sie aber berall geforscht und gesucht (она же везде расспрашивала и искала) und es nicht gefunden (и не нашла его; finden). Ich habe es immer gedacht und gesagt (я всегда это думал и говорил; denken), dass es so kommen wrde (что это так произошло бы = что так /когда-нибудь/ произойдет); er Jakob war ein schnes Kind (он, Якоб, был красивым ребенком), das muss man sagen (это следует признать: «должно сказать»); da war meine Frau stolz auf ihn (моя жена гордилась им: «тут моя жена была горда им») und sah es gerne (и любила: «смотрела на это с удовольствием»; sehen), wenn ihn die Leute lobten (когда люди его хвалили), und schickte ihn oft mit Gemse und dergleichen in vornehme Huser (и посылала его часто с овощами и подобным в знатные дома; das Gemse – /собир./ овощи). Das war schon recht (это было, в общем-то, правильно; schon – уже; уж); er wurde allemal reichlich beschenkt (его каждый раз с избытком одаривали; reichlich – богато, обильно; щедро; reich – богатый); aber, sagte ich, gib acht (но, я /ведь/ говорил, будь осторожна; achtgeben – быть внимательным: «давать внимание»)! Die Stadt ist gro (город большой); viele schlechte Leute wohnen da (много плохих людей живет тут), gib mir auf den Jakob acht (присматривай мне за Якобом)! Und so war es (и так /и/ произошло), wie ich sagte (как я говорил). Kommt einmal ein altes, hliches Weib auf den Markt (приходит однажды старая, безобразная женщина на рынок), eilscht um Frchte und Gemse (торгуется из-за фруктов и овощей) und kauft am Ende so viel (и покупает в конце /концов/ так много), dass sie es nicht selbst tragen kann (что она это сама не может нести). Mein Weib, die mitleidige Seele (моя жена, сердобольная душа; leiden – страдать; mitleiden – сострадать; das Mitleid – сострадание), gibt ihr den Jungen mit (дает ей мальчика /в сопровождающие/) und – hat ihn zur Stunde nicht mehr gesehen (и теперь = с этого момента больше его не видела).«
»Ja, kleiner Herr, vor sieben Jahren; ich wei noch wie heute, wie mein Weib nach Hause kam, heulend und schreiend, das Kind sei den ganzen Tag nicht zurckgekommen, sie aber berall geforscht und gesucht und es nicht gefunden. Ich habe es immer gedacht und gesagt, dass es so kommen wrde; er Jakob war ein schnes Kind, das muss man sagen; da war meine Frau stolz auf ihn und sah es gerne, wenn ihn die Leute lobten, und schickte ihn oft mit Gemse und dergleichen in vornehme Huser. Das war schon recht; er wurde allemal reichlich beschenkt; aber, sagte ich, gib acht! Die Stadt ist gro; viele schlechte Leute wohnen da, gib mir auf den Jakob acht! Und so war es, wie ich sagte. Kommt einmal ein altes, hliches Weib auf den Markt, feilscht um Frchte und Gemse und kauft am Ende so viel, dass sie es nicht selbst tragen kann. Mein Weib, die mitleidige Seele, gibt ihr den Jungen mit und – hat ihn zur Stunde nicht mehr gesehen.«
»Und das ist jetzt sieben Jahre (и теперь прошло семь лет: «это теперь семь лет), sagt Ihr (вы говорите)?«
»Sieben Jahre wird es im Frhling (весной будет семь лет; der Frhling). Wir lieen ihn ausrufen (мы его объявляли в розыск: «поручили его = о нем выкрикивать»), wir gingen von Haus zu Haus und fragten (ходили из дома в дом и спрашивали); manche hatten den hbschen Jungen gekannt (многие знали красивого мальчика; manch — не один, многий; kennen) und liebgewonnen (и полюбили; liebgewinnen — полюбить; gewinnen — добывать; выигрывать) und suchten jetzt mit uns (и искали теперь вместе с нами), alles vergeblich (все напрасно). Auch die Frau (да и женщину), welche das Gemse gekauft hatte (которая купила овощи), wollte niemand kennen (никто не знал: «не хотел знать» = все говорили, что не знают); aber ein steinaltes Weib (но одна старая-престарая женщина; steinalt — древний, очень старый, старый-престарый; der Stein — камень), die schon neunzig Jahre gelebt hatte (которая прожила уже девяносто лет), sagte, es knne wohl die bse Fee Kruterweis gewesen sein (что это могла бы, пожалуй, быть злая фея Травяница; weise – мудрый /зд. знающая толк в травах/), die alle fnfzig Jahre einmal in die Stadt komme (которая один раз /в/ каждые пятьдесят лет приходит в город), um sich allerlei einzukaufen (чтобы купить себе всякую всячину; allerlei – всякий, разный, всевозможный, всякого рода).«
»Und das ist jetzt sieben Jahre, sagt Ihr?«
»Sieben Jahre wird es im Frhling. Wir lieen ihn ausrufen, wir gingen von Haus zu Haus und fragten; manche hatten den hbschen Jungen gekannt und liebgewonnen und suchten jetzt mit uns, alles vergeblich. Auch die Frau, welche das Gemse gekauft hatte, wollte niemand kennen; aber ein steinaltes Weib, die schon neunzig Jahre gelebt hatte, sagte, es knne wohl die bse Fee Kruterweis gewesen sein, die alle fnfzig Jahre einmal in die Stadt komme, um sich allerlei einzukaufen.«
So sprach Jakobs Vater (так говорил отец Якоба) und klopfte dabei seine Schuhe weidlich (и основательно подбил при этом свои башмаки = башмаки, которые чинил; klopfen – стучать; weidlich – расторопный; вдоволь, порядочно, основательно, как следует) und zog den Draht mit beiden Fusten weit hinaus (и обеими руками: «обоими кулаками» вытащил дратву далеко наружу; der Draht – проволока; дратва; die Faust, die Fuste – кулак; ziehen – тянуть). Dem Kleinen aber wurde es nach und nach klar (малышу же постепенно стало ясно), was mit ihm vorgegangen (что с ним произошло; vorgehen), dass er nmlich nicht getrumt (что он, собственно, не видел /все/ во сне), sondern dass er sieben Jahre bei der bsen Fee als Eichhrnchen gedient habe (а что он /действительно/ семь лет /про/служил у злой феи белочкой). Zorn und Gram erfllten sein Herz so sehr (гнев и тоска преисполнили его сердце так сильно; der Zorn – гнев; der Gram – скорбь, грусть, тоска), dass es beinahe zerspringen wollte (что оно едва не разорвалось: «не захотело разорваться»; zerspringen – лопаться, трескаться; разрываться /на части/). Sieben Jahre seiner Jugend hatte ihm die Alte gestohlen (семь лет его юности украла у него старуха; stehlen), und was hatte er fr Ersatz dafr (и что он имел за это взамен; der Erzatz – замена)? Dass er Pantoffeln von Kokosnssen blank putzen (/то,/ что он мог туфли из кокосовых орехов чистить до блеска), dass er ein Zimmer mit glsernem Fuboden reinmachen konnte (/то,/ что он мог чистить = убирать комнату со стеклянным полом; der Fuboden; reinmachen – чистить; rein – чистый)? Dass er von den Meerschweinchen alle Geheimnisse der Kche gelernt hatte (/то,/ что он научился у морских свинок всем тайнам кухни /поварского дела/; das Geheimnis – тайна, секрет; geheim – тайный)? Er stand eine gute Weile so da (так стоял он тут долгое время; stehen; einee Weile – некоторое время, eine gute Weile – долгое время, долго) und dachte ber sein Schicksal nach (и размышлял о своей судьбе; ber etwas nachdenken – раздумывать/размышлять о чем-либо); da fragte ihn endlich sein Vater (тут спросил его, наконец, его отец): »Ist Euch vielleicht etwas von meiner Arbeit gefllig, junger Herr (возможно, вам что-нибудь угодно из моей работы = из того, что я делаю, молодой господин)? Etwa ein Paar neue Pantoffeln oder (например, пару новых туфель, или)«, setzte er lchelnd hinzu (добавил он, улыбаясь; hinzusetzen – добавлять; lcheln – улыбаться), »vielleicht ein Futteral fr Eure Nase (может быть, футляр для вашего носа; das Futterl)?«
