Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки Зверинская Ирина
Kchenbedienstete aller Art liefen umher (кухонные слуги всех сортов носились туда-сюда; umherlaufen; laufen – бегать; umher – вокруг; повсюду, туда-сюда) und rasselten und hantierten mit Kesseln und Pfannen, mit Gabeln und Schaumlffeln (гремели и орудовали чугунками и сковородками, вилками и шумовками; der Kessel; die Pfanne; die Gabel; der Schaum – пена; der Lffel – ложка); als aber der Oberkchenmeister in die Kche eintrat (когда же старший начальник кухни вошел в кухню; eintreten – вступить, войти; treten – ступать), blieben sie alle regungslos stehen (они все остановились неподвижно = замерли; stehen bleiben – останавливаться; die Regung – движение; sich regen – двигаться, шевелиться), und nur das Feuer hrte man noch knistern und das Bchlein rieseln (и только слышно было, как еще трещит огонь и журчит ручеек; der Bach – ручей; rieseln – журчать, струиться; течь). »Was hat der Herr heute zum Frhstck befohlen (что приказал сегодня господин /приготовить/ к завтраку; befehlen)?« fragte der Meister den ersten Frhstcksmacher (спросил мастер первого изготовителя завтраков; das Frhstck – завтрак; machen – делать, изготавливать), einen alten Koch (/одного/ старого повара). »Herr, die dnische Suppe hat er geruht zu befehlen und rote Hamburger Klchen (господин, он соизволил приказать /приготовить/ датский суп и красные гамбургские клецки; geruhen – соизволить; der Klo – клецка).«
Kchenbedienstete aller Art liefen umher und rasselten und hantierten mit Kesseln und Pfannen, mit Gabeln und Schaumlffeln; als aber der Oberkchenmeister in die Kche eintrat, blieben sie alle regungslos stehen, und nur das Feuer hrte man noch knistern und das Bchlein rieseln. »Was hat der Herr heute zum Frhstck befohlen?« fragte der Meister den ersten Frhstcksmacher, einen alten Koch. »Herr, die dnische Suppe hat er geruht zu befehlen und rote Hamburger Klchen.«
»Gut (хорошо)«, sprach der Kchenmeister weiter (продолжил шеф-повар; weitersprechen – продолжить говорить: «говорить дальше»), »hast du gehrt (ты слышал), was der Herr speisen will (что господин желает кушать)? Getraust du dich (отважишься ли ты; sich getrauen), diese schwierigen Speisen zu bereiten (приготовить эти трудные блюда)? Die Klchen bringst du auf keinen Fall heraus (клецки ты в любом случае: «ни в коем случае» не сделаешь; herausbringen – выпускать /продукцию/; heraus – наружу: «сюда-из»), das ist ein Geheimnis (это – тайна; das Geheimnis – тайна, секрет; geheim – тайный).«
»Gut«, sprach der Kchenmeister weiter, »hast du gehrt, was der Herr speisen will? Getraust du dich, diese schwierigen Speisen zu bereiten? Die Klchen bringst du auf keinen Fall heraus, das ist ein Geheimnis.«
»Nichts leichter als dies (ничего /нет/ легче, чем это; leicht – легкий)«, erwiderte zu allgemeinem Erstaunen der Zwerg (возразил ко всеобщему удивлению карлик; das Erstaunen); denn er hatte diese Speisen als Eichhrnchen oft gemacht (так как он эти блюда часто делал, работая белочкой); »nichts leichter (ничего нет легче)! Man gebe mir zu der Suppe die und die Kruter (пусть дадут мне для супа такие-то травы), dies und jenes Gewrz (кое-что /из/ пряностей; dies und jenes – это и то), Fett von einem wilden Schwein (сало дикой свиньи; das Fett – жир; das Schwein), Wurzeln und Eier (коренья и яйца; die Wurzel – корень; das Ei); zu den Klchen aber (для клецок же)«, sprach er leiser (сказал он тише; leise – тихий), dass es nur der Kchenmeister und der Frhstcksmacher hren konnten (чтобы это могли слышать только шеф-повар и изготовитель завтраков), »zu den Klchen brauche ich viererlei Fleisch (нужно мне около четырех /сортов/ мяса; das Fleisch), etwas Wein (немного вина; der Wein), Entenschmalz (топленое утиное сало; die Ente – утка; das Schmalz – топленое сало), Ingwer und ein gewisses Kraut (имбирь и /одна/ определенная трава; der Ingwer), das man Magentrost heit (которую называют «желудочное утешение»; der Magen – желудок; der Trost – утешение; trsten – утешать).«
»Nichts leichter als dies«, erwiderte zu allgemeinem Erstaunen der Zwerg; denn er hatte diese Speisen als Eichhrnchen oft gemacht; »nichts leichter! Man gebe mir zu der Suppe die und die Kruter, dies und jenes Gewrz, Fett von einem wilden Schwein, Wurzeln und Eier; zu den Klchen aber«, sprach er leiser, dass es nur der Kchenmeister und der Frhstcksmacher hren konnten, »zu den Klchen brauche ich viererlei Fleisch, etwas Wein, Entenschmalz, Ingwer und ein gewisses Kraut, das man Magentrost heit.«
»Ha! Bei St. Benedikt ! Bei welchem Zauberer hast du gelernt (у какого волшебника ты учился)?« rief der Koch mit Staunen (воскликнул повар с изумлением). »Alles bis auf ein Haar hat er gesagt (он сказал все до мельчайших подробностей; bis auf ein Haar – до волоска; das Haar – волос), und das Krutlein Magentrost haben wir selbst nicht gewusst (а травку «желудочное утешение» мы /и/ сами не знали; wissen); ja, das muss es noch angenehmer machen (непременно она должна /блюдо/ еще приятнее сделать; angenehm – приятный). O du Wunder von einem Koch (ты – чудо-повар: «чудо от повара»; das Wunder)!«
»Ha! Bei St. Benedikt! Bei welchem Zauberer hast du gelernt?« rief der Koch mit Staunen. »Alles bis auf ein Haar hat er gesagt, und das Krutlein Magentrost haben wir selbst nicht gewusst; ja, das muss es noch angenehmer machen. O du Wunder von einem Koch!«
»Das htte ich nicht gedacht (это я не подумал бы = кто бы мог подумать; denken-dachte-gedacht)«, sagte der Oberkchenmeister, »doch lassen wir ihn die Probe machen (однако, давайте испытаем его; die Probe – испытание); gebt ihm die Sachen (дайте ему вещи), die er verlangt (которые он просит), Geschirr und alles (посуду и все; das Geschirr), und lasset ihn das Frhstck bereiten (и пусть он приготовит завтрак).«
»Das htte ich nicht gedacht«, sagte der Oberkchenmeister, »doch lassen wir ihn die Probe machen; gebt ihm die Sachen, die er verlangt, Geschirr und alles, und lasset ihn das Frhstck bereiten.«
Man tat (сделали; tun), wie er befohlen (как он приказал; befehlen), und rstete alles auf dem Herde zu (и все /при/готовили на очаге; rsten, zursten – снаряжать, готовить); aber da fand es sich (но тут оказалось; sich finden; finden – находить), dass der Zwerg kaum mit der Nase bis an den Herd reichen konnte (что карлик едва мог достать до плиты носом). Man setzte daher ein paar Sthle zusammen (поэтому составили несколько стульев вместе; der Stuhl), legte eine Marmorplatte darber (положили поверх них мраморную плиту; der Marmor; die Platte – плита) und lud den kleinen Wundermann ein (и пригласили маленького чудо-человека; einladen), sein Kunststck zu beginnen (начать фокус). In einem groen Kreise standen die Kche, Kchenjungen, Diener und allerlei Volk umher (вокруг по большому кругу стояли повара, поварята, слуги и всевозможный народ; das Volk) und sahen zu und staunten (смотрели и удивлялись; zusehen), wie ihm alles so flink und fertig von der Hand ging (как у него все так ловко и умело спорилось: «шло с руки»; von der Hand gehen), wie er alles so reinlich und niedlich bereitete (как он все так опрятно и изящно приготовлял).
Man tat, wie er befohlen, und rstete alles auf dem Herde zu; aber da fand es sich, dass der Zwerg kaum mit der Nase bis an den Herd reichen konnte. Man setzte daher ein paar Sthle zusammen, legte eine Marmorplatte darber und lud den kleinen Wundermann ein, sein Kunststck zu beginnen. In einem groen Kreise standen die Kche, Kchenjungen, Diener und allerlei Volk umher und sahen zu und staunten, wie ihm alles so flink und fertig von der Hand ging, wie er alles so reinlich und niedlich bereitete.
Als er mit der Zubereitung fertig war (когда он все приготовил: «с приготовлением был готов»), befahl er (приказал он), beide Schsseln ans Feuer zu setzen (оба блюда поставить на огонь; die Schssel – миска, блюдо) und genau so lange kochen zu lassen (и оставить варить ровно так долго = до тех пор), bis er rufen werde (пока он не позовет: «будет звать»); dann fing er an zu zhlen (потом начал он считать; anfangen), eins, zwei, drei und so fort (раз, два, три – и так далее), und gerade als er fnfhundert gezhlt hatte (и как раз, когда он отсчитал пятьсот), rief er (он крикнул): »Halt (стоп)!« Die Tpfe wurden weggesetzt (горшки/кастрюли были сняты; der Topf), und der Kleine lud den Kchenmeister ein, zu kosten (и малыш пригласил шеф-повара попробовать; einladen).
Als er mit der Zubereitung fertig war, befahl er, beide Schsseln ans Feuer zu setzen und genau so lange kochen zu lassen, bis er rufen werde; dann fing er an zu zhlen, eins, zwei, drei und so fort, und gerade als er fnfhundert gezhlt hatte, rief er: »Halt!« Die Tpfe wurden weggesetzt, und der Kleine lud den Kchenmeister ein, zu kosten.
Der Mundkoch lie sich von einem Kchenjungen einen goldenen Lffel reichen (повар велел /одному/ поваренку подать ему золотую ложку: «побудил себе подать…»), splte ihn im Bach (сполоснул ее в ручье; der Bach) und berreichte ihn dem Oberkchenmeister (и передал ее старшему начальнику кухни). Dieser trat mit feierlicher Miene an den Herd (этот /шеф-повар/ с торжественным видом подошел к очагу; die Feier – торжество; feierlich – торжественный; праздничный), nahm von den Speisen (взял /немного/ кушанья; nehmen), kostete (попробовал), drckte die Augen zu (зажмурился: «закрыл глаза»; zudrcken – зажимать; плотно закрывать; закрывать /глаза/; drcken – жать), schnalzte vor Vergngen mit der Zunge (прищелкнул языком от удовольствия; das Vergngen) und sprach dann (и проговорил потом): »Kstlich (превосходно), bei des Herzogs Leben, kstlich (клянусь жизнью герцога, превосходно; kstlich – изысканный, тонкий, лакомый /на вкус/; превосходный, восхитительный; kosten – пробовать /на вкус/)! Wollet Ihr nicht auch ein Lffelchen zu Euch nehmen, Aufseher des Palastes (не желаете ли и вы взять себе ложечку = попробовать, смотритель дворца)?«
Der Mundkoch lie sich von einem Kchenjungen einen goldenen Lffel reichen, splte ihn im Bach und berreichte ihn dem Oberkchenmeister. Dieser trat mit feierlicher Miene an den Herd, nahm von den Speisen, kostete, drckte die Augen zu, schnalzte vor Vergngen mit der Zunge und sprach dann: »Kstlich, bei des Herzogs Leben, kstlich! Wollet Ihr nicht auch ein Lffelchen zu Euch nehmen, Aufseher des Palastes?«
Dieser verbeugte sich (этот /смотритель дворца/ поклонился), nahm den Lffel (взял ложку), versuchte (попробовал) und war vor Vergngen und Lust auer sich (и был вне себя от удовольствия и радости; die Lust – желание). »Eure Kunst in Ehren, lieber Frhstcksmacher (не в обиду вашему мастерству, дорогой приготовитель завтраков; die Ehre – честь), Ihr seid ein erfahrener Koch (вы – опытный повар); aber so herrlich habt Ihr weder die Suppe noch die Hamburger Kle machen knnen (но так чудесно у вас не получались ни суп, ни гамбургские клецки: «вы не могли сделать»)!«
Dieser verbeugte sich, nahm den Lffel, versuchte und war vor Vergngen und Lust auer sich. »Eure Kunst in Ehren, lieber Frhstcksmacher, Ihr seid ein erfahrener Koch; aber so herrlich habt Ihr wedr die Suppe noch die Hamburger Kle machen knnen!«
Auch der Koch kostete jetzt (теперь попробовал и повар), schttelte dann dem Zwerg ehrfurchtsvoll die Hand (потом почтительно пожал карлику руку; schtteln – трясти; die Hand schtteln – пожимать руку) und sagte (и сказал): »Kleiner (малыш)! Du bist Meister in der Kunst (ты – мастер в искусстве = в /своем/ деле), ja, das Krutlein Magentrost (да, травка «желудочное утешение»), das gibt allem einen ganz eigenen Reiz (это /при/дает всему совсем особенную: «собственную» прелесть; eigen – собственный; своеобразный, особенный).«
Auch der Koch kostete jetzt, schttelte dann dem Zwerg ehrfurchtsvoll die Hand und sagte: »Kleiner! Du bist Meister in der Kunst, ja, das Krutlein Magentrost, das gibt allem einen ganz eigenen Reiz.«
In diesem Augenblick kam der Kammerdiener des Herzogs in die Kche (в этот момент пришел в кухню камердинер герцога) und berichtete (и сообщил), dass der Herr das Frhstck verlange (что господин требует завтрак). Die Speisen wurden nun auf silberne Platten gelegt (кушанья были теперь положены на серебряные блюда; die Platte) und dem Herzog zugeschickt (и доставлены герцогу; zuschicken – присылать, доставлять на дом; schicken – посылать); der Oberkchenmeister aber nahm den Kleinen in sein Zimmer (старший начальник кухни же взял малыша в свою комнату; nehmen) und unterhielt sich mit ihm (и беседовал с ним; sich unterhalten).