So sprach Jakobs Vater und klopfte dabei seine Schuhe weidlich und zog den Draht mit beiden Fusten weit hinaus. Dem Kleinen aber wurde es nach und nach klar, was mit ihm vorgegangen, dass er nmlich nicht getrumt, sondern dass er sieben Jahre bei der bsen Fee als Eichhrnchen gedient habe. Zorn und Gram erfllten sein Herz so sehr, dass es beinahe zerspringen wollte. Sieben Jahre seiner Jugend hatte ihm die Alte gestohlen, und was hatte er fr Ersatz dafr? Dass er Pantoffeln von Kokosnssen blank putzen, dass er ein Zimmer mit glsernem Fuboden reinmachen konnte? Dass er von den Meerschweinchen alle Geheimnisse der Kche gelernt hatte? Er stand eine gute Weile so da und dachte ber sein Schicksal nach; da fragte ihn endlich sein Vater: »Ist Euch vielleicht etwas von meiner Arbeit gefllig, junger Herr? Etwa ein Paar neue Pantoffeln oder«, setzte er lchelnd hinzu, »vielleicht ein Futteral fr Eure Nase?«
»Was wollt Ihr nur mit meiner Nase (только = да что вы хотите от моего ноа: «с моим носом»)?« fragte Jakob (спросил Якоб), »warum sollte ich denn ein Futteral dazu brauchen (почему же должен мне быть нужен футляр к нему)?«
»Nun (ну)«, entgegnete der Schuster (ответил сапожник), »jeder nach seinem Geschmack (у каждого свой вкус: «каждый по своему вкусу»; der Geschmack – вкус; schmecken – быть вкусным); aber das muss ich Euch sagen (но я должен вам это сказать), htte ich diese schreckliche Nase (если бы у меня был такой ужасный нос), ein Futteral lie ich mir darber machen von rosenfarbigem Glanzleder (я бы сделал себе поверх него футляр из лакированной кожи розового цвета; die Farbe – цвет; der Glanz – глянец; das Leder – кожа). Schaut (взгляните), da habe ich ein schnes Stckchen zur Hand (тут есть у меня под рукой прекрасный кусочек /кожи/; zur Hand haben – иметь под рукой); freilich wrde man eine Elle wenigstens dazu brauchen (конечно, для этого нужен был бы, по меньшей мере, локоть = кусок кожи длиной в локоть). Aber wie gut wret Ihr verwahrt, kleiner Herr; (но как хорошо были бы вы защищены, маленький господин; verwahren – хранить, прятать; sich verwahren – предохранять себя /от чего-либо/; wahren – хранить, беречь) so, wei ich gewiss (/а/ так, я определенно = точно знаю), stot Ihr Euch an jedem Trpfosten, an jedem Wagen (вы ударяетесь о каждый дверной косяк, о каждую повозку; der Trpfosten – дверной косяк; der Wagen – повозка, карета), dem Ihr ausweichen wollet (от которой хотели бы уклониться).«
»Was wollt Ihr nur mit meiner Nase?« fragte Jakob, »warum sollte ich denn ein Futteral dazu brauchen?«
»Nun«, entgegnete der Schuster, »jeder nach seinem Geschmack; aber das muss ich Euch sagen, htte ich diese schreckliche Nase, ein Futteral lie ich mir darber machen von rosenfarbigem Glanzleder. Schaut, da habe ich ein schnes Stckchen zur Hand; freilich wrde man eine Elle wenigstens dazu brauchen. Aber wie gut wret Ihr verwahrt, kleiner Herr; so, wei ich gewiss, stot Ihr Euch an jedem Trpfosten, an jedem Wagen, dem Ihr ausweichen wollet.«
Der Kleine stand stumm vor Schrecken (малыш стоял, онемевший от ужаса; stumm – немой; der Schrecken – ужас, испуг, страх); er betastete seine Nase (он ощупал свой нос), sie war dick und wohl zwei Hnde lang (он /нос/ был толстый и, пожалуй, в две ладони длиной)! So hatte also die Alte auch seine Gestalt verwandelt (таким образом, значит, старуха и его внешность сильно изменила; verwandeln – превращать, сильно изменять)! Darum kannte ihn also die Mutter nicht (поэтому, стало быть, мать не узнала его; kennen)? Darum schalt man ihn einen hlichen Zwerg (поэтому бранили = обзывали его отвратительным карликом; schelten)?! »Meister (мастер)!« sprach er halb weinend zu dem Schuster (проговорил он, наполовину плача = чуть не плача, сапожнику), »habt Ihr keinen Spiegel bei der Hand (нет ли у вас какого-нибудь: «никакого» зеркала под рукой), worin ich mich beschauen knnte (в котором я себя мог бы осмотреть)?«
Der Kleine stand stumm vor Schrecken; er belastete seine Nase, sie war dick und wohl zwei Hnde lang! So hatte also die Alte auch seine Gestalt verwandelt! Darum kannte ihn also die Mutter nicht? Darum schalt man ihn einen hlichen Zwerg?! »Meister!« sprach er halb weinend zu dem Schuster, »habt Ihr keinen Spiegel bei der Hand, worin ich mich beschauen knnte?«
»Junger Herr (молодой господин)«, erwiderte der Vater mit Ernst (отвечал отец с серьезностью = серьезно; der Ernst – серьезность, важность), »Ihr habt nicht gerade eine Gestalt empfangen (вы не получили как раз /такую/ внешность; empfangen), die Euch eitel machen knnte (которая вас могла бы сделать тщеславным; eitel – тщеславный; придающий большое значение своей внешности), und Ihr habt nicht Ursache (и у вас нет причины), alle Stunden in den Spiegel zu gucken (все время: «все часы» смотреть в зеркало). Gewhnt es Euch ab (отучайте себя от этого; sich etwas abgewhnen – отвыкать, отучаться от чего-либо; sich an etwas gewhnen – привыкать, приучаться к чему-либо), es ist besonders bei Euch eine lcherliche Gewohnheit (это, особенно у вас, смешная привычка).«
»Ach, so lasst mich doch in den Spiegel schauen (ах, позвольте мне все же посмотреть в зеркало)«, rief der Kleine (крикнул малыш), »gewiss, es ist nicht aus Eitelkeit (конечно, это не из тщеславия/любви к своей внешности; die Eitelkeit)!«
»Junger Herr«, erwiderte der Vater mit Ernst, »Ihr habt nicht gerade eine Gestalt empfangen, die Euch eitel machen knnte, und Ihr habt nicht Ursache, alle Stunden in den Spiegel zu gucken. Gewhnt es Euch ab, es ist besonders bei Euch eine lcherliche Gewohnheit.«
»Ach, so lasst mich doch in den Spiegel schauen«, rief der Kleine, »gewiss, es ist nicht aus Eitelkeit!«
»Lasset mich in Ruhe (оставьте меня в покое; die Ruhe), ich hab’ keinen im Vermgen (в моем имуществе нет никакого /зеркала/; das Vermgen); meine Frau hat ein Spiegelchen (у моей жены есть зеркальце; der Spiegel – зеркало; das Spiegelchen – зеркальце), ich wei aber nicht (но я не знаю), wo sie es verborgen (где = куда она его спрятала; verbergen – скрывать, утаивать, прятать). Msst Ihr aber durchaus in den Spiegel gucken (/если/ же вы непременно должны посмотреть в зеркало), nun, ber der Strae hin wohnt Urban (так ведь через улицу живет Урбан), der Barbier (брадобрей), der hat einen Spiegel (у которого есть зеркало), zweimal so gro als Euer Kopf (в два раза больше, чем ваша голова); gucket dort hinein (загляните туда), und indessen guten Morgen (и, однако: «между тем», доброго утра = всего хорошего)!«
»Lasset mich in Ruhe, ich hab’ keinen im Vermgen; meine Frau hat ein Spiegelchen, ich wei aber nicht, wo sie es verborgen. Msst Ihr aber durchaus in den Spiegel gucken, nun, ber der Strae hin wohnt Urban, der Barbier, der hat einen Spiegel, zweimal so gro als Euer Kopf; gucket dort hinein, und indessen guten Morgen!«