In diesem Augenblick kam der Kammerdiener des Herzogs in die Kche und berichtete, dass der Herr das Frhstck verlange. Die Speisen wurden nun auf silberne Platten gelegt und dem Herzog zugeschickt; der Oberkchenmeister aber nahm den Kleinen in sein Zimmer und unterhielt sich mit ihm.
Kaum waren sie aber halb so lange da (однако /про/были они там едва ли половину того времени), als man ein Paternoster spricht (как = которое произносят /молитву/ Отче наш) (es ist dies das Gebet der Franken, o Herr (это такая молитва франков /франками называли мусульмане всех европейцев/, о господин), und dauert nicht halb so lange als das Gebet der Glubigen (и длится не дольше половины того времени, как = которое /длится/ молитва верующих; der/die Glubige – верующий/верующая; сравните: ich bin glubig – я верующий/верующая; der Glaube – вера; glauben – верить), so kam schon ein Bote (так = когда уже пришел посланец) und rief den Oberkchenmeister zum Herrn (и позвал старшего начальника кухни к господину). Er kleidete sich schnell in sein Festkleid (он быстро оделся в свою праздничную одежду; das Fest – праздник; das Kleid – одежда) und folgte dem Boten (и пошел за посланцем; der Bote; jemandem folgen – следовать за кем-либо).
Kaum waren sie aber halb so lange da, als man ein Paternoster spricht (es ist dies das Gebet der Franken, o Herr, und dauert nicht halb so lange als das Gebet der Glubigen), so kam schon ein Bote und rief den Oberkchenmeister zum Herrn. Er kleidete sich schnell in sein Festkleid und folgte dem Boten.
Der Herzog sah sehr vergngt aus (герцог выглядел очень довольным; aussehen; vergngen – развлекать, веселить). Er hatte alles aufgezehrt (он съел все; aufzehren – поедать), was auf den silbernen Platten gewesen war (что было на серебряных блюдах), und wischte sich eben den Bart ab (и как раз вытирал себе бороду; abwischen), als der Oberkchenmeister zu ihm eintrat (когда к нему вошел старший начальник кухни; eintreten). »Hre, Kchenmeister (послушай, шеф-повар)«, sprach er (молвил он), »ich bin mit deinen Kchen bisher immer sehr zufrieden gewesen (я /и/ до сих пор всегда был очень доволен твоими поварами; der Koch, die Kche); aber sage mir (но скажи мне), wer hat heute mein Frhstck bereitet (кто готовил сегодня мой завтрак)? So kstlich war es nie (таким превосходным он не был никогда), seit ich auf dem Thron meiner Vter sitze (с тех пор, как я восседаю на троне моих отцов = предков; der Thron); sage an (объяви; ansagen), wie er heit, der Koch (как его зовут, этого повара), dass wir ihm einige Dukaten zum Geschenk schicken (чтобы мы ему послали в подарок несколько дукатов; das Geschenk; schenken – дарить).«
Der Herzog sah sehr vergngt aus. Er hatte alles aufgezehrt, was auf den silbernen Platten gewesen war, und wischte sich eben den Bart ab, als der Oberkchenmeister zu ihm eintrat. »Hre, Kchenmeister«, sprach er, »ich bin mit deinen Kchen bisher immer sehr zufrieden gewesen; aber sage mir, wer hat heute mein Frhstck bereitet? So kstlich war es nie, seit ich auf dem Thron meiner Vter sitze; sage an, wie er heit, der Koch, dass wir ihm einige Dukaten zum Geschenk schicken.«
»Herr, das ist eine wunderbare Geschichte (господин, это – удивительная история)«, antwortete der Oberkchenmeister und erzhlte (ответил старший начальник кухни и рассказал), wie man ihm heute frh einen Zwerg gebracht (как ему сегодня утром привели карлика; bringen – приносить, приводить), der durchaus Koch werden wollte (который непременно хотел стать поваром; durchaus – совсем, совершенно, вполне; непременно, во что бы то ни стало) und wie sich dies alles begeben (и как это все произошло; sich begeben – случаться, происходить). Der Herzog verwunderte sich hchlich (герцог чрезвычайно удивился), lie den Zwerg vor sich rufen (велел позвать к себе карлика) und fragte ihn aus (и расспросил его; ausfragen), wer er sei und woher er komme (кто он и откуда он пришел/откуда он родом: «приходит»). Da konnte nun der arme Jakob freilich nicht sagen (тут не мог ведь бедный Якоб, разумеется, сказать), dass er verzaubert worden sei (что он был заколдован) und frher als Eichhrnchen gedient habe (и ранее служил белочкой; frh – ранний); doch blieb er bei der Wahrheit (однако он придерживался истины: «оставался при истине»), indem er erzhlte (рассказав; indem – в то время, как; таким образом, что), er sei jetzt ohne Vater und Mutter (/что/ он теперь без отца и матери) und habe bei einer alten Frau kochen gelernt (и научился готовить у одной старой женщины). Der Herzog fragte nicht weiter (герцог дальше не спрашивал), sondern ergtzte sich an der sonderbaren Gestalt seines neuen Kochs (а забавлялся странной внешностью своего нового повара; sich ergtzen – наслаждаться, любоваться; потешаться).
»Herr, das ist eine wunderbare Geschichte«, antwortete der Oberkchenmeister und erzhlte, wie man ihm heute frh einen Zwerg gebracht, der durchaus Koch werden wollte und wie sich dies alles begeben. Der Herzog verwunderte sich hchlich, lie den Zwerg vor sich rufen und fragte ihn aus, wer er sei und woher er komme. Da konnte nun der arme Jakob freilich nicht sagen, dass er verzaubert worden sei und frher als Eichhrnchen gedient habe; doch blieb er bei der Wahrheit, indem er erzhlte, er sei jetzt ohne Vaterund Mutter und habe bei einer alten Frau kochen gelernt. Der Herzog fragte nicht weiter, sondern ergtzte sich an der sonderbaren Gestalt seines neuen Kochs.
»Willst du bei mir bleiben (если ты захочешь при мне остаться)«, sprach er (сказал он), »so will ich dir jhrlich fnfzig Dukaten, ein Festkleid und noch berdies zwei Paar Beinkleider reichen lassen (так = тогда я тебе буду давать ежегодно пятьдесят дукатов, праздничное платье и еще сверх того две пары штанов). Dafr musst du aber tglich mein Frhstck selbst bereiten (а за это ты должен ежедневно сам готовить мой завтрак), musst angeben (должен указывать), wie das Mittagessen gemacht werden soll (как должен быть сделан = приготовлен обед), und berhaupt dich meiner Kche annehmen (и вообще заняться моей кухней/взяться за мою кухню). Da jeder in meinem Palast seinen eigenen Namen von mir empfngt (поскольку каждый в моем дворце от меня получает свое собственное имя; der Palst; der Name; empfangen), so sollst du Nase heien (так должен ты зваться Нос) und die Wrde eines Unterkchenmeisters bekleiden (и занимать должность = иметь звание младшего шеф-повара; die Wrde – достоинство; звание).«
Der Zwerg Nase fiel nieder vor dem mchtigen Herzog in Frankenland (карлик Нос пал ниц перед могущественным герцогом в Франкистане; niederfallen), ksste ihm die Fe (целовал ему ноги) und versprach (и обещал; versprechen), ihm treu zu dienen (ему верно служить).
»Willst du bei mir bleiben«, sprach er, »so will ich dir jhrlich fnfzig Dukaten, ein Festkleid und noch berdies zwei Paar Beinkleider reichen lassen. Dafr musst du aber tglich mein Frhstck selbst bereiten, musst angeben, wie das Mittagessen gemacht werden soll, und berhaupt dich meiner Kche annehmen. Da jeder in meinem Palast seinen eigenen Namen von mir empfngt, so sollst du Nase heien und die Wrde eines Unterkchenmeisters bekleiden.«
Der Zwerg Nase fiel nieder vor dem mchtigen Herzog in Frankenland, ksste ihm die Fe und versprach, ihm treu zu dienen.
So war nun der Kleine frs erste versorgt (так был теперь малыш для начала обеспечен; frs erste – первым делом, прежде всего; для начала), und er machte seinem Amt Ehre (и он выполнял свою службу достойно: «делал честь своей должности»; jemandem Ehre machen; die Ehre – честь, почет; das Amt – служба, должность). Denn man kann sagen (ибо можно сказать), dass der Herzog ein ganz anderer Mann war (что герцог был совсем другой человек), whrend der Zwerg Nase sich in seinem Hause aufhielt (в то время как/когда карлик Нос находился в его доме; sich aufhalten – задерживаться; пребывать, находиться; aufhalten – задерживать; halten – держать). Sonst hatte es ihm oft beliebt (прежде ему часто было угодно; belieben – соизволить, соблаговолить, желать, хотеть), die Schsseln oder Platten (миски и блюда; die Schssel; die Platte), die man ihm auftrug (которые ему подавали на стол; auftragen – подавать на стол; tragen – носить), den Kchen an den Kopf zu werfen (швырять поварам в голову); ja, dem Oberkchenmeister selbst warf er im Zorn einmal einen gebackenen Kalbsfu (даже старшему начальнику кухни самому он однажды в ярости швырнул запеченную телячью ножку = запустил в него запеченной телячьей ножкой; das Kalb – телятина, backen – запекать; der Zorn; werfen – бросать), der nicht weich genug geworden war (которая не была достаточно мягкой: «не стала достаточно мягкой»; werden – становиться), so heftig an die Stirne (так сильно в лоб), dass er umfiel (что он упал; umfallen – свалиться, упасть; fallen – падать) und drei Tage zu Bett liegen musste (и вынужден был три дня лежать в кровати; das Bett – постель, кровать).
So war nun der Kleine frs erste versorgt, und er machte seinem Amt Ehre. Denn man kann sagen, dass der Herzog ein ganz anderer Mann war, whrend der Zwerg Nase sich in seinem Hause aufhielt. Sonst hatte es ihm oft beliebt, die Schsseln oder Platten, die man ihm auftrug, den Kchen an den Kopf zu werfen; ja, dem Oberkchenmeister selbst warf er im Zorn einmal einen gebackenen Kalbsfu, der nicht weich genug geworden war, so heftig an die Stirne, dass er umfiel und drei Tage zu Bett liegen musste.
Der Herzog machte zwar (герцог, правда, искупал вину = исправлялся; wiedergutmachen – исправлять /ошибку, оплошность/; искупать /вину/: «снова делать хорошим»), was er im Zorn getan (/за то,/ что он делал /, когда бывал/ в ярости; der Zorn – гнев; tun), durch einige Hnde voll Dukaten wieder gut (несколькими пригоршнями дукатов; die Hand – рука, кисть, voll – полный), aber dennoch war nie ein Koch ohne Zittern und Zagen mit den Speisen zu ihm gekommen (но все же никогда /ни один/ повар не приходил к нему с кушаньями без страха и трепета; zittern – дрожать; zagen – робеть). Seit der Zwerg im Hause war (с тех пор как карлик был = появился в доме), schien alles wie durch Zauber umgewandelt (все, как по волшебству: «через колдовство» казалось преображенным = преобразилось; der Zauber; scheinen – казаться; umwandeln – преобразовывать). Der Herr a jetzt statt dreimal des Tages fnfmal (господин ел теперь вместо трех раз в день пять раз; essen), um sich an der Kunst seines kleinsten Dieners recht zu laben (чтобы вполне насладиться мастерством своего маленького слуги; sich laben), und dennoch verzog er nie eine Miene zum Unmut (и все же при том никогда не выражал неудовольствия: «не кривил лицо от неудовольствия»; verziehen – кривить /лицо/, ziehen – тянуть; die Miene – выражение /лица/; der Unmut – неудовольствие). Nein, er fand alles neu, trefflich (нет, он находил все новым, превосходным; finden; trefflich – прекрасный, превосходный, отличный; treffen – попадать), war leutselig und angenehm (был приветлив и приятен; leutselig – общительный, приветливый; благосклонный, доброжелательный; die Leute – люди) und wurde von Tag zu Tag fetter (и становился день ото дня толще; fett – жирный, толстый).
Der Herzog machte zwar, was er im Zorn getan, durch einige Hnde voll Dukaten wieder gut, aber dennoch war nie ein Koch ohne Zittern und Zagen mit den Speisen zu ihm gekommen. Seit der Zwerg im Hause war, schien alles wie durch Zauber umgewandelt. Der Herr a jetzt statt dreimal des Tages fnfmal, um sich an der Kunst seines kleinsten Dieners recht zu laben, und dennoch verzog er nie eine Miene zum Unmut. Nein, er fand alles neu, trefflich, war leutselig und angenehm und wurde von Tag zu Tag fetter.
Oft lie er mitten unter der Tafel den Kchenmeister und den Zwerg Nase rufen (часто посреди трапезы: «стола» звал он шеф-повара и карлика Носа), setzte den einen rechts (сажал одного справа), den anderen links zu sich (другого – слева от себя) und schob ihnen mit seinen eigenen Fingern einige Bissen der kstlichsten Speisen in den Mund (и вкладывал им своими собственными пальцами несколько кусков самых превосходных блюд /прямо/ в рот; schieben – двигать, толкать; der Bissen – кусок /пищи/; beien – кусать; kstlich – изысканный, тонкй, лакомый /на вкус/; превосходный, восхитительный), eine Gnade (милость), welche sie beide wohl zu schtzen wussten (которую они оба хорошо умели ценить; wissen – знать; der Schatz – сокровище).
Oft lie er mitten unter der Tafel den Kchenmeister und den Zwerg Nase rufen, setzte den einen rechts, den anderen links zu sich und schob ihnen mit seinen eigenen Fingern einige Bissen der kstlichsten Speisen in den Mund, eine Gnade, welche sie beide wohl zu schtzen wussten.
Der Zwerg war das Wunder der Stadt (карлик был чудом = достопримечательностью города). Man erbat sich flehentlich Erlaubnis vom Oberkchenmeister (умоляюще выпрашивали себе позволения старшего начальника кухни; erbitten – выпрашивать; bitten – просить; das Flehen – мольба; flehen – молить, умолять; die Erlaubnis – разрешение, позволение; erlauben – разрешать, позволять), den Zwerg kochen zu sehen (посмотреть, как готовит карлик), und einige der vornehmsten Mnner hatten es so weit gebracht beim Herzog (а некоторые из знатнейших людей смогли добиться такого расположения герцога: «так далеко продвинулись при герцоге»; bringen – приносить; es zu etwas bringen – достигать чего-либо; weit – далекий), dass ihre Diener in der Kche beim Zwerg Unterrichtsstunden genieen durften (что их слуги могли в кухне у карлика получить уроки; der Unterricht – обучение; unterrichten – обучать; die Stunde – час; genieen – пользоваться, наслаждаться), was nicht wenig Geld eintrug (что давало немало денег; eintragen – вносить; приносить /прибыль/, tragen – носить; das Geld); denn jeder zahlte tglich einen halben Dukaten (так как каждый платил ежедневно полдуката). Und um die brigen Kche bei guter Laune zu erhalten (и чтобы поддерживать в хорошем настроении остальных поваров) und sie nicht neidisch auf ihn zu machen (и /чтобы/ они не завидовали ему: «не делать завистливыми на него»; der Neid – зависть), berlie ihnen Nase dieses Geld (отдавал им Нос эти деньги; berlassen – уступать, отдавать; lassen – оставлять), das die Herren fr den Unterricht ihrer Kche zahlen mussten (которые господа должны были платить за обучение своих поваров).
Der Zwerg war das Wunder der Stadt. Man erbat sich flehentlich Erlaubnis vom Oberkchenmeister, den Zwerg kochen zu sehen, und einige der vornehmsten Mnner hatten es so weit gebracht beim Herzog, dass ihre Diener in der Kche beim Zwerg Unterrichtsstunden genieen durften, was nicht wenig Geld eintrug; denn jeder zahlte tglich einen halben Dukaten. Und um die brigen Kche bei guter Laune zu erhalten und sie nicht neidisch auf ihn zu machen, berlie ihnen Nase dieses Geld, das die Herren fr den Unterricht ihrer Kche zahlen mussten.
So lebte Nase beinahe zwei Jahre in uerlichem Wohlleben und Ehre (так жил Нос почти два года в очевидном: «во внешнем» благополучии и почете; wohl – хорошо; das Leben – жизнь), und nur der Gedanke an seine Eltern betrbte ihn (и только мысль о его родителях огорчала его; trbe – мутный; пасмурный; мрачный); so lebte er, ohne etwas Merkwrdiges zu erfahren (так жил он, без того, чтобы испытывать = не испытывая что-то особенное = без особых происшествий; merken – замечать; wrdig – достойный; merkwrdig – странный, необычайный, особенный: «достойный примечания, примечательный»), bis sich folgender Vorfall ereignete (пока /не/ произошел следующий случай; sich ereignen). Der Zwerg Nase war besonders geschickt und glcklich in seinen Einkufen (карлик Нос был особенно ловок и удачлив в своих покупках; der Einkauf, die Einkufe; einkaufen – покупать, закупаться). Daher ging er (и потому он ходил), so oft es ihm die Zeit erlaubte (так часто, /как/ это ему позволяло время = как только позволяло время), immer selbst auf den Markt (на рынок всегда сам), um Geflgel und Frchte einzukaufen (чтобы купить птицу и фрукты; das Geflgel – домашняя птица; die Frucht – плод, фрукт). Eines Morgens ging er auch auf den Gnsemarkt (однажды утром он тоже пошел на гусиный рынок; die Gans – гусь, гусыня; der Markt – рынок) und forschte nach schweren, fetten Gnsen (и искал = высматривал тяжелых жирных гусей), wie sie der Herr liebte (какими их любил господин = таких, каких любил господин). Er war musternd schon einigemal auf und ab gegangen (рассматривая, он прошел уже несколько раз взад и вперед; mustern – рассматривать; auf und ab – вверх и вниз; взад и вперед). Seine Gestalt (его облик), weit entfernt (далеко удаленный = далекий; entfernen – удалять; fern – далекий), hier Lachen und Spott zu erregen (/от того, чтобы/ вызывать здесь хохот и насмешки = отнюдь не вызывал…; der Spott – насмешка; erregen – возбуждать), gebot Ehrfurcht (внушал уважение; gebieten – требовать; die Ehrfurcht – глубокое уважение, почтение; благоговение; die Ehre – честь; die Furcht – страх); denn man erkannte ihn als den berhmten Mundkoch des Herzogs (так как в нем узнавали: «его узнавали как» знаменитого личного повара герцога; erkennen), und jede Gnsefrau fhlte sich glcklich (и каждая торговка гусями чувствовала себя счастливой), wenn er ihr die Nase zuwandte (когда он направлял к ней /свой/ нос; wenden – обращать, поворачивать).
So lebte Nase beinahe zwei Jahre in uerlichem Wohlleben und Ehre, und nur der Gedanke an seine Eltern betrbte ihn; so lebte er, ohne etwas Merkwrdiges zu erfahren, bis sich folgender Vorfall ereignete. Der Zwerg Nase war besonders geschickt und glcklich in seinen Einkufen. Daher ging er, so oft es ihm die Zeit erlaubte, immer selbst auf den Markt, um Geflgel und Frchte einzukaufen. Eines Morgens ging er auch auf den Gnsemarkt und forschte nach schweren, fetten Gnsen, wie sie der Herr liebte. Er war musternd schon einigemal auf und ab gegangen. Seine Gestalt, weit entfernt, hier Lachen und Spott zu erregen, gebot Ehrfurcht; denn man erkannte ihn als den berhmten Mundkoch des Herzogs, und jede Gnsefrau fhlte sich glcklich, wenn er ihr die Nase zuwandte.
Da sah er (тут он увидел) ganz am Ende einer Reihe in einer Ecke eine Frau sitzen (/что/ совсем в конце /одного/ ряда в углу сидит женщина), die auch Gnse feil hatte (у которой тоже были гуси для продажи; feil – предназначенный для продажи), aber nicht wie die brigen ihre Ware anpries (но /которая/ не расхваливала свой товар, как остальные; anpreisen, preisen – восхвалять); zu dieser trat er (к этой /женщине/ подошел он; treten) und ma und wog ihre Gnse (и измерил и взвесил ее гусей; messen – мерить, измерять; wiegen – весить; взвешивать). Sie waren (они /гуси/ были), wie er sie wnschte (/такие,/ как он хотел), und er kaufte drei samt dem Kfig (и он купил троих вместе с клеткой; der Kfig), lud sie auf seine breiten Schultern (нагрузил = взвалил их на свои широкие плечи; laden – грузить) und trat den Rckweg an (и тронулся в обратный путь; den Weg antreten – тронуться в путь).
Da sah er ganz am Ende einer Reihe in einer Ecke eine Frau sitzen, die auch Gnse feil hatte, aber nicht wie die brigen ihre Ware anpries; zu dieser trat er und ma und wog ire Gnse. Sie waren, wie er sie wnschte, und er kaufte drei samt dem Kfig, lud sie auf seine breiten Schultern und trat den Rckweg an.
Da kam es ihm sonderbar vor (тут показалось ему странным; jemandem vorkommen – казаться кому-либо /каким-либо/; kommen – приходить), dass nur zwei von diesen Gnsen schnatterten und schrien (что только двое из этих гусей гоготали и кричали; schreien), wie rechte Gnse zu tun pflegen (как имеют обыкновение делать настоящие гуси), die dritte aber ganz still und in sich gekehrt dasa (третья же сидела /тут/ совсем тихо и задумчиво: «ушедшая в себя»; dasitzen – присутствовать /сидя/, сидеть тут; kehren – поворачивать) und Seufzer ausstie und chzte (и вздыхала и охала; der Seufzer – вздох, стон; ausstoen – выталкивать; испускать; stoen – толкать) wie ein Mensch (как человек) – »Die ist halbkrank (она /гусыня/ полубольна)«, sprach er vor sich hin (сказал он себе под нос: «перед собой туда»), »ich muss eilen (я должен спешить), dass ich sie umbringe und zurichte (чтобы я ее убил и приготовил = ее убить и приготовить; umbringen – убивать).« Aber die Gans antwortete ganz deutlich und laut (но гусыня ответила совершенно отчетливо и громко):
Da kam es ihm sonderbar vor, dass nur zwei von diesen Gnsen schnatterten und schrien, wie rechte Gnse zu tun pflegen, die dritte aber ganz still und in sich gekehrt dasa und Seufzer ausstie und chzte wie ein Mensch – »Die ist halbkrank«, sprach er vor sich hin, »ich muss eilen, dass ich sie umbringe und zurichte.« Aber die Gans antwortete ganz deutlich und laut:
»Stichst du mich (если ты меня заколешь; stechen – колоть),
So bei’ ich dich (так я тебя укушу).
Drckst du mir die Kehle ab (если сдавишь мне горло = задушишь меня; abdrcken; die Kehle – горло, глотка),
Bring’ ich dich ins frhe Grab (сведу я тебя в могилу раньше времени: «в раннюю могилу»).«
- »Stichst du mich,
- So bei’ ich dich.
- Drckst du mir die Kehle ab,
- Bring’ ich dich ins frhe Grab.«
Ganz erschrocken setzte der Zwerg Nase seinen Kfig nieder (совсем испуганный поставил карлик Нос свою клетку; erschrecken – пугаться; niedersetzen), und die Gans sah ihn mit schnen, klugen Augen an (а гусыня посмотрела на него прекрасными, умными глазами; jemanden ansehen – смотреть на кого-либо) und seufzte (и вздохнула).