Mit diesen Worten schob ihn der Vater ganz gelinde zur Bude hinaus (с этими словами весьма мягко вытолкнул отец его из будки; hinausschieben – вытолкнуть наружу; schieben – двигать, толкать; gelinde – мягко; умеренно), schloss die Tr hinter ihm zu (закрыл за ним дверь; zuschlieen, schlieen – закрывать) und setzte sich wieder zur Arbeit (и снова уселся за работу; sich setzen – садиться). Der Kleine aber ging sehr niedergeschlagen ber die Strae zu Urban, dem Barbier (малыш же пошел, очень подавленный, через улицу к Урбану, брадобрею; niederschlagen – валить, сбивать /с ног/; испортить настроение; повергнуть в уныние; удручать; nieder – вниз; schlagen – бить), den er noch aus frheren Zeiten wohl kannte (которого он еще с прежних: «более ранних» времен хорошо знал). »Guten Morgen, Urban (доброе утро, Урбан)«, sprach er zu ihm (скзал он ему), »ich komme, Euch um eine Geflligkeit zu bitten (я пришел, чтобы попросить вас об одной любезности); seid so gut (будьте так добры) und lasset mich ein wenig in Euren Spiegel schauen (и позвольте немного посмотреться в ваше зеркало)!«
Mit diesen Worten schob ihn der Vater ganz gelinde zur Bude hinaus, schloss die Tr hinter ihm zu und setzte sich wieder zur Arbeit. Der Kleine aber ging sehr niedergeschlagen ber die Strae zu Urban, dem Barbier, den er noch aus frheren Zeiten wohl kannte. »Guten Morgen, Urban«, sprach er zu ihm, »ich komme, Euch um eine Geflligkeit zu bitten; seid so gut und lasset mich ein wenig in Euren Spiegel schauen!«
»Mit Vergngen (с удовольствием; das Vergngen – удовольствие; радость), dort steht er (там оно: «он» стоит)«, rief der Barbier lachend (крикнул брадобрей, смеясь), und seine Kunden (и его клиенты; der Kunde), denen er den Bart scheren sollte (которым он должен был стричь бороды: «бороду»), lachten weidlich mit (вволю посмеялись вместе /с ним/). »Ihr seid ein hbsches Brschchen (вы красивый паренек; der Bursche – парень), schlank und fein (стройный и тонкий), ein Hlschen wie ein Schwan (шейка как /у/ лебедя; der Hals – шея; das Hlschen – шейка), Hndchen wie eine Knigin (ручки, как /у/ королевы), und ein Stumpfnschen (и /такой/ курносый носик; der Stumpf – пень; stumpf – тупой), man kann es nicht schner sehen (/что/ невозможно увидеть более красивого /носа/). Ein wenig eitel seid Ihr darauf (вы немного тщеславны из-за этого: «на это»), das ist wahr (это правда: «это истинно»); aber beschauet Euch immer (но рассматривайте себя все равно/пожалуйста; immer – всегда)! Man soll nicht von mir sagen (обо мне не должны говорить), ich habe Euch aus Neid nicht in meinen Spiegel schauen lassen (что я вам из зависти не разрешил посмотреть в мое зеркало; der Neid – зависть).«
»Mit Vergngen, dort steht er«, rief der Barbier lachend, und seine Kunden, denen er den Bart scheren sollte, lachten weidlich mit. »Ihr seid ein hbsches Brschchen, schlank und fein, ein Hlschen wie ein Schwan, Hndchen wie eine Knigin, und ein Stumpfnschen, man kann es nicht schner sehen. Ein wenig eitel seid Ihr darauf, das ist wahr; aber beschauet Euch immer! Man soll nicht von mir sagen, ich habe Euch aus Neid nicht in meinen Spiegel schauen lassen.«
So sprach der Barbier (так говорил брадобрей), und wieherndes Gelchter fllte die Baderstube (и громкий: «ржущий» хохот наполнил цирюльню; wiehern – ржать; der Bader – банщик; цирюльник; die Stube – комната). Der Kleine aber war indes vor den Spiegel getreten (малыш же тем временем встал перед зеркалом; treten – ступить, подойти) und hatte sich beschaut (и оглядел себя). Trnen traten ihm in die Augen (слезы выступили у него на глазах; die Trne). »Ja, so konntest du freilich deinen Jakob nicht wiedererkennen, liebe Mutter (да, так не могла ты, разумеется, узнать своего Якоба, дорогая мать; freilich – конечно, разумеется; еще бы)«, sprach er zu sich (сказал он себе), »so war er nicht anzuschauen in den Tagen der Freude (так он не выглядел: «таким его нельзя было увидеть» в дни радости), wo du gerne mit ihm prangtest vor den Leuten (где = когда ты охотно гордилась им перед людьми; prangen – блистать, красоваться; щеголять)!«
So sprach der Barbier, und wieherndes Gelchter fllte die Baderstube. Der Kleine aber war indes vor den Spiegel getreten und hatte sich beschaut. Trnen traten ihm in die Augen. »Ja, so konntest du freilich deinen Jakob nicht wiedererkennen, liebe Mutter«, sprach er zu sich, »so war er nicht anzuschauen in den Tagen der Freude, wo du gerne mit ihm prangtest vor den Leuten!«
Seine Augen waren klein geworden wie die der Schweine (его глаза стали маленькими, как у свиней: «как /глаза/ свиней»; werden – становиться; das Schwein), seine Nase war ungeheuer (его нос был огромным: «чудовищным») und hing ber Mund und Kinn herunter (и свисал над ртом и подбородком: «через рот и подбородок вниз; herunterhngen – свисать: «висеть вниз»; hngen – висеть; der Mund; das Kinn), der Hals schien gnzlich weggenommen worden zu sein (шея казалась совсем убранной = шею, по-видимому, совсем убрали; wegnehmen – забрать, отобрать: «взять прочь»; nehmen – брать); denn sein Kopf stak tief in den Schultern (так как его голова торчала глубоко в плечах; stecken – торчать; die Schulter – плечо), und nur mit den grten Schmerzen konnte er ihn rechts und links bewegen (и только с сильнейшими болями мог он ее двигать вправо и влево; gro – большой; der Schmerz, die Schmerzen).
Seine Augen waren klein geworden wie die der Schweine, seine Nase war ungeheuer und hing ber Mund und Kinn herunter, der Hals schien gnzlich weggenommen worden zu sein; denn sein Kopf stak tief in den Schultern, und nur mit den grten Schmerzen konnte er ihn rechts und links bewegen.
Sein Krper war noch so gro als vor sieben Jahren (его тело было /все/ еще той же величины, как семь лет назад; der Krper), da er zwlf Jahre alt war (когда ему было двенадцать лет); aber wenn andere vom zwlften bis ins zwanzigste in die Hhe wachsen (но если другие с двенадцатого по двадцатый /год/ растут в высоту), so wuchs er in die Breite (то он вырос в ширину), der Rcken und die Brust waren weit ausgebogen (спина и грудь были далеко выгнуты; ausbiegen – выгибать; biegen – гнуть) und waren anzusehen wie ein kleiner, aber sehr dick gefllter Sack (и смотрелись как маленький, но очень плотно набитый мешок; fllen – наполнять); dieser dicke Oberleib sa auf kleinen, schwachen Beinchen (эта толстая верхняя часть туловища сидела на маленьких слабых ножках; ober – верхний; der Leib – туловище; sitzen – сидеть; das Bein – нога), die dieser Last nicht gewachsen schienen (которым этот груз, казалось, был не под силу; gewachsen – выросший; сравните: /einer Aufgabe/ gewachsen sein – быть в силах справиться /с задачей/; der schwierigen Lage nicht gewachsen sein – не справиться с трудным положением, быть не на высоте положения), aber um so grer waren die Arme (но тем больше были руки; der Arm), die ihm am Leib herabhingen (которые у него вдоль туловища свисали вниз; der Leib – тело, туловище), sie hatten die Gre wie die eines wohlgewachsenen Mannes (они имели размер, как /руки/ взрослого мужчины; wohlgewachsen – хорошо выросший; wohl – хорошо, wachsen – расти), seine Hnde waren grob und braungelb (его ладони/кисти рук были грубые и коричнево-желтые), seine Finger lang und spinnenartig (его пальцы – длинные и паукообразные; die Spinne – паук; die Art – вид, разновидность), und wenn er sie recht ausstreckte (и если он их /руки/ как следует вытягивал), konnte er damit auf den Boden reichen (он мог достать ими до земли/пола), ohne dass er sich bckte (не наклоняясь: «без /того, чтобы/ он наклонился»; sich bcken). So sah er aus, der kleine Jkob (так он выглядел, маленький Якоб; aussehen), zum Missgestalteten Zwerg war er geworden (в уродливого карлика он превратился).