»Ei der Tausend (черт возьми; tausend – тысяча)!« rief Nase (воскликнул Нос). »Sie kann sprechen (она умеет говорить = вы умеете говорить), Jungfer Gans (барышня гусыня; die Jungfer – девица)? Das htte ich nicht gedacht (вот не подумал бы: «это я не подумал бы»; denken). Na, sei Sie nur nicht ngstlich (ну, вы только не бойтесь: «не будьте боязливы»; die Angst – страх, боязнь)! Man wei zu leben und wird einem so seltenen Vogel nicht zu Leibe gehen (я умею жить = я не первый день живу на белом свете и не собираюсь покушаться на такую редкую птицу; zu Leibe gehen; der Leib – тело; “man” здесь сравните с «мы» в русском обороте «мы тоже не лыком шиты» /когда имеется в виду «я»/). Aber ich wollte wetten (но я хотел бы = готов биться об заклад), Sie ist nicht von jeher in diesen Federn gewesen (/что/ вы не всегда были в этих перьях; von jeher – издавна, с давних пор; sein-war-gewesen; die Feder). War ich ja selbst einmal ein schndes Eichhrnchen (ведь я сам когда-то был презренной = жалкой белочкой).«
Ganz erschrocken setzte der Zwerg Nase seinen Kfig nieder, und die Gans sah ihn mit schnen, klugen Augen an und seufzte.
»Ei der Tausend!« rief Nase. »Sie kann sprechen, Jungfer Gans? Das htte ich nicht gedacht. Na, sei Sie nur nicht ngstlich! Man wei zu leben und wird einem so seltenen Vogel nicht zu Leibe gehen. Aber ich wollte wetten, Sie ist nicht von jeher in diesen Federn gewesen. War ich ja selbst einmal ein schndes Eichhrnchen.«
»Du hast Recht (ты прав)«, erwiderte die Gans (ответила гусыня), »wenn du sagst (когда говоришь), ich sei nicht in dieser schmachvollen Hlle geboren worden (/что/ я не была рождена в этой позорной оболочке; die Schmach – позор). Ach, an meiner Wiege wurde es mir nicht gesungen (у моей колыбели мне не пели: «не пелось» = с пеленок не было предопределено; singen), dass Mimi, des groen Wetterbocks Tochter (что Мими, дочь великого Веттербока), in der Kche eines Herzogs gettet werden soll (должна быть убита в кухне /некоего/ герцога)!«
»Du hast Recht«, erwiderte die Gans, »wenn du sagst, ich sei nicht in dieser schmachvollen Hlle geboren worden. Ach, an meiner Wiege wurde es mir nicht gesungen, dass Mimi, des groen Wetterbocks Tochter, in der Kche eines Herzogs gettet werden soll!«
»Sei Sie doch ruhig (успокойтесь же), liebe Jungfer Mimi (дорогая девица Мими)«, trstete der Zwerg (утешал карлик). »So wahr ich ein ehrlicher Kerl und Unterkchenmeister Seiner Durchlaucht bin (/это/ так же верно, как то, что я – честный парень и младший шеф-повар Его Светлости; so wahr – так же верно, как то, что…), es soll Ihr keiner an die Kehle (вас никто не тронет: «никто не должен вам к горлу»). Ich will Ihr in meinen eigenen Gemchern einen Stall anweisen (я выделю: «укажу» вам хлев в моих собственных покоях; das Gemach, die Gemcher), Futter soll Sie genug haben (корма у вас должно быть достаточно; das Futter), und meine freie Zeit werde ich Ihrer Unterhaltung widmen (а мое свободное время я буду посвящать вашей беседе = беседе с вами); den brigen Kchenmenschen werde ich sagen (остальным кухонным людям = прочему кухонному люду я скажу), dass ich eine Gans mit allerlei besonderen Krutern fr den Herzog mste (что я откармливаю для герцога гусыню всевозможными особенными травами; das Kraut, die Kruter – трава /разнотравье/), und sobald sich Gelegenheit findet (и как только найдется = представится возможность), setze ich Sie in Freiheit (выпущу я вас на свободу; in Freiheit setzen – выпускать на свободу; die Freiheit; setzen – сажать).«
»Sei Sie doch ruhig, liebe Jungfer Mimi«, trstete der Zwerg. »So wahr ich ein ehrlicher Kerl und Unterkchenmeister Seiner Durchlaucht bin, es soll Ihr keiner an die Kehle. Ich will Ihr in meinen eigenen Gemchern einen Stall anweisen, Futter soll Sie genug haben, und meine freie Zeit werde ich Ihrer Unterhaltung widmen; den brigen Kchenmenschen werde ich sagen, dass ich eine Gans mit allerlei besonderen Krutern fr den Herzog mste, und sobald sich Gelegenheit findet, setze ich Sie in Freiheit.«
Die Gans dankte ihm mit Trnen (гусыня поблагодарила его со слезами); der Zwerg aber tat (карлик же сделал; tun), wie er versprochen (как он /и/ обещал; versprechen), schlachtete die zwei anderen Gnse (зарезал двух других гусей; schlachten – колоть, резать, забивать /скот, птицу/)(для Мими же построил он собственный хлев под предлогом; der Vorwand – предлог; отговорка), sie fr den Herzog ganz besonders zuzurichten (ее для герцога совсем особенно приготовить). Er gab ihr auch kein gewhnliches Gnsefutter (также = при этом он не давал ей никакого обычного гусиного корма; geben), sondern versah sie mit Backwerk und sen Speisen (а снабжал ее выпечкой и сладкими блюдами; versehen; das Backwerk; backen – печь, das Werk – работа, произведение).
Die Gans dankte ihm mit Trnen; der Zwerg aber tat, wie er versprochen, schlachtete die zwei anderen Gnse, fr Mimi aber baute er einen eigenen Stall unter dem Vorwande, sie fr den Herzog ganz besonders zuzurichten. Er gab ihr auch kein gewhnliches Gnsefutter, sondern versah sie mit Backwerk und sen Speisen.
So oft er freie Zeit hatte (так часто = каждый раз, когда у него было свободное время), ging er hin (шел он туда), sich mit ihr zu unterhalten (беседовать с ней; sich unterhalten) und sie zu trsten (и ее утешать; der Trost – утешение). Sie erzhlten sich auch gegenseitig ihre Geschichten (они рассказали также друг другу: «взаимно» свои истории), und Nase erfuhr auf diesem Wege (и Нос узнал таким образом: «на этом пути»; erfahren), dass die Gans eine Tochter des Zauberers Wetterbock sei (что гусыня – дочь волшебника Веттербока; das Wetter – погода; der Bock – козел), der auf der Insel Gotland lebe (который живет на острове Готланд; er lebt – он живет, er lebe – /что/ он живет /форма для передачи косвенной речи/). Er sei in Streit geraten mit einer alten Fee (он поссорился с одной старой феей; er ist – он есть, er sei – /что/ он есть; in Streit geraten – ссориться: «попадать в спор», der Streit – спор; ссора, geraten – попасть, очутиться; впасть /в какое-либо состояние/), die ihn durch Rnke und List berwunden (которая его через козни и коварство = кознями и коварством одолела; berwinden – одолевать, побороть; winden – наматывать, обвивать; der Rank, die Rnke /обычно во множ. числе/; die List – хитрость, коварство) und sie zur Rache in eine Gans verwandelt (а ее из мести превратила в гусыню; die Rache) und weit hinweg bis hierher gebracht habe (и далеко прочь досюда отнесла).
So oft er freie Zeit hatte, ging er hin, sich mit ihr zu unterhalten und sie zu trsten. Sie erzhlten sich auch gegenseitig ihre Geschichten, und Nase erfuhr auf diesem Wege, dass die Gans eine Tochter des Zauberers Wetterbock sei, der auf der Insel Gotland lebe. Er sei in Streit geraten mit einer alten Fee, die ihn durch Rnke und List berwunden und sie zur Rache in eine Gans verwandelt und weit hinweg bis hierher gebracht habe.
Als der Zwerg Nase ihr seine Geschichte ebenfalls erzhlt hatte (когда карлик Нос ей свою историю также рассказал), sprach sie (она молвила): »Ich bin nicht unerfahren in diesen Sachen (я не неопытна = у меня есть кое-какой опыт в этих делах; die Sache – вещь; дело). Mein Vater hat mir und meinen Schwestern einige Anleitung gegeben (мой отец дал мне и моим сестрам несколько указаний: «некоторое указание»; leiten – вести, направлять), so viel er nmlich davon mitteilen durfte (насколько он именно мог /имел право/ сообщить). Die Geschichte mit dem Streit am Kruterkorb (история со спором у корзины с зеленью; der Streit), deine pltzliche Verwandlung (твое внезапное превращение; verwandeln – превращать), als du an jenem Krutlein rochst (когда ты нюхал ту травку; riechen), auch einige Worte der Alten (и несколько слов старухи; das Wort, die Wrter; die Worte – слова /связные/, речь), die du mir sagtest (которые ты мне сказал), beweisen mir (доказывают мне), dass du auf Kruter verzaubert bist (что ты был заколдован травами), das heit (это значит), wenn du das Kraut auffindest (если ты отыщешь траву), das sich die Fee bei deiner Verzauberung gedacht hat (которую представляла себе фея, когда околдовывала тебя: «при твоем колдовстве»; denken – думать), so kannst du erlst werden (то ты можешь избавиться /от колдовства/; erlsen – избавлять, спасать).« Es war dies ein geringer Trost fr den Kleinen (это было незначительным утешением для малыша; gering – незначительный, малый, ничтожный); denn wo sollte er das Kraut auffinden (так как, где должен он был отыскать /эту/ траву)? Doch dankte er ihr (однако он поблагодарил ее: «ей») und schpfte einige Hoffnung (и почерпнул немного надежды: «некоторую надежду»; hoffen – надеяться).
Als der Zwerg Nase ihr seine Geschichte ebenfalls erzhlt hatte, sprach sie: »Ich bin nicht unerfahren in diesen Sachen. Mein Vater hat mir und meinen Schwestern einige Anleitung gegeben, so viel er nmlich davon mitteilen durfte. Die Geschichte mit dem Streit am Kruterkorb, deine pltzliche Verwandlung, als du an jenem Krutlein rochst, auch einige Worte der Alten, die du mir sagtest, beweisen mir, dass du auf Kruter verzaubert bist, das heit, wenn du das Kraut auffindest, das sich die Fee bei deiner Verzauberung gedacht hat, so kannst du erlst werden.« Es war dies ein geringer Trost fr den Kleinen; denn wo sollte er das Kraut auffinden? Doch dankte er ihr und schpfte einige Hoffnung.
Um diese Zeit bekam der Herzog einen Besuch von einem benachbarten Frsten (в это время герцога посетил один из соседних князей: «герцог получил посещение от…»; bekommen – получать; besuchen – посещать, der Besuch – посещение, визит; der Nachbar – сосед), seinem Freunde (его приятель: «/от/ своего приятеля»). Er lie daher seinen Zwerg Nase vor sich kommen (поэтому велел он своему карлику Носу прийти к нему; jemanden kommen lassen – велеть прийти кому-либо) und sprach zu ihm (и сказал ему): »Jetzt ist die Zeit gekommen (теперь пришло время), wo du mir zeigen musst (где = когда ты мне должен показать), ob du mir treu dienst (верно ли ты мне служишь) und Meister deiner Kunst bist (и мастер ли ты своего дела). Dieser Frst (этот князь), der bei mir zu Besuch ist (который у меня в гостях; zu Besuch sein – быть в гостях), speist bekanntlich auer mir am besten (питается, как известно, лучше всех, кроме меня) und ist ein groer Kenner einer feinen Kche (и /он – / большой знаток изысканной кухни; kennen – знать) und ein weiser Mann (и мудрый человек; weise – мудрый). Sorge nun dafr (так позаботься о том; nun – теперь), dass meine Tafel tglich also besorgt werde (чтобы мой стол ежедневно таким образом был накрыт: «обеспечен/снабжен»), dass er immer mehr in Erstaunen gert (чтобы он все больше приходил в изумление; geraten – попасть; прийти /в какое-либо состояние/; das Erstaunen). Dabei darfst du (к тому же ты не можешь = тебе нельзя), bei meiner Ungnade (под страхом моей немилости; die Ungnade – немилость), so lange er da ist (пока он здесь), keine Speise zweimal bringen (никакого кушанья принести ва раза). Dafr kannst du dir von meinem Schatzmeister alles reichen lassen (зато ты можешь все получать = требовать у моего казначея), was du nur brauchst (что тебе только нужно). Und wenn du Gold und Diamanten in Schmalz baden musst (и если ты золото и алмазы должен искупать в топленом сале = и пусть даже тебе придется …; das Gold; der Diamnt; das Schmalz) so tu es (так сделай это; tun)! ich will lieber ein armer Mann werden (лучше я стану бедным человеком; lieber – охотнее), als errten vor ihm (чем /буду/ краснеть перед ним; rot – красный).«
Um diese Zeit bekam der Herzog einen Besuch von einem benachbarten Frsten, seinem Freunde. Er lie daher seinen Zwerg Nase vor sich kommen und sprach zu ihm: »Jetzt ist die Zeit gekommen, wo du mir zeigen musst, ob du mir treu dienst und Meister deiner Kunst bist. Dieser Frst, der bei mir zu Besuch ist, speist bekanntlich auer mir am besten und ist ein groer Kenner einer feinen Kche und ein weiser Mann. Sorge nun dafr, dass meine Tafel tglich also besorgt werde, dass er immer mehr in Erstaunen gert. Dabei darfst du, bei meiner Ungnade, so lange er da ist, keine Speise zweimal bringen. Dafr kannst du dir von meinem Schatzmeister alles reichen lassen, was du nur brauchst. Und wenn du Gold und Diamanten in Schmalz baden musst so tu es! ich will lieber ein armer Mann werden, als errten vor ihm.«
So sprach der Herzog (так говорил герцог)! Der Zwerg aber sagte (карлик же сказал), indem er sich anstndig verbeugte (подобающе кланяясь; indem – в то время как; sich verbeugen; der Anstand – приличие, манеры): »Es sei, wie du sagst, o Herr (да будет, как ты говоришь, о господин)! So es Gott gefllt (с Божьей помощью: «как это понравится Богу»; gefallen – нравиться, быть по вкусу), werde ich alles so machen (я все так сделаю), dass es diesem Frsten der Gutschmecker wohlgefllt (чтобы этому князю яство доставило удовольствие).«
So sprach der Herzog! Der Zwerg aber sagte, indem er sich anstndig verbeugte: »Es sei, wie du sagst, o Herr! So es Gott der gefllt, werde ich alles so machen, dass es diesem Frsten der Gutschmecker wohlgefllt.«
Der kleine Koch suchte nun seine ganze Kunst hervor (маленький повар теперь выискал = проявил все свое мастерство; hervorsuchen – отыскивать; hervor – наружу, вперед: «сюда-вперед»; suchen – искать). Er schonte die Schtze seines Herrn nicht (он не берег = не считал сокровища своего господина), noch weniger aber sich selbst (а еще меньше /берег/ себя самого). Denn man sah ihn den ganzen Tag in eine Wolke von Rauch und Feuer eingehllt (так как видели его весь день = целыми днями окутанным облаком дыма и огня; der Rauch; das Feuer; einhllen), und seine Stimme hallte bestndig durch das Gewlbe der Kche (и его голос звучал постоянно через = под сводом кухни); denn er befahl als Herrscher den Kchenjungen und niederen Kchen (так как он приказывал, как властелин, поварятам и младшим поварам; der Herrscher – властитель, владыка, государь; herrschen – господствовать).
Der kleine Koch suchte nun seine ganze Kunst hervor. Er schonte die Schtze seines Herrn nicht, noch weniger aber sich selbst. Denn man sah ihn den ganzen Tag in eine Wolke von Rauch und Feuer eingehllt, und seine Stimme hallte bestndig durch das Gewlbe der Kche; denn er befahl als Herrscher den Kchenjungen und niederen Kchen.
Herr (о господин)! Ich knnte es machen (я мог бы это сделать) wie die Kameltreiber von Aleppo (как погонщики верблюдов от Алеппо; das Kaml – верблюд; der Treiber – погонщик; treiben – гнать), wenn sie in ihren Geschichten (когда они в своих историях), die sie den Reisenden erzhlen (которые они рассказывают путешественникам; der/die Reisende – путешественник/путешественница; reisen – путешествовать), die Menschen herrlich speisen lassen (людей превосходно кормят). Sie fhren eine ganze Stunde lang alle die Gerichte an (они целый час приводят = перечисляют все блюда; anfhren – приводить /доказательства и т. п./; das Gericht), die aufgetragen worden sind (которые были поданы на стол; auftragen), und erwecken dadurch groe Sehnsucht (и возбуждают этим: «через это» большое страстное желание; die Sehnsucht – страстное желание; стремление; nach etwas sehnen – жаждать чего-либо; die Sucht – страсть; мания) und noch greren Hunger in ihren Zuhrern (и еще больший голод у своих слушателей; der Zuhrer; jemandem zuhren – слушать кого-либо, прислушиваться к кому-либо), so dass diese unwillkrlich die Vorrte ffnen (так что эти /слушатели/ невольно раскрывают /свои/ запасы; der Vorrat) und eine Mahlzeit halten (и трапезничают: «держат трапезу»; die Mahlzeit – время приема пищи) und den Kameltreibern reichlich mitteilen (и погонщикам верблюдов с избытком передают = им перепадает; jemandem mitteilen – /уст./ делиться с кем-либо, уделять, отдавать /кому-либо/; der Teil – часть); doch ich nicht also (однако я так не поступаю).
Herr! Ich knnte es machen wie die Kameltreiber von Aleppo, wenn sie in ihren Geschichten, die sie den Reisenden erzhlen, die Menschen herrlich speisen lassen. Sie fhren eine ganze Stunde lang alle die Gerichte an, die aufgetragen worden sind, und erwecken dadurch groe Sehnsucht und noch greren Hunger in ihren Zuhrern, so dass diese unwillkrlich die Vorrte ffnen und eine Mahlzeit halten und den Kameltreibern reichlich mitteilen; doch ich nicht also.
Der fremde Frst war schon vierzehn Tage beim Herzog (иноземный князь был уже четырнадцать дней у герцога) und lebte herrlich und in Freuden (и жил великолепно и в /свое/ удовольствие; die Freude – радость). Sie speisten des Tages nicht weniger als fnfmal (за день кушали они не менее пяти раз), und der Herzog war zufrieden mit der Kunst des Zwerges (и герцог был доволен искусством карлика); denn er sah Zufriedenheit auf der Stirne seines Gastes (так как он видел удовлетворение на лбу = лице своего гостя; zufrieden – довольный; die Stirn – лоб). Am fnfzehnten Tage aber begab es sich (на пятнадцатый же день случилось; sich begeben), dass der Herzog den Zwerg zur Tafel rufen lie (что герцог велел позвать карлика к столу), ihn seinem Gast, dem Frsten, vorstellte (его своему гостю, князю, представил) und diesen fragte (и спросил этого /гостя/), wie er mit dem Zwerg zufrieden sei (как = насколько он доволен карликом).
Der fremde Frst war schon vierzehn Tage beim Herzog und lebte herrlich und in Freuden. Sie speisten des Tages nicht weniger als fnfmal, und der Herzog war zufrieden mit der Kunst des Zwerges; denn er sah Zufriedenheit auf der Stirne seines Gastes. Am fnfzehnten Tage aber begab es sich, dass der Herzog den Zwerg zur Tafel rufen lie, ihn seinem Gast, dem Frsten, vorstellte und diesen fragte, wie er mit dem Zwerg zufrieden sei.
»Du bist ein wunderbarer Koch (ты – чудесный повар)«, antwortete der fremde Frst (отвечал иноземный князь), »und weit (и знаешь)
»Du bist ein wunderbarer Koch«, antwortete der fremde Frst, »und weit, was anstndig essen heit. Du hast in der ganzen Zeit, da ich hier bin, nicht eine einzige Speise wiederholt und alles trefflich bereitet. Aber sage mir doch, warum bringst du so lange nicht die Knigin der Speisen, die Pastete Souzeraine?«
Der Zwerg war sehr erschrocken (карлик очень испугался: «был очень испуган»; erschrecken – пугаться); denn er hatte von dieser Pastetenknigin nie gehrt (так как он об этой королеве пирогов никогда слышал); doch fasste er sich (однако он взял себя в руки; fassen – хватать) und antwortete (и ответил): »O Herr (о мой господин)! Noch lange (еще долго), hoffte ich (я надеялся), sollte dein Angesicht leuchten an diesem Hoflager (твое лицо должно было бы освещать этот двор; der Hof – двор; das Lager – лагерь), darum wartete ich mit dieser Speise (поэтому ждал я с этим блюдом); denn womit sollte dich denn der Koch begren am Tage des Scheidens (так как чем же должен тебя повар приветствовать в день расставания) als mit der Knigin der Pasteten (как /не/ королевой пирогов)?«
Der Zwerg war sehr erschrocken; denn er hatte von dieser Pastetenknigin nie gehrt; doch fasste er sich und antwortete: »O Herr! Noch lange, hoffte ich, sollte dein Angesicht leuchten an diesem Hoflager, darum wartete ich mit dieser Speise; denn womit sollte dich denn der Koch begren am Tage des Scheidens als mit der Knigin der Pasteten?«
»So (так)?« entgegnete der Herzog lachend (сказал герцог, смеясь; entgegnen – возразить; ответить). »Und bei mir wolltest du wohl warten bis an meinen Tod (а со мной ты хотел бы, пожалуй, подождать до моей смерти; der Tod), um mich dann noch zu begren (чтобы меня потом еще приветствовать)? Denn auch mir hast du die Pastete noch nie vorgesetzt (ибо ты и мне /этот/ пирог еще никогда не подавал; vorsetzen – ставить впереди; подавать /блюда на стол/). Doch denke auf einen anderen Scheidegru (однако подумай о другом прощальном приветствии; scheiden – разделять; sich scheiden – расходиться, расставаться; der Gru – приветствие); denn morgen musst du die Pastete auf die Tafel setzen (так как завтра должен ты /этот/ пирог поставить на стол).«
»So?« entgegnete der Herzog lachend. »Und bei mir wolltest du wohl warten bis an meinen Tod, um mich dann noch zu begren? Denn auch mir hast du die Pastete noch nie vorgesetzt. Doch denke auf einen anderen Scheidegru; denn morgen musst du die Pastete auf die Tafel setzen.«
»Es sei, wie du sagst, Herr (да будет, как ты говоришь, о господин)!« antwortete der Zwerg und ging (ответил карлик и ушел). Aber er ging nicht vergngt (но ушел он невеселый); denn der Tag seiner Schande und seines Unglcks war gekommen (так как наступил день его позора и его несчастья; das Glck – удача, счастье). Er wusste nicht (он не знал), wie er die Pastete machen sollte (как он должен был делать /этот/ пирог). Er ging daher in seine Kammer (он пошел поэтому в свою каморку) und weinte ber sein Schicksal (и плакал над своей судьбой; das Schicksal).
»Es sei, wie du sagst, Herr!« antwortete der Zwerg und ging. Aber er ging nicht vergngt; denn der Tag seiner Schande und seines Unglcks war gekommen. Er wusste nicht, wie er die Pastete machen sollte. Er ging daher in seine Kammer und weinte ber sein Schicksal.
Da trat die Gans Mimi (тут подошла гусыня Мими; treten), die in seinem Gemach umhergehen durfte (которой было дозволено разгуливать в его комнате), zu ihm (к нему) und fragte ihn nach der Ursache seines Jammers (и спросила его о причине его плача; der Jammer – громкий плач, причитания; горе). »Stille deine Trnen (уйми свои слезы; stillen – успокаивать; утихомиривать; still – тихий, безмолвный)«, antwortete sie (ответила она), als sie von der Pastete Souzeraine gehrt (когда она услышала о пироге Сюзерен), »dieses Gericht kam oft auf meines Vaters Tisch (это блюдо часто попадало на стол моего отца; kommen – приходить), und ich wei ungefhr (и я знаю приблизительно), was man dazu braucht (что для этого нужно); du nimmst dies und jenes, so und so viel (ты возьмешь это и то, в определенном количестве; so und so viel – так и так много = столько-то; nehmen), und wenn es auch nicht durchaus alles ist (а если это и не совсем все), was eigentlich dazu ntig (что, собственно, для этого нужно), die Herren werden keinen so feinen Geschmack haben (господа не будут иметь столь тонкий вкус = пожалуй, не почувствуют).« So sprach Mimi (так сказала Мими).
Da trat die Gans Mimi, die in seinem Gemach umhergehen durfte, zu ihm und fragte ihn nach der Ursache seines Jammers. »Stille deine Trnen«, antwortete sie, als sie von der Pastete Souzeraine gehrt, »dieses Gericht kam oft auf meines Vaters Tisch, und ich wei ungefhr, was man dazu braucht; du nimmst dies und jenes, so und so viel, und wenn es auch nicht durchaus alles ist, was eigentlich dazu ntig, die Herren werden keinen so feinen Geschmack haben.« So sprach Mimi.