Sein Krper war noch so gro als vor sieben Jahren, da er zwlf Jahre alt war; aber wenn andere vom zwlften bis ins zwanzigste in die Hhe wachsen, so wuchs er in die Breite, der Rcken und die Brust waren weit ausgebogen und waren anzusehen wie ein kleiner, aber sehr dick gefllter Sack; dieser dicke Oberleib sa auf kleinen, schwachen Beinchen, die dieser Last nicht gewachsen schienen, aber um so grer waren die Arme, die ihm am Leib herabhingen, sie hatten die Gre wie die eines wohlgewachsenen Mannes, seine Hnde waren grob und braungelb, seine Finger lang und spinnenartig, und wenn er sie recht ausstreckte, konnte er damit auf den Boden reichen, ohne dass er sich bckte. So sah er aus, der kleine Jakob, zum Missgestalteten Zwerg war er geworden.
Jetzt gedachte er auch jenes Morgens (теперь он вспомнил и то утро; gedenken, gedenken-gedachte-gedacht /Gen/ – вспоминать /кого-либо/, хранить память /о ком-либо/), an welchem das alte Weib an die Krbe seiner Mutter getreten war (в которое = когда старая женщина подошла к корзинам его матери; treten – ступать; подходить; der Korb). Alles, was er damals an ihr getadelt hatte (всё, что он тогда у нее порицал = над чем тогда смеялся/; tadeln – порицать), die lange Nase, die hlichen Finger (длинный нос, безобразные пальцы; der Finger), alles hatte sie ihm angetan (все она ему доставила = сделала; antun – причинять, доставлять; tun – делать), und nur den langen, zitternden Hals hatte sie gnzlich weggelassen (и только длинную дрожащую шею она совсем пропустила; zittern – дрожать; weglassen – опускать, пропускать).
Jetzt gedachte er auch jenes Morgens, an welchem das alte Weib an die Krbe seiner Mutter getreten war. Alles, was er damals an ihr getadelt hatte, die lange Nase, die hlichen Finger, alles hatte sie ihm angetan, und nur den langen, zitternden Hals hatte sie gnzlich weggelassen.
»Nun, habt Ihr Euch jetzt genug beschaut, mein Prinz (ну, вы себя теперь достаточно разглядели, мой принц)?« sagte der Barbier, indem er zu ihm trat und ihn lachend betrachtete (сказал брадобрей, подходя к нему и смеясь рассматривая; indem – в то время как). »Wahrlich (поистине), wenn man sich dergleichen trumen lassen wollte (если подобное захотелось бы увидеть во сне), so komisch knnte es einem im Traume nicht vorkommen (так забавно/странно не могло бы это /кому-нибудь/ во сне показаться = такого бы все равно не увидеть; jemandem vorkommen; einem – Dat. от “man”). Doch ich will Euch einen Vorschlag machen, kleiner Mann (однако я хочу сделать вам одно предложение, маленький человек; vorschlagen – предлагать). Mein Barbierzimmer ist zwar sehr besucht (хотя моя цирюльня очень посещаема), aber doch seit neuerer Zeit nicht so (но все же в последнее время: «с более нового времени» не так; neu – новый), wie ich wnsche (как я желаю). Das kommt daher (это происходит оттого), weil mein Nachbar (что мой сосед), der Barbier Schaum (цирюльник Шаум; der Schaum – пена), irgendwo einen Riesen aufgefunden hat (где-то отыскал великана; der Riese; auffinden – находить, отыскать, разыскать; finden – находить), der ihm die Kunden ins Haus lockt (который ему заманивает клиентов в дом). Nun, ein Riese zu werden (ну, стать великаном), ist gerade keine Kunst (как раз не искусство = не мудрено), aber so ein Mnnchen wie Ihr (но такой человечек, как вы), ja, das ist schon ein ander Ding (ведь это уже /совсем/ другое дело; das Ding – вещь). Tretet bei mir in Dienste, kleiner Mann (/по/ступайте ко мне на службу, маленький человек), Ihr sollt Wohnung, Essen, Trinken, Kleider, alles sollt Ihr haben (у вас будет жилище, еда, питье, одежда, все будет у вас; das Kleid – платье, одеяние); dafr stellt Ihr Euch morgens unter meine Tre (за это вы будете становиться по утрам у моей двери: «под мою дверь»; sich stellen) und ladet die Leute ein (и приглашать людей; einladen), hereinzukommen (войти; hereinkommen; herein – внутрь: «сюда-внутрь»). Ihr schlaget den Seifenschaum (вы будете взбивать мыльную пену; schlagen – бить; die Seife – мыло; der Schaum – пена), reichet den Kunden das Handtuch (подавать клиентам полотенце; die Hand – рука, das Tuch – платок) und seid versichert (и будьте уверены), wir stehen uns beide gut dabei (нам обоим будет хорошо при этом = мы оба выиграем при этом; wir stehen uns gut – нам хорошо живется); ich bekomme mehr Kunden als jener mit dem Riesen (я получу больше клиентов, чем тот, с великаном), und jeder gibt Euch gerne noch ein Trinkgeld (и каждый охотно будет еще давать вам чаевые).«
»Nun, habt Ihr Euch jetzt genug beschaut, mein Prinz?« sagte der Barbier, indem er zu ihm trat und ihn lachend betrachtete. »Wahrlich, wenn man sich dergleichen trumen lassen wollte, so komisch knnte es einem im Traume nicht vorkommen. Doch ich will Euch einen Vorschlag machen, kleiner Mann. Mein Barbierzimmer ist zwar sehr besucht, aber doch seit neuerer Zeit nicht so, wie ich wnsche. Das kommt daher, weil mein Nachbar, der Barbier Schaum, irgendwo einen Riesen aufgefunden hat, der ihm die Kunden ins Haus lockt. Nun, ein Riese zu werden, ist gerade keine Kunst, aber so ein Mnnchen wie Ihr, ja, das ist schon ein ander Ding. Tretet bei mir in Dienste, kleiner Mann, Ihr sollt Wohnung, Essen, Trinken, Kleider, alles sollt Ihr haben; dafr stellt Ihr Euch morgens unter meine Tre und ladet die Leute ein, hereinzukommen. Ihr schlaget den Seifenschaum, reichet den Kunden das Handtuch und seid versichert, wir stehen uns beide gut dabei; ich bekomme mehr Kunden als jener mit dem Riesen, und jeder gibt Euch gerne noch ein Trinkgeld.«
Der Kleine war in seinem Innern emprt ber den Vorschlag (малыш был в глубине своей души возмущен предложением; das Innere – внутренность, внутренняя часть; внутренний мир), als Lockvogel fr einen Barbier zu dienen (служить приманкой: «приманочной птицей» для брадобрея; locken – манить, завлекать; der Vogel – птица). Aber musste er sich nicht diesen Schimpf geduldig gefallen lassen (но /разве/ не должен он был терпеливо /при/мириться с этим оскорблением; sich etwas gefallen lassen – мириться с чем-либо: «давать себе понравиться»; der Schimpf – оскорбление; поругание, обида; schimpfen – ругать)? Er sagte dem Barbier daher ganz ruhig (поэтому он сказал брадобрею совсем спокойно), dass er nicht Zeit habe zu dergleichen Diensten (что у него нет времени для подобной службы: «для подобных служб; der Dienst, die Dienste), und ging weiter (и пошел дальше).
Der Kleine war in seinem Innern emprt ber den Vorschlag, als Lockvogel fr einen Barbier zu dienen. Aber musste er sich nicht diesen Schimpf geduldig gefallen lassen? Er sagte dem Barbier daher ganz ruhig, dass er nicht Zeit habe zu dergleichen Diensten, und ging weiter.
Hatte das bse alte Weib seine Gestalt unterdrckt (если злая старая женщина /и/ подавила = испортила ег внешность), so hatte sie doch seinem Geist nichts anhaben knnen (так не смогла она все же ничего сделать с его духом: «его духу»; der Geist; jemandem nichts anhaben knnen – не быть в состоянии повредить кому-либо), das fhlte er wohl (это он хорошо чувствовал); denn er dachte und fhlte nicht mehr (так как он больше не думал и не чувствовал /так/; denken), wie er vor sieben Jahren getan (как он /это/ делал семь лет назад; tun); nein, er glaubte in diesem Zeitraum weiser, verstndiger geworden zu sein (он полагал, что стал в этот промежуток времени мудрее /и/ разумнее; der Zeitraum – промежуток времени; die Zeit – время; der Raum – пространство; weise – мудрый, verstndig – разумный; der Verstand – разум); er trauerte nicht um seine verlorene Schnheit (он не печалился о своей утраченной красоте; verlieren – терять, утрачивать), nicht ber diese hliche Gestalt (/не печалился/ из-за этой безобразной внешности), sondern nur darber (а /печалился/ только из-за того), dass er wie ein Hund von der Tre seines Vaters gejagt werde (что его, как собаку, прогоняют от двери его отца: «что он… прогоняем…»; jagen – гнать). Darum beschloss er (поэтому решил он; beschlieen), noch einen Versuch bei seiner Mutter zu machen (сделать еще одну попытку у своей матери; versuchen – пытаться).
Hatte das bse alte Weib seine Gestalt unterdrckt, so hatte sie doch seinem Geist nichts anhaben knnen, das fhlte er wohl; denn er dachte und fhlte nicht mehr, wie er vor sieben Jahren getan; nein, er glaubte in diesem Zeitraum weiser, verstndiger geworden zu sein; er trauerte nicht um seine verlorene Schnheit, nicht ber diese hliche Gestalt, sondern nur darber, dass er wie ein Hund von der Tre seines Vaters gejagt werde. Darum beschloss er, noch einen Versuch bei seiner Mutter zu machen.
Er trat zu ihr auf den Markt (он пошел к ней на рынок; treten – ступать, подходить) und bat sie (и попросил ее; bitten), ihm ruhig zuzuhren (его спокойно /вы/слушать; jemandem zuhren – /вы/слушать кого-либо). Er erinnerte sie an jenen Tag (он напомнил ей о том дне), an welchem er mit dem alten Weibe gegangen (в который = когда он ушел со старой женщиной; gehen), er erinnerte sie an alle einzelnen Vorflle seiner Kindheit (он напомнил ей обо всех отдельных случаях своего детства; der Vorfall – случай, происшествие), erzhlte ihr dann (потом рассказал ей), wie er sieben Jahre als Eichhrnchen gedient habe bei der Fee (как он семь лет служил белочкой у феи) und wie sie ihn verwandelte (и как она /фея/ его преобразила), weil er sie damals getadelt (так как он ее /старуху/ тогда порицал = смеялся над ней). Die Frau des Schusters wusste nicht (не знала; wissen), was sie denken sollte (что она должна думать).
Er trat zu ihr auf den Markt und bat sie, ihm ruhig zuzuhren. Er erinnerte sie an jenen Tag, an welchem er mit dem alten Weibe gegangen, er erinnerte sie an alle einzelnen Vorflle seiner Kindheit, erzhlte ihr dann, wie er sieben Jahre als Eichhrnchen gedient habe bei der Fee und wie sie ihn verwandelte, weil er sie damals getadelt. Die Frau des Schusters wusste nicht, was sie denken sollte.
Alles traf zu (все совпадало/соответствовало действительности; zutreffen – совпадать; treffen – попадать /в цель/), was er ihr von seiner Kindheit erzhlte (что он ей рассказал о своем детстве), aber wenn er davon sprach (но когда он рассказал о том; sprechen), dass er sieben Jahre lang ein Eichhrnchen gewesen sei (что он в течение семи лет был белочкой), da sprach sie (тут она сказала): »Es ist unmglich (это невозможно), und es gibt keine Feen (волшебниц не бывает)«, und wenn sie ihn ansah (а когда она на него посмотрела; ansehen), so verabscheute sie den hlichen Zwerg (то почувствовала отвращение к безобразному карлику) und glaubte nicht (не поверила), dass dies ihr Sohn sein knne (что этот /карлик/ может быть ее сыном). Endlich hielt sie es frs Beste (в конце концов, она сочла за лучшее; halten – держать) , mit ihrem Manne darber zu sprechen (поговорить об этом со своим мужем). Sie raffte also ihre Krbe zusammen (итак, подобрала/собрала она свои корзины; zusammenraffen) und hie ihn mitgehen (и велела ему /карлику/ идти вместе /с ней/; heien – зваться; велеть, приказывать). So kamen sie zu der Bude des Schusters (так пришли они к будке сапожника).
Alles traf zu, was er ihr von seiner Kindheit erzhlte, aber wenn er davon sprach, dass er sieben Jahre lang ein Eichhrnchen gewesen sei, da sprach sie: »Es ist unmglich, und es gibt keine Feen«, und wenn sie ihn ansah, so verabscheute sie den hlichen Zwerg und glaubte nicht, dass dies ihr Sohn sein knne. Endlich hielt sie es frs beste, mit ihrem Manne darber zu sprechen. Sie raffte also ihre Krbe zusammen und hie ihn mitgehen. So kamen sie zu der Bude des Schusters.
»Sieh einmal (взгляни-ка)«, sprach sie zu diesem (сказала она этому = своему мужу), »der Mensch da will unser verlorner Jakob sein (тут человек утверждает, что он наш потерянный Якоб: «хочет быть нашим потерянным Якобом»; verlieren – терять). Er hat mir alles erzhlt (он мне все рассказал), wie er uns vor sieben Jahren gestohlen wurde (как он был у нас семь лет назад украден; stehlen) und wie er von einer Fee verzaubert worden sei (и как он был заколдован феей; der Zauber – колдовство).«
»So (так = вот как)?« unterbrach sie der Schuster mit Zorn (прервал ее сапожник с яростью; unterbrechen – прерывать; brechen – ломать; der Zorn), »hat er dir dies erzhlt? Warte, du Range (погоди, ты, озорник; warten – ждать; der Range – малыш; сорванец)! ich habe ihm alles erzhlt noch vor einer Stunde (я ему /сам/ все рассказал еще час назад), und jetzt geht er hin (и теперь он идет /к тебе/), dich so zu foppen (/чтобы/ тебя так дурачить)! Verzaubert bist du worden, mein Shnchen (ты был заколдован, сынок)? Warte doch, ich will dich wieder entzaubern (погоди же, я тебя снова расколдую).« Dabei nahm er ein Bndel Riemen (при этом взял он связку ремней; das Bndel, das Bund – связка, вязанка; binden – связывать; der Riemen – ремень), die er eben zugeschnitten hatte (которые он только что скроил = нарезал; zuschneiden), sprang auf den Kleinen zu (подскочил к малышу; auf jemanden zuspringen – подскочить к кому-либо; springen – прыгать) und schlug ihn auf den hohen Rcken (и ударил = хлестнул его по высокой = выгнутой спине; hoch – высокий) und auf die langen Arme (и по длинным рукам; der Arm), dass der Kleine vor Schmerz aufschrie (/так,/ что малыш вскрикнул от боли; aufschreien – вскрикнуть; schreien – кричать) und weinend davonlief (и, плача, убежал прочь; weinen – плакать; davonlaufen – убежать; laufen – бегать; davon – от этого; прочь).
»So?« unterbrach sie der Schuster mit Zorn, »hat er dir dies erzhlt? Warte, du Range! ich habe ihm alles erzhlt noch vor einer Stunde, und jetzt geht er hin, dich so zu foppen! Verzaubert bist du worden, mein Shnchen? Warte doch, ich will dich wieder entzaubern.« Dabei nahm er ein Bndel Riemen, die er eben zugeschnitten hatte, sprang auf den Kleinen zu und schlug ihn auf den hohen Rcken und auf die langen Arme, dass der Kleine vor Schmerz aufschrie und weinend davonlief.