Der Zwerg aber sprang auf vor Freuden (подпрыгнул от радости; aufspringen – подпрыгнуть, вскочить; springen-sprang-gesprungen – прыгать; die Freude), segnete den Tag (благословил день; der Segen – благословение), an welchem er die Gans gekauft hatte (в который = когда он купил гусыню), und schickte sich an (и собрался; sich anschicken), die Knigin der Pasteten zuzurichten (готовить королеву пирогов; zurichten). Er machte zuerst einen kleinen Versuch (он изготовил сначала маленькую пробу), und siehe (и гляди-ка; sehen), es schmeckte trefflich (это имело превосходный вкус), und der Oberkchenmeister, dem er davon zu kosten gab (и старший начальник кухни, которому он дал это: «от этого» попробовать; geben), pries aufs neue seine ausgebreitete Kunst (похвалил снова его расширившееся = возросшее мастерство; preisen – хвалить; ausbreiten – расширять).
Der Zwerg aber sprang auf vor Freuden, segnete den Tag, an welchem er die Gans gekauft hatte, und schickte sich an, die Knigin der Pasteten zuzurichten. Er machte zuerst einen kleinen Versuch, und siehe, es schmeckte trefflich, und der Oberkchenmeister, demer davon zu kosten gab, pries aufs neue seine ausgebreitete Kunst.
Den anderen Tag setzte er die Pastete in grerer Form auf (на другой день поставил он пирог в форме побольше: «в большей форме»; aufsetzen; gro – большой) und schickte sie warm (и отправил его теплым), wie sie aus dem Ofen kam (как только он вышел из печки: «пришел»; der Ofen), nachdem er sie mit Blumenkrnzen geschmckt hatte (после того как он украсил его /паштет/ венками из цветов; die Blume – цветок; der Kranz, die Krnze – венок), auf die Tafel (на стол). Er selbst aber zog sein bestes Festkleid an (сам же он надел свое лучшее праздничное платье; anziehen; das Fest – праздник; das Kleid – платье; одеяние) und ging in den Speisesaal (и пошел в трапезную; der Speisesaal – столовая; die Speise – кушанье; der Saal – зал). Als er eintrat (когда он вошел; eintreten), war der Obervorschneider gerade damit beschftigt (главный резатель как раз был занят тем; schneiden – резать; vorschneiden – нарезать, делить на порции), die Pastete zu zerschneiden (что разрезал пирог: «разрезать пирог») und auf einem silbernen Schufelein dem Herzog und seinem Gaste hinzureichen (и преподносил на серебряных лопаточках герцогу и его гостю; die Schaufel – лопатка; hinreichen, reichen – подавать).
Den anderen Tag setzte er die Pastete in grerer Form auf und schickte sie warm, wie sie aus dem Ofen kam, nachdem er sie mit Blumenkrnzen geschmeckt hatte, auf die Tafel. Er selbst aber zog sein bestes Festkleid an und ging in den Speisesaal. Als er eintrat, war der Obervorschneider gerade damit beschftigt, die Pastete zu zerschneiden und auf einem silbernen Schufelein dem Herzog und seinem Gaste hinzureichen.
Der Herzog tat einen tchtigen Biss hinein (герцог порядочно откусил: «сделал туда порядочный укус»; hineintun – вкладывать; hinein – внутрь: «туда-внутрь»; der Biss – укус; beien – кусать), schlug die Augen auf zur Decke (поднял = закатил глаза к потолку; die Augen zu etwas, jemandem aufschlagen – поднять глаза на что-либо, кого-либо; schlagen – бить) und sprach, nachdem er geschluckt hatte (и проговорил, после того как проглотил): »Ah, ah, ah! Mit Recht nennt man dies die Knigin der Pasteten (по праву это называют королевой пирогов; das Recht); aber mein Zwerg ist auch der Knig aller Kche (но мой карлик – тоже король всех поваров)! Nicht also, lieber Freund (не так ли, дорогой друг)?«
Der Herzog tat einen tchtigen Biss hinein, schlug die Augen auf zur Decke und srach, nachdem er geschluckt hatte: »Ah, ah, ah! Mit Recht nennt man dies die Knigin der Pasteten; aber mein Zwerg ist auch der Knig aller Kche! Nicht also, lieber Freund?«
Der Gast nahm einige kleine Bissen zu sich (гость взял себе = съел несколько маленьких кусков; nehmen – брать; etwas zu sich nehmen – съесть что-либо; закусить чем-либо; der Bissen – кусок), kostete (пробовал) und prfte aufmerksam (и внимательно проверял = продегустировал) und lchelte dabei hhnisch und geheimnisvoll (и при этом насмешливо и таинственно улыбался; der Hohn – насмешка; das Geheimnis – тайна). »Das Ding ist recht artig gemacht (эта вещь весьма славно сделана; artig – славный, милый; die Art – вид; род, сорт; порода)«, antwortete er (отвечал он), indem er den Teller hinwegrckte (отодвигая тарелку; hinweg – прочь; rcken – двигать), »aber die Souzeraine ist es denn doch nicht ganz (но все-таки это же не совсем Сюзерен); das habe ich mir wohl gedacht (это я себе хорошо подумал = я так и думал; sich denken).«
Der Gast nahm einige kleine Bissen zu sich, kostete und prfte aufmerksam und lchelte dabei hhnisch und geheimnisvoll. »Das Ding ist recht artig gemacht«, antwortete er, indem er den Teller hinwegrckte, »aber die Souzeraine ist es denn doch nicht ganz; das habe ich mir wohl gedacht.«
Da runzelte der Herzog vor Unmut die Stirne (тут герцог нахмурил от негодования лоб; der Unmut) und errtete vor Beschmung (покраснел от смущения/стыда; die Scham – стыд; beschmen – постыдить, пристыдить; die Beschmung – стыд; смущение: «пристыженность»). »Hund von einem Zwerg (собака карлик; der Hund)!« rief er (крикнул он), »wie wagst du es (как ты смеешь это), deinem Herrn dies anzutun (твоему господину это = такое причинять; antun)? Soll ich dir deinen groen Kopf abhacken lassen zur Strafe fr deine schlechte Kocherei (должен ли я тебе твою большую голову отрубить в наказание за твою плохую стряпню; kochen – варить; готовить, стряпать)?«
Da runzelte der Herzog vor Unmut die Stirne und errtete vor Beschmung. »Hund von einem Zwerg!« rief er, »wie wagst du es, deinem Herrn dies anzutun? Soll ich dir deinen groen Kopf abhacken lassen zur Strafe fr deine schlechte Kocherei?«
»Ach, Herr (ах, мой господин)! Um des Himmels willen (ради Бога), ich habe das Gericht doch zubereitet nach den Regeln der Kunst (я же приготовил /это/ блюдо по правилам мастерства; die Regel – правило), es kann gewiss nichts fehlen (/в нем,/ определенно, не может ничего отсутствовать/недоставать; fehlen – не хватать, недоставать; отсутствовать)!« so sprach der Zwerg und zitterte (и задрожал).
»Es ist eine Lge (это – ложь; die Lge; lgen – лгать), du Bube (ты, негодяй; der Bube – мальчик; мальчишка; подлец, мошенник, негодяй)!« erwiderte der Herzog und stie ihn mit dem Fue von sich (ответил герцог и оттолкнул его ногой от себя; stoen – толкать; der Fu). »Mein Gast wrde sonst nicht sagen (иначе мой гость не сказал бы), es fehlt etwas (/что/ чего-то не хватает). Dich selbst will ich zerhacken und backen lassen in eine Pastete (я тебя самого прикажу разрубить и запечь в пирог)!«
»Ach, Herr! Um des Himmels willen, ich habe das Gericht doch zubereitet nach den Regeln der Kunst, es kann gewiss nichts fehlen!« so sprach der Zwerg und zitterte.
»Es ist eine Lge, du Bube!« erwiderte der Herzog und stie ihn mit dem Fue von sich. »Mein Gast wrde sonst nicht sagen, es fehlt etwas. Dich selbst will ich zerhacken und backen lassen in eine Pastete!«
»Habt Mitleiden (имейте сострадание; leiden – страдать; mitleiden – страдать вместе /с кем-либо/, разделять страдания)!« rief der Kleine und rutschte auf den Knien zu dem Gast (воскликнул малыш и пополз на коленях к гостю; rutschen – скользить, соскальзывать; das Knie – колено; die Knie – колени), dessen Fe er umfasste (чьи ступни/ноги он обхватил). »Saget, was fehlt in dieser Speise (скажите, чего не хватает в этом кушанье), dass sie Eurem Gaumen nicht zusagt (что оно /кушанье/ не подходит вашему вкусу; der Gaumen – нёбо; zusagen – подходить, нравиться, быть по вкусу)? Lasset mich nicht sterben wegen einer Handvoll Fleisch und Mehl (не дайте мне умереть из-за горсточки мяса и муки; die Handvoll – горсть, горсточка; voll – полнй; das Fleisch; das Mehl).«
»Habt Mitleiden!« rief der Kleine und rutschte auf den Knien zu dem Gast, dessen Fe er umfasste. »Saget, was fehlt in dieser Speise, dass sie Eurem Gaumen nicht zusagt? Lasset mich nicht sterben wegen einer Handvoll Fleisch und Mehl.«
»Das wird dir wenig helfen, mein lieber Nase (это тебе мало поможет, мой дорогой Нос)«, antwortete der Fremde mit Lachen (ответил иностранец со смехом; fremd – чужой, посторонний), »das habe ich mir schon gestern gedacht (это я уже вчера себе представлял = так и подумал), dass du diese Speise nicht machen kannst (что ты это блюдо не сможешь сделать) wie mein Koch (/так,/ как мой повар). Wisse, es fehlt ein Krutlein (знай, /в нем/ отсутствует /одна/ травка), das man hierzulande gar nicht kennt (которую здесь совсем не знают; hierzulande – здесь, в этой стране; das Land – страна), das Kraut Niesmitlust (это – трава «чихай-с-удовольствием»; niesen – чихать; die Lust – желание; удовольствие); ohne dieses bleibt die Pastete ohne Wrze (без этой /травы/ остается пирог без изюминки; die Wrze – пряность, приправа), und dein Herr wird sie nie essen (и твой господин не будет никогда есть его /такой пирог/) wie ich (как я).«
»Das wird dir wenig helfen, mein lieber Nase«, antwortete der Fremde mit Lachen, »das habe ich mir schon gestern gedacht, dass du diese Speise nicht machen kannst wie mein Koch. Wisse, es fehlt ein Krutlein, das man hierzulande gar nicht kennt, das Kraut Niesmitlust; ohne dieses bleibt die Pastete ohne Wrze, und dein Herr wird sie nie essen wie ich.«
Da geriet der Herrscher in Frankistan in Wut (тут пришел властитель во Франкистане в ярость; geraten – попадать; впадать /в какое-либо состояние/; die Wut – бешенство, ярость). »Und doch werde ich sie essen (и все-таки я буду его есть)«, rief er mit funkelnden Augen (крикнул он со сверкающими глазами; funkeln – сверкать; der Funke – искра), »denn ich schwre bei meiner frstlichen Ehre (так как я клянусь моей княжеской честью): Entweder zeige ich Euch morgen die Pastete (или я покажу Вам завтра пирог), wie Ihr sie verlangst (/таким,/ как вы его требуете) – oder den Kopf dieses Burschen, aufgespiet auf dem Tor meines Palastes (или /покажу/ голову этого парня, наколотую на ворота моего дворца; der Spie – копье, пика; вертел; aufspieen – накалывать, пронзать; поднимать на рога; сажать на кол; надевать на вертел; das Tor – ворота; der Palast). Gehe, du Hund (иди, ты, собака), noch einmal gebe ich dir vierundzwanzig Stunden Zeit (еще раз даю я тебе двадцать четыре часа времени; die Stunde).«
Da geriet der Herrscher in Frankistan in Wut. »Und doch werde ich sie essen«, rief er mit funkelnden Augen, »denn ich schwre bei meiner frstlichen Ehre: Entweder zeige ich Euch morgen die Pastete, wie Ihr sie verlangst – oder den Kopf dieses Burschen, aufgespiet auf dem Tor meines Palastes. Gehe, du Hund, noch einmal gebe ich dir vierundzwanzig Stunden Zeit.«