In jener Stadt gibt es (в том городе было), wie berall (как везде), wenige mitleidige Seelen (мало сердобольных душ; das Mitleid – сострадание; die Seele – душа), die einen Unglcklichen (которые несчастного; der Unglckliche), der zugleich etwas Lcherliches an sich trgt (который в то же время что-то смешное в себе несет; das Lcherliche; tragen), untersttzen (поддержат = окажут ему помощь; sttzen – подпирать). Daher kam es (и потому получилось), dass der unglckliche Zwerg den ganzen Tag ohne Speise und Trank blieb (что несчастный карлик весь день оставался без еды и питья; die Speise – пища; der Trank – напиток, питье; trinken; bleiben-blieb-geblieben – оставаться) und abends die Treppen einer Kirche (а вечером лестницы церкви = церковные ступени; die Treppe – лестница), so hart und kalt sie waren (какими бы они ни были твердыми и холодными), zum Nachtlager whlen musste (должен был выбрать /он/ для ночлега; das Nachtlager; die Nacht – ночь, das Lager – ложе, постель).
In jener Stadt gibt es, wie berall, wenige mitleidige Seelen, die einen Unglcklichen, der zugleich etwas Lcherliches an sich trgt, untersttzen. Daher kam es, dass der unglckliche Zwerg den ganzen Tag ohne Speise und Trank blieb und abends die Treppen einer Kirche, so hart und kalt sie waren, zum Nachtlager whlen musste.
Als ihn aber am nchsten Morgen die ersten Strahlen der Sonne erweckten (когда же его на следующее утро разбудили первые лучи солнца), da dachte er ernstlich darber nach (тут задумался он серьезно над тем; ber etwas nachdenken – размышлять о чем-либо), wie er sein Leben fristen knne (как он мог бы существовать: «влачить существование»; sein Leben fristen; das Leben – жизнь, существование; die Frist – срок, время), da ihn Vater und Mutter verstoen (поскольку отец и мать отвергают = не признают его; verstoen – отвергать, изгонять; stoen – толкать). Er fhlte sich zu stolz (он чувствовал себя слишком гордым = был слишком горд), um als Aushngeschild eines Barbiers zu dienen (чтобы служить у цирюльника «вывеской»; das Aushngeschild; aushngen – вывешивать; hngen – вешать; das Schild – вывеска, табличка), er wollte nicht zu einem Possenreier sich verdingen (он не хотел наниматься скоморохом; der Possen – шутка, проделка; reien – рвать; Possen reien – паясничать) und sich um Geld sehen lassen (и показывать себя за деньги).
Als ihn aber am nchsten Morgen die ersten Strahlen der Sonne erweckten, da dachte er ernstlich darber nach, wie er sein Leben fristen knne, da ihn Vater und Mutter verstoen. Er fhlte sich zu stolz, um als Aushngeschild eines Barbiers zu dienen, er wollte nicht zu einem Possenreier sich verdingen und sich um Geld sehen lassen.
Was sollte er anfangen (с чего он должен был начать = что он должен был делать)? Da fiel ihm mit einemmal bei (тут до него вдруг дошло = он сообразил; mit einemmal – вдруг; beifallen – приходить на ум; fallen – падать), dass er als Eichhrnchen groe Fortschritte in der Kochkunst gemacht habe (что он, в бытность свою белочкой, сделал большие успехи в поварском искусстве; der Fortschritt – прогресс; fortschreiten – идти вперед; der Schritt – шаг); er glaubte nicht mit Unrecht (он справедливо: «не с несправедливостью» полагал; das Unrecht), hoffen zu drfen (/что может/ разрешить /себе/ надеяться), dass er es mit manchem Koch aufnehmen knne (что он может померяться силами с иным = любым поваром; es mit jemandem aufnehmen; aufnehmen – поднимать); er beschloss (он решил; beschlieen), seine Kunst zu bentzen (использовать свое мастерство; die Kunst – искусство, умение).
Was sollte er anfangen? Da fiel ihm mit einemmal bei, dass er als Eichhrnchen groe Fortschritte in der Kochkunst gemacht habe; er glaubte nicht mit Unrecht, hoffen zu drfen, dass er es mit manchem Koch aufnehmen knne; er beschloss, seine Kunst zu bentzen.
Sobald es daher lebhafter wurde auf den Straen (и потому, как только на улицах стало оживленнее) und der Morgen ganz heraufgekommen war (и совсем наступило утро; heraufkommen), trat er zuerst in die Kirche (зашел он сначала в церковь; treten) und verrichtete sein Gebet (и помолился: «справил свою молитву»; das Gebet; beten – молиться). Dann trat er seinen Weg an (затем он отправился в свой путь: «к своему пути»; einen Weg antreten – отправляться в путь). Der Herzog, der Herr des Landes (герцог, властелин /этой/ страны), o Herr (о /мой/ господин), war ein bekannter Schlemmer und Lecker (был известный чревоугодник и любитель лакомств; schlemmen – пировать; lecker – лакомый), der eine gute Tafel liebte (который любил хороший стол; die Tafel – /большой, обеденный/ стол) und seine Kche in allen Weltteilen aufsuchte (и своих поваров разыскивал по всему свету: «во всех частях света»; der Koch; der Weltteil, die Weltteile; die Welt – мир; der Teil – часть). Zu seinem Palast begab sich der Kleine (к его дворцу /и/ отправился малыш; der Palst; sich begeben).
Sobald es daher lebhafter wurde auf den Straen und der Morgen ganz heraufgekommen war, trat er zuerst in die Kirche und verrichtete sein Gebet. Dann trat er seinen Weg an. Der Herzog, der Herr des Landes, o Herr, war ein bekannter Schlemmer und Lecker, der eine gute Tafel liebte und seine Kche in allen Weltteilen aufsuchte. Zu seinem Palast begab sich der Kleine.
Als er an die uerste Pforte kam (когда он подошел к самым внешним воротам; die Pforte – ворота), fragten die Trhter nach seinem Begehr (привратники спросили, по какому он делу: «о его желании»; hten – оберегать; begehren – желать; der Begehr – желание, требование) und hatten ihren Spott mit ihm (и посмеялись/поиздевались над ним: «имели свою насмешку с ним»; der Spott – насмешка); er aber verlangte nach dem Oberkchenmeister (он же попросил /повидать/ старшего начальника кухни = шеф-повара). Sie lachten und fhrten ihn durch die Vorhfe (они засмеялись и повели его через передние дворы; der Hof – двор), und wo er hinkam (и /там,/ где он проходил: «куда он приходил»; hinkommen), blieben die Diener stehen (останавливались слуги; stehen bleiben – останавливаться: «оставаться стоять»), schauten nach ihm (смотрели ему вслед), lachten weidlich (вдооль смеялись; die Weide – выгон, пастбище; weiden – пастись) und schlossen sich an (и присоединялись; sich anschlieen – присоединяться; schlieen – закрывать), so dass nach und nach ein ungeheurer Zug von Dienern aller Art sich die Treppe des Palastes hinaufbewegte (так что постепенно огромная: «чудовищная» процессия из слуг всякого рода двигалась вверх по лестнице дворца; nach und nach – постепенно; aller Art – всякого рода; die Art – вид); die Stallknechte warfen ihre Striegel weg (конюхи отшвырнули свои скребницы; wegwerfen – отбрасывать: «бросать прочь»; werfen – бросать; der Striegel), die Lufer liefen (скороходы бежали; laufen), was sie konnten (как они /только/ могли), die Teppichbreiter vergaen, die Teppiche auszuklopfen («расстилатели ковров» забывали = переставали выбивать ковры; der der Teppich – ковер; breiten – расстилать; vergessen; ausklopfen – выбивать; klopfen – стучать), alles drngte und trieb sich (все толкались: «напирали» и суетились: «всё напирало…»; drngen – напирать; treiben – гнать), es war ein Gefhl (было ощущение; das Gefhl – чувство, ощущение; fhlen – чувствовать), als sei der Feind vor den Toren (как /будто/ враг у ворот; das Tor), und das Geschrei (и крики; schreien – кричать): »Ein Zwerg, ein Zwerg (карлик, карлик)! Habt ihr den Zwerg gesehen (вы видели карлика)?« fllte die Lfte (наполнили воздух: «воздухи»; die Luft).
Als er an die uerste Pforte kam, fragten die Trhter nach seinem Begehr und hatten ihren Spott mit ihm; er aber verlangte nach dem Oberkchenmeister. Sie lachten und fhrten ihn durch die Vorhfe, und wo er hinkam, blieben die Diener stehen, schauten nach ihm, lachten weidlich und schlossen sich an, so dass nach und nach ein ungeheurer Zug von Dienern aller Art sich die Treppe des Palastes hinaufbewegte; die Stallknechte warfen ihre Striegel weg, die Lufer liefen, was sie konnten, die Teppichbreiter vergaen, die Teppiche auszuklopfen, alles drngte und trieb sich, es war ein Gefhl, als sei der Feind vor den Toren, und das Geschrei: »Ein Zwerg, ein Zwerg! Habt ihr den Zwerg gesehen?« fllte die Lfte.
Da erschien der Aufseher des Hauses mit grimmigem Gesicht, eine ungeheure Peitsche in der Hand, in der Tre (тут появился в дверях: «в двери» смотритель дома со свирепым лицом, с ужасающей плетью в руке; erscheinen; der Aufseher – надзиратель; надсмотрщик; смотритель; der Grimm – ярость; das Gesicht). »Um des Himmels willen (ради Бога), ihr Hunde (вы, собаки; der Hund), was macht ihr solchen Lrm (что вы так шумите: «производите такой шум»; der Lrm)! Wisset ihr nicht (/разве/ вы не знаете), dass der Herr noch schlft (что господин еще спит)?« Und dabei schwang er die Geiel (и при этом он махал плетью; schwingen – махать, размахивать) und lie sie unsanft auf den Rcken einiger Stallknechte und Trhalter niederfallen (и резко опускал: «пускал падать» ее на спину некоторых конюхов и привратников; der Stall – хлев; конюшня; der Knecht – слуга, работник, батрак; niederfallen – падать; nieder – вниз).
Da erschien der Aufseher des Hauses mit grimmigem Gesicht, eine ungeheure Peitsche in der Hand, in der Tre. »Um des Himmels willen, ihr Hunde, was macht ihr solchen Lrm! Wisset ihr nicht, dass der Herr noch schlft?« Und dabei schwang er die Geiel und lie sie unsanft auf den Rcken einiger Stallknechte und Trhalter niederfallen.
»Ach, Herr (ах, господин)!« riefen sie (закричали они), »seht Ihr denn nicht (разве вы не видите)? Da bringen wir einen Zwerg (тут доставляем/ведем мы карлика), einen Zwerg, wie Ihr noch keinen gesehen (/такого/ карлика, какого вы еще не видели: «карлика, как вы еще никакого не видели»).«
Der Aufseher des Palastes zwang sich mit Mhe (смотритель с трудом заставил себя; zwingen – заставлять, принуждать; die Mhe – усилие, труд), nicht laut aufzulachen (громко не рассмеяться; lachen – смеяться; auflachen – рассмеяться), als er des Kleinen ansichtig wurde (когда он заметил малыша; ansichtig werden /Gen/ – заметить, увидеть кого-либо; die Ansicht – взгляд, мнение; вид, ландшафт); denn er frchtete (так как он опасался), durch Lachen seiner Wrde zu schaden (смехом: «через смех» навредить своему достоинству = уронить свое достоинство). Er trieb daher mit der Peitsche die brigen hinweg (и потому плетью отогнал он остальных прочь; hinwegtreiben, treiben – гнать; hinweg – прочь: «туда-прочь»), fhrte den Kleinen ins Haus (отвел малыша в дом) und fragte nach seinem Begehr (и спросил о его желании; der Begehr; begehren – желать). Als er hrte (когда он услышал), jener wolle zum Kchenmeister (что тот хочет к шеф-повару), erwiderte er (он ответил/возразил; wider – против; erwidern – отвечать /репликой/; возражать) – »Du irrst dich, mein Shnchen (ты ошибаешься, сынок; sich irren – заблуждаться; irren – блуждать); zu mir, dem Aufseher des Hauses, willst du (ты хочешь ко мне, смотрителю дома); du willst Leibzwerg werden beim Herzog (ты хочешь стать личным карликом при герцоге; der Leib – тело); ist es nicht also (не так ли)?«
»Ach, Herr!« riefen sie, »seht Ihr denn nicht? Da bringen wir einen Zwerg, einen Zwerg, wie Ihr noch keinen gesehen.«
Der Aufseher des Palastes zwang sich mit Mhe, nicht laut aufzulachen, als er des Kleinen ansichtig wurde; denn er frchtete, durch Lachen seiner Wrde zu schaden. Er trieb daher mit der Peitsche die brigen hinweg, fhrte den Kleinen ins Haus und fragte nach seinem Begehr. Als er hrte, jener wolle zum Kchenmeister, erwiderte er – »Du irrst dich, mein Shnchen; zu mir, dem Aufseher des Hauses, willst du; du willst Leibzwerg werden beim Herzog; ist es nicht also?«
»Nein, Herr (нет, о господин)!« antwortete der Zwerg (отвечал карлик). »Ich bin ein geschickter Koch (я – умелый повар) und erfahren in allerlei seltenen Speisen (и сведущий во всяческих редких кушаньях; erfahren – опытный); wollet mich zum Oberkchenmeister bringen (соблаговолите отвести меня к старшему начальнику кухни); vielleicht kann er meine Kunst brauchen (возможно, ему пригодится мое искусство).«
»Jeder nach seinem Willen, kleiner Mann (вольному воля: «каждый по своей воле», маленький человек; der Wille – воля); brigens bist du doch ein unbesonnener Junge (впрочем, ты все же безрассудный парень; der Sinn – ощущение; чувство; сознание, разум; sinnen – размышлять; sich besinnen – опомниться, прийти в себя; раздумывать, размышлять; не торопиться с принятием решения; besonnen – рассудительный, благоразумный; осторожный, осмотрительный). In die Kche (на кухню)! Als Leibzwerg httest du keine Arbeit gehabt und Essen und Trinken nach Herzenslust und schne Kleider (как личный карлик ты без всякой работы имел бы еды и питья сколько душе угодно, и красивую одежду; das Herz – сердце; die Lust – желание). Doch, wir wollen sehen (однако посмотрим), deine Kochkunst wird schwerlich so weit reichen(едва ли хватит твоего поварского искусства настолько), als ein Mundkoch des Herren ntig hat (как = насколько необходимо личному повару господина; der Mund – рот), und zum Kchenjungen bist du zu gut (а для поваренка ты слишком хорош = жаль тебя делать поваренком).« Bei diesen Worten nahm ihn der Aufseher des Palastes bei der Hand (с этими словами взял его смотритель дворца за руку) und fhrte ihn in die Gemcher des Oberkchenmeisters (и отвел его в покои старшего начальника кухни; das Gemach – комната, покой).
»Nein, Herr!« antwortete der Zwerg. »Ich bin ein geschickter Koch und erfahren in allerlei seltenen Speisen; wollet mich zum Oberkchenmeister bringen; vielleicht kann er meine Kunst brauchen.«
»Jeder nach seinem Willen, kleiner Mann; brigens bist du doch ein unbesonnener Junge. In die Kche! Als Leibzwerg httest du keine Arbeit gehabt und Essen und Trinken nach Herzenslust und schne Kleider. Doch, wir wollen sehen, deine Kochkunst wird schwerlich so weit reichen, als ein Mundkoch des Herren ntig hat, und zum Kchenjungen bist du zu gut.« Bei diesen Worten nahm ihn der Aufseher des Palastes bei der Hand und fhrte ihn in die Gemcher des Oberkchenmeisters.