So rief der Herzog (так воскликнул герцог); der Zwerg aber ging wieder weinend in sein Kmmerlein (карлик же снова пошел, плача, в свою каморочку; die Kammer – каморка; das Kmmerlein – коморочка) und klagte der Gans sein Schicksal (и пожаловался гусыне на свою судьбу) und dass er sterben msse (и /на то,/ что он должен умереть); denn von dem Kraut habe er nie gehrt (так как об этой траве он никогда не слышал). »Ist es nur dies (если только это)«, sprach sie (сказала она), »da kann ich dir schon helfen (тут уж могу я тебе помочь); denn mein Vater lehrte mich alle Kruter kennen (так как от моего отца узнала я обо всех травах: «мой отец познакомил меня со всеми травами»; etwas, jemanden kennen lernen – знакомится с чем-либо, кем-либо). Wohl wrest du vielleicht zu einer anderen Zeit des Todes gewesen (пожалуй, возможно, в другое время ты бы был погибший человек; der Tod – смерть, des Todes sein – быть обреченным); aber glcklicherweise ist es gerade Neumond (но, к счастью, как раз новолуние; glcklicherweise – к счастью; glcklich – счастливый; die Weise – способ, образ; der Mond – луна), und um diese Zeit blht das Krutlein (и в это время цветет /эта/ травка). Doch, sage an (однако, скажи; ansagen – объявлять, оповещать, извещать), sind alte Kastanienbume in der Nhe des Palastes (есть ли старые каштановые деревья вблизи дворца; die Kastnie – каштан; der Baum – дерево; die Nhe – близость)?«
So rief der Herzog; der Zwerg aber ging wieder weinend in sein Kmmerlein und klagte der Gans sein Schicksal und dass er sterben msse; denn von dem Kraut habe er nie gehrt. »Ist es nur dies«, sprach sie, »da kann ich dir schon helfen; denn mein Vater lehrte mich alle Kruter kennen. Wohl wrest du vielleicht zu einer anderen Zeit des Todes gewesen; aber glcklicherweise ist es gerade Neumond, und um diese Zeit blht das Krutlein. Doch, sage an, sind alte Kastanienbume in der Nhe des Palastes?«
»O ja (о да)!« erwiderte Nase mit leichterem Herzen (ответил Нос с более легким сердцем; leicht – легкий). »Am See (у озера; der See), zweihundert Schritte vom Haus (двести шагов от дома; der Schritt; schreiten – шагать), steht eine ganze Gruppe (стоит = растет целая группа); doch warum diese (но почему эти = каштановые деревья)?«
»Nur am Fue alter Kastanien blht das Krutlein (только у подножия старых каштанов цветет /эта/ травка)«, sagte Mimi (сказала Мими), »darum lass uns keine Zeit versumen (поэтому давай не будем терять времени зря; lass uns – давай: «позволь нам/пусти нас»; versumen – упустить) und suchen (и поищем), was du brauchst (что тебе нужно); nimm mich auf deinen Arm (возьми меня на твою руку = на руки) und setze mich im Freien nieder (и поставь /на землю/ на открытом воздухе; niedersetzen – опускать; сажать, ставить/класть на землю /ношу/; nieder – вниз); ich will dir suchen (я тебе поищу /травку/).«
»O ja!« erwiderte Nase mit leichterem Herzen. »Am See, zweihundert Schritte vom Haus, steht eine ganze Gruppe; doch warum diese?«
»Nur am Fue alter Kastanien blht das Krutlein«, sagte Mimi, »darum lass uns keine Zeit versumen und suchen, was du brauchst; nimm mich auf deinen Arm und setze mich im Freien nieder; ich will dir suchen.«
Er tat, wie sie gesagt (он сделал, как она сказала), und ging mit ihr zur Pforte des Palastes (и пошел с ней к воротам дворца). Dort aber streckte der Trhter das Gewehr vor (там, однако, привратник вытянул ружье = преградил путь; die Tr – дверь; hten – охранять, оберегать, стеречь) und sprach (и сказал): »Mein guter Nase (мой добрый Нос), mit dir ist’s vorbei (с тобой все кончено; vorbei – мимо; vorbei sein – быть законченным, окончиться); aus dem Hause darfst du nicht (ты не можешь = тебе нельзя /выходить/ из дома) ich habe den strengsten Befehl darber (я имею на это: «над этим» строжайший приказ; streng – строгий; befehlen – приказывать).«
Er tat, wie sie gesagt, und ging mit ihr zur Pforte des Palastes. Dort aber streckte der Trhter das Gewehr vor und sprach: »Mein guter Nase, mit dir ist’s vorbei; aus dem Hause darfst du nicht, ich habe den strengsten Befehl darber.«
»Aber in den Garten kann ich doch wohl gehen (но в сад могу я все-таки ведь пойти)?« erwiderte der Zwerg (возразил карлик). »Sei so gut (будь так добр) und schicke einen deiner Gesellen zum Aufseher des Palastes (и пошли /одного/ твоего парня к смотрителю дворца) und frage (и спроси), ob ich nicht in den Garten gehen und Kruter suchen drfe (нельзя ли мне пойти в сад и поискать травы)?« Der Trhter tat also (привратник сделал таким образом), und es wurde erlaubt (и было разрешено; erlauben – разрешать, позволять); denn der Garten hatte hohe Mauern (так как сад имел высокие стены = ограду; die Mauer), und es war an kein Entkommen daraus zu denken (и ни о каком побеге оттуда нечего было думать; entkommen – убежать).
»Aber in den Garten kann ich doch wohl gehen?« erwiderte der Zwerg. »Sei so gut und schicke einen deiner Gesellen zum Aufseher des Palastes und frage, ob ich nicht in den Garten gehen und Kruter suchen drfe?« Der Trhter tat also, und es wurde erlaubt; denn der Garten hatte hohe Mauern, und es war an kein Entkommen daraus zu denken.
Als aber Nase mit der Gans Mimi ins Freie gekommen war (когда же Нос с гусыней Мими оказался на открытом воздухе), setzte er sie behutsam nieder (он бережно поставил ее; niedersetzen; behten – оберегать; die Hut – охрана, защита), und sie ging schnell vor ihm her dem See zu (и она быстро пошла перед ним к озеру), wo die Kastanien standen (где стояли = росли каштаны; stehen). Er folgte ihr nur mit beklommenem Herzen (он только следовал за ней со щемящим: «сжатым» сердцем; beklemmen – стеснять, сжимать; die Klemme – зажим); denn es war ja seine letzte, einzige Hoffnung (так как ведь это была его последняя, единственная надежда); fand sie das Krutlein nicht (если она не найдет /эту/ травку; finden), so stand sein Entschluss fest (так его решение было твердо; feststehen – являться установленным/несомненным: «стоять крепко»; sich entschlieen – решаться; der Entschluss – решение), er strzte sich dann lieber in den See (тогда он лучше бросится в озеро; lieber – охотнее), als dass er sich kpfen lie (чем даст отрубить себе голову; kpfen – обезглавить).
Als aber Nase mit der Gans Mimi ins Freie gekommen war, setzte er sie behutsam nieder, und sie ging schnell vor ihm her dem See zu, wo die Kastanien standen. Er folgte ihr nur mit beklommenem Herzen; denn es war ja seine letzte, einzige Hoffnung; fand sie das Krutlein nicht, so stand sein Entschluss fest, er strzte sich dann lieber in den See, als dass er sich kpfen lie.
Die Gans suchte vergebens (гусыня искала напрасно), sie wandelte unter allen Kastanien (она ходила под всеми каштанами; wandeln – ходить, бродить; шествовать; прогуливаться), sie wandte mit dem Schnabel jedes Grschen um (она переворачивала клювом каждую травинку; umwenden, wenden-wandte-gewandt – переворачивать; das Gras – трава), es wollte sich nichts zeigen (ничего не обнаруживалось: «ничего не хотело показываться»; sich zeigen), und sie fing aus Mitleid und Angst an zu weinen (и она от сострадания и страха начала плакать; anfangen; das Leid – страдание; die Angst); denn schon wurde der Abend dunkler (так как уже темнело: «стал вечер темнее»; dunkel – темный) und die Gegenstnde umher waren schwerer zu erkennen (и предметы вокруг было труднее распознавать; der Gegenstand – предмет, вещь; schwer – тяжелый).
Die Gans suchte vergebens, sie wandelte unter allen Kastanien, sie wandte mit dem Schnabel jedes Grschen um, es wollte sich nichts zeigen, und sie fing aus Mitleid und Angst an zu weinen; denn schon wurde der Abend dunkler und die Gegenstnde umher waren schwerer zu erkennen.
Da fielen die Blicke des Zwerges ber den See hin (тут упали взгляды карлика = карлик бросил взгляд на другой берег озера: «через озеро»; fallen – падать), und pltzlich rief er (и он вдруг крикнул): »Siehe, siehe (смотри, смотри), dort ber dem See steht noch ein groer, alter Baum (там за озером стоит еще /одно/ большое, старое дерево); lass uns dorthin gehen und suchen (пойдем туда и поищем), vielleicht blht dort mein Glck (возможно, там цветет мое счастье).«
Da fielen die Blicke des Zwerges ber den See hin, und pltzlich rief er: »Siehe, siehe, dort ber dem See steht noch ein groer, alter Baum; lass uns dorthin gehen und suchen, vielleicht blht dort mein Glck.«
Die Gans hpfte und flog voran (гусыня прыгала и /пере/летала впереди; fliegen – летать), und er lief nach (а он бежал вслед; nachlaufen), so schnell seine kleinen Beine konnten (так быстро /как/ могли его маленькие ноги; das Bein); der Kastanienbaum warf einen groen Schatten (каштановое дерево бросало = отбрасывало большую тень; werfen), und es war dunkel umher (вокруг было темно), fast war nichts mehr zu erkennen (почти ничего больше было не различить); aber da blieb pltzlich die Gans stille stehen (но тут гусыня вдруг остановилась/замерла; stehen bleiben – останавливаться: «оставаться стоять»; still – тихо; неподвижно), schlug vor Freuden mit den Flgeln (ударила = взмахнула от радости крыльями; schlagen; der Flgel), fuhr dann schnell mit dem Kopf ins hohe Gras (потом быстро сунула голову в высокую траву; fahren – ехать; делать быстрое движение чем-либо: рукой, головой и т. п.; hoch – высокий) und pflckte etwas ab (и сорвала что-то; abpflcken), das sie dem erstaunten Nase zierlich mit dem Schnabel berreichte (что она удивленному Носу изящно преподнесла клювом; der Schnabel; berreichen – передавать, вручать; подносить) und sprach (и молвила): »Das ist das Krutlein (это – /и есть эта/ травка), und hier wchst eine Menge davon (и здесь этого /этой травки/ растет большое количество; wachsen; die Menge – масса, количество /вещества/; множество), so dass es dir nie daran fehlen kann (так что тебе ее всегда хватит: «никогда не может ее не хватить»).«
Die Gans hpfte und flog voran, und er lief nach, so schnell seine kleinen Beine konnten; der Kastanienbaum warf einen groen Schatten, und es war dunkel umher, fast war nichts mehr zu erkennen; aber da blieb pltzlich die Gans stille stehen, schlug vor Freuden mit den Flgeln, fuhr dann schnell mit dem Kopf ins hohe Gras und pflckte etwas ab, das sie dem erstaunten Nase zierlich mit dem Schnabel berreichte und sprach: »Das ist das Krutlein, und hier wchst eine Menge davon, so dass es dir nie daran fehlen kann.«
Der Zwerg betrachtete das Krautsinnend (карлик, размышляя, рассматривал траву; sinnen – размышлять); ein ser Duft strmte ihm daraus entgegen (от нее /от травы/ ему навстречу струился = исходил сладкий запах), der ihn unwillkrlich an die Szene seiner Verwandlung erinnerte (который невольно напомнил ему о сцене его превращения); die Stengel, die Bltter waren blulichgrn (стебли, листья были голубовато-зеленые; der Stengel; das Blatt), sie trugen eine brennend rote Blume mit gelbem Rande (они несли ярко-красный цветок с желтой каймой; tragen; brennen – гореть; der Rand – край; кайма).
Der Zwerg betrachtete das Kraut sinnend; ein ser Duft strmte ihm daraus entgegen, der ihn unwillkrlich an die Szene seiner Verwandlung erinnerte; die Stengel, die Bltter waren blulichgrn, sie trugen eine brennend rote Blume mit gelbem Rande.