»Gndiger Herr (милостивый господин; die Gnade – милость)«, sprach dort der Zwerg (сказал там карлик) und verbeugte sich so tief (и поклонился так низко), dass er mit der Nase den Futeppich berhrte (что коснулся носом напольного ковра; der Fu – нога, ступня; der Fuboden – пол; der Teppich – ковер), »brauchet Ihr keinen geschickten Koch (не нужен ли вам искусный повар; geschickt – искусный, ловкий, умелый)?«
Der Oberkchenmeister betrachtete ihn vom Kopf bis zu den Fen (старший начальник кухни осмотрел его с головы до ног), brach dann in lautes Lachen aus (потом громко расхохотался; in Lachen ausbrechen – разразиться смехом; brechen – ломать) und sprach (и молвил): »Wie (как)?« rief er (воскликнул он), »du ein Koch (ты – поваром)? Meinst du, unsere Herde seien so niedrig (ты полагаешь, наши плиты столь низкие; der Herd), dass du nur auf einen hinaufschauen kannst (что ты сможешь на какую-нибудь только = хотя бы взглянуть снизу; hinauf – наверх: «туда-на»), wenn du dich auch auf die Zehen stellst (если ты даже станешь на цыпочки; die Zehe – палец /ноги/) und den Kopf recht aus den Schultern herausarbeitest (и голову по-настоящему = совсем высунешь из плеч; die Schulter – плечо; herausarbeiten – вырабатывать; с трудом вытаскивать)? O lieber Kleiner (о дорогой малыш)! Wer dich zu mir geschickt hat (/тот,/ кто тебя ко мне послал), um dich als Koch zu verdingen (чтобы ты нанялся поваром; sich verdingen), der hat dich zum Narren gehabt (тот посмеялся над тобой; jemanden zum Narren haben – подшутить над кем-либо; der Narr – шут; дурак).« So sprach der Oberkchenmeister und lachte weidlich (так сказал старший начальник кухни и вволю/от души посмеялся), und mit ihm lachten der Aufseher des Palastes und alle Diener (и /вместе/ с ним смеялись смотритель дворца и все слуги), die im Zimmer waren (которые были в комнате).
»Gndiger Herr«, sprach dort der Zwerg und verbeugte sich so tief, dass er mit der Nase den Futeppich berhrte, »brauchet Ihr keinen geschickten Koch?«
Der Oberkchenmeister betrachtete ihn vom Kopf bis zu den Fen, brach dann in lautes Lachen aus und sprach: »Wie?« rief er, »du ein Koch? Meinst du, unsere Herde seien so niedrig, dass du nur auf einen hinaufschauen kannst, wenn du dich auch auf die Zehen stellst und den Kopf recht aus den Schultern herausarbeitest? O lieber Kleiner! Wer dich zu mir geschickt hat, um dich als Koch zu verdingen, der hat dich zum Narren gehabt.« So sprach der Oberkchenmeister und lachte weidlich, und mit ihm lachten der Aufseher des Palastes und alle Diener, die im Zimmer waren.
Der Zwerg aber lie sich nicht aus der Fassung bringen (карлик же не смутился: «не дал себя вывести из состояния самообладания»; die Fassung – самообладание; fassen – хватать; вмещать). »Was liegt an einem Ei oder zweien (что такое одно или два яйца; was liegt daran – какая в этом важность; das Ei), an ein wenig Sirup und Wein (немного сиропа и вина; der Sirup; der Wein), an Mehl und Gewrze in einem Hause (мука и пряности в доме; das Mehl; das Gewrz), wo man dessen genug hat (где этого достаточно)?« sprach er (сказал он). »Gebet mir irgendeine leckerhafte Speise zu bereiten auf (дайте мне приготовить какое-нибудь вкусное блюдо; aufgeben – поручать, задавать; die Aufgabe – задание), schaffet mir (достаньте мне), was ich dazu brauche (/то,/ что мне для этого нужно), und sie soll vor Euren Augen schnell bereitet sein (и оно /блюдо/ будет быстро приготовлено на ваших глазах: «перед вашими глазами»; das Auge), und Ihr sollet sagen mssen (и вам придется сказать), er ist ein Koch nach Regel und Recht (/что/ он – настоящий повар = вот прекрасный повар: «по правилу и закону»; die Regel; das Recht).« Solche und hnliche Reden fhrte der Kleine (такие и подобные речи вел = произносил малыш; die Rede – речь; reden – говорить), und es war wunderlich anzuschauen (и было странно видеть; anschauen), wie es dabei aus seinen kleinen uglein hervorblitzte (как при этом сверкали его маленькие глазки: «сверкало из его маленьких глазок»; blitzen – сверкать, блестеть; hervor – наружу: «сюда-вперед»), wie seine lange Nase sich hin und her schlngelte (как его длинный нос изгибался туда-сюда; die Schlange – змея; sich schlngeln – извиваться, виться, изгибаться) und seine dnnen Spinnenfinger seine Rede begleiteten (и его тонкие паукообразные пальцы сопровождали его речь; die Spinne – паук).
Der Zwerg aber lie sich nicht aus der Fassung bringen. »Was liegt an einem Ei oder zweien, an ein wenig Sirup und Wein, an Mehl und Gewrze in einem Hause, wo man dessen genug hat?« sprach er. »Gebet mir irgendeine leckerhafte Speise zu bereiten auf, schaffet mir, was ich dazu brauche, und sie soll vor Euren Augen schnell bereitet sein, und Ihr sollet sagen mssen, er ist ein Koch nach Regel und Recht.« Solche und hnliche Reden fhrte der Kleine, und es war wunderlich anzuschauen, wie es dabei aus seinen kleinen uglein hervorblitzte, wie seine lange Nase sich hin und her schlngelte und seine dnnen Spinnenfinger seine Rede begleiteten.
»Wohlan (ладно; wohlan! – хорошо!, ладно!; вперед!, ну!; что ж!)!« rief der Kchenmeister und nahm den Aufseher des Palastes unter dem Arme (воскликнул шеф-повар и взял смотрителя дворца под руку; rufen – кричать; звать; der Arm), »wohlan, es sei um des Spaes willen (ладно, это пусть ради забавы; der Spa; um /Gen/ willen – ради, из-за чего-либо); lasset uns zur Kche gehen (пойдемте в кухню: «дайте нам/допустите нас пойти…»)!« Sie gingen durch mehrere Sle und Gnge (они прошли через несколько залов и коридоров; der Saal; der Gang – ход; проход, коридор) und kamen endlich in die Kche (и пришли наконец на кухню).
»Wohlan!« rief der Kchenmeister und nahm den Aufseher des Palastes unter dem Arme, »wohlan, es sei um des Spaes willen; lasset uns zur Kche gehen!« Sie gingen durch mehrere Sle und Gnge und kamen endlich in die Kche.
Es war dies ein groes, weitlufiges Gebude (это было большое, пространное сооружение), herrlich eingerichtet (великолепно оборудованное); auf zwanzig Herden brannten bestndig Feuer (на двадцати очагах горел постоянно огонь; der Herd, die Herde – очаг, плита; brennen; das Feuer); ein klares Wasser (прозрачная вода), das zugleich zum Fischbehlter diente (которая одновременно служила резервуаром для рыб; der Behlter – контейнер, резервуар, halten – держать; behalten – удерживать, сохранять; der Fisch), floss mitten durch sie (текла посередине через нее /кухню/; flieen), in Schrnken von Marmor und kstlichem Holz waren die Vorrte aufgestellt (в шкафах из мрамора и ценного дерева были расставлены запасы; der Schrank, die Schrnke; der Marmor; das Holz – дерево, древесина; der Vorrat), die man immer zur Hand haben musste (которые всегда должны были быть под рукой), und zur Rechten und Linken waren zehn Sle (а по правую и левую руку было десять залов; die Rechte /Linke/ – правая /левая/ рука), in welchen alles aufgespeichert war (в которых было собрано все; aufspeichern – складывать в амбар, ссыпать в закрома; накапливать; der Speicher – амбар), was man in allen Lndern von Frankistan und selbst im Morgenlande Kstliches und Leckeres fr den Gaumen erfunden (что было изобретено во всех странах Франкистана /так на Востоке называли Европу/ и даже на Востоке ценного и лакомого для вкуса; der Gaumen – нёбо, fr den Gaumen – для вкуса, для гурманов: «для нёба»; das Morgenland – восток: «страна утра»; das Abendland – запад: «страна вечера»).
Es war dies ein groes, weitlufiges Gebude, herrlich eingerichtet; auf zwanzig Herden brannten bestndig Feuer; ein klares Wasser, das zugleich zum Fischbehlter diente, floss mitten durch sie, in Schrnken von Marmor und kstlichem Holz waren die Vorrte aufgestellt, die man immer zur Hand haben musste, und zur Rechten und Linken waren zehn Sle, in welchen alles aufgespeichert war, was man in allen Lndern von Frankistan und selbst im Morgenlande Kstliches und Leckeres fr den Gaumen erfunden.