»Gelobt sei Gott (хвала Господу; loben – хвалить)!« rief er endlich aus (воскликнул он наконец; ausrufen). »Welches Wunder (какое чудо)! Wisse (знай), ich glaube (я полагаю), es ist dies dasselbe Kraut (это – та самая трава), das mich aus einem Eichhrnchen in diese schndliche Gestalt umwandelte (которая меня из белочки превратила в этот мерзкий образ; schndlich – постыдный, позорный; гнусный; мерзкий, гадкий; die Schande – стыд, срам, позор; бесчестие); soll ich den Versuch machen (должен ли я сделать эксперимент = попробовать)?«
»Gelobt sei Gott!« rief er endlich aus. »Welches Wunder! Wisse, ich glaube, es ist dies dasselbe Kraut, das mich aus einem Eichhrnchen in diese schndliche Gestalt umwandelte; soll ich den Versuch machen?«
»Noch nicht (еще нет)«, bat die Gans (попросила гусыня; bitten). »Nimm von diesem Kraut eine Handvoll mit dir (возьми с собой горсточку этой травы; nehmen – брать), lass uns auf dein Zimmer gehen (давай пойдем в твою комнату) und dein Geld, und was du sonst hast, zusammenraffen (и быстро соберем твои деньги и то, что у тебя есть еще; sonst – кроме того; еще), und dann wollen wir die Kraft des Krautes versuchen (а потом попробуем мы силу травы)!« Sie taten also (таким образом = так они /и/ сделали) und gingen auf seine Kammer zurck (и вернулись обратно в его каморку; zurckgehen), und das Herz des Zwerges pochte hrbar vor Erwartung (и сердце карлика сильно: «слышимо» билось от ожидания; hren – слышать; erwarten – ожидать; die Erwartung – ожидание). Nachdem er fnfzig oder sechzig Dukaten (после того, как он пятьдесят или шестьдесят дукатов), die er erspart hatte (которые он скопил; ersparen – скопить; сэкономить, сберечь; sparen – копить), einige Kleider und Schuhe zusammen in ein Bndel geknpft hatte (немного одежды и обуви завязал вместе в узел; das Bndel – связка, узел; тюк), sprach er (он сказал): »So es Gott gefllig ist (если Богу угодно; jemandem gefllig sein – услужить кому-либо), werde ich diese Brde loswerden (я избавлюсь от этого бремени)«, steckte seine Nase tief in die Kruter (засунул свой нос глубоко в траву: «в травы») und sog ihren Duft ein (и вдохнул ее аромат; saugen – сосать; einsaugen – всасывать; жадно вдыхать /аромат/).
»Noch nicht«, bat die Gans. »Nimm von diesem Kraut eine Handvoll mit dir, lass uns auf dein Zimmer gehen und dein Geld, und was du sonst hast, zusammenraffen, und dann wollen wir die Kraft des Krautes versuchen!« Sie taten also und gingen auf seine Kammer zurck, und das Herz des Zwerges pochte hrbar vor Erwartung. Nachdem er fnfzig oder sechzig Dukaten, die er erspart hatte, einige Kleider und Schuhe zusammen in ein Bndel geknpft hatte, sprach er: »So es Gott gefllig ist, werde ich diese Brde loswerden«, steckte seine Nase tief in die Kruter und sog ihren Duft ein.
Da zog und knackte es in allen seinen Gliedern (тут заломило и захрустело во всех его членах = частях тела; ziehen – тянуть; das Glied, die Glieder – член), er fhlte (он почувствовал), wie sich sein Kopf aus den Schultern hob (как его голова поднялась из плеч; sich heben), er schielte herab auf seine Nase (он покосился вниз на свой нос) und sah sie kleiner und kleiner werden (и увидел, /что/ он: «она» становится меньше и меньше), sein Rcken und seine Brust fingen an, sich zu ebnen (его спина и грудь начали выравниваться; anfangen; eben – гладкий, ровный, плоский), und seine Beine wurden lnger (а его ноги стали длиннее; lang – длинный).
Da zog und knackte es in allen seinen Gliedern, er fhlte, wie sich sein Kopf aus den Schultern hob, er schielte herab auf seine Nase und sah sie kleiner und kleiner werden, sein Rcken und seine Brust fingen an, sich zu ebnen, und seine Beine wurden lnger.
Die Gans sah mit Erstaunen diesem allem zu (гусыня смотрела на все это с удивлением; zusehen – смотреть /на что-либо/). »Ha! Was du gro, was du schn bist (какой ты большой, какой ты красивый)!« rief sie (воскликнула она). »Gott sei gedankt (слава Богу), es ist nichts mehr an dir von allem (больше нет ничего в тебе от всего = того), was du vorher warst (каким ты был прежде)!«
Die Gans sah mit Erstaunen diesem allem zu. »Ha! Was du gro, was du schn bist!« rief sie. »Gott sei gedankt, es ist nichts mehr an dir von allem, was du vorher warst!«
Da freute sich Jakob sehr (тут Якоб очень обрадовался; sich freuen), und er faltete die Hnde und betete (он сложил руки и молился). Aber seine Freude lie ihn nicht vergessen (но его радость не позволила ему забыть), welchen Dank er der Gans schuldig sei (как он обязан гусыне; jemandem Dank schuldig sein; der Dank – благодарность); zwar drngte ihn sein Herz (хотя его сердце подталкивало: «теснило» /чтобы/), zu seinen Eltern zu gehen (идти к своим родителям); doch besiegte er aus Dankbarkeit diesen Wunsch und sprach (однако он преодолел из благодарности это желание и сказал): »Wem anders als dir habe ich es zu danken (кому другому, кроме тебя, должен я за это быть обязан), dass ich mir selbst wiedergeschenkt bin (что я сам себе снова подарен = снова стал самим собой; schenken – дарить)? Ohne dich htte ich dieses Kraut nimmer gefunden (без тебя я никогда не нашел бы этой травы; finden), htte also ewig in jener Gestalt bleiben (стало быть, вечно оставался бы в том облике) oder vielleicht gar unter dem Beile des Henkers sterben mssen (или, возможно, совсем должен был бы умереть под топором палача; das Beil – топор, секира). Wohlan (ладно), ich will es dir vergelten (я хочу тебя за это вознаградить). Ich will dich zu deinem Vater bringen (я отнесу тебя к твоему отцу); er, der erfahren ist in jedem Zauber (он, который опытен в каждом волшебстве), wird dich leicht entzaubern knnen (сможет тебя легко расколдовать).«
Da freute sich Jakob sehr, und er faltete die Hnde und betete. Abe seine Freude lie ihn nicht vergessen, welchen Dank er der Gans schuldig sei; zwar drngte ihn sein Herz, zu seinen Eltern zu gehen; doch besiegte er aus Dankbarkeit diesen Wunsch und sprach: »Wem anders als dir habe ich es zu danken, dass ich mir selbst wiedergeschenkt bin? Ohne dich htte ich dieses Kraut nimmer gefunden, htte also ewig in jener Gestalt bleiben oder vielleicht gar unter dem Beile des Henkers sterben mssen. Wohlan, ich will es dir vergelten. Ich will dich zu deinem Vater bringen; er, der erfahren ist in jedem Zauber, wird dich leicht entzaubern knnen.«
Die Gans vergoss Freudentrnen (гусыня пролила слезы радости; vergieen – пролить; gieen – лить) und nahm sein Anerbieten an (и приняла его предложение; annehmen). Jakob kam glcklich und unerkannt mit der Gans aus dem Palast (Якоб, счастливый и неузнанный, вышел с гусыней из дворца; erkennen – узнавать; kennen-kannte-gekannt – знать) und machte sich auf den Weg nach dem Meeresstrand, Mimis Heimat, zu (и отправился в путь к берегу моря, на родину Мими; das Meer – море, der Strand – побережье; die Heimat).
Die Gans vergoss Freudentrnen und nahm sein Anerbieten an. Jakob kam glcklich und unerkannt mit der Gans aus dem Palast und machte sich auf den Weg nach dem Meeresstrand, Mimis Heimat, zu.
Was soll ich noch weiter erzhlen (что я еще должен дальше рассказать = о чем мне еще рассказать), dass sie ihre Reise glcklich vollendeten (что они свое путешествие благополучно завершили), dass Wetterbock seine Tochter entzauberte (что Веттербок расколдовал свою дочь) und den Jakob, mit Geschenken beladen, entlie (а Якоба, нагруженного подарками, отпустил; das Geschenk, die Geschenke; beladen – нагружать; entlassen), dass er in seine Vaterstadt zurckkam (что он вернулся в свой родной город; zurckkommen) und dass seine Eltern in dem schnen jungen Mann mit Vergngen ihren verlorenen Sohn erkannten (что его родители в /этом/ прекрасном молодом человеке с радостью узнали потерянного сына; das Vergngen – удовольствие; радость), dass er von den Geschenken (что он /на деньги/ от подарков), die er von Wetterbock mitbrachte (которые он принес от Веттербока; mitbringen – приносить с собой), sich einen Laden kaufte (купил себе лавку) und reich und glcklich wurde (и стал богатым и счастливым)?
Was soll ich noch weiter erzhlen, dass sie ihre Reise glcklich vollendeten, dass Wetterbock seine Tochter entzauberte und den Jakob, mit Geschenken beladen, entlie, dass er in seine Vaterstadt zurckkam und dass seine Eltern in dem schnen jungen Mann mit Vergngen ihren verlorenen Sohn erkannten, dass er von den Geschenken, die er von Wetterbock mitbrachte, sich einen Laden kaufte und reich und glcklich wurde?
Nur so viel will ich noch sagen (только лишь: «столько» хочу я еще сказать), dass nach seiner Entfernung aus dem Palaste des Herzogs groe Unruhe entstand (что после его /карлика/ удаления = исчезновения из дворца герцога возникло большое волнение; entfernen – удалять; entstehen – возникать); denn als am anderen Tage der Herzog seinen Schwur erfllen (так как, когда на другой день герцог захотел исполнить свою клятву; schwren – клясться) und dem Zwerg, wenn er die Kruter nicht gefunden htte (и карлику, если бы он не нашел травы; finden), den Kopf abschlagen lassen wollte (/захотел/ отрубить голову), war er nirgends zu finden (его /карлика/ нигде не могли найти); der Frst aber behauptete (князь же утверждал), der Herzog habe ihn heimlich entkommen lassen (/что/ герцог позволил ему тайно убежать), um sich nicht seines besten Kochs zu berauben (чтобы не лишить себя своего самого лучшего повара), und klagte ihn an (и обвинил его; anklagen), dass er wortbrchig sei (что он нарушил свое слово; wortbrchig – вероломный; das Wort brechen – нарушить слово).
Nur so viel will ich noch sagen, dass nach seiner Entfernung aus dem Palaste des Herzogs groe Unruhe entstand; denn als am anderen Tage der Herzog seinen Schwur erfllen und dem Zwerg, wenn er die Kruter nicht gefunden htte, den Kopf abschlagen lassen wollte, war er nirgends zu finden; der Frst aber behauptete, der Herzog habe ihn heimlich entkommen lassen, um sich nicht seines besten Kochs zu berauben, und klagte ihn an, dass er wortbrchig sei.
Dadurch entstand denn ein groer Krieg zwischen beiden Frsten (из-за этого: «через это» возникла большая война между обоими князьями; entstehen; der Frst, die Frste), der in der Geschichte unter dem Namen «Kruterkrieg» wohlbekannt ist (которая в истории хорошо известна под названием «Травяная война»; der Name – имя; название); es wurde manche Schlacht geschlagen (было немало сражений; schlagen – бить), aber am Ende doch Friede gemacht (но в конце все же был заключен мир; das Ende; der Friede – мир), und diesen Frieden nennt man bei uns den «Pastetenfrieden»(и этот мир называют у нас «Пироговым миром»), weil beim Vershnungsfest durch den Koch des Frsten die Souzeraine, die Knigin der Pasteten, zubereitet wurde (потому что на празднике примирения поваром: «через повара» князя был приготовлен Сюзерен, королева пирогов; die Vershnung – примирение; sich vershnen – помириться), welche sich der Herr Herzog trefflich schmecken lie (/паштет,/ который господин герцог ел с превосходным аппетитом; sich schmecken lassen – есть с аппетитом: «давать/позволять себе быть вкусным»; schmecken – быть вкусным; сравните: lass dir’s schmecken! – угощайся!, ешь на здоровье!; er lie es sich schmecken – он ел с аппетитом; он угощался на славу).
So fhren oft die kleinsten Ursachen zu groen Folgen (так часто самые маленькие причины ведут к большим следствиям; die Ursache – причина; die Folge – /по/следствие); und dies, o Herr, ist die Geschichte des Zwerges Nase (и это, о мой господин, и есть история карлика Носа = о карлике Носе).
Dadurch entstand denn ein groer Krieg zwischen beiden Frsten, der in der Geschichte unter dem Namen «Kruterkrieg» wohlbekannt ist; es wurde manche Schlacht geschlagen, aber am Ende doch Friede gemacht, und diesen Frieden nennt man bei uns den «Pastetenfrieden» weil beim Vershnungsfest durch den Koch des Frsten die Souzeraine, die Knigin der Pasteten, zubereitet wurde, welche sich der Herr Herzog trefflich schmecken lie.
So fhren oft die kleinsten Ursachen zu groen Folgen; und dies, o Herr, ist die Geschichte des Zwerges Nase.